# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Translators: # Igor Nestorović , 2005. # Slobodan D. Sredojević # Miloš Popović , 2010—2015. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Marko M. Kostić , 2015—2016. # Borisav Živanović , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-26 13:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-10 13:30+0200\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,1163,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Omogući formatiranje adrese" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Da li će adrese biti formatirane prema standardu u državama njihovog odredišta" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dužina samodopunjavanja" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Broj znakova koji se moraju ukucati nakon kojih će Evolucija pokušati da " "samodopuni." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Prikazuje samodopunjeno ime sa adresom" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Da li će u unosu da prisili prikazivanje adrese e-pošte imenom samodopunjenog " "kontakta." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresa poslednje korišćene fascikle u prozorčetu za izbor imena" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Stil razmeštaja kontakta" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak kontakta. 0 — " "(klasičan pregled) postavlja pregled ispod liste kontakta. 1 — (uspravan " "pregled) postavlja pregled pored liste kontakta." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj površi za pregled kontakta (položeno)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj površi za pregled kontakta kada je okrenuta položeno." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pregleda kontakta (uspravno)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj površi za pregled kontakata kada je okrenuta uspravno." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Prikaži karte" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Da li da prikaže karte u površi za pregled" # note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava # note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“ # note(slobo): za memo sam koristio --> beleške # note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške # note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“ # note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta # note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba # note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Primarni imenik" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "JIB izabranog (ili „primarnog“) imenika u bočnoj površi u pregledu „Kontakti“" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Prikaži površ za pregled" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Da li će biti prikazana površ za pregled." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "tačno" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže broj telefona u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže SIP adresu u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže IM adresu u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže kućnu adresu u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže adresu poslovne e-pošte u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže adresu ostale e-pošte u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže veb adrese u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže podatke o poslu u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže dodatne podatke u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže beleške u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Određuje da li da prikaže karticu sa uverenjima u uređivaču" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Odakle da otvorim mesta sa kontaktima" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Trenutno su podržane vrednosti „openstreetmap“ i „google“. U slučaju " "nepoznate vrednosti, koristiće se „openstreetmap“" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta " "čiji su uzrok različiti kodni rasporedi." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Puna putanja do naredbe za Bogo-filter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Puna putanja do naredbe za pokretanje Bogo-filtera. Ukoliko nije je postavljena " "koristi se podrazumevana putanja zadata tokom kompajliranja programa, obično „/" "usr/bin/bogofilter“. Naredba ne treba da sadrži dodatne opcije." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Direktorijum čuvanja za zvuk podsetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih datoteka podsetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrednosti podsetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Broj jedinica za određivanje podsetnika na rođendane ili godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jedinice podsetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Jedinice za podsetnik na rođendane ili godišnjice, „minuti“, „sati“ ili „dani“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Sažmi vikende u mesečni pregled" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Da li da sažme vikende u mesečnom pregledu, koji subotu i nedelju stavlja u " "prostor radne nedelje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja sastanka ili zadatka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrdi pražnjenje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Da li da traži potvrdu pri izbacivanju sastanka ili zadatka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Pozicija uspravne površi Mesečnog pregleda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Položaj uspravne površi, između liste kalendara i navigacije kalendara po " "datumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Čas kojim se završava radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Sat kojim se završava radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 " "do 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut kojim se završava radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Čas kojim počinje radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Sat kojim počinje radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut kojim počinje radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Čas kojim počinje radni dan u ponedeljak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Vreme u koje počinje radni dan. Daje se u dvadesetčetvoročasovnom obliku " "ČČMM, od 0000 do 2359, ili -1 ukoliko želite da koristite „day-start-hour“ i " "„day-start-minute“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Čas kojim se završava radni dan u ponedeljak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Vreme u koje se završava radni dan. Daje se u dvadesetčetvoročasovnom " "obliku, od 0000 do 2359, ili -1 ukoliko želite da koristite „day-end-hour“ i " "„day-end-minute“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Minut kojim počinje radni dan u utorak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Vreme u koje se završava radni dan. Daje se u dvadesetčetvoročasovnom " "obliku, od 0000 do 2359, ili -1 ukoliko želite da koristite „day-start-hour“ " "i „day-start-minute“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Minut kojim se završava radni dan u utorak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Minut kojim počinje radni dan u sredu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Minut kojim se završava radni dan u sredu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Čas kojim počinje radni dan u četvrtak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Čas kojim se završava radni dan u četvrtak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Čas kojim počinje radni dan u petak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Čas kojim se završava radni dan u petak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Čas kojim počinje radni dan u subotu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Čas kojim se završava radni dan u subotu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Čas kojim počinje radni dan u nedelju" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Čas kojim se završava radni dan u nedelju" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. " "Vrednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku " "„day_second_zones“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Podrazumevana vrednost podsetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumevanog podsetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Podrazumevane jedinice podsetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Jedinice za podrazumevani podsetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Prikaži polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje Molim odgovorite u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Da li da prikaže polje Molim odgovorite u uređivaču događaja/zadataka/" "sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Da li da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide task units" msgstr "Sakrij jedinice zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task value" msgstr "Sakrij vrednost zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Sakrij otkazane događaje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Da li da sakrije otkazane događaje u prikazu kalendara" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Sakrij otkazane zadatke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Da li da sakrije otkazane zadatke u pregledu zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Pozicija položene površi, između dela kalendara za datum i spiska zadataka " "kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Last reminder time" msgstr "Poslednje vreme podsetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Vreme poslednjeg pokretanja podsetnika, u „time_t“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Boja Markus Bejns linije — Dnevni pregled" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Boja Markus Bejns linije — traka vremena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumevano je " "prazno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markus Bejns linija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vreme)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija pregleda beleški (vertikalno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno horizontalno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil razmeštaja beleške" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak beleški. " "„0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska beleški. " "„1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska beleški" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda beleške (vertikalno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Pozicija pregleda bečeški kada je postavljeno vertikalno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi Mesečnog pregleda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Pozicija položene površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska " "zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Da li da prikaže Mesečni pregled po nedeljama, umesto mesecima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Da li da prikaže Mesečni pregled po nedeljama, umesto mesecima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Preferred New button item" msgstr "Željena stavka novog dugmeta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Naziv željene stavke novog dugmeta trake alata" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Primary calendar" msgstr "Primarni kalendar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "JIB izabranog (ili „primarnog“) kalendara u bočnoj površi u pregledu " "„Kalendar“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Primary memo list" msgstr "Primarni spisak beleški" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "JIB izabrane (ili „primarne“) beleške u bočnoj površi u pregledu „Beleške“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary task list" msgstr "Primarni spisak zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "JIB izabranog (ili „primarnog“) zadatka u bočnoj površi u pregledu „Zadaci“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vreme" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Model adrese za korišćenje u povraćaju vremena slobodno/zauzeto, %u se " "zamenjuje korisničkim delom elektronske adrese, a %d domenom" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Događaji ponavljanja iskošenim slovima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Prikazuje dane sa događajima koji se ponavljaju iskošenim slovnim likom u " "donjem levom kalendaru" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Opseg pretrage za pretraživanje na osnovu vremena u godinama" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Koliko godina pretraga na osnovu vremena može da ide unapred ili unazad od " "trenutno izabranog dana prilikom pretrage za još jednim dešavanjem; osnovno " "je deset godina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Prikazuje vreme završetka sastanka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Prikazuje ikonicu sastanka u mesečnom pregledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Da li će prikazati ikonicu događaja u mesečnom pregledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Prikazuje pregled beleški" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "Ukoliko je izabrano, u glavnom prozoru prikazuje pregled beleški" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Prikazuje pregled zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "Ukoliko je izabrano, u glavnom prozoru prikazuje pregled zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Prikazuje broj nedelje u dnevnom pregledu, u pregledu radne nedelje i " "pretraživaču datuma" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Da li da pokaže brojeve nedelja na raznim mestima u kalendaru" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Uspravan položaj za površ oznake" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Isticanje zadataka u toku dana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Da li će zadaci u toku dana biti istaknuti posebnom bojom (boja-zadatka-u-" "toku-dana)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Tasks due today color" msgstr "Boja zadatka za danas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“. Koristi se zajedno sa " "isticanjem-zadatka-u-toku-dana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija pregleda zadataka (horizontalno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Task layout style" msgstr "Stil razmeštaja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak zadataka. " "„0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska zadataka. " "„1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda zadataka (vertikalno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno vertikalno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Isticanje neispunjenih zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Da li će neispunjeni zadaci biti istaknuti posebnom bojom (boja-neispunjenog-" "zadatka)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Boja neispunjenih zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Boja pozadine neispunjenih zadataka, u obliku „#rrggbb“. Koristi se zajedno " "sa isticanjem-neispunjenih-zadatka." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Time divisions" msgstr "Podela vremena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedeljnim pregledima, u minutima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Podrazumevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vreme, kao " "neprevedeno mesto baze vremenske zone Olsen, kao „Amerika/Njujork“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-časovni oblik vremena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Da li da prikaže vreme u dvadesetočasovnom formatu, umesto prp/pop" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Podsetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Da li da postavi podsetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Podrazumevani podsetnik za sastanke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Da li da postavi podrazumevani podsetnik za sastanke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Use system timezone" msgstr "Koristi vremensku zonu sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Koristi vremensku zonu sistema umesto one koja je izabrana u Evoluciji" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "First day of the week" msgstr "Prvi dan sedmice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Monday is a work day" msgstr "Ponedeljak je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Utorak je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Sreda je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Četvrtak je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Friday is a work day" msgstr "Petak je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Subota je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Nedelja je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Podrazumevano pravi privatne događaje, beleške i zadatke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Iscrtaj događaje kao ravne, a ne kao osenčene." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Da li da poređam dane u nedeljnom pregledu s leva na desno umesto od dole ka " "gore." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Dozvoli neposredno uređivanje sažetka događaja na klik u pregledu dana, radne " "nedenje, nedelje ili meseca." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Određeno vreme za odlaganje podsetnika u minutima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Zastarelo) Dan kojim počinje sedmica, od nedelje (0) do subote (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo u izdanju 3.10 i ne treba više da se koristi. Umesto " "njega koristite „week-start-day-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Zastarelo) Radni dani" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dani u kojima početak i kraj radnih sati trebaju biti naznačeni. (Ovaj ključ " "je zastareo u izdanju 3.10 i ne treba više da se koristi. Umesto njega " "koristite ključeve „work-day-monday“, „work-day-tuesday“, itd.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Prethodno izdanje Evolucije" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Najnovije korišćeno izdanje Evolucije, izraženo u obliku „major.minor.micro“. " "Ovo se koristi prilikom preselenja podataka i podešavanja sa starijeg na " "novije izdanje." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Spisak isključenih priključaka" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Spisak isključenih priključaka u Evoluciji" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Vodoravna koordinata prozora" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Uspravna koordinata prozora" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Širina prozora u tačkama" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Visina prozora u tačkama" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Da li će prozor biti uvećan" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Obavljeni uvoz kalendara Gnomovog kalendara" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Da li je kalendar iz Gnomovog kalendara uvezen ili nije" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Obavljeni uvoz zadataka Gnomovog kalendara" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Da li su zaduženja iz Gnomovog kalendara uvezena ili nisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Proverava da li je Evolucija podrazumevani program za poštu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Svaki put kada se Evolucija pokrene, proveriće da li je podrazumevani " "program za poštu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka. Koristiće UTF-8, ako nije " "postavljeno." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Naziv uređivača koji se želi u sastavljaču poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used." msgstr "" "Ako naziv ne odgovara ni jednom poznatom uređivaču, onda se koristi ugrađeni " "editor Vebkit." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Putanja u kojoj galerija slika treba da traži svoj sadržaj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ova vrednost može biti prazna niska, što znači da će koristiti sistemsku " "fasciklu sa slikama, obično podešena na „~/Slike“. Ova fascikla će se takođe " "koristi kada podešena putanja ne ukazuje na postojeću fasciklu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Unutrašnja provera pravopisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz reči dok kucate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje veza" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamenjuje ih." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje smajlića" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Prepoznaje smajliće u tekstu i zamenjuje ih slikama ili Unikod znakovima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unikod smajlići" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Koristi unikod znakove za smajliće." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Priložena poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Tekst koji se ubacuje kada odgovarate na poruku, pripisujući poruku " "originalnom autoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Prosleđuje poruku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Tekst koji se ubacuje prilikom prosleđivanja poruke, koji je rekao da " "prosleđena poruka sledi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Originalna poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Tekst koji se ubacuje prilikom prosleđivanja poruke (objava pri vrhu), koji " "je rekao da prosleđena poruka sledi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Grupisanje odgovora Odgovori na spisku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Umesto normalnog ponašanja odgovoranja svima, ova opcija će napraviti dugme " "„Odgovor grupi“ na traci alata koje će pokušati da odgovori samo na dopisnu " "listi preko koje ste navikli da primate primerak poruke na koju odgovarate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Korisnici se razmimoilaze u stavovima gde bi kursor trebalo da bude kada se " "odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno " "poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Da li se povratnica podrazumevano dodaje svakoj poruci." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Podrazumevano slanje HTML pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Šalje HTML poštu po podrazumevanoj vrednosti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za proveru pravopisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Spisak oznaka jezika rečnika koji se koriste za proveru pravopisa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Spisak skoro korišćenih provera pravopisa jezika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Spisak jezičkih kodova rečnika koji su korišćeni za proveru pravopisa i koju " "su nedavno korišćeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "Koliko nedavno korišćenih provera pravopisa u jezicima treba zapamtiti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Prikaz polja „Slepa kopija“ pri slanju poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikaz polje „Slepa kopija“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija " "Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Prikaz polja „Kopija“ pri slanju poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Kopija“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija " "„Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Prikaz polja „Šalje“ sa imenom kontakta pri slanju poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Šalje“ sa imenom kontakta pri slanju poruke. Ovo se postavlja " "iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Prikaz polja „Odgovor za“ kada šalje poruku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na poruke. Ovo se postavlja iz " "izbornika „Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikaz polja „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz " "izbornika „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikaz polja „Odgovor za“ pri slanju na dopisnna spisku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz " "izbornika „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Digitalno potpisuje odgovore kada je potpisana originalna poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Sam uključuje PGP ili S/MIME potpise kada odgovara na poruke koje su takođe " "PGP ili S/MIME potpisane." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiranje naziva datoteka na način Autluka/Gpošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Autluk ili Gpošta, " "kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolucija, " "pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Šalji poruku kroz fasciklu Za slanje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Uvek čuva poruku u fasciklu „Za slanje“ prilikom slanja, što omogućava " "korisniku da pošalje poruku po potrebi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Uključi potpis samo u novim porukama" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Uključi izabrani potpis samo u novim porukama, ali ne u odgovorima ili u " "prosleđenim porukama." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavlja personalizovane potpise iznad odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Korisnicima se razmimoilaze u stavovima gde bi potpis trebalo da bude kada " "se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na " "dno poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaje razdvojnik potpisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Izaberite ovu opciju u slučaju da ne želite dodavanje razdvojnika ispred " "potpisa prilikom pisanja poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Zadrži izvorni potpis poruke u odgovorima" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Kada je postavljeno na tačno, čuva izvorni potpis poruke u odgovorima. U " "suprotnom skida potpis i sve ispod njega, prilikom odgovaranja na poruku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Zanemari listu Odgovori na:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Neke dopisne liste podešavaju zaglavlje „Odgovori na:“ da prevare korisnike " "da šalju odgovore na listu, čak i kada oni traže od Evolucije da pošalje " "privatni odgovor. Postavljanje ove opcije će pokušati da zanemari takva " "zaglavlja „Odgovori na“, tako da će Evolucija da uradi onako kako ste vi " "zatražili. Ako koristite radnju privatnog odgovora, onda će odgovoriti " "privatno, a ako koristite radnju „Odgovori na listu“ onda će to da uradi. " "Vrši se upoređivanje zaglavlje „Odgovor-za“ sa zaglavljem „Spisak objava“, ako " "postoji." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Spisak lokalizovanih „Odg“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Zarezom odvojeni spisak lokalizovanih skraćenica „Odg“ koje će biti " "preskočene u tekstu prilikom odgovaranja na poruku, kao dodatak standardnom " "„Odg“ prefiksu. Jedan primer je „SV,AV“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Spisak lokalizovanih „Odg“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Zarezom odvojeni spisak lokalizovanih skraćenica „Odg“ koje će biti " "preskočene u tekstu prilikom odgovaranja na poruku, kao dodatak standardnom " "„:“ i Unikodovom „:“ razdvojniku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Koristi prevod za „Pro“/„Odg“ u naslovu poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Kada je izabrano koristi se prevod za „Pro“/„Odg“ u naslovu poruke pri " "odgovaranju ili prosleđivanju u onom obliku dostupnom u prevodu, a u suprotnom " "koristi verziju bez prevoda." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Broj znakova za prelom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Automatski prelama linije teksta nakon zadatog broja znakova." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Broj primaoca u Prima i Kopija nakon koga se pojavljuje „prompt-on-many-to-cc-" "recips“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Kada se postavlja pitanje. Kada broj primaoca iz Prima i Kopija dostigne ovu " "vrednost." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Da li se prikazuju dugmići za potpis i šifrovanje unutar palete sa alata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Ako je izabrano, dugmići za potpis i šifrovanje pomoću PGP ili S/MIME će uvek " "biti prikazani unutar trake sa alatima sastavljača poruka. U suprotnom će " "biti prikazani samo kada se koriste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Prelama citirani tekst u odgovorima" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Ako je izabrano citirani tekst u odgovorima biće prelomljen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Pretvori UTC vreme u lokalno vreme, u zaslugama odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Da li vreme u zaslugama odgovora treba pretvoriti u lokalno vreme ako se " "koristi UTC u poruci." # bug: plural-forms #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Označi odgovorene poruke kao pročitane" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Kada se odgovara na poruku i označava poruka da je u stanju odgovoranja, da li " "je treba takođe označiti i kao pročitanu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Da li treba pokrenuti uređivača običnog teksta u režimu predodređenog pasusa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Kada je podešeno na tačno, nove poruke u običnom tekstu koristiće režim " "predodređenog pasusa. Režim običnog pasusa biće korišćen kada je podešeno na " "netačno." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Da li da posluša savet zaglavlja poruke „Razmeštaj-sadržaja:na_mreži“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Poništite ovu opciju da blokirate automatski prikaz priloga sa „razmeštajem-" "sadržaja:na mreži“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Format datoteke čuvanja za radnju prevlačenja i ubacivanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Može biti „mbox“ ili „pdf“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show image animations" msgstr "Prikazivanje animiranih slika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane " "slike i umesto njih žele nepokretne slike." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Uključuje ili isključuje mogućnost traženja kucanja unapred" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Omogućava pretraživanje iz bočne površi, što donosi interaktivnost u pretrazi " "naziva fascikli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i " "spisak poruka i fascikli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Omogućiti da koriste slična podešavanja prikaza liste poruke za sve fascikle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Omogućiti da koriste slična podešavanja prikaza liste poruke za sve fascikle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Označava citate u pregledu poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Označava citate u pregledu poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Citation highlight color" msgstr "Boja isticanja citata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Citation highlight color." msgstr "Boja za isticanja citata." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogućava prikaz kursora, tako da vidite kursor dok čitate poruku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Samostalno učitava slike za HTML poruke preko HTTP-a" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Prikazuje obaveštenje o nedostajućem udaljenom sadržaju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Kada pregled poruke prikaže poruku koja zahteva preuzimanje udaljenog " "sadržaja, a preuzimanje nije dopušteno korisnicima ili sajtu, tada prikazuje " "obaveštenje o tome na vrhu panela za pregled." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show Animations" msgstr "Prikazivanje animacija" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikazivanje svih zaglavlja poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Prikazuje sva zaglavlja pri pregledu poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Spisak zaglavlja za prikazivanje pri pregledu poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Svako zaglavlje je predstavljeno kao par: naziv zaglavlja, i logička vrednost " "koja ukazuje da li je zaglavlje uključeno. Isključena zaglavlja nisu prikazana " "uprilikom pregleda pruke, ali su još uvek na spisku u postavkama." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Prikazivanje slike pošiljaoca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "Pretražuje gravatar.com kako bi našao sliku pošiljaoca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "" "Omogućava pretragu sajta gravatar.com kako bi pronašao fotografiju pošiljaoca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označava poruku viđenom posle navedenog roka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označava poruku viđenom posle navedenog roka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Uvek označava poruku viđenom posle navedenog roka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Ako je izabrano, izabrana poruka će biti označena kao nepročitana nakon " "određeno vremena i nakon izmene fascikle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Vreme za označavanje poruka kao viđenim" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Vreme u milisekundama za koje će poruke biti označene kao viđenim." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Prikaz trake priloga" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Prikazuje traku priloga ispod okna pregleda poruke kada poruka ima priloge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Prikaz kolone e-adresa pošiljaoca u spisku poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Prikazivanje obrisanih poruka u listi poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Prikazivanje nepoželjnih poruka na spisku poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Prikazuje nepoželjne poruke (precrtane crvenom bojom) na spisku poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Uključi nepoklopljene fascikle pretrage" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Uključuje nepoklopljene fascikle pretrage unutar fascikli pretrage. Ne radi " "ništa ako je su isključene fascikle pretrage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo uklanja " "poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Visina površi liste poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Visina površi za liste poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Da li su zaglavlja poruke skupljena u korisničkom sučelju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina površi spiska poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina površi spiska poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Layout style" msgstr "Stil razmeštaja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje gde će biti postavljen pregled u odnosu na spisak " "poruka. 0 — (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska poruka. 1 — " "(vertikalan pregled) smešta površ pored spiska poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Variable width font" msgstr "Font promenljive veličine" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Font promenljive veličine za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminala" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Font terminala za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Use custom fonts" msgstr "Korišćenje sopstvenih fontova" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Sažima prikaz adresa u Prima/Kopija/Slepa kopija" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Vrši sažimanje prikaza adresa u Prima/Kopija/Slepa kopija na broj određen u " "broju adresa (address_count)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Broj adresa za prikaz u Prima/Kopija/Slepa kopija" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumevanom pregledu spiska poruka, " "posle čega je prikazano „...“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "Prikazuj adresu pošte u zaglavljima poruke i kada postoji ime osobe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Kada je isključeno, adrese pošte koje sadrže ime i adresu u zaglavljima Prima/" "Kopija/Slepa kopija će biti prikazane samo kao ime, bez prave adrese pošte i " "sa mogućnošću da se ime proširi kada se na njega klikne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Prikaz poruke prema naslovu rasprave" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja „U " "odgovoru na“ ili „Reference“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Podrazumevana vrednost za raširenu raspravu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će niti podrazumevano biti raširene ili " "skupljene. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu poslednje poruke u raspravi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će niti biti razvrstani po poslednjoj poruci " "jedne niti, umesto po datumu. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Da li se podrasprave ređaju rastući" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će rasprave nižeg nivoa biti razvrstani " "rastući, umesto na istom način kao unutar roditeljskih niti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ređa naloge azbučnim redom u stablu fascikle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Kazuje kako će biti poređani nalozi u stablu fascikle korišćeni u pregledu " "pošte. Kada je izabrano nalozi bivaju poređani po azbučnom redu, sa " "izuzetkom fascikli „Na ovom računaru“ i „Potraži“, u suprotnom nalozi bivaju " "poređani na osnovu poretka koji je zadao korisnik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Log filter actions" msgstr "Dnevnik radnji filtera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Ako nije podešeno, ili je podešeno na „stdout“, onda se dnevnik ispisuje na " "standardni izlaz umesto u datoteku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Prazni slanje nakon filtriranja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Da li će fascikla slanja biti očišćena nakon obavljenog filtriranja. Čišćenje " "ove fascikle će se dogoditi samo ako se koristi neka radnja filtera " "„Prosledi“ i otprilike jedan minut posle prizivanja poslednje radnje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Default forward style" msgstr "Podrazumevani stil prosleđivanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Default reply style" msgstr "Podrazumevani stil odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Pripisani jezik u prosleđenim porukama i odgovorima, npr. en_GB. Prazno polje " "znači da se koristi isti vaš podrazumevani jezik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Upozorenje na slanje poruke kada se koristi prečica (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Upozorava korisnika kada pokuša da pošalje pouku pomoću prečice sa tastature." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Postavlja upit kada je naslov prazan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da pošalje poruku bez naslova." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Postavlja upit prilikom pražnjenja smeća" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da isprazni smeće." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Postavlja upit pri pražnjenju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da isprazni fasciklu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da isprazni smeće" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da isprazni fasciklu sa smećem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Upitaće pre slanja primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja kada pokušavate da pošaljete poruku " "primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Postavlja upit kada korisnik unese samo Slepu kopiju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Postavlja upit kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Postavlja upit kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji " "možda ne žele da primaju HTML poštu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Postavlja upit korisniku kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pitaće ga da " "li zaista želi to da uradi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Postavlja upit pri označavanju više poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Postavlja upit kod brisanja poruka iz fascikle pretrage" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz fascikle " "pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pitaće da li da kopira fasciklu prevlačenjem i ubacivanjem u stablu fascikli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Moguće vrednosti su: „never“ — neće dopustiti kopiranje fascikli prevlačenjem " "i ubacivanjem u stablo fascikli; „always“ — dopustiće kopiranje fascikli " "prevlačenjem i ubacivanjem u stablo fascikli bez pitanja, ili „ask“ — (ili " "svaka druga vrednost) pitaće korisnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pitaće da li da premesti fasciklu prevlačenjem i ubacivanjem u stablu fascikli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Moguće vrednosti su: „never“ — neće dopustiti premeštanje fascikli " "prevlačenjem i ubacivanjem u stablo fascikli; „always“ — dopustiće premeštanje " "fascikli prevlačenjem i ubacivanjem u stablo fascikli bez pitanja, ili „ask“ — " "(ili svaka druga vrednost) pitaće korisnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Postavlja upit kada odgovarate privatno na listu poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da šaljete privatan odgovor na " "poruku koja je stigla sa dopisne liste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Postavlja upit kada dopisna lista oduzme privatne odgovore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da pokušavate da pošaljete privatni " "odgovor na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali u listi zaglavlje " "„Odgovori na“ je podešeno da vas preusmeri da odgovorite na listu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Postavlja upit kada odgovarate većem broju primalaca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da šaljete odgovor mnogim ljudima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Upozorenje o gubitku formatiranja prilikom prebacivanja u ređim sastavljača" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja kada pokušavate da se prebacite u " "režim sastavljača i pri tome izgubite formatiranje sadržaja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Upozorava kada šaljete e-poruku velikom broju primalaca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Omogućava ili onemogućava upozorenje kada se poruka šalje na veliki broj " "pošiljaoca navedenih u poljima „Prima“ ili „Kopija“. Vrednost „composer-many-" "to-cc-recips-num“ određuje prag za upozorenje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Politika za samostalno zatvaranje prozora preglednika poruka prilikom " "prosleđivanja ili odgovaranja na prikazanu poruku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa smećem pri zatvaranju Evolucije." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja smeća" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Kada je poslednji put izvršeno pražnjenje smeća, u danima od 1. januara, 1970 " "(epoh)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Vreme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Može imati tri moguće vrednosti: 0 — za greške, 1 — za upozorenja i 2 — za " "poruke o dijagnozi kvara." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Prikazuje originalnu vrednost zaglavlja datuma." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Prikazuje originalno zaglavlje „Datum“ (lokalno vreme se prikazuje samo ako " "se vremenske zone razlikuju). Inače uvek prikazuje vrednost zaglavlja „Datum“ " "prema postavkama i vremenskoj zoni korisnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Spisak oznaka i njima dodeljenih boja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Spisak oznaka koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove " "oblika ime:boja gde boja koristi HTML heksa kodiranje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Proveri da li dolazna pošta sadrži đubre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Proverava da li ima đubreta u dolaznoj pošti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Vreme poslednjeg pražnjenja đubreta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Kada je poslednji put izvršeno pražnjenje đubreta, u danima od 1. januara, 1970 " "(epoha)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Podrazumevani dodatak kuke za đubre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ovo je podrazumevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni višestruki " "priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumevani priključak isključen, preostali " "dostupni priključci neće biti aktivirani." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Utvrđuje da li u imeniku prikaže pregled adrese pošiljaoca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Utvrđuje da li da pretraži u imeniku adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, " "ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u imenicima označenim za " "samodopunjavanje. Može biti sporo ako su imeniku (recimo LDAP) označeni za " "samodopunjavanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Utvrđuje da li samo u imeniku prikaže pregled adrese u potrazi za neželjenom " "poštom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ova opcija se odnosi na ključ „lookup_addressbook“ i koristi se za određivanje " "da li da se adresa traži samo u lokalnom imeniku kako bi se izdvojila pošta " "primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene " "pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene " "pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provera će biti brža." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte. Elementi " "spiska su niz formata „headername=value“ (ime zaglavlja=vrednost)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "UID string of the default account." msgstr "JIB niz podrazumevanog naloga." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Save directory" msgstr "Direktorijum čuvanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka iz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Vrši proveru za novim porukama prilikom pokretanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Da li će vršiti proveru za novim porukama prilikom pokretanja Evolucije. Ovo " "uključuje i slanje poruka iz fascikle Poslato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Vrši proveru za novim porukama u svim aktivnim nalozima" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Da li će vršiti proveru za novim porukama u svim aktivnim nalozima bez " "obzira na opciju naloga „Proveri za novim porukama svakih H minuta“ prilikom " "pokretanja Evolucije. Ova opcija se koristi samo zajedno sa " "„send_recv_on_start“ (pošalji_primi_pri_pokretanju) opcijom." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval usaglašavanja sa serverom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmena sa mrežnim serverom pošte. " "Interval mora biti najmanje 30 sekundi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Dozvoli pražnjenje virtuelnih fascikli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Dozvoljava pražnjenje virtuelnih fascikli, što znači da možete pozvati naredbu " "Fascikla → Izbaci i nad virtuelnim fasciklama. Pri tome će naredba biti " "pokrenuta nad svim fasciklama i za sve izbrisane poruke u virtuelnoj " "fascikli, ne samo za obrisane poruke koje pripadaju virtuelnoj fascikli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Nasledi boju teme iz HTML režima" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Kada je omogućeno boja pozadine, teksta i veze će biti poslata u krajnjoj " "HTML poruci." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Fascikla Arhiva unutar fascikle Na ovom računaru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Fascikla Arhiva koja se koristi za poruke|arhive... mogućnost se javlja " "unutar fascikle Na ovom računaru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Da li će traka sa zadacima biti vidljiva u glavnom prozoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Čuva podešavanje vidljivosti trake sa zadacima u glavnom prozoru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Širina trake sa zadacima u glavnom prozoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Čuva širinu trake sa zadacima glavnog prozora." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Da li će traka alata biti vidljiva u pod-prozoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Čuva podešavanje vidljivosti trake sa zadacima u pod-prozoru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Širina trake sa zadacima u pod-prozoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Čuva širinu trake sa zadacima u pod-prozoru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Da li traka sa zadacima treba da prikazuje i završene zadatke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Čuva podešavanje prikazivanja završenih zadataka u traci sa zadacima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Da li traka sa zadacima treba da prikazuje i zadatke bez roka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "Čuva podešavanje prikazivanja zadataka bez roka u traci sa zadacima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "Show start up wizard" msgstr "Prikaži čarobnjaka za pokretanje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Da li treba prikazati čarobnjaka za pokretanje pri pokretanju programa ako " "nijedan nalog e-pošte nije podešen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Da li da odem na prethodnu poruku nakon brisanja poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Ako je izabrano ide se na prethodnu poruku kada se trenutno označena obriše, " "ili na sledeću u suprotnom." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Prikaži naslov iznad imena pošiljaoca, u koloni za poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Da li treba prikazivati naslov iznad naziva pošiljaoca (Šalje/Prima) u koloni " "za poruke, obično se prikazuje u vertikalnom/širokom pregledu spiska poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Vidno prelamaj dugačke linije u sastavljaču" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Da li treba vidno prelamati dugačke linije teksta zarad izbegavanja " "vodoravnog prevlačenja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Alternative reply style" msgstr "Stil alternativnog odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Format message in HTML" msgstr "Sastavljaj poruke kao HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Postavlja kursor na dno alternativnih odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Određuje da li je kursor postavljen na vrhu ili na dnu teksta poruke prilikom " "Alternativnog odgovora." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Primeni izabrani šablon prilikom Alternativnog odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Adresa poslednje izabrane fascikle sa šablonima za Alterantivni odgovor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "JIB poslednje izabrane poruka iz šablona za Alternativni odgovor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Da li da sačuva originalni naslov poruke ako se primenjuje šablon za " "Alternativni odgovor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Da li da postavi „telo“ u primaoca: adresa u predodređenom stilu pasusa. " "Ukoliko je isključeno, koristi se normalni stil pasusa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Zatvori prozor za pregled poruke kada je izabrana poruka obrisana ili " "premeštena u nepoželjne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Sakupi fascikle arhive prilikom izbora Premesti/Kopiraj poruku u Fasciklu i " "Idi u fasciklu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Da li da potražim S/MIME uverenja primaoca ili PGP ključeve prilikom šifrovanja " "poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "Uverenja će potpuno biti onemogućena ukoliko je „isključeno“; vrednost " "„samodopunjeni“ će izdati uverenja samo za kontakte koji su samodopunjni; " "vrednost „knjige“ će izdati uverenja za samodopunjene kontakte i pretrage u " "knjigama koje su označene za samodopunjavanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "Da li da Pošalji/Preuzmi preuzima poruke kada je program mreže." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Ukoliko je omogućeno, kada se pokrene Pošalji/Primi započeće sinhronizacija " "poruka i za korisnike koji nisu na mreži. Ova opcija je podrazumevano " "isključena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Da li se delovi obaveštenja o dostavi prikazuju u redu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Ukoliko je omogućeno, poruka/status isporuke i poruka/obaveštenje o rasporedu " "će biti prikazani automatski u redu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Zastarelo) Podrazumevani stil prosleđivanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo u izdanju 3.10 i ne treba više da se koristi. Umesto " "njega koristite „forward-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Zastarelo) Podrazumevani stil odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo u izdanju 3.10 i ne treba više da se koristi. Umesto " "njega koristite „reply-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Zastarelo) Spisak proizvoljnih zaglavlja i da li su uključena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo u izdanju 3.10 i ne treba više da se koristi. Umesto " "njega koristite „show-headers“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Zastarelo) Učitava slike za HTML poruke preko HTTP-a" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo u izdanju 3.10 i ne treba više da se koristi. Umesto " "njega koristite „image-loading-policy“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Zastarelo) Pita da li da zatvori prozor sa porukom kada korisnik prosleđuje " "ili odgovara na poruku prikazanu u prozoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo u izdanju 3.10 i ne treba više da se koristi. Umesto " "njega koristite „browser-close-on-reply-policy“." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "[„prilog“, „prilažem“, „priložen“, „ugnježden“]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga " "tragati u telu poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga " "tragati u telu poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Izvor imenika" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Imenik koji će biti korišćen za smeštaj samostalno usaglašenih kontakata." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Samostalno usklađivanje kontakata Golupka" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Da li će kontakti Golupka biti samostalno usklađeni." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Uključuje samokontakte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Da li će kontakti biti samostalno dodati u korisnički imenik." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Dali da postavim „Smesti pod“ kao „Prvi Poslednji“" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "Postavlja Smesti pod kao „Prvi Poslednji“, umesto „Prvi, Poslednji“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Izvor Pidžinovih imenika" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Imenik koji će biti korišćen za smeštaj samostalno usaglašene kontakte sa " "Golupka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Period provere Pidžina" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Period provere za Pidžin usklađivanje kontakata." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 poslednjeg usklađivanja Golupka" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 poslednjeg usklađivanja Pidžina." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Vreme poslednjeg usklađivanja Pidžina" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Vreme poslednjeg usklađivanja Pidžina." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj poruci. " "Format za navođenje zaglavlja i njegove vrednosti je: naziv prilagođenog " "zaglavlja, zatim „=“ i vrednosti odvojene sa „;“" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Podrazumevani drugi uređivač" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Podrazumevana naredba koja se koristi kao uređivač." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatski pokreće pri uređivanju nove poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automatski pokreće uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Podrazumevano umetanje slike kontakta" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Da li da podrazumevano umeće sliku kontakta u poruke. Pre ovoga je potrebno " "postaviti sliku, inače se ništa neće desiti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Brisanje obrađenih" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Da li da obriše obrađene iTip objekte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Podrazumevano čuvaj podsetnike" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "Određuje da li se podrazumevano čuvaju postojeći podsetnici" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Da li da obavesti o novoj poruci samo za Sanduče." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Uključuje poruke D-sabirnice." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Stvara poruku D-sabirnice kada stigne nova pošta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uključuje ikonu u obaveštajnu zonu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Prikazuje ikonu za novu poštu u obaveštajnoj zoni kada stigne nova poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Uključuje zvučna obaveštenja kada stigne nova poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Da li će da pusti bilo kakav zvuk kada pristignu nove poruke. Ako nije " "izabrano, onda se ključevi „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-" "sound-play-file“ i „notify-sound-use-theme“ ne uzimaju u obzir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Da li da zapišti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Da li da zapišti kada stigne nova poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Naziv zvučne datoteke za puštanje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Zvučna datoteka koja će biti puštena kada stigne nova poruka, ako je izabran " "ključ „notify-sound-play-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Da li da pusti zvučnu datoteku." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Da li će da pusti zvučnu datoteku kada stigne nova poruka. Naziv zvučne " "datoteke je dat ključem „notify-sound-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Koristi zvuk teme" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Pušta zvuk teme kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obaveštenje " "sirenom." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Ne šalji obaveštene za ove naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Sadrži spisak JIB naloga za koje treba izbegavati ispisivanje poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Režim za korišćenje prilikom prikaza pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Režim koji će biti korišćen prilikom prikazivanja pošte. „normal“ čini da " "Evolucija izabere najbolji deo da prikaže, „prefer_plain“ čini da koristi " "tekstualni deo, ako postoji a ako ne postoji onda prikazuje HTML izvor, i " "„only_plain“ primorava Evoluciju da prikaže samo običan tekst" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Da li će biti prikazan potisnut HTML izlaz" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Spisak odredišta za objavljivanje" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ovaj ključ navodi spisak odredišta na kojima objaviti kalendare. Svaka " "vrednost navodi IksML sa podešavanjima za objavljivanje na jedno odredište." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta zamenjuje u " "telu poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskakanje prozorčeta sa upozorenjem o razvoju" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Da li će biti prikazano prozorče sa upozorenjem u razvojnim verzijama " "Evolucije." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Polazni pregled priloga" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Polazni pregled za alatke trake priloga: 0 — pregled ikonama, 1 — pregled " "spiskom." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Polazna fascikla za prozorčiće izbirača datoteka." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Format sažimanja koji koristi autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Format sažimanja korišćen prilikom sažimanja priloženih direktorijuma sa " "autoar-om." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Filter sažimanja koji koristi autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Filter sažimanja korišćen prilikom sažimanja priloženih direktorijuma sa " "autoar-om." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:331 msgid "Start in offline mode" msgstr "Započinje rad van mreže" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Da li će se Evolucija pokrenuti u režimu za rad van mreže." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Putanje fascikli van mreže" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Uključi ekspresni režim" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Oznaka koja omogućava jednostavnije okruženje." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Spisak naziva dugmadi za skrivanje u prebacivaču prozora" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Ispravne vrednosti su „mail“ (pošta), „addressbook“ (imenik), " "„calendar“ (kalendar), „tasks“ (zadaci) i „memos“ (beleške). Izmena ovoga " "zahteva ponovno pokretanje programa." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Dugmad prozora su vidljiva" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Da li će dugmad prozora biti vidljiva." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Stil dugmadi prozora" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), " "„both“ (oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, " "Gnomovo podešavanje trake alata utvrđuje stil." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Traka izbornika je vidljiva" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Da li će traka izbornika biti vidljiva." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Traka alata je vidljiva" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Da li će traka alata biti vidljiva." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bočna površ je vidljiva" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Da li će bočna površ biti vidljiva." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Traka statusa je vidljiva" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Da li će traka stanja biti vidljiva." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "IB ili alijas dela koji se podrazumevano prikazuje po pokretanju." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Podrazumevana širina bočne površi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina bočne trake, u tačkama." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Uključuje naročite funkcije programera VebKita" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Svaka izmena ove opcije zahteva ponovno pokretanje Evolucije." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "Poslednja ekstenzija koja je bila upotrebljena za pravljenje rezervne kopije " "podataka Evolucije." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Može biti ili '.gz' ili '.xz' i utiče na ekstenziju koja je će biti odabrana " "u biraču datoteka." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "Prefiks adrese koja se koristi za pretragu veba na osnovu izabranog teksta." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "Prefiks adrese koja se koristi za pretraživanje veba. Izabrani tekst će biti " "preuzet i dodat ovom prefiksu. Adresa treba da počinje sa https://." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Koristi lokalnu proveru nepoželjne pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Koristi lokalnu proveru nepoželjne pošte (bez DNS-a)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Puna putanja do naredbe za ubicu nepoželjnih poruka (spamassassin)" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Puna putanja do naredbe za ubicu nepoželjnih poruka (spamassassin). Ukoliko " "nije određeno, koristi se putanja koja je određena tokom kompajliranja " "programa, obično „/usr/bin/spamassassin“. Naredba ne treba da sadrži dodatne " "opcije." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Puna putanja do naredbe sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Puna putanja do naredbe „sa-learn“. Ukoliko nije određeno, koristi se putanja " "koja je određena tokom kompajliranja programa, obično „/usr/bin/sa-learn“. " "Naredba ne treba da sadrži dodatne opcije." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Da li je modul za isticanje teksta omogućen" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Naziv teme, podrazumevano je „bclear“" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Koristi “highlight --list-scripts=themes” da bi dobio spisak instaliranih " "tema i onda vrednost ka jednoj od njih. Ova izmena zahteva samo ponovno " "oblikovanje dela poruke da bi bila primenjena, poput korišćenja desnog " "klika→Formatiraj kao→...." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1252 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 msgid "Evolution" msgstr "Evolucija" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravljajte vašom poštom, kontaktima i obavezama" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolucija je program za upravljanje ličnim podacima koji obezbeđuje objedinjenu " "funkcionalnost pošte, kalendara i imenika." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolucija podržava širok opseg zapisa industrijskih standardnih podataka i " "mrežnih protokola za razmenu informacija, sa naglaskom na saglasnost " "standarda i bezbednost. Evolucija može takođe glatko da se objedini sa " "Majkrosoftovom razmenom posredstvom proširenja „Usluge veb razmene“ (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "The Evolution Team" msgstr "Tim Evolucije" # bug(slobo): tooltip bi mogao da bude i „Pošaljite e-poruku prijateljima i pored # ovako uštogljenih originala # msgstr "Paket poslovnih programa" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "Groupware Suite" msgstr "Paket grupe" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolucija — pošta i kalendar" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" "e-pošta;pošta;kalendar;kontakt;adresar;imenik;zadatak;mejl;e-pošta;pošta;" "kalendar;kontakt;adresar;imenik;zadatak;mejl;email;calendar;contact;" "addressbook;task;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Sastavite poruku" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:954 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:816 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:470 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:599 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1493 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1666 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1763 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Beleške" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:624 ../src/calendar/gui/print.c:2426 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1141 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:461 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1723 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:508 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice tastature" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Prelazak na odeljak za poštu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Prelazak na odeljak za kontakte" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Prelazak na odeljak za kalendar" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Prelazak na odeljak za zadatke" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Prelazak na odeljak za beleške" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Pravljenje nove stavke u trenutnom odeljku" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Promena fokusa u površima programa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Otvaranje korisničko uputstvo Evolucije" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Očisti pretragu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Premeštanje pošte ili kontakata u fasciklu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Kopiranje pošte ili kontakata u fasciklu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Otvaranje novog prozora" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zatvaranje prozora" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Izlazak iz Evolucije" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Pravljenje nove beleške" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Slanje i primanje poruka" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Primena filtera za izabrano" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Otvaranje izabranog u novom prozoru" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Odlazak u fasciklu" # bug: plural-forms #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označavanje da su izabrane poruke pročitane" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Označavanje da izabrane poruke nisu pročitane" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Odlazak na sledeću nepročitanu poruku" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Odlazak na prethodnu nepročitanu poruku" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Prosleđivanje izabranih poruka" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Odgovor pošiljaocu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Odgovor na listu" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Odgovor svim primaocima" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Listanje nagore" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Listanje nadole" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Pravljenje novog sastanak" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Pravljenje novog sastanka" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Pravljenje novog zadatka" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Pravljenje nove beleške" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Odlazak na današnji dan" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Odlazak na datum" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Dnevni pregled" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Pregled radne nedelje" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Nedeljni pregled" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Mesečni pregled" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Pregled spiskom" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Pravljenje novog kontakta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Pravljenje novog spiska kontakta" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Karte imenika" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Pregled _spiskom" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Prema _preduzeću" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pregled" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Pregled _radne nedelje" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Nedeljni pregled" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pregled" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "Po_ruke" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kao fascikla _slanja" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Prema _naslovu" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Prema pošiljaoc_u" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Prema s_tanju" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Prema oznaci _praćenja" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za š_iroki prikaz" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kao fascikla slanja za _široki prikaz" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2448 msgid "_Memos" msgstr "Be_leške" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2452 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadaci" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Sa _rokom" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Sa _stanjem" # malo aorista ;-) #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ne mogu da otvorim ovaj imenik." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Ne mogu da komuniciram sa LDAP serverom." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Server ovog imenika ne sadrži predložene osnove za pretragu." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 šemu podataka." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ne mogu da dobavim šemu podataka sa LDAP servera." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP server nije odgovorio ispravnom šemom podataka." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ne mogu da uklonim imenik." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete imenik „{0}“?" # malo aorista ;-) #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ovaj imenik će biti trajno uklonjen." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ne _briši" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Da obrišem udaljeni imenik „{0}“?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovo će trajno ukloniti imenik „{0}“ sa servera. Da li ste sigurni da želite " "da nastavite?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Obriši sa servera" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Ne mogu da otvorim imenik „{0}“" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Pretraga nije moguća." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Ne mogu da osvežim imenik „{0}“" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Da li želite li da sačuvate izmene?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Izmenili ste ovaj kontakt. Da li želite da sačuvate ove izmene?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ne mogu da premestim kontakt." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Pokušavate da premestite kontakt iz jednog imenika u drugi ali se on ne može " "ukloniti iz izvora. Želite li da sačuvate kopiju umesto toga?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Slika koju ste izabrali je prevelika. Da li želite li da joj promenite " "veličinu i da je sačuvate?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Očekivana veličina slike je do 96 × 96 piksela." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Promeni veličinu" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Koristi tako kako je" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne čuvaj" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ne mogu da sačuvam {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Greška pri čuvanju {0} u {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Adresa „{0}“ već postoji." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li ipak da dodate novu kartu sa " "istom adresom?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1525 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1563 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1029 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1330 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:408 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:637 ../src/mail/mail-config.ui.h:63 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:423 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:544 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/templates/templates.c:464 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Neke adrese već postoje na ovom spisku kontakata." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Pokušavate da dodate adrese koje su već deo ove liste. Da li ipak želite da " "ih dodate?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Preskoči duplikate" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Dodaj sa duplikatima" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Spisak „{0}“ je već na ovom spisku kontakata." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Spisak kontakata pod nazivom „{0}“ se već nalazi na ovom spisku. Da li ipak " "želite da ga dodate?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1241 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Ne mogu da obrišem kontakt" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da brišete kontakte iz ovog imenika." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nije moguće dodati novi kontakt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Imenik „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi " "imenik sa bočne trake u pregledu Kontakti." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Ne mogu da sačuvam kontakt, imenik se još uvek otvara" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam kontakt u imenik „{0}“, jer se još uvek otvara. Ili " "sačekajte dok se ne otvori, ili izaberite neki drugi imenik." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Nešto je pošlo naopako prilikom prikazivanja kontakta" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "Veb proces VebKita se urušio prilikom prikazivanja kontakta. Možete ga " "pokrenuti ponovo tako što ćete otići na neki drugi kontakt i vratiti se " "nazad. Ako ni to ne pomogne, popunite izveštaj o grešci na Gnomov Gitlab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Ne mogu da osvežim spisak adresara sa naloga" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Da li želite da uklonite sliku kontakta?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Ne uklanjaj" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 msgid "_Unset" msgstr "_Ukloni" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Prikaži telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Prikaži SIP adresu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Prikaži brze poruke" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Prikaži veb adrese" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Prikaži odeljak sa zadacima" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Prikaži ostalo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Prikaži kućnu adresu e-pošte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Prikaži adresu e-pošte na poslu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Prikaži ostale adrese e-pošte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Prikaži beleške" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Prikaži uverenja" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:724 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:746 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 msgid "Contact Editor" msgstr "Uređivač za kontakte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2353 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3508 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4340 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4346 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:304 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:169 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:257 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:238 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1838 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2074 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:304 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:430 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4347 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4047 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:723 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:951 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3508 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:749 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2158 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2476 ../src/e-util/e-web-view.c:4347 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:724 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2127 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell.c:1474 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3573 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Na_dimak:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "_File under:" msgstr "Smesti _pod:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Gde:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Full _Name..." msgstr "Puno _ime..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1291 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Želi da prima HTML poštu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "SIP Address" msgstr "SIP adresa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "Instant Messaging" msgstr "Trenutne poruke" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Home Page:" msgstr "_Lična strana:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:870 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2071 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendar:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video razgovor:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Home Page:" msgstr "Matična strana:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendar:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "Free/Busy:" msgstr "Slobodno/zauzeto:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "Video Chat:" msgstr "Video razgovor:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Web Addresses" msgstr "Veb adrese" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Zanimanje:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Zvanje:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Company:" msgstr "Pr_eduzeće:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Odeljenje:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelarija:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Rukovodilac:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomoćnik:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Spouse:" msgstr "S_upružnik:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rođendan:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Godišnjica:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2098 msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2097 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:887 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "Personal Information" msgstr "Lični podaci" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_City:" msgstr "_Grad:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Poš_tanski broj:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_State/Province:" msgstr "_Republika/pokrajina:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 msgid "_Country:" msgstr "_Država:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:969 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1035 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3792 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa stanovanja" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Napomene" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 msgid "Add _PGP" msgstr "Dodaj P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Add _X.509" msgstr "Dodaj X._509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1541 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1336 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:642 ../src/mail/mail-config.ui.h:64 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:554 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/templates/templates.c:474 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 msgid "Load P_GP" msgstr "Učitaj _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 msgid "_Load X.509" msgstr "Učitaj X.5_09" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Uverenja" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:945 msgid "_Undo" msgstr "O_pozovi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2092 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:931 msgid "_Redo" msgstr "Po_novi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2099 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Greška pri dodavanju kontakta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:322 msgid "Error modifying contact" msgstr "Greška pri izmeni kontakta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:342 msgid "Error removing contact" msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3109 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Uređivač za kontakte — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509 uverenja" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3250 msgid "PGP keys" msgstr "PGP ključevi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3256 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:672 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:961 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3276 msgid "Open PGP key" msgstr "Otvoreni PGP ključ" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3276 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Otvoreno X.506 uverenje" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4340 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4347 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:177 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:304 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:430 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:951 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3293 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3521 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Izabrana datoteka nije na lokalnom računaru." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3306 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Ne mogu da uvezem uverenje: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3335 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3335 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506 msgid "Save PGP key" msgstr "Sačuvaj PGP ključ" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Sačuvaj X.506 uverenje" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3533 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Ne mogu da uvezem uverenje: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4337 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4343 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izaberite sliku za ovaj kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4348 msgid "_No image" msgstr "_Bez slike" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4708 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podaci o kontaktu nisu ispravni:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4714 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "„%s“ ima neispravan format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4722 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "„%s“ ne može biti budući datum" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4730 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s„%s“ ima neispravan format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4743 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4757 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s„%s“ je prazan" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4772 msgid "Invalid contact." msgstr "Neispravan kontakt." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:258 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:243 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1333 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brzo dodavanje kontakta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi potpuno" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "E-_pošta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izaberi imenik" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Gđica" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Gđa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "G-đica" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Poš." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Ime i prezime" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Zvanje:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Srednje:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Prezime:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufiks:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 msgid "Contact List Editor" msgstr "Uređivač spiska kontakta" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Naziv _liste:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Upišite elektronsku adresu ili prevucite kontakt u donji spisak:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Sakrij adrese kada šalješ poštu na ovna spisku" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Dodajte e-poštu na spisak" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Uklonite adresu e-pošte sa spiska" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Izaberi..." #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Umetnite adrese e-pošte iz imenika" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3476 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "Do_le" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "D_no" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 msgid "Contact List Members" msgstr "Članovi spiska kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 msgid "_Members" msgstr "_Članovi" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 msgid "Error adding list" msgstr "Greška pri dodavanju liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 msgid "Error modifying list" msgstr "Greška pri izmeni liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 msgid "Error removing list" msgstr "Greška pri uklanjanju liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "Naziv sadrži" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "E-pošta počinje sa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1692 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Any field contains" msgstr "Polje koje sadrži" # note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava # note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“ # note(slobo): za memo sam koristio --> beleške # note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške # note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“ # note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta # note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba # note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "adresar evolucije" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiraj elektronsku _adresu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 #: ../src/e-util/e-web-view.c:428 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopira adrese u spisak isečaka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 #: ../src/e-util/e-web-view.c:440 msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Pošalji poruku za…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 #: ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Šalje poruku na ovu adresu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1446 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite da pošaljete %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Kliknite da otvorite kartu za %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "Otvorite kartu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:451 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "List Members:" msgstr "Članovi liste:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877 msgid "GroupWise" msgstr "GroupVajz" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:878 msgid "ICQ" msgstr "ICKu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879 msgid "Jabber" msgstr "Džaber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881 msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:883 msgid "Skype" msgstr "Skajp" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:884 msgid "Twitter" msgstr "Tviter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:946 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:947 msgid "Department" msgstr "Odeljenje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 msgid "Profession" msgstr "Zanimanje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:950 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:953 msgid "Video Chat" msgstr "Video razgovor" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:955 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Slobodno/zauzeto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:957 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:959 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1025 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:995 msgid "Home Page" msgstr "Matična stranica" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:996 msgid "Web Log" msgstr "Veb log" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1253 msgid "List Members" msgstr "Članovi liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1276 msgid "Job Title" msgstr "Zvanje na poslu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1317 msgid "Home page" msgstr "Matična stranica" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1327 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:299 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1146 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:489 msgid "Merge Contact" msgstr "Pripoji kontakt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:511 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:752 msgid "_Merge" msgstr "_Stopi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:741 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Otkriven dupli kontakt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:799 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Naziv ili adresa e-pošte ovog kontakta već postoji u\n" "ovoj fascikli. Da li ipak želite da sačuvate izmene?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:802 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Naziv ili adresa e-pošte ovog kontakta već postoji\n" "u ovoj fascikli. Da li ipak želite da ga dodate?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:817 msgid "Changed Contact:" msgstr "Izmenjen kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:819 msgid "New Contact:" msgstr "Novi kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:858 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporan kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:860 msgid "Old Contact:" msgstr "Stari kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Ne mogu da otvorim ovaj imenik. To znači da on ili nije označen za korišćenje " "van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte imenik kada se " "povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Ne mogu da otvorim ovaj imenik. Proverite da li postoji putanja %s i da li " "imate prava pristupa." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ovo izdanje Evolucije nema u sebi podršku za LDAP. Ukoliko želite da " "koristite LDAP u Evoluciji, morate da instalirate paket Evolucije sa " "podrškom za LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Ne mogu da otvorim ovaj imenik. To znači da ste ili uneli pogrešnu adresu, " "ili je server nedostupan." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalji greške:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Broj karti koje odgovaraju upitu je veći od broja na koji je server \n" "podešen da odgovori ili koji je Evolucija podešena da prikaže.\n" "Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n" "broja rezultata u postavkama imenika za server direktorijuma." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Vreme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n" "ograničenja koje ste podesili za ovaj imenik. Preciznije oblikujte\n" "upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n" "direktorijuma za ovaj imenik." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Osnovni proces ovog imenika nije mogao da obradi upit. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Osnovni proces ovog imenika je odbio da obavi ovaj upit. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ovaj upit nije uspešno završen. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Izaberi imenik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "spisak" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Premesti kontakt u" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiraj kontakt u" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Premesti kontakte u" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiraj kontakte u" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 msgid "No contacts" msgstr "Nema kontakta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakta" msgstr[2] "%d kontakata" msgstr[3] "jedan kontakt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 msgid "Error getting book view" msgstr "Greška pri učitavanju pregleda knjige" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 msgid "Search Interrupted" msgstr "Pretraga je prekinuta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Greška pri izmeni karte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Seče označene kontakte u spisak isečaka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:684 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopira označene kontakte u spisak isečaka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:690 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Ubacuje kontakte iz spiska isečaka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:696 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Briše izabrane kontakte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Označava sve vidljive kontakte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove spiskove kontakata?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj spisak kontakta?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj spisak kontakta (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakte?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1311 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1753 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2697 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:877 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1656 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1470 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novi prozor.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" msgstr[1] "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d nova prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" msgstr[2] "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" msgstr[3] "" "Otvaranje jednog kontakta će takođe otvoriti jedan novi prozor.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Ne prikazuj" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1479 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Prikaži _sve kontakte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Zavedi kao" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "2. elektronska adresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "3. elektronska adresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon na poslu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Faks na poslu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za pozivanje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. kućni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTUTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:664 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Veb stranica" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Spisak kontakta: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolucije" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nova spisak kontakta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "trenutna fascikla imenika %s ima %d kartu" msgstr[1] "trenutna fascikla imenika %s ima %d karte" msgstr[2] "trenutna fascikla imenika %s ima %d karti" msgstr[3] "trenutna fascikla imenika %s ima jednu kartu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Karta kontakata" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2862 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2015 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:244 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:947 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "Tražim kontakte…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Potražite kontakt\n" "\n" "ili kliknite dvaput ovde da napravite novi kontakt." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje.\n" "\n" "Kliknite dvaput da napravite nov kontakt." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pretraga za kontaktima." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:499 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1003 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 msgid "Importing…" msgstr "Uvozim…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Ne mogu da otvorim „.csv“ datoteku" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Autluk kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Autlukov uvoznik CSV i Tab kontakata" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozila kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilin uvoznik CSV i Tab kontakata" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolucija kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolucijin uvoznik CSV i Tab kontakata" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Ne mogu da otvorim „.ldif“ datoteku" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP oblik razmene podataka (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolucijin LDIF uvoznik" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolucijin vKart uvoznik" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. stranica" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Poslovna e-pošta" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Kućna e-pošta" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Druga e-pošta" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Poslovni SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Kućni SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Drugi SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Džaber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICKu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupVajz" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skajp" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Tviter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Gugl ćaskanje" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefon" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obaveštenje o otkazivanju?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je sastanak otkazan." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne šalj_i" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Pošalji po_dsetnik" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj sastanak?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom sastanku biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je zadatak obrisan." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj zadatak?" # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom zadatku biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Želite li da pošaljete obaveštenje o otkazivanju za ovu belešku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je beleška obrisana." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu belešku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovoj belešci biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak nazvan „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak pod nazivom „{0}“?" # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom sastanku biće obrisani i neće biti moguće njihovo vraćanje." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj sastanak?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete zadatak „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete belešku „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovoj belešci biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." # bug: plural-forms #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ova {0} sastanka?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Svi podaci o ovim sastancima će biti obrisani i neće biti moguć njihovo " "vraćanje." # bug: plural-forms #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} zadatke?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovim zadacima biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} beleške?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovim beleškama biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom sastanku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovaj sastanak, ali još niste sačuvali." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Sačuvaj iz_mene" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Odbaci izmene" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene u ovom sastanku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovaj sastanak, ali ga još niste sačuvali." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom zadatku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovaj zadatak, ali još niste sačuvali." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovoj belešci?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Izmenili ste ovu belešku, ali još niste sačuvali." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima pozive na sastanak?" # bug: what's RSVP? - francuski: Répondre s'il vous plait - Molim vas odgovorite. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Pozivnice će biti poslate e-poštom svim učesnicima i omogućiće im da " "odgovore." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima osvežene podatke o sastanku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov kalendar bude " "osvežen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima ovaj zadatak?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Pozivnice e-poštom biće poslate svim učesnicima da bi mogli da prihvate ovaj " "zadatak." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Preuzimanje je u toku. Želite li da sačuvate zadatak?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi " "prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Preuzimanje je u toku. Želite li da sačuvate sastanak?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate sastanak " "prilozi neće biti sačuvani zajedno sa njim." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima osvežene podatke o zadatku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak " "zadataka bude osvežen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima ovu belešku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Pozivnice e-poštom biće poslate svim učesnicima da bi mogli da prihvate ovu " "belešku." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima osvežene podatke o beleški?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak " "beleški bude osvežen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete kalendar „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete spisak zadataka „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete spisak beleški „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak beleški će biti trajno uklonjen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete udaljeni kalendar „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovo će trajno ukloniti kalendar „{0}“ sa servera. Da li ste sigurni da " "želite da nastavite?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete spisak zadataka „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovo će trajno ukloniti spisak zadataka „{0}“ sa servera. Da li ste sigurni " "da želite da nastavite?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete spisak beleški „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovo će trajno ukloniti spisak beleški „{0}“ sa servera. Da li ste sigurni da " "želite da nastavite?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate sastanak bez sažetka?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Ako dodate smisaoni sažetak vašem sastanku biće vam jasnije u vezi čega je " "vaš sastanak." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate zadatak bez sažetka?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Ako dodate smisaoni sažetak vašem zadatku biće vam jasnije u vezi čega je " "vaš zadatak." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate belešku bez sažetka?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Greška učitavanja kalendara „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Ne mogu da sačuvam događaj" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i ne može biti izmenjen. Izaberite drugi " "kalendar koji prihvata sastanke." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Ne mogu da sačuvam zadatak" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "„{0}“ ne podržava dodeljene zadatke, izaberite drugačiji spisak zadataka." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Greška učitavanja spiska zadataka „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak zadataka nije označen za korišćenje van mreže." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Greška učitavanja spiska beleški „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak beleški nije označen za korišćenje van mreže." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Nisam uspeo da dodam vremensku zonu u „{0}“" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Nisam uspeo da sačuvam priloge" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Ne mogu da otvorim spisak beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Ne mogu da otvorim spisak zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ne mogu da napravim događaj u kalendaru „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ne mogu da napravim belešku u spisku beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Ne mogu da napravim zadatak u spisak zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ne mogu da izmenim događaj u kalendaru „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ne mogu da izmenim belešku u spisku beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Ne mogu da izmenim zadatak u spisku zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ne mogu da obrišem događaj iz kalendara „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ne mogu da obrišem belešku iz spiska beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Ne mogu da obrišem zadatak iz spiska zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ne mogu da ažuriram događaj iz kalendara „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ne mogu da ažuriram belešku iz spiska beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Ne mogu da ažuriram zadatak iz spiska zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Ne mogu da pošaljem događaj u kalendar „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Ne mogu da pošaljem belešku u spisak beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Ne mogu da pošaljem pošaljem zadatak u spisak zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Greška u prikazivanju kalendara „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Greška u prikazivanju spiska zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Greška u prikazivanju spiska beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Ne mogu da kopiram događaj u kalendar „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Ne mogu da kopiram zadatak u spisak zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Ne mogu da kopiram belešku u spisak beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Ne mogu da premestim događaj u kalendar „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Ne mogu da premestim zadatak u spisak zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Nisam uspeo premestim belešku u spisak beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Nisam uspeo da dobavim događaj iz kalendara „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Nisam uspeo da dobavim zadatak sa spiska zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Nisam uspeo da dobavim belešku sa spiska beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopiram događaj u kalendar „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopiram zadatak u spisak zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopiram belešku u spisak beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Premeštam događaj u kalendar „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Premeštam zadatak u spisak zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Premeštam belešku u spisak beleški „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Ne mogu da osvežim kalendar „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Ne mogu da osvežim spisak zadataka „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Ne mogu da osvežim spisak beleški „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Ne mogu da napravim ovu pojavu pokretnom" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Nešto je pošlo naopako prilikom prikazivanja događaja" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "Veb proces VebKita se urušio prilikom prikazivanja događaja. Možete ga " "pokrenuti ponovo tako što ćete otići na neki drugi događaj i vratiti se " "nazad. Ako ni to ne pomaže, popunite izveštaj o grešci na Gnomovom Gitlabu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Nešto je pošlo naopako prilikom prikazivanja beleške" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "Veb proces VebKita se urušio prilikom prikazivanja beleške. Možete ga " "pokrenuti ponovo tako što ćete otići na neku drugu belešku i vratiti se " "nazad. Ako ni to ne pomaže, popunite izveštaj o grešci na Gnomovom gitlabu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Nešto je pošlo naopako prilikom prikazivanja zadatka" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "Veb proces VebKita se urušio prilikom prikazivanja zadatka. Možete ga " "pokrenuti ponovo tako što ćete otići na neki drugi zadatak i vratiti se " "nazad. Ako ni to ne pomaže, popunite izveštaj o grešci na Gnomovom Gitlabu." #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Bilo koje polje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "nije" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:296 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:304 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:445 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:306 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:446 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Lično" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:308 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:447 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Učesnik" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Postoji" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne postoji" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2065 msgid "Recurrence" msgstr "Ponavljanje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Dešavanja" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Manje od" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Tačno" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Više od" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Opisi" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1544 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2391 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "sa %d gostom" msgstr[1] "sa %d gosta" msgstr[2] "sa %d gostiju" msgstr[3] "sa jednim gostom" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1603 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Napomene: %s" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1617 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1620 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1618 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Upitno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1619 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Potvrđeno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1621 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1622 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Konačno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1623 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Nije započeto" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1624 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Potrebne radnje" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1625 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "U toku" # timezone. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1626 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1627 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Novi sastanak" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Novi celodnevni događaj" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Novi sastanak" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Idi na današnji dan" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Idi na datum" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 msgid "It has reminders." msgstr "Ima podsetnike." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponavljanja." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It is a meeting." msgstr "To je sastanak." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendarski događaj: sažetak je %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetka." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "calendar view event" msgstr "događaj pregleda kalendara" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501 msgid "Grab Focus" msgstr "Fokusiraj" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d događaj." msgstr[1] "Ima %d događaja." msgstr[2] "Ima %d događaja." msgstr[3] "Ima %d događaj." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Nema događaja." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pregled radne nedelje: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pregled: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pregled kalendara za radnu nedelju" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela za prikaz i izbor tekućeg vremenskog raspona" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Dugme za preskakanje" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite ovde, možete naći još događaja." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2188 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Pusti zvuk" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2186 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Izbaci upozorenje" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2192 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Pošalji e-poštu" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Pokreni program" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvršiće se nepoznata radnja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s pre početka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s nakon početka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s na početku" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s pre kraja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s nakon završetka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s na kraju" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s u %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za nepoznatu vrstu okidača" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pregled: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedeljni pregled: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "pregled kalendara za mesec" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pregled kalendara za jednu ili više nedelja" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:986 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1677 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1788 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 msgid "End Date:" msgstr "Datum završetka:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 msgid "Due Date:" msgstr "Krajnji rok:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 msgid "Recurs:" msgstr "Ponavlja se:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1797 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:471 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:331 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1872 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:472 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:330 msgid "Normal" msgstr "Običan" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:351 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:473 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:329 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:353 msgid "Priority:" msgstr "Važnost:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:365 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:406 msgid "Attendees:" msgstr "Prisutni:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:453 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:533 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:507 msgid "Web Page:" msgstr "Veb stranica:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1753 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Prikazujem kalendar „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1757 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Prikazujem spisak zadataka „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1761 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Prikazujem spisak beleški „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1964 msgid "Destination is read only" msgstr "Odredište je samo za čitanje" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Kopiram događaje u kalendar „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Kopiram beleške u spisak beleški „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Kopiram zadatke u spisak zadataka „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:527 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "Da li da _izbrišem ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530 msgid "_Retract comment" msgstr "_Uvuci komentar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:687 msgid "Select Date" msgstr "Izaberite datum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256 msgid "Select _Today" msgstr "Izaberi _današnji dan" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "July" msgstr "Jul" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:870 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni događaj. Šta želite da izmenite?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:872 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:876 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni zadatak. Šta želite da izmenite?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:880 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratnu belešku. Šta želite da izmenite?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:906 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ovaj unos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:910 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ovaj i prethodne unose" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:916 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ovaj i buduće unose" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:921 msgid "All Instances" msgstr "Sve unose" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Pošalji moje podsetnike sa ovim događajem" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obavesti _samo nove učesnike" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:478 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Seče izabrane događaje u spisak isečaka" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:484 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopira izabrane događaje u spisak isečaka" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:490 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Ubacuje događaje iz spiska isečaka" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:496 msgid "Delete selected events" msgstr "Briše izabrane događaje" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:906 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Umetnuti tekst ne sadrži ispravne podatke iz iKalendara" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:917 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555 msgid "Default calendar not found" msgstr "Nije pronađen podrazumevani kalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:922 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558 msgid "Default memo list not found" msgstr "Nije pronađen podrazumevani spisak beleški" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1561 msgid "Default task list not found" msgstr "Nije pronađen podrazumevani spisak zadataka" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1019 msgid "No suitable component found" msgstr "Nije pronađena odovarajuća komponenta" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1089 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Ubacujem podatke iz iKalendara" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1889 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:572 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:736 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1892 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:577 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:740 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1911 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:758 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377 ../src/calendar/gui/print.c:3565 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1970 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Vreme: %s %s" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2117 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d.)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2321 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3079 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2333 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3063 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d. %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2334 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2336 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y." #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Poslednje izmene" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Izvor" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3846 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:650 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1971 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2390 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1257 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3640 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6686 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1369 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:378 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "" "Nije pronađen izvor sa JIB\n" " brojem „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1363 msgid "Creating an event" msgstr "Pravim novi događaj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 msgid "Creating a memo" msgstr "Pravim novu belešku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1488 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 msgid "Creating a task" msgstr "Pravim novi zadatak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1874 msgid "Recurring" msgstr "Periodičnost" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1876 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1096 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1096 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3787 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6674 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3788 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6680 msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3789 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Upitno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3790 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6683 msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3791 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva radnju" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:529 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:456 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografsko mesto mora biti uneto u obliku: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 msgid "In Progress" msgstr "U toku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 msgid "Modifying an event" msgstr "Ispravljam događaj" # mail:no-name-vfolder primary #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 msgid "Modifying a memo" msgstr "Ispravljam belešku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 msgid "Modifying a task" msgstr "Izpravljam zadatak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2074 msgid "Removing an event" msgstr "Uklanjam događaj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2078 msgid "Removing a memo" msgstr "Uklanjam belešku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2082 msgid "Removing a task" msgstr "Uklanjam zadatak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:507 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Uklanjam %d događaj" msgstr[1] "Uklanjam %d događaja" msgstr[2] "Uklanjam %d događaja" msgstr[3] "Uklanjam događaj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Uklanjam %d belešku" msgstr[1] "Uklanjam %d beleške" msgstr[2] "Uklanjam %d beleški" msgstr[3] "Uklanjam belešku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Uklanjam %d zadatak" msgstr[1] "Uklanjam %d zadatka" msgstr[2] "Uklanjam %d zadataka" msgstr[3] "Uklanjam zadatak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Ubacujem %d događaj" msgstr[1] "Ubacujem %d događaja" msgstr[2] "Ubacujem %d događaja" msgstr[3] "Ubacujem događaj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Ubacujem %d belešku" msgstr[1] "Ubacujem %d beleške" msgstr[2] "Ubacujem %d beleški" msgstr[3] "Ubacujem belešku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Ubacujem %d zadatak" msgstr[1] "Ubacujem %d zadatka" msgstr[2] "Ubacujem %d zadataka" msgstr[3] "Ubacujem zadatak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:847 msgid "Updating an event" msgstr "Ažuriram događaj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 msgid "Updating a memo" msgstr "Ažuriram belešku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 msgid "Updating a task" msgstr "Ažuriram zadatak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:968 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Preuzimam događaje za čišćenje kalendara „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:972 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Preuzimam beleške za čišćenje spiska beleški „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:976 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Preuzimam zadatke za čišćenje spiska zadataka „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1002 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Čistim događaje iz kalendara „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1006 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Čistim beleške iz spiska beleški „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1010 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Čistim zadatke iz spiska zadataka „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1105 msgid "Purging events" msgstr "Čistim događaje" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 msgid "Purging memos" msgstr "Čistim beleške" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 msgid "Purging tasks" msgstr "Čistim zadatke" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1215 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Uklanjam završene zadatke" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Premeštam %d događaj" msgstr[1] "Premeštam %d događaja" msgstr[2] "Premeštam %d događaja" msgstr[3] "Premeštam događaj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2058 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Kopiram %d događaj" msgstr[1] "Kopiram %d događaja" msgstr[2] "Kopiram %d događaja" msgstr[3] "Kopiram događaj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Premeštam %d belešku" msgstr[1] "Premeštam %d beleške" msgstr[2] "Premeštam %d beleški" msgstr[3] "Premeštam belešku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2065 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Kopiram %d belešku" msgstr[1] "Kopiram %d beleške" msgstr[2] "Kopiram %d beleški" msgstr[3] "Kopiram belešku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2071 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Premeštam %d zadatak" msgstr[1] "Premeštam %d zadatka" msgstr[2] "Premeštam %d zadataka" msgstr[3] "Premeštam zadatak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2072 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Kopiram %d zadatak" msgstr[1] "Kopiram %d zadatka" msgstr[2] "Kopiram %d zadataka" msgstr[3] "Kopiram zadatak" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti unet u obliku: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Vreme događaja je u prošlosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Događaj se ne može uređivati, pošto se izabrani kalendar ne može otvoriti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:212 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:492 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Datum početka nije ispravan datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:494 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Vreme početka nije ispravno vreme" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4257 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4269 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4283 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1029 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2295 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3841 ../src/mail/em-composer-utils.c:3872 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1496 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:175 ../src/shell/e-shell.c:1235 #: ../src/shell/e-shell.c:1260 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:508 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Datum kraja nije ispravan datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:510 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Vreme kraja nije ispravno vreme" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:704 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorije" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:714 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:706 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Prebacuje prikazivanje kategorija" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:712 msgid "Time _Zone" msgstr "Vremenska _zona" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:714 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje vremenske zone" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:728 msgid "All _Day Event" msgstr "Celodnevni događa_j" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:730 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Bira da li dozvoljava celodnevne događaje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Prikaži vreme kao _zauzeto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Prebacuje prikazivanje vremena kao zauzeto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:749 msgid "Classify as public" msgstr "Označite kao javno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:754 msgid "_Private" msgstr "L_ično" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:756 msgid "Classify as private" msgstr "Označite kao lično" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:761 msgid "_Confidential" msgstr "Pove_rljivo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:763 msgid "Classify as confidential" msgstr "Označite kao poverljivo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:881 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "Vreme _početka:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:886 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "Vreme _završetka:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:896 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Celodnevni _događaj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:882 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:967 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:905 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Podsetnici" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:909 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Ponavljanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:973 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:235 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:913 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:983 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Planiranje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1018 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Sastanak — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Sastanak — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Beleška se ne može uređivati, pošto se izabrani spisak beleški ne može " "otvoriti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Belešku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Belešku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:813 msgid "_List:" msgstr "_Spisak:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:823 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Datum _početka:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:266 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Dodeljena beleška — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:267 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Beleška — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Prilozi" msgstr[2] "Prilozi" msgstr[3] "Prilog" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ne mogu da učitam prilog" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:416 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Neki prilozi se još uvek preuzimaju. Sačekajte dok se ne završi preuzimanje." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:443 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Ne mogu da nađem prilog „%s“, uklonite ga sa spiska" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:460 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Prilog „%s“ nema ispravnu putanju, uklonite ga sa spiska" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:633 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:312 msgid "_Attachment…" msgstr "_Prilog…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:635 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:314 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 msgid "Attach a file" msgstr "Priložite datoteku" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:642 msgid "_Attachments" msgstr "_Prilozi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:644 msgid "Show attachments" msgstr "Prikažite priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:797 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 msgid "Icon View" msgstr "Pregled ikonicama" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:799 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 msgid "List View" msgstr "Pregled spiskom" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:392 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Ne mogu da nađem učesnika „%s“ na spisku učesnika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:399 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja za brisanje učesnika „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:429 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Nisam uspeo da obrišem izabranog učesnika" msgstr[1] "Nisam uspeo da obrišem izabrane učesnike" msgstr[2] "Nisam uspeo da obrišem izabrane učesnike" msgstr[3] "Nisam uspeo da obrišem izabranog učesnika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:543 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Adresa e-pošte organizatora nije ispravna e-pošta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:712 msgid "A_ttendees" msgstr "_Učesnici" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:714 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Okida prikazivanje učesnika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723 msgid "R_ole Field" msgstr "Polje _uloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:725 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Uloga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:731 msgid "_RSVP" msgstr "_Molim odgovorite" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:733 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Molim odgovorite" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:739 msgid "_Status Field" msgstr "Polje _stanja" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:741 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Stanja" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:747 msgid "_Type Field" msgstr "Polje _tipa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:749 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Tipa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1064 msgid "An organizer is required." msgstr "Potreban je organizator." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1074 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1216 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Najmanje jedan učesnik je potreban." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1340 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1435 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Prepiši boje događaja. Ukoliko nije postavljeno, koristi se boja kalendara." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1437 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Prepiši boje podsetnika. Ukoliko nije postavljeno, koristi se boja liste " "podsetnika." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1439 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Prepiši boje zadatka. Ukoliko nije postavljeno, koristi se boja spiska " "zadatka." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1450 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Uč_esnici…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2113 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1745 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:954 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2690 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:195 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1333 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:549 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/templates/templates.c:469 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1005 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:328 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izuzetak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:369 msgid "Modify exception" msgstr "Izmenite izuzetak" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:502 msgid "on" msgstr "u" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:583 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "prvog" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:589 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "drugog" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:594 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "trećeg" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:599 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "četvrtog" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:604 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "petog" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:609 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "poslednjeg" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:636 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Drugog datuma" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:642 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "od 1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:648 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "od 11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:654 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "od 21. do 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:680 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dana" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "ponedeljka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "utorka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "srede" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "četvrtka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "petka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "subote" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "nedelje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:816 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "na dan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1011 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "pojave" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2077 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ovaj sastanak se _ponavlja" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1525 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Ovaj zadatak se _ponavlja" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1530 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Ova beleška se _ponavlja" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1535 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Ovaj sastojak se _ponavlja" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1906 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Datum izuzetka ponavljanja nije ispravan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1962 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Vreme završetka ponavljanja je pre početka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2005 msgid "R_ecurrence" msgstr "_Ponavljanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2007 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Podesite ili poništite ponavljanje" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2109 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Svakog" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2144 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dana" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2146 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "nedelje" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2148 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "meseca" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2150 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "godine" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "za" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "do" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "uvek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2199 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ovaj sastanak sadrži ponavljanja koja Evolucija ne može da uredi." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2142 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2150 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Re_move" msgstr "_Ukloni" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2301 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39 msgid "Send To" msgstr "Pošalji" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1566 msgid "_Reminders" msgstr "_Podsetnici" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1568 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Podesite ili poništite podsetnike" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1680 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ništa" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1690 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "pre %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "na početku" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Proizvoljan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1849 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Postavite proizvoljno definisano vreme za" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "_dan(a)" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_sat(a)" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minut(a)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1900 msgid "_Add time" msgstr "_Dodaj vreme" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1980 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Reminders" msgstr "Podsetnici" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2005 msgid "_Reminder" msgstr "_Podsetnik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2030 msgid "Add custom predefined time" msgstr "Dodaj proizvoljno definisano vreme" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2038 msgid "Remove custom predefined times" msgstr "Ukloni proizvoljno definisano vreme" # bug: plural-forms #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2223 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2225 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "sat(a)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2227 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dan(a)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2244 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "pre" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2246 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "posle" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2262 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "početka" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2264 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "kraja" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2283 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Ponovi podsetnik" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2308 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "prikaži još na svakih" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2345 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minuta" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2347 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "sati" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2349 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dana" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2386 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2543 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Proizvoljna _poruka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2430 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Proizvoljan _zvuk podsetnika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2441 msgid "Select a sound file" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2469 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2494 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2526 msgid "_Send To:" msgstr "_Pošalji:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:471 msgid "_Schedule" msgstr "_Zakaži" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:473 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vreme za ove učesnike" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:91 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Sažetak:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:340 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:473 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategorije…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:572 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:704 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Veb stranica:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1075 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Krajnji _rok:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1169 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "_Datum završetka:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1185 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1186 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Lično" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1187 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Razvrstavanje:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1266 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1296 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Neodređen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1297 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1298 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Običan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1299 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1308 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "_Važnost:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1362 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Procenat završenog:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1443 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Vremenska _zona:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1539 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Prikaži vreme kao _zauzeto" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1961 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:281 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Početak zadatka je u prošlosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:289 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Rok za završetak zadatka je u prošlosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:530 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Zadatak se ne može uređivati, pošto se izabrani spisak zadataka ne može " "otvoriti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:532 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Zadatak nije moguće uređivati, pošto je izabrani spisak samo za čitanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:534 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zadatak nije moguće potpuno urediti, zato što niste organizator" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:605 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Početni datum je obavezan za ponavljajuće zadatke" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:621 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Datum isteka nije ispravan datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:632 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Datum završetka nije ispravan datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:643 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Datum završetka ne može biti u budućnosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:720 msgid "All _Day Task" msgstr "Celodnevni događa_j" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:722 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Bira da li dozvoljava celodnevne zadatke" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:946 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Dodeljen zadatak — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:947 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Zadatak — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:141 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:610 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Šaljem obaveštenja učesnicima…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:985 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818 msgid "Saving changes…" msgstr "Čuvam izmene…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1245 msgid "No Summary" msgstr "Bez sažetka" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2027 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:319 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1778 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:758 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:964 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1458 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1741 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:306 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:314 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:842 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2196 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2029 msgid "Close the current window" msgstr "Zatvorite trenutni prozor" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:910 ../src/e-util/e-text.c:2080 #: ../src/e-util/e-web-view.c:467 ../src/mail/e-mail-browser.c:151 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:863 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2036 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:469 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2080 ../src/mail/e-mail-browser.c:153 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:865 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopira izabrano" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:917 ../src/e-util/e-text.c:2066 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:870 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2043 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2089 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:160 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "Cut the selection" msgstr "Isecite izabrano" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2050 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "Delete the selection" msgstr "Obrišite izbor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2057 msgid "View help" msgstr "Pogledaj pomoć" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:924 ../src/e-util/e-text.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:165 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:898 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2064 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2098 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:167 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:900 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubacite iz spiska isečaka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373 ../src/mail/e-mail-reader.c:2750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076 ../src/mail/e-mail-reader.c:2757 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1046 msgid "Pre_view…" msgstr "_Pregled…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:938 ../src/e-util/e-web-view.c:484 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:172 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:968 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2085 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:174 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "Select all text" msgstr "Izaberite sav tekst" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2106 msgid "_Classification" msgstr "_Razvrstavanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2120 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:961 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:188 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:978 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2134 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:982 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2141 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "_Options" msgstr "_Mogućnosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2148 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1003 ../src/mail/e-mail-browser.c:202 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1055 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2160 msgid "Save current changes" msgstr "Sačuvajte tekuće izmene" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2165 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:973 msgid "Save and Close" msgstr "Sačuvaj i zatvori" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2167 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Sačuvajte tekuće izmene i zatvorite uređivač" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2152 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1756 ../src/calendar/gui/print.c:1076 #: ../src/calendar/gui/print.c:1095 ../src/calendar/gui/print.c:2647 #: ../src/calendar/gui/print.c:2667 msgid "am" msgstr "prp" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2155 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:249 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1759 ../src/calendar/gui/print.c:1081 #: ../src/calendar/gui/print.c:1097 ../src/calendar/gui/print.c:2652 #: ../src/calendar/gui/print.c:2669 msgid "pm" msgstr "pop" # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3046 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 #: ../src/calendar/gui/print.c:2109 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d. %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3787 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. nedelja" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:811 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutni razmaci" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 msgid "Show the second time zone" msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:853 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:310 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:362 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:887 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:393 msgid "Select…" msgstr "Izaberi…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedavajući" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Required Participants" msgstr "Obavezni učesnici" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Mogući učesnici" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Izvori" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../src/calendar/gui/print.c:1253 msgid "Individual" msgstr "Pojedinac" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1254 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1255 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1256 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1270 msgid "Chair" msgstr "Stolica" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1271 msgid "Required Participant" msgstr "Obavezan učesnik" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1272 msgid "Optional Participant" msgstr "Mogući učesnik" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1273 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-učesnik" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1079 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebna radnja" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:624 msgid "Attendee " msgstr "Učesnik " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:679 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "MVOM" # timezone. #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "U toku" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2003 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Unesite lozinku da pristupite podacima „slobodan/zauzet“ na serveru „%s“ kao " "korisnik „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2013 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razlog neuspeha: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2018 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:493 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Upišite lozinku" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "Van kancelarije" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Nema podatka" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Uč_esnici…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "_Mogućnosti" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "Prikaži _samo radne sate" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Prikaži _umanjeno" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ažuriraj slobodno/zauzeto" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "_Samoizbor" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "_Sve ljude i izvore" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Sve _ljude i jedan izvor" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "_Obavezne ljude" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obavezne ljude i _jedan izvor" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Vreme početka:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "Vreme _završetka:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Sažetak: %s\n" "Mesto: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 #: ../src/calendar/gui/print.c:3554 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sažetak: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite ovde da dodate učesnika" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegirano" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegirao" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Zajedničko ime" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:700 msgid "* No Summary *" msgstr "* Bez sažetka *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:622 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:801 msgid "Start: " msgstr "Početak: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:642 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:834 msgid "Due: " msgstr "Rok: " #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:850 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Seče izabrane beleške u spisak isečaka" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:856 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopira izabrane beleške u spisak isečaka" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:862 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Ubacuje beleške iz spiska isečaka" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:868 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Briše izabrane beleške" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:874 msgid "Select all visible memos" msgstr "Bira sve vidljive beleške" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknite da dodate belešku" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:474 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Neodređen" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:502 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1072 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Seče izabrane zadatke u spisak isečaka" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1078 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopira izabrane zadatke u spisak isečaka" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ubacuje zadatke iz spiska isečaka" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Briše izabrane zadatke" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Bira sve vidljive zadatke" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite da dodate zadatak" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Datum početka" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Datum završetka" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1148 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Krajnji rok" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% je završeno" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Važnost" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Nije izabrana" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357 msgid "Select Timezone" msgstr "Izaberi vremensku zonu" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:406 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Početak: %s" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:428 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Rok: %s" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:442 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Završeno je: %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1576 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "Today" msgstr "Danas" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1578 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1588 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Zadaci bez roka" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "New _Appointment…" msgstr "Novo _sastanak…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "New _Meeting…" msgstr "Novi _sastanak…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2181 msgid "New _Task…" msgstr "Novi z_adatak…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2189 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "Novi dodeljen_i zadatak…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2202 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2216 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Obriši ovu _pojavu…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2224 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Obriši sve p_ojave…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2232 msgid "_Delete…" msgstr "_Obriši…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Prikaži zadatke bez roka" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2515 msgid "To Do" msgstr "Za uradi_ti" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3705 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 #: ../src/calendar/gui/print.c:2088 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:795 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:861 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti određen." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Najmanje jedan učesnik je neophodan" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1108 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274 msgid "Event information" msgstr "Podaci o događaju" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1111 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1277 msgid "Task information" msgstr "Podaci o zadatku" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1114 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1280 msgid "Memo information" msgstr "Podaci o belešci" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1117 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1298 msgid "Free/Busy information" msgstr "Podaci slobodno/zauzeto" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1120 msgid "Calendar information" msgstr "Podaci o kalendaru" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno, ali upitno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1222 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1194 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Osveženo" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1201 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1208 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1215 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protiv-predlog" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1295 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Podaci slobodno/zauzeto (%s do %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1303 msgid "iCalendar information" msgstr "Podaci iKalendara" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1332 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Ne mogu da sačuvam unos, novi događaj se sukobljava sa nekim drugim." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1337 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ne mogu da sačuvam unos, greška: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1530 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Morate biti učesnik događaja." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2311 msgid "Sending an event" msgstr "Šaljem događaj" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2315 msgid "Sending a memo" msgstr "Šaljem belešku" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2319 msgid "Sending a task" msgstr "Šaljem zadatak" #. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2571 msgctxt "Location" msgid "Unspecified" msgstr "Nije određena" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" msgstr[3] "%d dan" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" msgstr[3] "Jedan sat" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" msgstr[3] "Jedan minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "Jedna sekunda" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:730 msgid "Mo" msgstr "Po" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:731 msgid "Tu" msgstr "Ut" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:732 msgid "We" msgstr "Sr" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:733 msgid "Th" msgstr "Če" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:734 msgid "Fr" msgstr "Pe" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:735 msgid "Sa" msgstr "Su" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:736 msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3346 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3356 msgid " (Completed " msgstr " (Završeno je " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3362 msgid "Completed " msgstr "Završeno je " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3372 msgid " (Due " msgstr " (Rok " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3379 msgid "Due " msgstr "Rok " #: ../src/calendar/gui/print.c:3524 msgid "Appointment" msgstr "Sastanak" #: ../src/calendar/gui/print.c:3526 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../src/calendar/gui/print.c:3528 msgid "Memo" msgstr "Beleška" #: ../src/calendar/gui/print.c:3585 msgid "Attendees: " msgstr "Prisutni: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3614 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3630 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Važnost: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3645 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Postotak završenog: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3660 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresa: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3676 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3688 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nije započet" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "U toku" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% je završeno" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Sastanci i skupovi" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:88 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:267 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:330 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:275 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Novi spisak zadataka" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:372 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Napravi _novi kalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:376 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "_Napravi novi spisak zadataka" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:521 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971 msgid "Opening calendar" msgstr "Otvaranje kalendara" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:668 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Datoteke iKalendara (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:669 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Uvoznik iKalendara Evolucije" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:764 msgid "Reminder!" msgstr "Podsetnik!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:859 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Datoteke vKalendara (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Uvoznik vKalendara Evolucije" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1134 msgid "Calendar Events" msgstr "Događaji kalendara" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1177 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Gnomov kalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1178 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentni uvoznik kalendara Evolucije" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1254 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1582 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Sastanak" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1254 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1582 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1257 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1583 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1584 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Beleška" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ima ponavljanja" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je primerak" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1279 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ima podsetnike" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ima priloge" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1296 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Javno" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1299 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Lično" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1302 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1311 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1627 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1326 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1622 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Početak" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1336 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Rok" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Kraj" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1356 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" # timezone. #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1381 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adresa" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1408 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1437 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1440 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1456 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Vrsta" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis_Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžir" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banžul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisao" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantir" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavil" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kazablanka" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Keuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakri" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Ajun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Fritaun" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Kartum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Librevil" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbaši" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadišo" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Najrobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamej" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nuakšot" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugu" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankorejdž" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angila" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvajna" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunsion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Beliz" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Buaz" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Kejmbridž_zaliv" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajen" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kajman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čiuaua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kujaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurakao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Denmarkšon" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Doson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krik" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Ejrunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glas_Bej" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gotab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gus_Bej" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Veliki_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalupa" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Gvajakil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gvajana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaks" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Ermosiljo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijana/Indijanapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indijana/Noks" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indijana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indijana/Vivej" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijanapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Ikaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Huhui" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džuno" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentaki/Liusvil" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentaki/Montićelo" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Anđeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvil" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maćejo" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Macatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menomini" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksiko_Siti" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterej" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Monserat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Njujork" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nom" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerina/Norona" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Centar" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Feniks" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Portoprens" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_Of_Spejn" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Portovelo" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rejni_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Renkin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifi" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branko" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rozario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paolo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skorsbajsand" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprok" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Sv_Džons" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Sv_Kits" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Sv_Lucija" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Sv_Tomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Sv_Vinsent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karent" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tula" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bej" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tihuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vajthors" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounajf" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktik/Kejsi" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktik/Dejvis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktik/Dimondirvij" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktik/Moson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktik/Mekmardo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktik/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktik/Južni_pol" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktik/Sijova" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktik/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longjerbjen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almati" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Aman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadir" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Akto" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrein" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Kobajsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čongking" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hongkong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jerusalim" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučing" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnom_Pen" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pjongjang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kzil-Orda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangun" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijad" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sahalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šangaj" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Tajpej" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timfu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumki" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vijentan" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azori" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanari" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Zelenortska_Ostrva" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Farska_ostrva" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Majen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madejra" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Južna_Džordžija" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sv_Jelena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stenli" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelejd" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brizbejn" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Brouken_Hil" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lord_Ov" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburn" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pert" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnej" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atina" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brisel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešt" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Čisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kopenhagen" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dablin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istambul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kalinjingrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Prag" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Sevastopolj" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skoplje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stokholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Beč" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnus" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporožje" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Cirih" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski_okean/Čagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski_okean/Božićna_ostrva" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski_okean/Kokos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski_okean/Komoro" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski_okean/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski_okean/Maldivi" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski_okean/Mauricijus" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski_okean/Majot" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski_okean/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifik/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifik/Oklend" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifik/Čatam" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifik/Uskršnja_ostrva" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifik/Efat" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifik/Enderburi" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifik/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fidži" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifik/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifik/Gambjer" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifik/Gvadalkanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifik/Džonston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifik/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifik/Kosre" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifik/Kvajalajn" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifik/Madžuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifik/Markesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midvej" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifik/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifik/Njue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifik/Numea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifik/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifik/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitkern" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifik/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifik/Port_Moresbi" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifik/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Sajpan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifik/Tarava" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifik/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifik/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifik/Vejk" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifik/Volis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifik/Jap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:226 msgid "Save as…" msgstr "Sačuvaj kao…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "New _Message" msgstr "Nova _poruka" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 msgid "Open New Message window" msgstr "Otvara prozor za novu poruku" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 ../src/shell/e-shell.c:1469 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:912 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Configure Evolution" msgstr "Podesi Evoluciju" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Save the current file" msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ko_dna strana" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pregled pred _štampu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Save as _Draft" msgstr "Sačuvaj kao _nacrt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Save as draft" msgstr "Sačuvajte kao nacrt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "S_end" msgstr "Poš_alji" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:396 msgid "Send this message" msgstr "Pošaljite ovu poruku" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _šifruj" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrujte ovu poruku pomoću PGP-a" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _potpiši" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Potpišite ovu poruku pomoću PGP ključa" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galerija _slika" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Prikazuje zbirku slika koje možete da prevučete u vašu poruku" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "_Prioritize Message" msgstr "V_ažnost poruke" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "T_raži povratnicu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Prima izveštaj o dostavi kada je poruka pročitana" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _šifruj" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME uverenja za šifrovanje" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _potpiši" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME uverenjem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:508 msgid "_Bcc Field" msgstr "Polje _Slepa kopija" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Određuje da li je polje za Slepu kopiju prikazano" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516 msgid "_Cc Field" msgstr "Polje _Kopija" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Određuje da li je polje za Kopiju prikazano" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524 msgid "_From Override Field" msgstr "Prikaži polje _Šalje kao ime" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Određuje da li se prikazuje ime osobe ili adrese elektronske pošte u polju " "„Šalje“" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje Odgo_vori na" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Određuje da li je polje Odgovori na prikazano" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Vidno p_relomi dugačke linije" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Save Draft" msgstr "Sačuvaj nacrt" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2003 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2417 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Unesite primaoce poruke" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Unesite adrese koje će primiti Kopiju poruke" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Unesite adrese koje će primiti grafitnu kopiju poruke bez pojavljivanja u " "listi primalaca poruke" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 msgid "Fr_om:" msgstr "Š_alje:" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Odgovori na:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 msgid "_To:" msgstr "_Prima:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopija:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "_Bcc:" msgstr "_Slepa kopija:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 msgid "_Post To:" msgstr "Objavi _na:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "S_ubject:" msgstr "Na_slov:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "Potp_is:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite ovde za imenik" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite ovde da izaberete fascikle za slanje" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1003 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljeno uverenje za " "potpisivanje za ovaj nalog" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljeno uverenje za šifrovanje " "za ovaj nalog" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1802 ../src/composer/e-msg-composer.c:2476 msgid "Compose Message" msgstr "Sastavi poruku" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5006 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Sastavljač u telu poruke ne sadrži tekst, što ne može biti izmenjeno." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Ne možete priložiti datoteku „{0}“ ovoj poruci." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka „{0}“ nije regularna i ne može biti poslata u poruci." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ne mogu da dobijem poruke za prilaganje „{0}“." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Zbog „{1}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Da li želite da spasite nedovršene poruke?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolucija je neočekivano završila tokom pisanja nove poruke. Spašavanje poruke " "će omogućiti da nastavite gde ste stali." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "N_e spašavaj" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Spasi" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Da li želite da oporavite poslednje sačuvano izdanje poruke?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Oporavljanje poruke će vam omogućiti da nastavite pisanje od dela koji je " "sačuvan poslednji put." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Ne mogu da sačuvam u samočuvajuću datoteku „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Greška u čuvanju samočuvajuće datoteke zbog „{1}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "Da li želite da odbacite poruku koju sastavljate, pod nazivom „{0}“?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje trajno ćete odbaciti poruku, osim ako " "odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da nastavite " "poruku kasnije." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "Nastavi _uređivanje" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "Sačuvaj _nacrt" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Da li želite da odbacite poruku koju sastavljate?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Ne mogu da napravim poruku." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Morate izabrati drugačije opcije pošte.\n" "\n" "Greška: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku potpisa „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Svi nalozi su uklonjeni." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Morate da podesite nalog pre sastavljanja poruke." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Za slanje." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Prijavljena greška bejaše „{0}“. Poruka nije poslata." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Nacrti." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "Prijavljena greška bejaše „{0}“. Poruka najverovatnije nije sačuvana." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Došlo je do greške tokom slanja. Kako želite da nastavite?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Prijavljena greška bejaše „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Sačuvaj _u „Za slanje“" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:675 msgid "_Try Again" msgstr "_Pokušaj opet" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Vaša poruka je poslata, ali je došlo do greške tokom post-obrade." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Čuvam poruku u fascikli Za slanje." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Poruka će biti sačuvana u vašoj mesnoj fascikli Za slanje, zato što je usluga " "odredišta trenutno nedostupna. Možete poslati poruku klikom na dugme Pošalji/" "Primi na traci alata Evolucije." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Da li želite da pošaljete ovu poruku?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Prečica na tastaturi za slanje poruka. Kada se pritisne ovaj taster slanje " "poruke se zaustavlja ukoliko je to urađeno slučajno ili se poruka šalje." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Da li želite da izmenite format sastavljanja poruke?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Ukoliko se prebacite na format običnog teksta, tekst će izgubiti HTML " "formatiranje. Da li želite da nastavite?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Zadrži format" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Z_anemari format" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Šabloni." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Da li sigurno želite da pretvorite poruku u sastanak?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Ako pretvorite poruku u sastanak sastavljena poruka biće zatvorena i načinjene " "izmene odbačene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Pretvori u _sastanak" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Da li sigurno želite da pretvorite događaj u poruku?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ako pretvorite događaj u poruku prozor za uređivanje biće zatvoren i načinjene " "izmene odbačene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Pretvori u _poruku" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Da li sigurno želite da pretvorite belešku u poruku?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ako pretvorite belešku u poruku prozor za uređivanje biće zatvoren i načinjene " "izmene odbačene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Da li sigurno želite da pretvorite zadatak u poruku?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ako pretvorite zadatak u poruku prozor za uređivanje biće zatvoren i načinjene " "izmene odbačene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Nešto je pošlo naopako prilikom uređivanja poruke" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME Gitlab." msgstr "" "Veb proces VebKita se urušio prilikom uređivanja poruke. Možete ga ponovo " "pokrenuti tako što ćete zatvoriti prozor uređivača i otvoriti novi. Ako ni " "to ne pomaže, popunite izveštaj o grešci na Gnomovom Gitlabu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja uređivača poruke." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335 msgid "Display as attachment" msgstr "Prikaži kao prilog" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Zvučni uređaj" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Pusti prilog u ugrađenom programu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:108 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(bez naslova)" #. Translators: This message suggests to the receipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:344 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Poruku šalje „%s“ na ime „%s“" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Obična slika" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Prikazuje delove kao sliku" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 poruka" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Oblikuje deo kao RFC822 poruku" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2361 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:181 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1627 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:200 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:360 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Bogati tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Prikazuje deo kao obogaćeni tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 msgid "Format part as HTML" msgstr "Oblikuje deo kao HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1346 msgid "Plain Text" msgstr "Običan tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Oblikuje deo kao običan tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 msgid "Unsigned" msgstr "Nepotpisano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka verodostojna." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 msgid "Valid signature" msgstr "Ispravan potpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "Važeći potpis, ali se adrese pošiljaoca i potpisnika ne poklapaju" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo " "verovatno verodostojan." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmenjena u prenosu." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Ispravan potpis, ali ne mogu da proverim pošiljaoca" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može " "biti proveren." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "Ova poruka je potpisana, ali javni ključ nije u vašem privesku ključeva" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Ova poruka je digitalno potpisana, ali odgovarajući javni ključ nije prisutan " "u vašem privesku za ključeve. Ako želite da budete u stanju da potvrdite " "autentičnost poruka od te osobe, trebalo bi da nabavite javni ključ kroz " "pouzdane metode i dodate ga na privezak za ključeve. Do tada, nema garancije " "da je ova poruka zaista došla od te osobe i da je stigla nepromenjena." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće videti u prenosu preko " "Interneta." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrovano, slabo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom. Teško je, ali ne i nemoguće " "da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana. Teško će neko sa strane videti sadržaj ove poruke." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrovano, jako" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane " "u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Prikazuje izvoe kao MIME deo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:212 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:237 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "To" msgstr "Prima" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:213 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:238 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Bcc" msgstr "Slepa kopija" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:577 msgid "GPG signed" msgstr "GPG potpisano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:577 msgid "partially GPG signed" msgstr "delimično, GPG potpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578 msgid "GPG encrypted" msgstr "GPG šifrovano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "delimično, GPG šifrovanje" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME potpisano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "delimično S/MIME potpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME šifrovano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "delimično, S/MIME šifrovanje" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:693 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:216 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Greška obrade MBOKS dela: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ne mogu da obradim S/MIME poruku: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Ne mogu da obradim PGP poruku: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Greška provere potpisa: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Loše složen spoljni deo poruke" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pokazivač na udaljeni podatak (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ne mogu da obradim MIME poruku. Prikazivanje izvora." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodržani tip šifre za višedelni/šifrovan (multipart/encrypted)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Ne mogu da obradim PGP/MIME poruku: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodržan oblik potpisa" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori na" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupe vesti" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Lice" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Ne mogu da uvezem uverenje: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "Pregledaj _uverenje" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198 msgid "_Import Certificate" msgstr "_Uvezi uverenje" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ovo uverenje nije čitljivo" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s prilog" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendar: od %s do %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "stavka kalendara evolucije" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:910 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštanski nalozi" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908 msgid "Address Books" msgstr "Imenici" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Calendars" msgstr "Kalendari" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910 msgid "Memo Lists" msgstr "Spisak beleški" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Task Lists" msgstr "Spisak zadataka" # has "activatable" set. #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1306 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:407 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1124 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140 msgid "Account Name" msgstr "Naziv naloga" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482 msgid "Collection _Account" msgstr "Zbirni n_alog" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483 msgid "_Mail Account" msgstr "Poštanski nalog" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484 msgid "Address _Book" msgstr "_Imenik" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendar" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486 msgid "M_emo List" msgstr "Spisak beleški" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487 msgid "_Task List" msgstr "Spisak zadataka" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1684 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Nalozi Evolucije" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1761 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2708 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1952 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1762 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Pokreni osvežavanje izvora naloga" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (otkazano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (završeno)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (čekam)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (otkazujem)" #: ../src/e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:273 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% završeno)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1790 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Zatvorite ovu poruku (Napusti)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zanemari" # bug: plural-forms #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Ne mogu da započnem raspravu: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Priložena poruka" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operacija učitavanja je već u toku" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operacija čuvanja je već u toku" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ne mogu da otvorim prilog" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3519 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Sadržaj priloga nije učitan" # * found, so just bail completely. #: ../src/e-util/e-attachment.c:3610 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3613 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ne mogu da sačuvam prilog" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 msgid "Attachment Properties" msgstr "Osobine priloga" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277 msgid "F_ilename:" msgstr "_Naziv datoteke:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:513 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:229 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2456 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME vrsta:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Ne mogu da postavim kao pozadinu" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Učitavam" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Čuvam" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Sakrij liniju pri_loga" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Prikaži liniju p_riloga" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "Pri_loži" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Ariviraj izabrane direktorijume u ovom formatu:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Sačuvaj prilog" msgstr[1] "Sačuvaj priloge" msgstr[2] "Sačuvaj priloge" msgstr[3] "Sačuvaj prilog" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Ne _raspakuj datoteke iz priloga" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Sačuvaj _samo izvučene datoteke" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Sačuvaj izvučene datoteke i originalne _arhive" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Otvori drugim programom…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 msgid "S_ave All" msgstr "Sač_uvaj sve" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 msgid "Sa_ve As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:348 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:426 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "Dodaj prilog…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Otvori programom „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otvori ovaj prilog u „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:789 msgid "Open With Default Application" msgstr "Otvori podrazumevanim programom" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:790 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Otvori ovaj prilog u podrazumevanom programu" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Označava kao podrazumevan imenik" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Sam dopunjava ovim imenikom" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopira sadržaj knjige lokalno za rad van mreže" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Pritisnite taster Ctrl i kliknite da otvorite vezu" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mesec" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Sledeći mesec" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Sledeća godina" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni kalendar" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1357 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2240 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1359 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1396 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Označava kao osnovni kalendar" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Označava kao osnovni spisak zadataka" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Označava kao osnovni spisak beleški" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopira sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopira sadržaj spiska zadataka lokalno za rad van mreže" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopira sadržaj spiska beleški lokalno za rad van mreže" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:251 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Trenutno _korišćene kategorije:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:262 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Dostupne kategorije:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:302 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:306 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:310 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Izrada kategorije „%s“" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:167 ../src/e-util/e-category-editor.c:232 msgid "Category Icon" msgstr "Ikonica kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:171 msgid "_No Image" msgstr "_Bez slike" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:205 msgid "Category _Name" msgstr "_Naziv kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:218 msgid "Category _Icon" msgstr "_Ikonica kategorije" # shell:noshell-reason title #: ../src/e-util/e-category-editor.c:234 msgid "_Unset icon" msgstr "Raspostavi ikonic_u" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:260 msgid "Category Properties" msgstr "Osobine kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:321 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Već postoji kategorija „%s“ u podešavanjima. Izaberite drugi naziv" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 msgid "popup list" msgstr "iskačuća lista" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2143 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 msgid "Now" msgstr "Sada" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Vreme mora biti u formatu: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost procenta mora biti između 0 i 100" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilični" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Zapadnoevropski" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Zapadnoevropski, novi" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalni" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljeni" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Vizuelni" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodna strana" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:364 msgid "Other…" msgstr "Drugo…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Ne mogu da napravim predmet programa iz naziva proširenja „%s“" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "Po_traži" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:273 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Novi zbirni nalog" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:258 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:439 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Potražujem pojedinosti, sačekajte…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:496 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Potrebna je lozinka za nastavak. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:509 msgid "View certificate" msgstr "Pogledaj uverenje" #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity, #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate". #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:513 #, c-format msgctxt "collection-account-wizard" msgid "%s %s." msgstr "%s %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:551 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Nisam našao kandidate. Ovo takođe može značiti da server ne pruža bilo kakve " "podatke o njegovom podešavanju korišćenjem izabranog načina potraživanja " "podataka. Unesite nalog ručno ili izmenite podešavanja iznad." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:553 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Našao sam %d kandidata" msgstr[1] "Našao sam %d kandidata" msgstr[2] "Našao sam %d kandidata" msgstr[3] "Našao sam jednog kandidata" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:657 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:766 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:669 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:812 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:474 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:813 msgid "Mail Receive" msgstr "Primanje pošte" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:814 msgid "Mail Send" msgstr "Slanje pošte" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:815 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:817 msgid "Memo List" msgstr "Spisak beleški" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:818 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Task List" msgstr "Spisak zadataka" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1154 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Potražujem podatke iz pretraživačke baze LDAP servera…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1461 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Čuvam podešavanja naloga, sačekajte…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1612 msgid "User details" msgstr "Pojedinosti korisnika" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1625 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "Adresa e-pošte ili korisničko ime:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1656 msgid "_Advanced Options" msgstr "N_apredne opcije" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1661 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:173 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1680 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Spisak servera odvojenih tačka-zapetama („;“) koje ćemo koristiti za " "potraživanje podataka uz domen adrese e-pošte." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1870 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Izaberite koje delove treba podesiti:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1994 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Izbor proizvoljne boje" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:76 msgid "black" msgstr "crna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:77 msgid "light brown" msgstr "svetlobraon" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:78 msgid "brown gold" msgstr "zlatno-braon" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 msgid "dark green #2" msgstr "tamnozelena #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 msgid "navy" msgstr "mornarska" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 msgid "dark blue" msgstr "tamnoplava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 msgid "purple #2" msgstr "ljubičasta #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 msgid "very dark gray" msgstr "veoma tamnobraon" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 msgid "dark red" msgstr "tamnocrvena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 msgid "red-orange" msgstr "crveno-narandžasta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:87 msgid "gold" msgstr "zlatna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 msgid "dark green" msgstr "tamnozelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 msgid "dull blue" msgstr "bledoplava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 msgid "blue" msgstr "plava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 msgid "dull purple" msgstr "bledoljubičasta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 msgid "dark grey" msgstr "tamnosiva" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 msgid "red" msgstr "crvena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 msgid "orange" msgstr "narandžasta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:96 msgid "lime" msgstr "žuto-zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 msgid "dull green" msgstr "bledo-zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 msgid "dull blue #2" msgstr "bledoplava #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 msgid "sky blue #2" msgstr "neboplava #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 msgid "purple" msgstr "ljubičasta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 msgid "gray" msgstr "siva" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 msgid "magenta" msgstr "magneta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 msgid "bright orange" msgstr "svetlonarandžasta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:105 msgid "yellow" msgstr "žuta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 msgid "green" msgstr "zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 msgid "cyan" msgstr "cijan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 msgid "bright blue" msgstr "svetloplava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 msgid "red purple" msgstr "crveno-ljubičasta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 msgid "light grey" msgstr "svetlosiva" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 msgid "pink" msgstr "roze" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 msgid "light orange" msgstr "svetlonarandžasta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:114 msgid "light yellow" msgstr "svetložuta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 msgid "light green" msgstr "svetlozelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 msgid "light cyan" msgstr "svetlocijan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 msgid "light blue" msgstr "svetloplava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 msgid "light purple" msgstr "svetloljubičasta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 msgid "white" msgstr "bela" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:539 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:708 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4849 ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:821 msgid "Running…" msgstr "Pokrećem…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vreme" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Deo teksta za unos datuma" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pritisnite na ovo dugme da prikažete kalendar" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Prozorče za izbor vremena" # note(slobo): možda treba rok #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 msgid "No_w" msgstr "_Sada" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 msgid "_Today" msgstr "_Danas" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 msgid "_None" msgstr "_Ništa" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neispravan datum" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neispravno vreme" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:220 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Sledećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Sledećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Sledeće %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Sledećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Sledećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Sledeće %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Sledeće %a" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:367 ../src/e-util/e-datetime-format.c:377 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:386 msgid "Use locale default" msgstr "Koristi podrazumevani lokalitet" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:610 msgid "Format:" msgstr "Oblik:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dana" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "nedelje" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "meseca" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "godine" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Ne usklađuj lokalnu poštu stariju od" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Označi poruke kao pročitane posle %s sekundi" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Nasmejan" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "_Tužan" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Namig" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Jezik" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Smeh" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Normalan" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Zloban" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Postiđen" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Veliki osmeh" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Nes_iguran" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "Za_čuđen" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "Za_brinut" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "Polj_ubac" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Ljut" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Kul" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Anđeo" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Up_lakan" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "Bol_esan" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "U_moran" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Đavolak" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Majmun" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nepoznat naziv datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Upisujem „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Upisujem „%s“ u %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "pre %d sekunde" msgstr[1] "pre %d sekunde" msgstr[2] "pre %d sekundi" msgstr[3] "pre %d sekunde" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "za %d sekundu" msgstr[1] "za %d sekunde" msgstr[2] "za %d sekundi" msgstr[3] "za %d sekundu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "pre %d minut" msgstr[1] "pre %d minuta" msgstr[2] "pre %d minuta" msgstr[3] "pre %d minut" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "za %d minut" msgstr[1] "za %d minuta" msgstr[2] "za %d minuta" msgstr[3] "za %d minut" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "pre %d sat" msgstr[1] "pre %d sata" msgstr[2] "pre %d sati" msgstr[3] "pre %d sat" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "za %d sat" msgstr[1] "za %d sata" msgstr[2] "za %d sati" msgstr[3] "za %d sat" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "pre %d dan" msgstr[1] "pre %d dana" msgstr[2] "pre %d dana" msgstr[3] "pre %d dan" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "za %d dan" msgstr[1] "za %d dana" msgstr[2] "za %d dana" msgstr[3] "za %d dan" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "pre %d nedelju" msgstr[1] "pre %d nedelje" msgstr[2] "pre %d nedelja" msgstr[3] "pre %d nedelju" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "za %d nedelju" msgstr[1] "za %d nedelje" msgstr[2] "za %d nedelja" msgstr[3] "za %d nedelju" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "pre %d mesec" msgstr[1] "pre %d meseca" msgstr[2] "pre %d meseci" msgstr[3] "pre %d mesec" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "za %d mesec" msgstr[1] "za %d meseca" msgstr[2] "za %d meseci" msgstr[3] "za %d mesec" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pre %d godinu" msgstr[1] "pre %d godine" msgstr[2] "pre %d godina" msgstr[3] "pre %d godinu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "za %d godinu" msgstr[1] "za %d godine" msgstr[2] "za %d godina" msgstr[3] "za %d godinu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "sada" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izaberite vreme za poređenje" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979 msgid "R_ule name:" msgstr "Naziv _pravila:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035 msgid "all the following conditions" msgstr "svim sledećim uslovima" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036 msgid "any of the following conditions" msgstr "bilo kom od sledećih uslova" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Pronađi stavke koje odgovaraju:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Pronađite stavke koje zadovoljavaju sledeće uslove" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:766 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 msgid "All related" msgstr "Sve povezano" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori i nadređeno" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "No reply or parent" msgstr "Nema odgovora ili roditelja" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Uključi _niti:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _uslov" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Dolazno" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Ne mogu da umetnem HTML datoteku." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Ne mogu da umetnem tekstualnu datoteku." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:302 msgid "Insert HTML File" msgstr "Umetni HTML datoteku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:307 msgid "HTML file" msgstr "HTML datoteka" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:352 msgid "Image file" msgstr "Slika" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:428 msgid "Insert text file" msgstr "Umetni tekstualnu datoteku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:433 msgid "Text file" msgstr "Tekstualna datoteka" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:912 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopira izabrani tekst u spisak isečaka" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:919 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Seče izabrani tekst u spisak isečaka" #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:926 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Ubacuje tekst iz spiska isečaka" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:933 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponavlja poslednju opozvanu radnju" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:947 msgid "Undo the last action" msgstr "Vraća poslednju radnju" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:968 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:975 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Stil _pasusa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:989 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:590 msgid "_Alignment" msgstr "Po_ravnanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:996 msgid "Current _Languages" msgstr "Trenutni _jezici" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1013 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Veće uvlačenje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1015 msgid "Increase Indent" msgstr "Veće uvlačenje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1020 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML datoteka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1027 msgid "Te_xt File…" msgstr "_Tekstualna datoteka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1034 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Umetni _citat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1041 msgid "_Find…" msgstr "_Nađi…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1043 msgid "Search for text" msgstr "Tekst za pretragu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1048 msgid "Find A_gain" msgstr "N_ađi naredno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1055 msgid "Re_place…" msgstr "_Zameni…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1057 msgid "Search for and replace text" msgstr "Traži željeni tekst i menja ga drugim" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1062 msgid "Check _Spelling…" msgstr "_Proveri pisanje…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1069 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Manje uvlačenje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1071 msgid "Decrease Indent" msgstr "Manje uvlačenje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1076 msgid "_Wrap Lines" msgstr "P_relom linija" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1086 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1088 msgid "Center Alignment" msgstr "Središnje poravnanje" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1093 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095 msgid "Left Alignment" msgstr "Poravnanje po levoj strani" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1100 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102 msgid "Right Alignment" msgstr "Poravnanje po desnoj strani" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1110 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1112 msgid "HTML editing mode" msgstr "Režim za uređivanje HTML poruke" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1117 msgid "Plain _Text" msgstr "Običan _tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1119 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Režim uređivanja za običan tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1127 msgid "_Normal" msgstr "_Obično" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1134 msgid "Heading _1" msgstr "Naslov _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1141 msgid "Heading _2" msgstr "Naslov _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1148 msgid "Heading _3" msgstr "Naslov _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1155 msgid "Heading _4" msgstr "Naslov _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1162 msgid "Heading _5" msgstr "Naslov _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1169 msgid "Heading _6" msgstr "Naslov _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1176 msgid "_Preformatted" msgstr "Pr_edodređeno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1183 msgid "A_ddress" msgstr "A_dresa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1190 msgid "_Bulleted List" msgstr "Nabrajanje _simbolima" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1197 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Nabrajanje _rimskim brojevima" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1204 msgid "Numbered _List" msgstr "Nabrajanje _brojevima" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 msgid "_Alphabetical List" msgstr "Narajanje s_lovima" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1265 msgid "_Image…" msgstr "_Slika…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230 msgid "Insert Image" msgstr "Umeće sliku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1235 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1272 msgid "_Link…" msgstr "_Veza…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1237 msgid "Insert Link" msgstr "Umeće vezu" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "_Rule…" msgstr "_Pravilo…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1246 msgid "Insert Rule" msgstr "Umeće pravilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1294 msgid "_Table…" msgstr "_Tabela…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1253 msgid "Insert Table" msgstr "Umeće tabelu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1258 msgid "_Cell…" msgstr "_Ćelija…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1279 msgid "Pa_ge…" msgstr "St_ranica…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1303 msgid "Font _Size" msgstr "Veličina _fonta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1310 msgid "_Font Style" msgstr "Vrsta fo_nta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1317 msgid "Paste As _Text" msgstr "Umetni _kao tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Iskošeno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1338 msgid "Italic" msgstr "Iskošeno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1344 msgid "_Plain Text" msgstr "O_bičan tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1352 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "Pre_crtano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1360 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "Podv_učeno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1362 msgid "Underline" msgstr "Podvučeni tekst" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1396 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1404 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1412 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1439 msgid "Cell Contents" msgstr "Sadržaj ćelije" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 msgid "Column" msgstr "Kolona" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 msgid "Row" msgstr "Red" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1460 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1470 msgid "Table Delete" msgstr "Brisanje tabele" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478 msgid "Table Insert" msgstr "Umetanje tabele" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503 msgid "Column After" msgstr "Kolona nakon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1510 msgid "Column Before" msgstr "Kolona pre" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1517 msgid "Insert _Link" msgstr "Umetni _vezu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1524 msgid "Row Above" msgstr "Red iznad" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1531 msgid "Row Below" msgstr "Red ispod" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1538 msgid "Cell…" msgstr "Ćelija…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "Image…" msgstr "Slika…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "Link…" msgstr "_Veza…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1559 msgid "Page…" msgstr "Stranica…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1566 msgid "Paragraph…" msgstr "Pasus…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1574 msgid "Rule…" msgstr "Pravilo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1581 msgid "Table…" msgstr "Tabela…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Text…" msgstr "Tekst…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1595 msgid "Remove Link" msgstr "Ukloni vezu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Dodaj reč u rečnik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1619 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Zanemari pogrešno napisane reči" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 msgid "Add Word To" msgstr "Dodaj reč u" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1635 msgid "More Suggestions" msgstr "Još predloga" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1870 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "%s rečnik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1949 msgid "_Emoticon" msgstr "_Smajlić" # shell:noshell-reason title #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1950 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Umetni smajlić" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2018 msgid "Re_place" msgstr "_Zameni" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2021 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2024 msgid "_Link" msgstr "_Veza" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2028 msgid "_Rule" msgstr "_Pravilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2031 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tabela" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:743 msgid "Paragraph Style" msgstr "Stil pasusa" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:757 msgid "Editing Mode" msgstr "Režim za uređivanje" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:769 msgid "Font Color" msgstr "Boja fonta" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:779 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Opseg" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "_Ćelija" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Red" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "_Kolona" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Poravnanje i ponašanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 msgid "Right" msgstr "Desno" # Beleške: # Dodaj belešku #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vodoravno:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:580 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:581 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:582 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Uspravno:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Prelamaj tekst" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Vrsta _zaglavlja" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:520 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:560 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "_Raspon reda:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "R_aspon kolone:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:664 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:677 msgid "Transparent" msgstr "Providna" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "_Boja:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:476 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:692 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:697 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:702 msgid "Choose Background Image" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:723 msgid "_Remove image" msgstr "U_kloni sliku" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Osobine ćelije" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Nije nađeno poklapanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži u_nazad" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Razlikuj velika slova" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 msgid "_Wrap Search" msgstr "Pre_lamaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:262 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:538 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:571 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:657 msgid "_Alignment:" msgstr "Po_ravnanje:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 msgid "S_haded" msgstr "Osen_čeno" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 msgid "Rule properties" msgstr "Osobine pravila" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:514 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:499 msgid "_Source:" msgstr "I_zvor:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:562 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:603 msgid "_X-Padding:" msgstr "X-_popuna:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:619 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Y-p_opuna:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:638 msgid "_Border:" msgstr "_Ivica:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:645 msgid "Link" msgstr "Veza" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:213 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "_Test URL…" msgstr "_Proveri adresu…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:685 msgid "Image Properties" msgstr "Osobine slike" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:236 msgid "_Remove Link" msgstr "_Ukloni vezu" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:261 msgid "Link Properties" msgstr "Osobine veze" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 msgid "Perforated Paper" msgstr "Perforiran papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 msgid "Blue Ink" msgstr "Plavo mastilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 msgid "Ribbon" msgstr "Traka" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 msgid "Midnight" msgstr "Ponoć" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 msgid "Graph Paper" msgstr "Milimetarski papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 msgid "_Link:" msgstr "_Veza:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Posećena veza:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 msgid "_Background:" msgstr "Po_zadina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 msgid "Background Image" msgstr "Pozadinska slika" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "_Template:" msgstr "_Šablon:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:287 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 msgid "_Custom:" msgstr "_Proizvoljno:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 msgid "Page Properties" msgstr "Osobine stranice" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Osobine pasusa" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d pojava je zamenjena" msgstr[1] "%d pojave su zamenjene" msgstr[2] "%d pojava je zamenjeno" msgstr[3] "Pojava je zamenjena" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 msgid "R_eplace:" msgstr "_Zameni:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 msgid "_With:" msgstr "_Širina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Razlikuj velika i mala slova" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Wra_p search" msgstr "Pre_lamaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 msgid "_Skip" msgstr "Pres_koči" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Predlog za „%s“" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Predlozi" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Zameni sve" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Dodaj reč" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:536 msgid "_Rows:" msgstr "_Redovi:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:553 msgid "C_olumns:" msgstr "_Kolone:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:604 msgid "_Spacing:" msgstr "_Razmak:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:621 msgid "_Padding:" msgstr "_Okvir:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:685 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2427 msgid "_Color:" msgstr "_Boja:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:716 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:743 msgid "Table Properties" msgstr "Osobine tabele" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Osobine teksta" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evoluciju i iz liste izaberite " "kojeg je tipa ta datoteka." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:301 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:480 msgid "File _type:" msgstr "_Vrsta datoteke:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:344 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:962 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:370 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izaberite vrstu uvoznika:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:379 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:387 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvezi _jednu datoteku" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:409 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:541 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolucija je proverila podešavanja za uvoz sledećih programa: Pine, Netskejp, " "Elm, iKalendar, K-pošta. Nema podešavanja za uvoz. Ukoliko želite da pokušate " "ponovo, kliknite na dugme „Nazad“." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:568 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:814 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Otkaži uvoženje" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Pregledaj podatke koji se uvoze" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:967 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:980 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1333 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1410 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1419 msgid "Import Data" msgstr "Uvezi podatke" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:975 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izaberite sa spiska koje vrste datoteka želite da uvezete." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1323 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomoćnik Evolucije za uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1340 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1397 msgid "Import Location" msgstr "Uvezi lokaciju" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Dobro došli u Pomoćnika Evolucije za uvoz.\n" "Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak uvoza spoljnih datoteka u " "Evoluciju." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1369 msgid "Importer Type" msgstr "Vrsta uvoznika" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izaberite informaciju za uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1388 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1405 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite na „Primeni“ da započnete uvoz datoteke u Evoluciju." #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:580 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "sati" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dana" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatski sastavljeno" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:966 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:971 msgid "_Save and Close" msgstr "_Sačuvaj i zatvori" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi potpis" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 msgid "_Signature Name:" msgstr "Naziv _potpisa:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj sk_riptu" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skriptu za potpis" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Uredi skriptu potpisa" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Naziv koji ste dali će biti korišćen\n" "samo za prikaz." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "S_kripta:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna." #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Karta sveta" #: ../src/e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone " "vrši iz donjeg okvira." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:278 msgid "Could not open the link." msgstr "Ne mogu da otvorim vezu." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:362 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Evoluciju." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2561 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Otvaram kalendar „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2564 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Otvaram spisak beleški „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2567 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Otvaram spisak zadataka „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2570 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Otvaram imenik „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3350 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4244 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Server ovog imenika je ili nedostupan ili je njegovo ime pogrešno uneto ili " "je mreža nedostupna." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4256 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Ne mogu da podesim verziju protokola na LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4268 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Ne mogu da potvrdim identitet na LDAP servera (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4282 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Ovaj LDAP server možda koristi starije LDAP izdanje koje ne podržava ovu " "mogućnost, ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove " "pretrage.\n" "\n" "Detaljna greška (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4293 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ovaj LDAP server možda koristi starije LDAP izdanje koje ne podržava ovu " "mogućnost, ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove " "pretrage." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4326 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolucija nije izgrađena sa podrškom za LDAP" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4640 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4649 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Prikaži kontakte" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Kategorija:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Potraži:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1325 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1654 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Bilo koja kategorija" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakti" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Potraži" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Izaberite kontakte iz imenika" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Raširi %s unutar" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3250 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Kopiraj %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3261 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Iseci %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Uredi %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Obriši %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolucija je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolucija trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme da se povežete." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži jer mreža nije dostupna." #: ../src/e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Ključ priveska nije upotrebljiv: nema korisnika niti domaćina" #: ../src/e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Uključili ste velika slova." #: ../src/e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Zapamti ovu lozinku" #: ../src/e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Zapamti ovu lozinku do kraja ove sesije" #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamti ovu lozinku" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Zapamti ovu lozinku do kraja ove sesije" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Podešavanja Evolucije" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Došlo je do greške za vreme štampanja" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Sistem za štampanje je izvestio sledeće detalje o grešci:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o grešci." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Teži podešavanjima radne površi" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Otvori podešavanja radne površi" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP posrednik:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS posrednik:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Soks posrednik:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Zanemari domaćine:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Samostalno" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_Adresa podešavanja:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Bez posrednika" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Koristi neposrednu vezu, nije potrebno posredovanje." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Prebaci se na osnovne postavke posrednika" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Prebaci se na napredne postavke posrednika" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Primeni proizvoljna podešavanja posrednika na ove naloge:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Napredne postavke posrednika vam dopuštaju da odredite zamenske " "mrežne posrednike i da ih primenite na posebne naloge" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Proizvoljni posrednik" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Napravite novi profil posrednika" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Obrišite izabrani profil posrednika" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Poklapanja: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:621 msgid "Close the find bar" msgstr "Zatvori traku pretrage" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 msgid "Fin_d:" msgstr "Pro_nađi:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:641 msgid "Clear the search" msgstr "Očisti pretragu" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje izraza" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:680 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje izraza" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Uporedi veličinu slova" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:717 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Stigao sam do dna stranice, nastavljam sa vrha" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:739 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Stigao sam do vrha stranice, nastavljam sa dna" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Kada je obri_sano:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Obično" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo poverljivo" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Samo za vaše oči" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Priznanica pošte" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcije slanja" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Zahtevan je o_dgovor" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Un_utar" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dana" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "Kada je z_godno" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Odloži isporuku poruke" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Posle" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dana" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "Postavi _rok" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcije isporuke" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Važnost:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opš_te opcije" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Isporučeno" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Svi podaci" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatski obriši poslatu stavku" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Praćenje statusa" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "Kada je o_tvoreno:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kada je _odbijeno:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kad je _završeno:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kada je _prihvaćeno:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obaveštenje" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Praćenje sta_tusa" #: ../src/e-util/e-source-config.c:724 ../src/e-util/e-source-config.c:728 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:738 ../src/e-util/e-source-config.c:742 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1752 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Ime ne može biti prazno" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Refresh every" msgstr "Osveži na svakih" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1520 msgid "Use a secure connection" msgstr "Koristi bezbednu vezu" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1547 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Odznači _poverenje za SSL/TLS uverenje" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1583 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3225 msgid "Group name" msgstr "Naziv grupe" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3380 ../src/mail/e-mail-display.c:805 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3380 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3478 msgid "_Show" msgstr "_Prikaži" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3432 msgid "Manage Groups" msgstr "Upravljajte grupama" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3444 msgid "Available Groups:" msgstr "Dostupne grupe:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 msgid "_Destination" msgstr "_Odredište" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 msgid "Select destination" msgstr "Izaberite odredište" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nema predloga)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Još…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Zanemari sve" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Predlozi pravopisa" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka pod nazivom „{0}“ već postoji. Da li želite da je zamenite?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Već postoji datoteka u „{0}“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Ne mogu da uklonim izvor podataka „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Prijavljena greška bejaše „{1}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Ne mogu da osvežim izvor podataka „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Ne mogu da obrišem resurs „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Pozadinac imenika koji uslužuje „{0}“ je neočekivano prestao da radi." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Neki od vaših kontakata neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne " "pokrene." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Pozadinac kalendara koji uslužuje „{0}“ je neočekivano prestao da radi." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Neki od vaših sastanaka neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne " "pokrene." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Pozadinac spiska beleški koji uslužuje „{0}“ je neočekivano prestao da radi." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Neke od vaših beleški neće biti dostupne dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Pozadinac spiska zadataka koji uslužuje „{0}“ je neočekivano prestao da radi." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Neki od vaših zadataka neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Pozadinac imenika koji uslužuje „{0}“ je naišao na grešku." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Pozadinac kalendara koji uslužuje „{0}“ je naišao na grešku." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Pozadinac spiska beleški koji uslužuje „{0}“ je naišao na grešku." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Pozadinac spiska zadataka koji uslužuje „{0}“ je naišao na grešku." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Nešto je pošlo naopako" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME Gitlab." msgstr "" "Veb proces VebKita se urušio prilikom prikazivanja sadržaja. Možete ga " "pokrenuti ponovo tako što ćete ponovo otvoriti prozor. Ako ni to ne pomaže, " "popunite izveštaj o grešci na Gnomovom Gitlabu." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete udaljenu zbirku „{0}“?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovo će trajno ukloniti zbirku „{0}“ sa servera. Da li ste sigurni da želite " "da nastavite?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Nisam uspeo da osvežim spisak izvora naloga" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:688 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "kliknite da dodate" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Premestite izabrane nazive stupca na vrh" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Premestite izabrane nazive stupca jedan red na gore" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Premestite izabrane nazive stupca jedan red na dole" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Premestite izabrane nazive stupca na dno" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Izaberite sve nazive stupca" #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rastuće)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Opadajuće)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Nije razvrstano" #: ../src/e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupisanja" #: ../src/e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Prikaži polja" #: ../src/e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Izaberite redosled podataka za prikazivanje na spisku poruka." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Očisti _sve" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Prikaži polje u pregledu" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1782 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1782 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupiši stavke po" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Prikaži _polje u pregledu" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Onda po" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Prikaži polje _u pregledu" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Prikaži polje u p_regledu" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrstaj stavke po" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrstaj..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupiši po..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Prikazana _polja..." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n" "je na mesto gde želite da se pojavi." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj kolonu" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d stavka)" msgstr[1] "%s: %s (%d stavke)" msgstr[2] "%s: %s (%d stavki)" msgstr[3] "%s: %s (jedna stavka)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d stavka)" msgstr[1] "%s (%d stavke)" msgstr[2] "%s (%d stavki)" msgstr[3] "%s (jedna stavka)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1609 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodite trenutni pregled" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrstaj _rastuće" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrstaj _opadajuće" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 msgid "_Reset sort" msgstr "_Povrati redosled" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupiši po ovome _polju" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupiši po _okviru" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 msgid "Remove This _Column" msgstr "Ukloni ovu _kolonu" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Dodaj _kolonu…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 msgid "A_lignment" msgstr "Po_ravnanje" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 msgid "B_est Fit" msgstr "Na_jbolje uklapanje" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 msgid "Format Column_s…" msgstr "Format kolo_ne…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1665 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Prilagodi trenutni prikaz…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1732 msgid "_Sort By" msgstr "_Poređaj po" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1755 msgid "_Custom" msgstr "_Proizvoljno" #: ../src/e-util/e-text.c:2105 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../src/e-util/e-text.c:2118 msgid "Input Methods" msgstr "Načini unosa" # Univerzalno vreme, ili UT # Valjda UV? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:280 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:520 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:524 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:528 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1015 msgid "UTC" msgstr "KUV" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Koristite levi taster miša da uvećate kartu i izaberete vremensku zonu.\n" "Koristite desni taster miša za umanjivanje." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Vremenske zone" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Prozorče za podešavanje vremenske zone" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:102 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Kliknite ovde da otvorite adresu" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:104 msgid "Enter a URL here" msgstr "Ovde unesite adresu" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Prikazivač izvora Evolucije" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 msgid "Display Name" msgstr "Naziv prikaza" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 msgid "Flags" msgstr "Opcije" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1231 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:448 msgid "Address book" msgstr "Imenik" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:515 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1930 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1387 msgid "Searching collection children…" msgstr "Pretražujem decu zbirke…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1389 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Nisam uspeo da pretražim decu zbirke" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1423 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Tražim ličnu fasciklu korisnika, sačekajte…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1425 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Ne mogu da nađem ličnu fasciklu korisnika" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1768 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Najmanje jedna vrsta dela bi trebala biti podešena" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1787 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Nisam uspeo da dobavim odabranu zbirku HREF" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819 msgid "Failed to save changes" msgstr "Nisam uspeo da sačuvam izmene" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821 msgid "Creating new book…" msgstr "Pravim novu knjigu…" # bug: plural-forms #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822 msgid "Failed to create new book" msgstr "Ne mogu da napravim novu knjigu" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1824 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Pravim novi kalendar…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1825 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Nisam uspeo da napravim novi kalendar" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1827 msgid "Creating new collection…" msgstr "Pravim novu zbirku…" # bug: plural-forms #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1828 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Ne mogu da napravim zbirku" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1967 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Nije dozvoljeno pravljenje knjige u drugoj knjizi ili kalendaru" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1969 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Nije dozvoljeno pravljenje kalendara u drugoj knjizi ili kalendaru" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198 msgid "Deleting book…" msgstr "Brišem knjigu…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2199 msgid "Failed to delete book" msgstr "Ne mogu da obrišem knjigu" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2202 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Brišem kalendar…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2203 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Nisam uspeo da obrišem kalendar" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2206 msgid "Deleting collection…" msgstr "Brišem zbirku…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2207 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Nisam uspeo da obrišem zbirku" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2438 msgid "For Components:" msgstr "Za delove:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2444 msgid "_Events" msgstr "_Događaji" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2634 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV server:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2669 msgid "Create _Book" msgstr "Napravi belešk_u" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2676 msgid "Create _Calendar" msgstr "_Napravi kalendar" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2683 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Napravi _zbirku" #: ../src/e-util/e-web-view.c:406 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj mesto veze" #: ../src/e-util/e-web-view.c:408 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopira vezu u spisak isečaka" #: ../src/e-util/e-web-view.c:416 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: ../src/e-util/e-web-view.c:418 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otvori vezu u veb pretraživaču" #: ../src/e-util/e-web-view.c:426 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiraj e-adresu" #: ../src/e-util/e-web-view.c:433 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopiraj sa_mo e-adresu" #: ../src/e-util/e-web-view.c:435 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Kopira samo čistu adresu elektronske pošte u spisak isečaka" #: ../src/e-util/e-web-view.c:450 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiraj sliku" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopira sliku u ostavu" #: ../src/e-util/e-web-view.c:457 msgid "Save _Image…" msgstr "Sačuvaj sliku…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Save the image to a file" msgstr "Sačuvajte sliku u datoteku" #: ../src/e-util/e-web-view.c:474 ../src/mail/e-mail-browser.c:179 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2820 msgid "Search _Web…" msgstr "Pretraži _veb…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:181 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2822 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Pretraži na vebu izabrani tekst" #: ../src/e-util/e-web-view.c:486 ../src/e-util/e-web-view.c:2102 msgid "Select all text and images" msgstr "Izaberi sav tekst i slike" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1451 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite da pozovete %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1453 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknite da sakrijete/otkrijete adrese" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Idi na odeljak %s ove poruke" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1466 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Idi na početak poruke" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1470 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite da otvorite %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopiram sliku u ostavu" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4345 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4382 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Čuvam sliku u „%s“" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4529 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Ne mogu da dobavim putanju „%s“, ne znam kako da je preuzmem." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Poništi „Umetni tekst“" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Povrati „Umetni tekst“" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Poništi „Obriši tekst“" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Povrati „Obriši tekst“" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Nedostaje datum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Morate da izaberete datum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Nedostaje naziv datoteke." # filter:bad-file secondary #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Morate dati naziv datoteci." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka „{0}“ ne postoji ili nije regularna." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Loš regularan izraz „{0}“." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Ne mogu da prevedem regularan izraz „{1}“." # mail:no-name-vfolder primary #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Nedostaje ime." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Morate dati ime ovom filteru." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Naziv „{0}“ je već upotrebljen." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Izaberite drugo ime." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Nedostaje uslov." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Filter treba da ima barem jedan uslov." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Nedostaje vrednost." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Jedna ili više vrednosti ne mogu biti prazne." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da uklonite pravilo „{0}“?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Zadrži" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "trenutno vreme" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "vreme koje odredite" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "vreme u odnosu na trenutno vreme" # bug: plural-forms #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "nedelje" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "meseci" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "godine" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "pre" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "u budućnosti" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Uporedi sa" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "početkom navedenog dana." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Prikaži filter pošte:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:401 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pr_avila filtera" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Naziv pravila" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 msgid "Table Cell" msgstr "Ćelija tabele" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "iskačuće izvedeno" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "počinje uređivanje ove ćelije" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "biranje ćelije" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razgranava red u Establo koje sdrži ovu ćeliju" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "skuplja red u Establo koje sadrži ovu ćeliju" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "klik" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "razvrstavanje" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 msgid "Save Current View" msgstr "Sačuvaj trenutni pregled" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Napravi novi pregled" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zameni postojeći pregled" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ovaj potpis je promenjen, ali nije sačuvan." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "_Discard changes" msgstr "_Odbaci izmene" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazan potpis" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Ne mogu da kopiram sliku u ostavu." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Ne mogu da učitam potpis." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Ne mogu da sačuvam potpis." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Ne mogu da dobavim izabrani tekst." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Čuvam poruku u fasciklu „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 msgid "Forwarded messages" msgstr "Prosleđene poruke" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Preuzimam %d poruku" msgstr[1] "Preuzimam %d poruke" msgstr[2] "Preuzimam %d poruka" msgstr[3] "Preuzimam poruku" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Tražim duplikate u porukama" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Uklanjam fasciklu „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Datoteka „%s“ je uklonjena." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 msgid "File has been removed." msgstr "Datoteka je uklonjena." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 msgid "Removing attachments" msgstr "Uklanjam priloge" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Čuvam %d poruku" msgstr[1] "Čuvam %d poruke" msgstr[2] "Čuvam %d poruka" msgstr[3] "Čuvam jednu poruku" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Neispravna putanja fascikle „%s“" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1444 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1501 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1495 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030 msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1505 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Outbox" msgstr "Za slanje" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1509 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1497 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Korisnik je otkazao radnju" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1580 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Nije dostavljena odredišna adresa, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1593 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Nije pronađen identitet za korišćenje, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1794 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Nije pronađen odgovarajući izvor sa JIB brojem „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1914 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Tražim S/MIME uverenja za primaoce unutar adresara…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1916 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Tražim PGP ključeve za primaoce unutar adresara…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2963 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Čekam na „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 msgid "No mail transport service available" msgstr "Nema dostupne usluge prenosa pošte" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Kačim poruku na „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nije uspela primena odlaznih filtera: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Čuvam poslatu poruku u „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Ne mogu da prikačim u %s: %s\n" "Umesto toga prikačiću u lokalnu fasciklu „Poslato“." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Ne mogu da prikačim u lokalnu fasciklu „Poslato“: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:929 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1019 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Prekidanje veze sa „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1048 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Ponovno povezivanje na „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1089 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Pripremam nalog „%s“ za rad van mreže" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izabranih poruka" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Ne mogu da izdvojim izabrane poruke. Jedan od razloga može biti i taj da je " "neispravno mesto fascikle podešeno u jednom ili više filtera. Proverite vaše " "filtere u izborniku „Uređivanje—>Filteri poruka“.\n" "Izvorna greška beše: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Preuzimam poštu sa „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Ne mogu da primenim odlazne filtere. Jedan od razloga može biti i taj da je " "neispravno mesto fascikle podešeno u jednom ili više filtera. Proverite vaše " "filtere u izborniku „Uređivanje—>Filteri poruka“.\n" "Izvorna greška beše: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1030 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Šaljem poruku %d od %d" # bug: plural-forms #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1088 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Ne mogu da pošaljem %d od %d poruke" msgstr[1] "Ne mogu da pošaljem %d od %d poruka" msgstr[2] "Ne mogu da pošaljem %d od %d poruka" msgstr[3] "Ne mogu da pošaljem %d od %d poruke" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Cancelled." msgstr "Otkazano." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1096 msgid "Complete." msgstr "Završeno." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Premeštam poruke u „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Kopiram poruke u „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Smeštam fasciklu „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Praznim i smeštam nalog „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Smeštam nalog „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Izbacujem smeće u „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1636 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Obrađujem izmene fascikle u „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za pripremu „%s“: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Pokušavam da premestim poštu iz ne-mboks izvora „%s“" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "[Pro: %s]" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208 msgid "No Subject" msgstr "Bez naslova" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Prosleđena poruka — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285 msgid "Forwarded message" msgstr "Prosleđena poruka" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s — %s“" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Fascikla pretrage „%s“ je izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Fascikle pretrage „%s“ su izmenjene u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Fascikle pretrage „%s“ su izmenjene u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." msgstr[3] "" "Fascikla pretrage „%s“ je izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." # bug: requires a comment on usage #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Otvori naloge na _mreži" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Ovaj nalog je napravljen putem usluge naloga na mreži." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Ponovo postavi redosled" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Možete da prevučete i ubacite nazive naloga da ih ponovo poređate." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "Pod_razumevano" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:436 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Neispravan URI: „%s“" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:756 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Domaćin: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:760 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Korisnik: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:764 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Metoda bezbednosti: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:765 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:766 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:770 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Mehanizam za identifikovanje: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:950 msgid "No email address provided" msgstr "Nije dostavljena adresa e-pošte" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:959 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Nedostaje domen u adresi e-pošte" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1309 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP server" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1316 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 msgid "POP3 server" msgstr "POP3 server" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1323 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP server" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:837 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:844 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:851 msgid "Close this window" msgstr "Zatvorite ovaj prozor" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:314 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez naslova)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 msgid "Go _Back" msgstr "Idi _nazad" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Preskoči pretragu" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032 msgid "_Revise Details" msgstr "_Obnovi pojedinosti" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Upit načina za proveru identiteta…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Zatraži podržane načine" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Koristi opšta podešavanja" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Priloži" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Unutar (Autluk stil)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ne citiraj" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 msgid "Use global setting" msgstr "Koristi opšte podešavanje" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Sastavljanje poruka" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Uvek pošalji _Kopiju na:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Uvek pošalji _Slepu kopiju na:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Stil odgovora:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "Je_zik:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Jezik u priloženom tekstu uz odgovore i prosleđene poruke" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4145 ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Započni _kucanje pri dnu" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "Zadrži potpis _iznad originalne poruke" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Priznanice poruke" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Pošalji povratnice:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Pitaj za svaku poruku" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n" "\n" "Sada ste spremni koristite Evoluciju za slanje i primanje pošte.\n" "\n" "Kliknite „Primeni“ da sačuvate postavke." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Proveravam podešavanja servera…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 msgid "Special Folders" msgstr "Posebne fascikle" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Fascikla poruka _nacrta:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje poruka nacrta." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Fascikla poslatih _poruka:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje poslatih poruka." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Sačuvaj _odgovore u fascikli poruke na koju se odgovara" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Fascikla _arhive:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Izaberite fascikle za arhiviranje poruke." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Fascikla _šablona:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Izaberite fasciklu za šablonske poruke." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Povrati osnovno" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Pretraži fasciklu" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Koristi stvarnu fasciklu za _smeće:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Izaberite fasciklu za obrisane poruke." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Koristi stvarnu fasciklu za _đubre:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Izaberite fasciklu za nepoželjne poruke." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:995 msgid "Defaults" msgstr "Osnovno" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Unesite ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja ne moraju biti popunjena, " "osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje šaljete." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Ovo ime će biti korisno za prepoznavanje naloga.\n" "Na primer, „Poslovni“ ili „Lični“." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Obavezni podaci" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Ime i prezime:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "Adresa _e-pošte:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govori na:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Dodaj no_vi potpis…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "_Alijasi:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863 msgid "Edi_t" msgstr "_Uredi" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "_Potraži podatke servera pošte na osnovu unete adrese e-pošte" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Ime i prezime ne može biti prazno" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Adresa e-pošte ne može biti prazna" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "Adresa e-pošte nije ispravna e-pošta" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Primalac nije ispravna e-pošta" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Ime naloga ne može biti prazno" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Tražim podatke o nalogu…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:538 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Vršim proveru za novom poštom" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:554 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Proveri za _novu poštu svakih" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Primanje pošte" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1367 ../src/mail/mail-config.ui.h:34 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:621 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:802 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne potpisuj zahteve za s_astanke (Autluk kompatibilnost)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Prilično dobra privatnost (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "IB OpenPGP _ključa:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritam _potpisivanja:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Uvek _šifruj odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Uv_ek i meni šifruj pri slanju šifrovane pošte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Uvek _veruj ključevima mog priveska pri šifrovanju" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" "Koristi _unutrašnje potpisivanje ili šifrovanje za obične tekstualne poruke" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Uverenje _potpisivanja:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:933 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Algoritam p_otpisa:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Uverenje za šifrovanje:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Uvek šifruj odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Uvek meni samom šifruj pri slanju šifrovane pošte" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Slanje pošte" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501 msgid "Server _Type:" msgstr "_Vrsta servera:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Ovo je sažetak podešavanja koja će biti korišćena za pristup vašoj pošti." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "Lični podaci" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 msgid "Full Name:" msgstr "Ime i prezime:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 msgid "Email Address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 msgid "Receiving" msgstr "Primanje" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 msgid "Sending" msgstr "Slanje" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "Vrsta servera:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "Bezbednost:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Delovi za slanje i primanje ne mogu u isto vreme biti podešeni na Ništa" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 msgid "Account Summary" msgstr "Sažetak naloga" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Dobrodošli u Pomoćnika podešavanja pošte unutar Evolucije.\n" "\n" "Kliknite „Nastavi“ da započnete." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:182 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Uređivač naloga" #: ../src/mail/e-mail-display.c:126 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Dodaj u imenik…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:133 msgid "_To This Address" msgstr "_Na ovu adresu" #: ../src/mail/e-mail-display.c:140 msgid "_From This Address" msgstr "_Sa ove adrese" #: ../src/mail/e-mail-display.c:147 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Pošalji _Odgovor na…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:149 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Pošaljite poruku odgovora na ovu adresu" #: ../src/mail/e-mail-display.c:156 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Napravi fasciklu _pretrage" #: ../src/mail/e-mail-display.c:812 msgid "Hid_e All" msgstr "Sak_rij sve" #: ../src/mail/e-mail-display.c:819 msgid "_View Inline" msgstr "Pre_gledaj unutar" #: ../src/mail/e-mail-display.c:826 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Pre_gledaj sve unutar" #: ../src/mail/e-mail-display.c:833 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "Uvećaj na _100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:835 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Postavlja uvećanje slike na njenu originalnu veličinu" #: ../src/mail/e-mail-display.c:840 msgid "_Zoom to window" msgstr "U_klopi u prozor" #: ../src/mail/e-mail-display.c:842 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Umanjuje velike slike tako da se uklope u širinu prozora" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedite gde napraviti fasciklu:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Naziv _fascikle:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:694 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Redosled fascikli" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:735 msgid "Reset c_urrent level" msgstr "_Vrati redosled" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:736 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Poništava redosled ređanja trenutnog nivoa na podrazumevane vrednosti" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:746 msgid "Reset _all levels" msgstr "_Svuda vrati redosled" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:747 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "" "Poništava redosled ređanja za sve nivoe prikaza na njihove podrazumevane " "vrednosti" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Odgovoreno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Viđeno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "netačno" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Softver za filtriranje nepoželjnog:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "Naziv _oznake:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "_Važno" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "Po_sao" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "L_ično" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "Za uradi_ti" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "Kasni_je" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/e-mail-reader.c:906 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1141 msgid "Add Label" msgstr "Dodajte natpis" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1168 msgid "Edit Label" msgstr "Uredite natpis" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Napomena: podvučen znak u oznaci se koristi\n" "kao skraćenica u izborniku." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740 msgid "Message Note" msgstr "Napomena poruke" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:660 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Ne mogu da nađem poruku u njenom sažetku fascikle" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:863 msgid "Storing changes…" msgstr "Čuvam izmene…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1001 msgid "Edit Message Note" msgstr "Uredite napomenu poruke" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1157 msgid "Retrieving message…" msgstr "Preuzimam poruku…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Premestite izabrana zaglavlja na vrh" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Premestite izabrana zaglavlja jedan red na gore" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Premestite izabrana zaglavlja jedan red na dole" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Premestite izabrana zaglavlja na dno" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Izaberite sva zaglavlja" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Vrednost zaglavlja" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stranica %d od %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Move to Folder" msgstr "Premesti u fasciklu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiraj u fasciklu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:610 msgid "Deleting message note…" msgstr "Brišem napomenu poruke…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1610 ../src/mail/e-mail-reader.c:1901 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne pitaj me ponovo." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1947 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Uvek zanemari „Odgovori na:“ za dopisne liste." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Ne mogu da dovučem poruku:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197 ../src/mail/e-mail-reader.c:3674 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Preuzimam poruku „%s“" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2398 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Do_daj pošiljaoca u imenik" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400 msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaj pošiljaoca u imenik" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2405 msgid "_Archive…" msgstr "_Arhiva…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Premešta izabrane poruke u fasciklu za arhiviranje poruke u ovom nalogu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "Check for _Junk" msgstr "Proveri da li ima _đubreta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrira da li među izabranim porukama ima đubreta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "Assign C_olor…" msgstr "_Dodeli boju…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Dodeli boju izabranoj poruci" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2426 msgid "Unse_t Color" msgstr "_Ukloni boju" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2428 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Vraća podrazumevanu boju izabrane poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2433 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "Kopiraj u fasciklu…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2435 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopira izabrane poruke u drugu fasciklu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2440 msgid "_Delete Message" msgstr "_Obriši poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2442 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označite izabranu(e) poruku(e) za brisanje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2447 msgid "_Add note…" msgstr "_Dodaj belešku…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2449 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Dodajte belešku za izabranu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2454 msgid "Delete no_te" msgstr "Obriši _belešku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2456 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Obrišite belešku za izabranu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2461 msgid "_Edit note…" msgstr "_Uredi belešku…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2463 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Uredite belešku za izabranu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2468 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Napravi pravilo filtera za dopisnu _listu…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2470 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Naravite pravilo za filtriranje poruka za ovu dopisnu listu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2475 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Napravi pravilo filtera za _primaoce…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2477 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Napravite pravilo za filtriranje poruka za ove primaoce" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2482 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Napravi pravilo filtera za _pošiljaoca…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2484 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Napravite pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Napravi pravilo filtera za _naslov…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Napravite pravilo za prpuštanje poruka sa ovim naslovom" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496 msgid "A_pply Filters" msgstr "Pri_meni filtere" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Primenite pravila filtriranja za izabrane poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503 msgid "_Find in Message…" msgstr "P_ronađi u poruci…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Potražite tekst u telu prikazane poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510 msgid "_Clear Flag" msgstr "Sklo_ni oznaku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Uklonite oznaku za praćenje sa izabranih poruka" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2517 msgid "_Flag Completed" msgstr "Označ_i kao završeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2519 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Postavite oznaku za praćenje kao završenu na izabranim porukama" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Follow _Up…" msgstr "S_ledi…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2526 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Označite izabrane poruke za praćenje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2531 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "Pri_loženo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2533 ../src/mail/e-mail-reader.c:2540 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Prosledite izabranu poruku nekome kao prilog" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2538 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Prosledi kao _prilog" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "Unut_ar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2554 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Prosledite izabranu poruku u telu nove poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Prosledi kao _unutar poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561 ../src/mail/e-mail-reader.c:2568 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Prosledite izabranu poruku citiranu kao odgovor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Prosledi kao _citat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582 msgid "N_one" msgstr "N_išta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589 msgid "_Load Images" msgstr "_Učitaj slike" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Prisilite učitavanje slika u HTML porukama" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2596 ../src/mail/e-mail-reader.c:3015 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "Za_nemari podraspravu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2598 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Automatski označava nove e-poruke u ovoj podraspravi kao pročitane" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2603 ../src/mail/e-mail-reader.c:3019 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Zanemari raspravu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2605 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Automatski označava nove e-poruke u ovoj raspravi kao pročitane" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2610 msgid "_Important" msgstr "_Važno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2612 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označava izabranu poruku kao važnu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2617 msgid "_Junk" msgstr "_Đubre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2619 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označava izabranu poruku kao neželjenu poštu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2624 msgid "_Not Junk" msgstr "Ni_je đubre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2626 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Označava izabranu poruku kao poželjnu poštu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2631 msgid "_Read" msgstr "Pro_čitano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označava izabranu poruku kao pročitanu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2638 ../src/mail/e-mail-reader.c:3039 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Ne zanema_ruj podrasprave" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2640 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Ne označava nove poruke u ovoj podraspravi kao pročitane" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2645 ../src/mail/e-mail-reader.c:3043 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Ne zanemar_uj rasprave" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Ne označava nove poruke u ovoj raspravi kao pročitane" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2652 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ne_važno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označite izabranu(e) poruku(e) kao nevažno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2659 msgid "_Unread" msgstr "_Nepročitano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2661 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označite izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2666 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Uredi kao novu poruku…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2668 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otvorite izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2673 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sastavi _novu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2675 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvorite prozor za sastavljanje poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2680 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2682 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otvorite izabrane poruke u novom prozoru" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2687 msgid "_Move to Folder…" msgstr "Premesti u fasciklu…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2689 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Premestite izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2694 msgid "_Next Message" msgstr "_Sledeća poruka" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2696 msgid "Display the next message" msgstr "Prikažite sledeću poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2701 msgid "Next _Important Message" msgstr "Sledeća _važna poruka" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2703 msgid "Display the next important message" msgstr "Prikažite sledeću važnu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2708 msgid "Next _Thread" msgstr "_Sledeća rasprava" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2710 msgid "Display the next thread" msgstr "Prikažite sledeću raspravu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2715 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sledeća _nepročitana poruka" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2717 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prikažite sledeću nepročitanu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2722 msgid "_Previous Message" msgstr "_Prethodna poruka" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2724 msgid "Display the previous message" msgstr "Prikažite prethodnu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2729 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ethodna važna poruka" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2731 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prikažite prethodnu važnu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2736 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Prethodna tema" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2738 msgid "Display the previous thread" msgstr "Prikažite prethodnu temu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2743 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_rethodna nepročitana poruka" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2745 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prikažite prethodnu nepročitanu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2752 msgid "Print this message" msgstr "Štampajte ovu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2759 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Pregledajte poruku pred štampu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2764 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "Preu_smeri" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2766 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preusmerite (bez čitanja) izabranu poruku nekome" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2771 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Ukloni priloge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2773 msgid "Remove attachments" msgstr "Uklonite priloge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2778 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Ukloni _duplirane poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Proverite izabrane poruke za duplikate" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2785 ../src/mail/em-composer-utils.c:4099 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2787 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sastavite odgovor svim primaocima izabrane poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2792 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternativni odgovor…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2794 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Izaberite opcije za odgovor na izabrane poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2799 ../src/mail/em-composer-utils.c:4094 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _listu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2801 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sastavite odgovor dopisnoj listi izabrane poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2806 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2808 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sastavite odgovor pošiljaocu izabrane poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2813 msgid "_Save as mbox…" msgstr "_Sačuvaj kao mboks…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2815 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Sačuvajte izabrane poruke kao „mbox“ datoteku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2827 msgid "_Message Source" msgstr "Izvo_rni kod poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2829 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Prikažite izvorni kod elektronske poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2841 msgid "_Undelete Message" msgstr "P_ovrati poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2843 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povratite izabrane poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "_Normal Size" msgstr "_Uobičajena veličina" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2850 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Vratite tekst na originalnu veličinu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2855 msgid "_Zoom In" msgstr "U_većaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2857 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećajte veličinu teksta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2864 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanjite veličinu teksta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2871 msgid "Cre_ate" msgstr "_Napravi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2878 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kodna st_rana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2885 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "_Prosledi kao" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2892 msgid "_Label" msgstr "_Natpis" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2899 msgid "_Group Reply" msgstr "O_dgovori grupi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2906 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2913 msgid "Mar_k As" msgstr "O_znači kao" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2920 msgid "_Message" msgstr "_Poruka" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2927 msgid "_Zoom" msgstr "Uv_ećaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2937 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Napravi fasciklu pretrage sa dopisne _liste…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2939 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2944 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Napravi fasciklu pretrage od pri_malaca…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2946 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ove primaoce" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2951 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Napravi fasciklu pretrage od po_šiljaoca…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2953 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2958 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Napravi fasciklu pretrage iz _naslova…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2960 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovaj naslov" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3007 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Obeleži za _praćenje…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3023 msgid "Mark as _Important" msgstr "Onači kao _važno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3027 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kao _đubre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi da _nije đubre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3035 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znači kao pročitano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kao _nevažno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3051 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099 msgid "_Caret Mode" msgstr "Metod u_metanja" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3101 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Prikažite trepćući kursor u telu prikazanih poruka" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3107 msgid "All Message _Headers" msgstr "Sva _zaglavlja poruke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3109 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Prikažite poruku sa svim zaglavljima e-pošte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3680 msgid "Retrieving message" msgstr "Preuzimam poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5041 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "Prosl_edi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5042 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome" #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5061 msgid "Group Reply" msgstr "Odgovor grupi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5062 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Odgovorite dopisnoj listi ili svim primaocima" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5128 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5140 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1242 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5153 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6308 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Dozvoli udaljeni sadržaj svima sa %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6310 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Dozvoli udaljeni sadržaj za %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6327 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Dozvoli udaljeni sadržaj svima od %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6344 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6396 msgid "Load remote content" msgstr "Učitaj udaljeni sadržaj" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne upozoravaj me ponovo" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Brišem poruke u fascikli Đubre „%s“…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Osvežavam fasciklu „%s“" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Označavam raspravu kao zanemarenu" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Označavam raspravi kao da nije zanemarena" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Označavam podraspravu kao zanemarenu" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Označavam podraspravu kao da nije zanemarena" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1602 msgid "Printing" msgstr "Štampam" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1839 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranu poruku. Da li ste sigurni da želite da je " "izbrišete?" msgstr[1] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u duplirane poruke. Da li ste sigurni da želite da ih " "izbrišete?" msgstr[2] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranih poruka. Da li ste sigurni da želite da ih " "izbrišete?" msgstr[3] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranu poruku. Da li ste sigurni da želite da je " "izbrišete?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2925 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Sačuvaj poruku" msgstr[1] "Sačuvaj poruke" msgstr[2] "Sačuvaj poruke" msgstr[3] "Sačuvaj poruku" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2946 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Poruka" msgstr[1] "Poruke" msgstr[2] "Poruke" msgstr[3] "Poruka" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3360 msgid "Parsing message" msgstr "Obrađujem poruku" #: ../src/mail/e-mail-request.c:288 msgid "The message has no text content." msgstr "Poruka ne sadrži tekst." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označi za praćenje" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "Očist_i" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Bez zvanja" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Nije uspelo %s potvrđivanje identiteta" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Nije pronađen izvor podataka za JIB „%s“" # mail:ask-send-only-bcc primary #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:395 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Sigurno želite da pošaljete poruku za %d primaoca?" msgstr[1] "Sigurno želite da pošaljete poruku za %d primaoca?" msgstr[2] "Sigurno želite da pošaljete poruku za %d primaoca?" msgstr[3] "Sigurno želite da pošaljete poruku za %d primaoca?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:401 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Pokušavate da pošaljete poruku na %d primaoca koji su navedenu unutar polja " "Prima i Kopija. Ovo će omogućiti svim primaocima da vide adrese e-pošte " "ostalih. Ponekad primaoci neće biti zadovoljni time, pogotovu ukoliko se " "međusobno ne poznaju ili ukoliko im na taj način ugrožavate privatnost. Da " "bi ovo izbegli možete da dodate primaoce u polje Slepa popija." msgstr[1] "" "Pokušavate da pošaljete poruku na %d primaoca koji su navedenu unutar polja " "Prima i Kopija. Ovo će omogućiti svim primaocima da vide adrese e-pošte " "ostalih. Ponekad primaoci neće biti zadovoljni time, pogotovu ukoliko se " "međusobno ne poznaju ili ukoliko im na taj način ugrožavate privatnost. Da " "bi ovo izbegli možete da dodate primaoce u polje Slep kopija." msgstr[2] "" "Pokušavate da pošaljete poruku na %d primaoca koji su navedenu unutar polja " "Prima i Kopija. Ovo će omogućiti svim primaocima da vide adrese e-pošte " "ostalih. Ponekad primaoci neće biti zadovoljni time, pogotovu ukoliko se " "međusobno ne poznaju ili ukoliko im na taj način ugrožavate privatnost. Da " "bi ovo izbegli možete da dodate primaoce u polje Slepa kopija." msgstr[3] "" "Pokušavate da pošaljete poruku na %d primaoca koji su navedenu unutar polja " "Prima i Kopija. Ovo će omogućiti svim primaocima da vide adrese e-pošte " "ostalih. Ponekad primaoci neće biti zadovoljni time, pogotovu ukoliko se " "međusobno ne poznaju ili ukoliko im na taj način ugrožavate privatnost. Da " "bi ovo izbegli možete da dodate primaoce u polje Slepa kopija." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:829 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Čekam da se učitaju prilozi…" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2027 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} piše:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2033 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Prosleđena poruka --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2038 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Originalna poruka-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2799 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Odg: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3417 msgid "an unknown sender" msgstr "nepoznati pošiljalac" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4045 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternativni odgovor" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4048 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Reply" msgstr "_Odgovori" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4061 msgid "Recipients:" msgstr "Primaoci:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4089 msgid "Reply to _Sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4111 msgid "Reply style:" msgstr "Stil odgovora:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4119 msgid "_Default" msgstr "Po_drazumevano" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4123 msgid "Attach_ment" msgstr "Prilo_g" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4127 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Unutar (Au_tluk stil)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4131 msgid "_Quote" msgstr "_Citiraj" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4135 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Ne citiraj" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4142 msgid "_Format message in HTML" msgstr "Oblikuj poruke u HTM_L" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4152 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Prim_eni šablon" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4164 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Sač_uvaj izvorni naslov poruke" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "%d primalac" msgstr[1] "%d primalaca" msgstr[2] "%d primalaca" msgstr[3] "jedan primalac" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4639 msgid "Posting destination" msgstr "Odredišna pošta" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4644 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Opis filtera" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:167 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, za nalog %s)" # has "activatable" set. #: ../src/mail/em-filter-editor.c:167 ../src/mail/em-filter-editor.c:171 msgid "enabled" msgstr "omogućeno" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:167 ../src/mail/em-filter-editor.c:171 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:171 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, za bilo koji nalog)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:183 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Ako su svi navedeni uslovi ispunjeni" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:186 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Ako je bilo koji od navedenih uslova ispunjen" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:203 ../src/mail/em-filter-rule.c:1068 msgid "Then" msgstr "Potom" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:408 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "Opiši filtere…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberi fasciklu" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Bilo šta" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038 msgid "Rul_e type:" msgstr "_Vrsta pravila:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056 msgid "_For Account:" msgstr "_Za nalog:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj ra_dnju" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberi proizvoljnu ikonicu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Koristi proizvoljnu ikonicu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Koristi tekst u _boji" # bug: no need for plural-forms #: ../src/mail/em-folder-properties.c:494 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepročitanih poruka:" msgstr[1] "Nepročitanih poruka:" msgstr[2] "Nepročitanih poruka:" msgstr[3] "Nepročitanih poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../src/mail/em-folder-properties.c:505 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Ukupno poruka:" msgstr[1] "Ukupno poruka:" msgstr[2] "Ukupno poruka:" msgstr[3] "Ukupno poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../src/mail/em-folder-properties.c:526 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../src/mail/em-folder-properties.c:528 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Iskorišćenost kvote" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:672 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Prepiši nalog slanja:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:912 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arhiviraj ovu fasciklu koristeći sledeća podešavanja:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:924 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Sam o_čisti poruke starije od" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:937 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dana" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:939 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "nedelja" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:941 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "meseci" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:947 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Premesti poruke u podrazumevanu _fasciklu za arhivu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:954 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Premesti poruke u:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:958 msgid "Archive folder" msgstr "Arhiviraj fasciklu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:958 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Izaberite fasciklu za arhivu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:962 msgid "_Delete messages" msgstr "_Obriši poruke" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1317 msgid "Server Tag" msgstr "Oznaka servera" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1321 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1370 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1374 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1377 ../src/mail/mail-config.ui.h:123 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1455 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine fascikle" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1694 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Prikupljam svojstva fascikle" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 msgid "Create a new folder" msgstr "Napravite novu fasciklu" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nazivi fascikli ne mogu da sadrže „/“" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:879 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Stablo fascikle za poštu" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premeštam fasciklu „%s“" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiram fasciklu „%s“" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2629 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premeštam poruke u fasciklu „%s“" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2631 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiram poruke u fasciklu „%s“" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Ne mogu da ubacim poruku(e) u ostavu na najvišem nivou" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEODGOVARA" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Premeštam fasciklu „%s“" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Kopiram fasciklu „%s“" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Premeštam fasciklu „%s“ (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Kopiram fasciklu „%s“ (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Premesti fasciklu u" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiraj fasciklu u" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "Prijavi _se" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Prijavi se na _prikazane" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Prijavi se _na sve" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1890 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odjavi se" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "O_djavi se sa skrivenih" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Odja_vi se sa svih" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nepročitana, " msgstr[1] "%d nepročitane, " msgstr[2] "%d nepročitanih, " msgstr[3] "%d nepročitana, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ukupno" msgstr[1] "%d ukupno" msgstr[2] "%d ukupno" msgstr[3] "%d ukupno" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1731 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Prijave na fascikle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1766 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1779 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1796 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Prikaži stavke koje sadrže:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1843 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Prijavite se na izabranu fasciklu" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1844 msgid "Su_bscribe" msgstr "P_rijavi se" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Odjavite se sa izabrane fascikle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1929 msgid "Collapse all folders" msgstr "Skupite sve fascikle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1930 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Expand all folders" msgstr "Razgranajte sve fascikle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1941 msgid "E_xpand All" msgstr "_Razgranaj sve" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1951 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Osvežite spisak fascikli" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1963 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zaustavite trenutnu operaciju" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Sigurno želite da otvorite ovu %d poruku?" msgstr[1] "Sigurno želite da otvorite %d poruke odjednom?" msgstr[2] "Sigurno želite da otvorite %d poruka odjednom?" msgstr[3] "Sigurno želite da otvorite ovu jednu poruku?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filteri poruka" #: ../src/mail/em-utils.c:1014 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Poruke koje je poslao %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1575 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Odg" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1578 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1878 msgid "Deleting old messages" msgstr "Brišem stare poruke" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:404 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj fasciklu" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Izvor fascikle pretrage" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Sam osveži pri _svakoj izmeni izvorne fascikle" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "All local folders" msgstr "Sve lokalne fascikle" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578 msgid "All active remote folders" msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Sve lokalne i aktivne mrežne fascikle" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580 msgid "Specific folders" msgstr "Određene fascikle" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618 msgid "include subfolders" msgstr "uključi podfascikle" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "zvuči kao" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "ne zvuči kao" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Primaoci" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Kopija" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Slepa kopija" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljalac ili primaoci" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "sadrži reči" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "ne sadrži reči" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Određeno zaglavlje" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "postoji" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "ne postoji" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Telo poruke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Izraz u slobodnoj formi" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Datum slanja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "je pre" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "je posle" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Datum primanja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Veličina (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je veće od ili je jednako sa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "je manje od ili je jednako sa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Odgovoreno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Važno" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:139 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Sledi" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "nije označeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "je završeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "nije završeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisna lista" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Regizr odgovara" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Zaglavlje poruke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni nalog" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Poveži na program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "povratno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "ne vraća" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "povratno veće od" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "povratno manje od" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Provera đubreta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Poruka je đubre" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Poruka nije đubre" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Lokacija poruke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Match All" msgstr "Odgovara sve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Stop Processing" msgstr "Prekini obradu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Set Label" msgstr "Postavi oznaku" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli boju" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Unset Color" msgstr "Nepostavljena boja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Adjust Score" msgstr "Preračunaj" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Set Status" msgstr "Postavi status" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Unset Status" msgstr "Nepostavljen status" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Beep" msgstr "Zvono" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Run Program" msgstr "Pokreni program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Forward to" msgstr "Prosledi" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvoženje Elm podataka" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm uvoznik Evolucije" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Uvozi poštu iz Elma." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna fascikla:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Naslov" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adresa" msgstr[1] "%d adrese" msgstr[2] "%d adresa" msgstr[3] "Adresa" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolucijin uvoz K-pošte" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Uvozi poštu i kontakte iz K-pošte." #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Uvozim poštu i kontakte iz K-pošte" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Uvozim „%s“" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Pretražujem „%s“" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvoženje Pine podataka" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolucijin Pine uvoznik" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi poštu iz programa Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Naslov je %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s dopisna lista" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtriranja" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Pravilo filtera „%s“ je izmenjeno u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." msgstr[1] "" "Pravila filtera „%s“ su izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." msgstr[2] "" "Pravila filtera „%s“ su izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." msgstr[3] "" "Pravilo filtera „%s“ je izmenjeno u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Otvori filtere poruka" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Postavite proizvoljno zaglavlje neželjene" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Sve nove e-poruke sa zaglavljem koje se podudara sa datim sadržajem će biti " "automatski izdvojene kao neželjene" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Zaglavlje sadrži" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Podrazumevano ponašanje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Oblikuj poruke u HTM_L" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Sam umetni _smajliće" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Koristi _unikod znakove za smajliće" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Uvek traži _povratnicu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj nazive datoteka na način _Autluka/Gpošte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Šalji poruke kroz fasciklu _Za slanje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Broj znakova za prelamanje _reči:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Kodna st_rana:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odgovori i prosleđivanja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "_Stil odgovora:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "Stil _prosleđivanja:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Stavi _potpis samo u novim porukama" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Zanemari „Odgovori na:“ za dopisne liste" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Odgovor _grupi ide samo na dopisnu listu, ako je moguće" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Digitalno _potpiši poruke kada je originalna poruka potpisana (PGP ili S/" "MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Prelomi citirani tekst u odgovorima" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Unutar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Sig_natures" msgstr "Pot_pisi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela jezika" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Spisak jezika ovde oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rečnik." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Proveri pravopis dok _kucam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Da biste izbegli nepogodnosti i nelagodnost e-pošte, pitajte za potvrdu pre " "izvršavanja sledećih označenih radnji:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Slanja poruke sa praznom linijom _naslova" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Slanja poruke koja sadrži samo primaoce _Slepe kopije" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Slanja poruke na mnogo _primaoca (Prima i Kopija)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Slanja privatnog _odgovora na poruku dopisne liste" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Slanja odgovora _većem broju primalaca" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Dozvoljavanja _dopisnoj listi da preusmeri privatnu poruku na listu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Slanja poruke sa _primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Slanja poruke pomoću pre_čice (Ctrl+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Prvo se _format sastavljača menja iz HTML-a u običan tekst" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrđivanja" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Use for Folders" msgstr "Koristi za fascikle" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Use for Recipients" msgstr "Koristi za primaoce" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:876 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Send account overrides" msgstr "Prepisivanja naloga slanja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Dodelite koji nalog treba biti korišćen kao nalog slanja za odgovarajuće " "fascikle ili primaoce, prepisivanje za uobičajeno otkrivanje naloga slanja. " "Spisak primaoca može da sadrži delimične adrese ili nazive. Delovi adrese i " "naziva se upoređuju zasebno." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "Prepisivanje _fascikle ima prednost nad prepisivanjem primaoca" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Send Account" msgstr "Nalog slanja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Start up" msgstr "Pokretanje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Proveri nove _poruke prilikom pokretanja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Proveri nove _poruke u svim aktivnim nalozima" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz poruke" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardni font:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izaberite HTML font stalne veličine" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Font _stalne širine:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Naglasi _citate sa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberite boju" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "color" msgstr "boja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Podrazumevana _kodna strana:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Primeni ista podešavanja _pregleda na svim fasciklama" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Delete Mail" msgstr "Obriši poštu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Isprazni fascikle _smeća" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu sa đubretom" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Idi na _prethodnu poruku nakon brisanja poruke" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Archive Mail" msgstr "Arhiviraj poruku" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "" "Fascikla za arhivu koja se koristi za poruke unutar fascikle „Na ovom " "računaru“" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "_Arhiva na ovom računaru:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Show animated images" msgstr "Prikaži _animirane slike" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Učitavam udaljeni sadržaj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Nikada ne učitavaj udaljeni sadržaj sa Interneta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Učitaj udaljeni sadržaj samo u porukama od kontakta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Uvek učitaj udaljeni sadržaj sa Interneta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Obavesti o _nedostajućem udaljenom sadržaju u pregledu poruke" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Allow for sites:" msgstr "Dozvoli za sajtove:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Allow for senders:" msgstr "Dozvoli za pošiljaoce:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljaoca" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "Po_traži sliku pošiljaoca na gravatar.com" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Prikazana zaglavlja poruka" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Prikaži punu adresu e-pošte u pregledu poruka" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela zaglavlja pošte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Re_set" msgstr "Ponovo po_stavi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format datum/vreme" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u do_laznoj pošti" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Obriši poruke đubra" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Junk Test Options" msgstr "Opcije za testiranje đubreta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom imeniku" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Potraži samo u lokalnom imeniku" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _prilagođenim zaglavljima" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:246 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrovanja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrovanje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrovanje" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne prosleđuj" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Sledi" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Za vašu informaciju" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nije neophodan odgovor" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Pregledaj" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n" "Izaberite radnju za izvršavanje iz izbornika „Oznake“." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Oznaka:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Rok:" # timezone. #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "Za_vršeno" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o korišćenju" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Prihvati licencu" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Security Information" msgstr "Podaci bezbednosti" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni potpis" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neispravno potvrđivanje identiteta" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne " "podržava autentifikaciju." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspela." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Proverite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini " "lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proverite da li sledeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu " "pišete." # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Sigurno želite da pošaljete poruku gde će svi primaoci dobiti Slepe kopije?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Spisak kontakta na koji šaljete je podešen da skriva primaoce liste.\n" "\n" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju porukama zaglavlje „Prividno-ka“ koje kao " "primaoce ima samo Slepe kopije. Ovo zaglavlje će izlistati sve primaoce " "poruke. Da izbegnete ovo, dodajte barem jednog primaoca u „Prima:“ ili " "„Kopija:“. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju porukama zaglavlje „Prividno-ka“ koje kao " "primaoce ima samo Slepe kopije. Ovo zaglavlje će izlistati sve primaoce " "poruke. Da izbegnete ovo, dodajte barem jednog primaoca u „Prima:“ ili " "„Kopija:“." # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnom adresom?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Sledeći primalac nije prepoznat kao ispravna adresa e-pošte:\n" "{0}" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnim adresama?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Sledeći primaoci nisu prepoznati kao ispravne adrese e-pošte:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Da pošaljem privatan odgovor?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Odgovorili ste privatno na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali lista " "pokušava da preusmeri vaš odgovor nazad na listu. Da li ste sigurni da " "želite da nastavite?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odgovori _privatno" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Odgovorili ste na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali ste privatno " "odgovorili pošiljaocu; a ne na listu. Da li ste sigurni da želite da " "nastavite?" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Da pošaljem odgovore svim primaocima?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Odgovarate na poruku koja je poslata većem broju primalaca. Da li ste " "sigurni da želite SVIMA da odgovorite?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Unesite važeću adresu e-pošte u polje „Prima:“. Možete pretražiti adrese e-" "pošte klikom na dugme „Prima:“ pored polja za unos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Da koristim podrazumevanu fasciklu nacrta?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fasciklu nacrta za ovaj nalog. Da koristim sistemsku " "fasciklu nacrta umesto toga?\n" "\n" "Greška je „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Koristi _osnovno" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?" # mail:ask-empty-trash secondary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "Iz_baci" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Izbaci smeće" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može da potraje malo duže." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otvori poruke" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlate poruke, da li želite ipak da izađete?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete " "Evoluciju." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Greška prilikom {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Greška tokom izvršavanja operacije." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Unesite lozinku." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Ne mogu da sačuvam u direktorijumu „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Ne mogu da sačuvam u datoteku „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za čuvanje, zbog „{1}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum za čuvanje." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka postoji ali ne mogu da je prepišem." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Ne mogu da obrišem sistemsku fasciklu „{0}“." # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistemske fascikle su neophodne Evoluciji da bi ispravno radila i ne mogu " "biti preimenovane, premeštene ili obrisane." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Ne mogu da izbacim fasciklu „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Ne mogu da osvežim fasciklu „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Ne mogu da preimenujem ili da premestim sistemsku fasciklu„{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Da obrišem fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj i sadržaj podfascikli biće trajno " "obrisani." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Da otpišem fasciklu „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Ako otpišete fasciklu, može biti nevidljiva u Evoluciji, dok će još uvek biti " "dostupna na serveru. Možete ponovo da se pretplatite u izborniku „Fascikla → " "Prijave...“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Ne otpisuj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Da obrišem fasciklu „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj biće trajno obrisan." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ove poruke nisu kopije." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Poruke prikazane u fasciklama za pretragu nisu kopije. Njihovim brisanjem iz " "fascikle za pretragu izbrisaćete stvarne poruke iz fascikle ili fascikli u " "kojima se fizički nalaze. Da li zaista želite da izbrišete ove poruke?" # mail:no-rename-folder primary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Ne mogu da preimenujem „{0}“ u „{1}“." # bug: use the same message as above #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla sa imenom „{1}“ već postoji. Dodelite joj neki drugi naziv." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ne mogu da premestim fasciklu „{0}“ u „{1}“." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu izvora. Greška: {2}" # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu mete. Greška: {2}" # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ne mogu da kopiram fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „{0}“." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu. Greška: {1}" # mail:account-notunique primary #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ne mogu da sačuvam izmene na nalogu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste uneli sve potrebne podatke." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ne možete da napravite dva naloga sa istim imenom." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Sigurno želite da obrišete nalog „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko nastavite, podaci o nalogu biće trajno obrisani." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko nastavite, podaci o nalogu i svi\n" "podaci posrednika biće trajno obrisani." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ako nastavite, svi nalozi posrednika biće trajno uklonjeni." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Nemoj _isključiti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Isključi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Ne mogu da uredim fasciklu pretrage „{0}“ jer ne postoji." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ova fascikla je možda posredno dodata,\n" "idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Ne mogu da dodam fasciklu pretrage „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla sa imenom „{0}“ već postoji. Dodelite joj neki drugi naziv." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Nedostajuća fascikla." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Morate da navedete fasciklu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Morate da date naziv ovoj fascikli pretrage." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Nije izabrana nijedna fascikla." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Morate da navedete bar jednu fasciklu kao izvor.\n" "Bilo da pojedinačno izaberete fascikle, i/ili da izaberete sve lokalne " "fascikle, sve mrežne fascikle ili i jedne i druge." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Problem pri prenosu stare fascikle pošte „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n" "\n" "Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, da je prepišete ili da dopunite njen " "sadržaj, ili da izađete." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Prikači" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Evolucijin lokalni format pošte je promenjen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolucijin lokalni format pošte je promenjen iz mboksa u Mejldir. Vaša " "lokalna pošta mora biti preseljena u novi format da bi Evolucija mogla da " "nastavi sa radom. Da li želite sada da je preselite?\n" "\n" "Mboks nalog će biti napravljen zarad čuvanja starih mboks fascikli. Možete da " "izbrišete nalog nakon uspešnog preseljavanja podataka. Uverite se da ima " "dovoljno prostora na disku ukoliko odlučite da ih preselite sada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Izađi iz Evolucije" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "P_reseli sada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku licence." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Ne mogu da pročitam datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. " "Nećete moći da koristite ovog dostavljača dok ne prihvatite licencu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Sačekajte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama potvrđivanja identiteta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Ne mogu da propitam server za spisak podržanih mehanizama potvrđivanja " "identiteta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Nisam uspeo da dobavim podešavanje servera." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van " "mreže?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne usklađuj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Da li želite da sve poruke označite pročitanim?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Da označim takođe i poruke u podfasciklama?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i " "one u podfasciklama?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama" # bug: requires a comment on usage #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli" # bug: requires a comment on usage #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Uvek samo u trenutnoj fascikli" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Treba li Evolucija da zatvori ovaj prozor kada odgovara ili prosleđuje?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Da, uvek" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Ne, nikada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiram fasciklu u stablo fascikli." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da kopirate fasciklu „{0}“ u fasciklu „{1}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "N_e kopiraj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Uvek kopiraj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "_Nikad ne kopiraj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Premestite fasciklu u stablo fascikli." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da premestite fasciklu „{0}“ u fasciklu „{1}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "N_e premeštaj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Uvek premesti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "_Nikad ne premeštaj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite koristeći drugi nalog." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste podesili nijedan nalog" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Nijedan aktivan nalog e-pošte koji je potreban za slanje poruke nije " "pronađen. Napravite novi ili omogućite nalog." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspešno brisanje pošte" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Provera đubreta nije uspela" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Izveštaj za đubre nije uspeo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Izveštavanje da nije đubre nije uspelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Da uklonim duplirane poruke?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nisu pronađene duple poruke." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Fascikla „{0}“ ne sadrži nikakve duple poruke." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Ne mogu da se povežem na nalog „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Ne mogu da prekinem vezu sa nalogom „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Ne mogu da se odjavim sa fascikle „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ne mogu da dovučem poruku." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Poruka nije dostupna u režimu van mreže." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Ovo verovatno znači da poruka nije preuzeta u potpunosti. Možda je fascikla " "ili nalog u režimu za rad van mreže. Ukoliko je to slučaj, nakon što se " "povežete na mrežu, izaberite ovu fasciklu i idite na Datoteka → Preuzmi " "poruke za rad van mreže. Tako ćete preuzeti sve poruke i moći da ih čitate i " "kada niste pri internetu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu." # bug: plural-forms #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Ne mogu da pronađem duplirane poruke." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Ne mogu da dovučem poruke." # bug: plural-forms #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Ne mogu da označim poruke pročitanim." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Ne mogu da uklonim priloge iz poruka." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "Ne mogu da preuzmem poruke za pregledanje van mreže sa naloga „{0}“." # bug: plural-forms #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Ne mogu da sačuvam poruke na disk." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Skrivena datoteka je priložena." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Prilog pod nazivom {0} je skrivena datoteka i može da sadrži osetljive " "podatke. Pregledajte je pre nego li je pošaljete." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Štampanje nije uspelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Štampač je odgovorio „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Ne mogu da izvršim ovu radnju nad „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Morate da budete na mreži da biste završili ovu radnju." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Poruka sa „{0}“ naloga:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Ne mogu da označim raspravu kao zanemarenu unutar fascikle „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Ne mogu da označim raspravu kao nezanemarenu unutar fascikle „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Ne mogu da označim podraspravu kao zanemarenu unutar fascikle „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Ne mogu da označim podraspravu kao nezanemarenu unutar fascikle „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Preuzimanje udaljenog sadržaja je zabranjeno za ovu poruku." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Možete preuzeti udaljeni sadržaj runo ili podesiti da se sadržaj automatski " "preuzima sa ovog sajta ili od ovog pošiljaoca." #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, završeno je {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} do {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Završen: {0} do {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Ova beleška poruke je izmenjena, ali nije sačuvana." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Nisam uspeo da obrišem belešku poruke u fascikli „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Nisam uspeo da smestim belešku poruke u fasciklu „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Nešto je pošlo naopako prilikom prikazivanja poruke" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "Veb proces VebKita se urušio prilikom prikazivanja poruke. Možete ga ponovo " "pokrenuti tako što ćete otići na neku drugu poruku i vratiti se nazad. Ako " "ni to ne pomaže, popunite izveštaj o grešci na Gnomovom Gitlabu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Nešto je pošlo naopako prilikom prikazivanja potpisa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME Gitlab." msgstr "" "Veb proces VebKita se urušio prilikom prikazivanja potpisa. Možete ga ponovo " "pokrenuti tako što ćete otići na neki drugi potpis i vratiti se nazad. Ako " "ni to ne pomaže, popunite izveštaj o grešci na Gnomovom Gitlabu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Sigurno želite trajno da uklonite sve poruke iz fascikle Smeće?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Ove poruke će biti prikazane u fascikli sa smećem, odakle se kasnije mogu " "zauvek obrisati." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "_Empty Junk" msgstr "Isprazni _đubre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Ne mogu da ispraznim fasciklu sa đubretom „{0}“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Otkazujem…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Uredi poruku" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Otvori fasciklu Poslato" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Slanje i primanje pošte" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Otkaži _sve" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1470 msgid "Updating…" msgstr "Osvežavam…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Čekam…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1436 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Vršim proveru za novom poštom na „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1663 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Brišem nepoželjno i izbacujem smeće iz „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1665 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Brišem đubre iz „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1667 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Izbacujem smeće iz „%s“" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Fascikle pretrage" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi fasciklu pretrage" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova fascikla pretrage" #: ../src/mail/message-list.c:309 msgid "Unseen" msgstr "Neviđeno" #: ../src/mail/message-list.c:310 msgid "Seen" msgstr "Viđeno" #: ../src/mail/message-list.c:311 msgid "Answered" msgstr "Odgovoreno" #: ../src/mail/message-list.c:312 msgid "Forwarded" msgstr "Prosleđeno" #: ../src/mail/message-list.c:313 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Višestruke neviđene poruke" #: ../src/mail/message-list.c:314 msgid "Multiple Messages" msgstr "Višestruke poruke" #: ../src/mail/message-list.c:327 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: ../src/mail/message-list.c:328 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: ../src/mail/message-list.c:332 msgid "Higher" msgstr "Više" #: ../src/mail/message-list.c:333 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: ../src/mail/message-list.c:482 msgid "Generating message list" msgstr "Pravljenje liste poruka" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2151 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas u %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče u %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2172 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a u %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2180 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b u %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2182 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../src/mail/message-list.c:3267 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izaberi sve vidljive poruke" #: ../src/mail/message-list.c:4022 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5591 msgid "Follow-up" msgstr "Sledi" #: ../src/mail/message-list.c:6654 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Nijedna poruka ne zadovoljava vaše uslove pretrage. Izmenite uslov pretrage " "birajući novi filter za prikazivanje poruka iz padajućeg spiska ili pokrenite " "novu pretragu bilo čišćenjem iste pomoću stavke izbornika „Pretraga→Očisti“ " "ili izmenivši gornji upit." #: ../src/mail/message-list.c:6662 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli." #: ../src/mail/message-list.c:6738 msgid "Generating message list…" msgstr "Pravim listu poruka…" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Status oznake" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oznaka za praćenje" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Rok" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Poruke" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Naslov — skraćeno" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "JIB" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Adresa pošiljaoca" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Adresa primaoca" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Bilo koje zaglavlje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2111 msgid "Recipients contain" msgstr "Primaoci sadrže" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2104 msgid "Message contains" msgstr "Poruka sadrži" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2125 msgid "Subject contains" msgstr "Naslov sadrži" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2118 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljalac sadrži" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Body contains" msgstr "Telo sadrži" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2097 msgid "Free form expression" msgstr "Izraz u slobodnoj formi" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Izmenite zbirku" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 msgid "Use for" msgstr "Koristi za" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 msgid "C_alendar" msgstr "_Kalendar" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Novi imenik" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Novi spisak beleške" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Postavke imenika" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285 msgid "Calendar Properties" msgstr "Osobine kalendara" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195 msgid "_Browse" msgstr "_Pregledaj" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Pretražuje VebDAV (KalDAV ili KardDAV) server i pravite, uređuje ili briše " "imenike, kalendare, beleške ili rokovnik" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696 msgid "_Table column:" msgstr "Kolona _tabele:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Oblikuj adresu prema standardu države njenog odredišta" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Otvorite _karte sa" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Gugl" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodovršavanje" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Uvek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Višestruke vKarte" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vKarta za %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Podaci za stupanje u vezu" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Podaci o kontaktu za %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Napravite novi kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Spisak kontakta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Napravite novi spisak kontakta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Napravite novi imenik" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Sačuvajte kao vKartu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Kopiraj _sve kontakte u…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopira kontakte izabranog imenika u drugi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "O_briši imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Briše izabrani imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Upravljaj grupama imenika…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Upravlja redosledom i vidljivošću grupa spiskova zadataka" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Premesti _sve kontakte u…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premešta kontakte izabranog imenika u drugi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novi imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Podešavanja _imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Prikazuje svojstva izabranog imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "O_sveži" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Osvežava izabrani imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Os_veži spisak adresara sa naloga" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Karta imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Prikazuje kartu sa svim kontaktima iz izabranih imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenuje izabrani imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Prekini učitavanje" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Kopiraj kontakt u…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopira izabrane kontakte u drugi imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ukloni Kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Pronađi unutar kontakta…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Pretražite tekst u prikazanom kontaktu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Forward Contact…" msgstr "Prosle_di kontakt…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Šalje izabrane kontakte drugoj osobi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Premesti kontakt u…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premešta izabrane kontakte u drugi imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Contact…" msgstr "Novi kontakt…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 msgid "New Contact _List…" msgstr "Novi _spisak kontakta…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otvori kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "Pregledajte tekući kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "_Pošalji poruku kontaktu…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Šalje poruku izabranim kontaktima" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "_Radnje" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Upravljaj grupama…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Karta imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "Pre_gled kontakta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Prikazuje prozor za pregled kontakta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "Prikaži _karte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Prikazuje karte u prozoru za pregled kontakata" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasični prikaz" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Prikazuje pregled kontakta ispod spiska kontakta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1999 msgid "_Vertical View" msgstr "_Uspravni pregled" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Prikazuje pregled kontakta pored spiska kontakta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Unmatched" msgstr "Ne odgovara" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredna pretraga" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Štampaj sve prikazane kontakte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Pregled kontakata pred štampu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Štampa izabrane kontakte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Sačuvaj imenik kao vKartu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Čuva kontakte izabranog imenika kao vKartu" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Sačuvajte kao vKartu…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Čuva izabrane kontakte kao VKartu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Prosledi kont_akte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353 msgid "_Forward Contact" msgstr "Prosle_di kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošalji poruku kontaktima" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošalji poruku kontaktu" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:171 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%s“:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Evoluciju možete povratiti iz datoteke rezervne.\n" "\n" "To će povratiti sve vaše lične podatke, podešavanja filtera pošte, itd." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Vrati iz datoteke rezerve:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Izaberite datoteku rezerve za povraćaj" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Vrati iz rezerve" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izaberite naziv za datoteku rezerve Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon pravljenja rezerve" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon povraćaja" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izaberite naziv datoteke rezerve Evolucije za povraćaj" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Proveravam sadržaj rezervne datoteke „%s“, sačekajte…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Nap_ravi rezervu podataka Evolucije…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Napravite rezervu podataka i postavki Evolucije u arhivu" # shell:noshell-reason title #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "_Vrati rezervne podatke Evolucije…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Vratite podatke i postavke Evolucije iz arhive" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Direktorijum za rezervu Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Direktorijum za povraćaj Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Proveri rezervu Evolucije" # shell:noshell-reason title #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponovo pokreće Evoluciju" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Sa grafičkim okruženjem" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Gašenje Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Izradite rezervnu kopiju naloga i postavke Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zadaci, beleške)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 msgid "Back up complete" msgstr "Izrada rezervne kopije je završena" # shell:noshell-reason title #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovno pokretanje Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Napravite rezervu trenutnih podataka Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Izvlačim datoteke iz rezervne kopije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Učitavam podešavanja Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Uklanjanje privremenih rezervnih datoteka" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 msgid "Reloading registry service" msgstr "Ponovo učitavam uslugu zavođenja" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Rezervni primerak Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Smeštam rezervni primerak u datoteku „%s“" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908 msgid "Evolution Restore" msgstr "Povraćaj Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Vraćam iz datoteke „%s“" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Izrađuje rezervni primerak podataka Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija ne napravi rezervni primerak podataka." # shell:noshell-reason title #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Povraćaj podataka Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija ne vrati podatke u prvobitno stanje." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neispravna datoteka rezervnog primerka Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "„{0}“ nije ispravna rezervna kopija Evolucije." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evoluciju?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Da napravite rezervnu kopiju vaših podataka i podešavanja, prvo morate da " "zatvorite Evoluciju. Budite sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke pre " "nego što nastavite." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Zatvori i _napravi rezervu Evojucije" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Sigurno želite da povratite Evoluciju iz izabrane datoteke rezerve?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Da vratite podatke i podešavanja, prvo morate da zatvorite Evoluciju. Budite " "sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke pre nego što nastavite. Ovo će " "obrisati sve trenutne podatke Evolucije i podešavanja i vratiti one iz vaše " "rezerve." # shell:noshell-reason title #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Zatvori i _vrati rezervu Evolucije" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedovoljna ovlašćenja" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Ne mogu da izrodim Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Ne mogu da uputim sadržaj poruke pošte Bogofilteru: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Ili se Bogofilter urušio ili nije uspeo da analizira poruku pošte" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcije Bogofiltera" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Bogo-filter nepoželjnih poruka" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Izaberite imenik" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:264 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:277 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:334 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:147 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:168 msgid "URL:" msgstr "Adresa:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:288 msgid "Find Address Books" msgstr "Nađite imenik" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:299 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Izbegavaj ako-poklapa (potrebno na Apaču < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:352 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:453 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:233 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "Adresa nije ispravna „http://“ ili „https://“ adresa" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:444 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:479 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Korisničko ime ne može biti prazno" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Pregledam osnove pretrage na serveru, sačekajte…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standardni LDAP port" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP ili SSL/TLS (prevaziđeno)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Majkrosoftov opšti katalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Majkrosoftov opšti katalog preko SSL/TLS-a" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Povezujem se na LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Podaci servera" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:202 msgid "Port number is not valid" msgstr "Broj priključnika nije ispravan" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "PočetniTLS (preporučeno)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanje:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:267 msgid "Authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Korisničko ime ne može biti prazno" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Koristi adresu e-pošte" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "zahteva anonimni pristup vašem LDAP serveru" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Koristi poseban naziv (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "na primer: uid=user,dc=example,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Način:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Određuje način kojim će vas Evolucija prijaviti na udaljeni računar." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Koristi LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200 msgid "Searching" msgstr "Pretražujem" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Osnova pretrage:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Nađi moguće baze za pretragu" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Jedan nivo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Podstablo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Obim pretrage:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Obim pretrage definiše dubinu kojom želite da pretraga obuhvati stablo " "direktorijuma. Obim pretrage „Podstabla“ će uključiti sve unose ispod baze " "za pretragu. Obim pretrage „Jedan nivo“ će uključiti samo unose jedan nivo " "ispod vaše baze pretrage." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Filter pretrage:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimam" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Ograničenje:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "kontakti" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Razgledaj sve dok se ne dostigne ograničenje" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:461 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Adresa servera može biti prazna" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Izaberite kalendar" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Izaberite spisak beleški" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Izaberite spisak sadataka" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:349 msgid "Find Calendars" msgstr "Pronađite kalendare" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:352 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Pronađite spiskove beleški" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355 msgid "Find Task Lists" msgstr "Pronađite spiskove zadataka" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:374 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:380 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Server upravlja pozivima na sastanak" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Izaberite imenike koji ćete koristiti." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Koristi u kalendaru za rođendane i godišnjice" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Omogući kalendarima da se usaglase" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Osnovni korisnički kalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Koristite postojeću datoteku iKalendara (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "Datoteka iKalendara" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Izaberite datoteku iKalendara" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Dopušta Evoluciji da osveži datoteku" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Farenhajt (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celzijus (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 msgid "Units:" msgstr "Jedinice:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Mesto ne može biti prazno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 msgid "Importing an event" msgstr "Uvozim događaj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing a memo" msgstr "Uvozim belešku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a task" msgstr "Uvozim zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izaberite kalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Memo List" msgstr "Izaberite spisak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Izaberite spisak zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "U_vezi u kalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "U_vezi u spisak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Task List" msgstr "U_vezi u spisak zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Kopiram događaj u kalendar „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Premeštam događaj u kalendar „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:572 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Kopiram belešku u spisak beleški „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Premeštam belešku u spisak beleški „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:578 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Kopiram zadatak u spisak zadataka „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Premeštam zadatak u spisak zadataka „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:694 msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbornik kalendara" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:700 msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbornik spiskova beleški" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:705 msgid "Task List Selector" msgstr "Izbornik spiska zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:521 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Izabrani kalendari za obaveštenja podsetnika" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:528 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Izabrani spiskovi zadataka za obaveštenja podsetnika" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:612 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Pozivnice za sastanak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:638 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Obriši poruku nakon radnje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:645 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "Podrazumevano _čuvaj podsetnike" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690 msgid "Conflict Search" msgstr "Pretraga preklapanja" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1113 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Vreme i datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114 msgid "_Date only:" msgstr "Samo _datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuta" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuta" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dru_ga zona:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Vremenska _zona:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Oblik vremena:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-časovni (PrP/PoP)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24-časovni" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 msgid "Work Week" msgstr "Radna nedelja" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Početak n_edelje:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Radni dani:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "Početak _dana:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Pon" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Uto" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Sre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "U_to" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Pet" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Petak" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Sub" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "N_ed" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Kraj _dana:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Podrazumevano pravi _privatne događaje, beleške i zadatke" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "View Options" msgstr "Opcije pregleda" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "Podele _vremena:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Prikaži kraj sastanka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Prikaži _ikonicu sastanka u mesečnom pregledu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Sažmi nedelje u mesečni pregled" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Show week _numbers" msgstr "Prikaži _brojeve nedelja" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Prikaži događaje koji se _ponavljaju iskošenim slovima u donjem levom kalendaru" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Pri_kazuje Mesečni pregled po nedeljama" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Poređaj dane u nedeljnom pregledu s leva na desno" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Do_zvoli direktno uređivanje sažetka događaja" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "_Sakrij otkazane događaje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Alerts" msgstr "Upozorenja" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Istakni _zadatke u toku dana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Istakni _neispunjene zadatke" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Sakrij završene zadatke posle" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Sa_krij otkazane zadatke" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "To Do bar" msgstr "Traka sa zadacima" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Prikaži zadatke bez roka" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Prikaži prozor podsetnika sa _obaveštenjem" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Drži _prozor obaveštenja podsetnika uvek na vrhu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Prikaži podsetnike za za_vršene zadatke" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Prikaži podsetnike za _prošle događaje" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Set _default reminder" msgstr "Podesi _osnovni podsetnik" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgid "before every new appointment" msgstr "pre svakog novog sastanka" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 msgid "Show a _reminder" msgstr "Prikaži _podsetnik" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pre svake godišnjice/rođendana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Izaberite izvore za obaveštenje podsetnika:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Podrazumevani server slobodnog/zauzetog vremena" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u i %d će biti zamenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Odredite korisničko ime za prijavu kao deo adrese u slučaju da server " "zahteva prijavu, kao što je: https://KORISNIK@primer.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "Publishing Information" msgstr "Podaci o objavljivanju" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Sastanak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "Create a new appointment" msgstr "Zakazuje novi sastanak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Celodnevni sastanak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Zakazuje novi sastanak koji će trajati tokom celog dana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Sastanak sa drugima" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Zakazuje novi sastanak sa drugim osobama" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1279 msgid "Create a new calendar" msgstr "Pravi novi kalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendar i zadaci" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ova će radnja trajno obrisati sve događaje pre izabranog roka. Ukoliko " "nastavite, nećete moći da povratite ove događaje." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331 msgid "Purge events older than" msgstr "Izbaci događaje starije od" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:919 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Neka ova pojava bude pokretna" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1112 msgid "event" msgstr "događaj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Sačuvaj kao iKalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopiraj…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Ob_riši kalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Obrišite izabrani kalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244 msgid "Go Back" msgstr "Idi nazad" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251 msgid "Go Forward" msgstr "Idi napred" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258 msgid "Select today" msgstr "Izaberi današnji dan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263 msgid "Select _Date" msgstr "Izaberi _datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265 msgid "Select a specific date" msgstr "Izaberite određeni datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Upravljaj grupama kalendara…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Upravljajte redosledom i vidljivošću grupa kalendara" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277 msgid "_New Calendar" msgstr "Novi _kalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "Izba_ci" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Izbacite stara zakazivanja i sastanke" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osvežite izabrani kalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "_Osveži spisak kalendara sa naloga" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenujte izabrani kalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _sledeće" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Pronađite sledeće pojavljivanje tekuće niske pretrage" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Pronađite prethodno pojavljivanje tekuće niske pretrage" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Zaustavi _tekuću pretragu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 msgid "Stop currently running search" msgstr "Zaustavite trenutno pokrenutu pretragu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Prikaži _sve kalendare" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "_Kopiraj u kalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delegiraj sastanak…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Obriši zakazano" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Obrišite izabrana zakazivanja" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Obriši ovu _pojavu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Obrišite ovu pojavu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Obriši sve po_jave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Obrišite sve pojave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "_Uredi kao novu…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Uredi trenutni dogovoreni sastanak kao novi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Novi _celodnevni događaj…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Create a new all day event" msgstr "Napravite novi celodnevni događaj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Prosledi kao iKalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Create a new meeting" msgstr "Napravite novi sastanak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Pre_mesti u kalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otvori sastanak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "View the current appointment" msgstr "Pregledajte tekuće zakazivanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Zakaži sastanak…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvorite zakazano u sastanak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Pre_tvori u zakazano…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvorite sastanak u zakazano" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Show one day" msgstr "Prikaži jedan dan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "Show as list" msgstr "Prikaži kao spisak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Show one month" msgstr "Prikaži jedan mesec" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 msgid "Week" msgstr "Nedelja" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Show one week" msgstr "Prikaži jednu nedelju" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Show one work week" msgstr "Prikaži jednu radnu nedelju" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivna zakazivanja" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1661 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Zakazano za sledeću nedelju" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Dešava se manje od 5 puta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1699 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Description contains" msgstr "Opis sadrži" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Summary contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1039 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1053 msgid "Print…" msgstr "Štampaj…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Print this calendar" msgstr "Štampa ovaj kalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Pregled kalendara pred štampu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1070 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Sačuvaj kao iKalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "beleška" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Nova _beleška" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Napravite jednu novu belešku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otvori belešku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "Pogledajte izabranu belešku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otvori _Veb stranicu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "Štampajte izabranu belešku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:911 msgid "Searching next matching event" msgstr "Tražim sledeći odgovarajući događaj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:912 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Tražim prethodni odgovarajući događaj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:933 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u sledećoj %d godini" msgstr[1] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u sledeće %d godine" msgstr[2] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u sledećih %d godina" msgstr[3] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u sledećoj %d godini" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:937 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u prethodnoj %d godini" msgstr[1] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u prethodne %d godini" msgstr[2] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u prethodnih %d godini" msgstr[3] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u prethodnoj %d godini" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:960 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Ne mogu da tražim ako nema aktivnog kalendara" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "_Dodeli zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kao završeno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Obeležite izabrane zadatke kao završene" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kao nezavršeno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Obeležite izabrane zadatke kao nezavršene" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "Novi zad_atak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Napravite novi zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "_Otvori zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "Pregledajte izabrani zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055 msgid "Print the selected task" msgstr "Štampa izabrani zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Belešk_a" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Deljena beleška" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Napravite novu deljenu belešku" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Spi_sak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sastavite novi spisak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Štampaj beleške" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Obriši belešku" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo…" msgstr "P_ronađi u belešci…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Pretražite tekst u prikazanoj belešci" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Ob_riši spisak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Obrišite izabrani spisak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Upravljaj grupama spiskova beleški…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Upravljajte redosledom i vidljivošću grupa spiskova beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "_Novi spisak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osvežite izabrani spisak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "_Osveži spisak beleški sa naloga" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenujte izabrani spisak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Prikaži _sve spiskove beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Pregled beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Prikažite pregled beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Prikažite pregled beleški ispod spiska beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Prikažite pregled beleški pored spiska beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "Štampajte spisak beleški" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Pregledajte spisak beleški za štampu" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Obriši beleške" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Obriši belešku" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d beleška" msgstr[1] "%d beleške" msgstr[2] "%d beleški" msgstr[3] "%d beleška" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:577 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "izabranih — %d" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Dodeljen_i zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Napravite novi dodeljeni zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Spisak za_dataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Napravite novi spisak zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Štampaj zadatke" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke obeležene kao završene. Ako " "nastavite, nećete moći da povratite ove zadatke.\n" "\n" "Da obrišem ove zadatke?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne pitaj me ponovo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "_Obriši zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Pronađi u zadatku…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "O_briši spisak zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Obrišite izabrani spisak zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Upravljaj grupama spiskova zadataka…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "No_vi spisak zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osvežite izabrani spisak zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "_Osveži spisak zadataka sa naloga" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenujte izabrani spisak zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Prikaži _sve spiskove zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "O_znači kao nezavršeno" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Obrišite završene zadatke" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "Pregled za_dataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Prikažite pregled zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Prikažite pregled ispod spiska zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Prikažite pregled pored spiska zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivni zadaci" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Otkazani zadaci" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Završeni zadaci" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Zadaci za sledeću nedelju" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Prekoračeni zadaci" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadaci sa prilozima" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Štampajte spisak zadataka" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Pregledajte spisak zadataka pred štampu" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:346 msgid "Delete Tasks" msgstr "Obriši zadatke" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:348 msgid "Delete Task" msgstr "Obriši zadatak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadatak" msgstr[1] "%d zadataka" msgstr[2] "%d zadataka" msgstr[3] "%d zadatak" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Pretvori u _sastanak" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:328 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Pretvorite poruku u zahtev za sastankom" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:365 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Pretvori u _poruku" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:367 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Pretvorite u poruku pošte" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Zatraži podešavanja na osnovu domena e-pošte" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Tražim od IMAP servera…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Tražim od POP3 servera…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Tražim od SMTP servera…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Potražujem CalDAV server…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Potražujem CardDAV server…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Potražujem LDAP server…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:279 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Potraži unutar SRV zapisa" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDav i CardDaV server" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Potraži na CalDAV/CardDav serveru" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Prikazuje delove kao pozivnicu" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danas u %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danas u %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danas u %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Sutra u %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Sutra u %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra u %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Sutra u %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A u %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A u %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A u %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A u %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B u %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B u %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B u %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B u %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y. u %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y. u %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y. u %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y. u %l:%M:%S %p" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607 msgid "An unknown person" msgstr "Nepoznata osoba" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odgovorite u ime %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Primljeno u ime %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vam delegira sledeći sastanak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s preko %s želi da primi najnovije informacije za sledeći sastanak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi da primi najnoviji podatak za sledeći sastanak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s preko %s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći sastanak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s otkazuje sledeći sastanak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s predlaže sledeće izmene sastanka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s preko %s odbija sledeće promene sastanka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s odbija sledeće izmene sastanka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s objavi sledeće zaduženje:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva da %s preuzme sledeći zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s preko %s vam dodeljuje zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vam dodeljuje zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem zadatku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s želi da doda postojećem zadatku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s preko %s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s vraća sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s šalje nazad sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s preko %s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeću belešku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s objavljuje sledeću belešku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeću deljenu belešku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s otkazuje sledeće deljenu belešku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864 msgid "Start day:" msgstr "Početak dana:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678 msgid "Start time:" msgstr "Vreme početka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "End day:" msgstr "Kraj dana:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679 msgid "End time:" msgstr "Vreme završetka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "O_tvori kalendar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216 msgid "_Decline all" msgstr "Od_bij sve" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222 msgid "_Tentative all" msgstr "Sve kao _upitno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225 msgid "_Tentative" msgstr "_Upitno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228 msgid "Acce_pt all" msgstr "P_rihvati sve" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231 msgid "Acce_pt" msgstr "Prih_vaćeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234 msgid "Send _Information" msgstr "Pošalji _podatke" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1661 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1729 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1800 msgid "Comment:" msgstr "Napomena:" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1717 msgid "Send reply to sender" msgstr "Odgovori pošiljaocu" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1732 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1735 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pri_meni na sve nivoe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736 msgid "Show time as _free" msgstr "Prikaži vreme kao _slobodno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Očuvaj moj podsetnik" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Nasledi podsetnik" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2074 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zadaci:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2077 msgid "_Memos:" msgstr "_Beleške:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3151 msgid "Sa_ve" msgstr "Sa_čuvaj" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3715 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 msgid "Attendee status updated" msgstr "Status učesnika je ažuriran" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3925 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Zakazivanje „%s“ u kalendaru „%s“ je u isto vreme kad i ovaj sastanak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3932 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "Zadatak „%s“ sa spiska zadataka „%s“ je zakazana kad i ovaj zadatak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3939 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Beleška „%s“ u sa spiska beleški „%s“ je zakazana kad i ova beleška" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3950 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "Kalendar „%s“ sadrži %d zakazivanje koje je zakazano kad i ovaj sastanak" msgstr[1] "" "Kalendar „%s“ sadrži %d zakazivanja koja su zakazana kad i ovaj sastanak" msgstr[2] "" "Kalendar „%s“ sadrži %d zakazivanja koja su zakazana kad i ovaj sastanak" msgstr[3] "" "Kalendar „%s“ sadrži zakazivanje koje je zakazano kad i ovaj sastanak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3959 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "Spisak zadataka „%s“ sadrži %d zadatak koji je zakazan kao i ovaj zadatak" msgstr[1] "" "Spisak zadataka „%s“ sadrži %d zadatka koju su zakazani kao i ovaj zadatak" msgstr[2] "" "Spisak zadataka „%s“ sadrži %d zadataka koji su zakazani kao i ovaj zadatak" msgstr[3] "" "Spisak zadataka „%s“ sadrži zadatak koji je zakazan kao i ovaj zadatak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3968 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "Spisak beleški „%s“ sadrži %d belešku koja je zakazana kad i ova beleška" msgstr[1] "" "Spisak beleški „%s“ sadrži %d beleške koje su zakazane kad i ova beleška" msgstr[2] "" "Spisak beleški „%s“ sadrži %d beleški koje su zakazane kad i ova beleška" msgstr[3] "" "Spisak beleški „%s“ sadrži belešku koja je zakazana kad i ova beleška" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4006 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Pronašao sam sastanak u kalendaru „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4011 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Pronašao sam zadatak u spisku „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4016 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Pronašao sam belešku u spisku „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4027 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Ovaj poziv na sastanak je zastareo. Stoga je osvežen." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4169 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ne mogu da pronađem kalendare" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4177 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ne mogu da pronađem ovaj sastanak u kalendarima" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4182 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Ne mogu da pronađem ovaj zadatak u spisku" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4187 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Ne mogu da pronađem ovu belešku u spisku" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4481 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Tražim postojeću verziju ovog sastanka" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4485 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Tražim postojeću verziju ovog zadatka" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4489 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Tražim postojeću verziju ove beleške" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4547 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Otvaram kalendar. Sačekajte…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem stavke u kalendar „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem stavku u spisak zadataka „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4980 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem stavke u spisak beleški „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5000 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5005 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Poslato u spisak zadataka „%s“ kao prihvaćeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5010 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Poslato u spisak beleški „%s“ kao prihvaćeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Poslato u kalendar „%s“ kao upitno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5025 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Poslato u spisak zadataka „%s“ kao upitno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5030 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Poslato u spisak beleški „%s“ kao upitno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5040 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5045 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Poslato u spisak zadataka „%s“ kao odbijeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Poslato u spisak beleški „%s“ kao odbijeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5060 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5065 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Poslato u spisak zadataka „%s“ kao otkazano" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5070 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Poslato u spisak beležki „%s“ kao otkazano" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5088 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Čuvam izmene u kalendar. Sačekajte…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5091 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Čuvam izmene u spisku zadataka. Sačekajte…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5094 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Čuvam izmene u spisku beleški. Sačekajte…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5185 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ne mogu da obradim stavku" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je uklonio delegata „%s“ " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegatu je poslato obaveštenje o otkazivanju" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Ne mogu delegatu da pošaljem obaveštenje o otkazivanju" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ne mogu da ažuriram učesnika. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Sastanak nije ispravan i ne može biti ažuriran" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5578 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Status učesnika nije ažuriran zbog neispravnog stanja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5653 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5691 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Status učesnika nije osvežen jer stavka više ne postoji" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5752 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatak o sastanku je poslat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5757 msgid "Task information sent" msgstr "Podatak o zadatku je poslat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5762 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatak o belešci je poslat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5773 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o sastanku, sastanak ne postoji" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5778 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o zadatku, zaduženje ne postoji" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5783 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o belešci, beleška ne postoji" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5828 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5833 msgid "Save Calendar" msgstr "Sačuvaj kalendar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5894 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen kalendar nije ispravan" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5882 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5895 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Poruka prijavljuje da sadrži kalendar, ali taj kalendar nije ispravan " "iKalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6165 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6062 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6166 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili podatke " "slobodno/zauzeto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6071 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6659 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6677 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno, ali upitno" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ovaj sastanak je delegiran" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "„{0}“ delegira sastanak. Želite li da dodate delegata „{1}“?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 msgid "Google Features" msgstr "Gugl mogućnosti" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Dodaj ka_lendar Gugla ovom nalogu" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Dodaj ko_ntakte Gugla ovom nalogu" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP pristup" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "kalendare da se usaglase" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Možda ćete morati da omogućite %s i %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Direktorijum _pošte:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Izaberite MH direktorijum pošte" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH direktorijum pošte ne može biti prazan" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Mesna datoteka _dostave:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Izaberite mesnu datoteku dostave" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Mesna datoteka isporuke ne može biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Izaberite Mejldir direktorijum pošte" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Mejldir direktorijum pošte ne može biti prazan" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Datoteka _pripreme:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Izaberite datoteku mboks pripreme" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Datoteka pripreme Msandučeta ne može biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Direktorijum _pripreme:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Izaberite direktorijum mboks pripreme" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Direktorijum pripreme Msandučeta ne može biti prazan" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:155 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:186 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:314 msgid "User_name:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:328 msgid "_Forget password" msgstr "_Zaboravi lozinku" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:235 msgid "Encryption _method:" msgstr "Način _šifrovanja:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:250 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS nakon povezivanja" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:254 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS na dodeljenom priključniku" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Koristi proizvoljni izvršni, umesto „sendmail“" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Proizvoljni izvršni:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Koristi _proizvoljne argumente" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Proizvoljni _argumenti:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Osnovni argumenti su „-i -f %F -- %R“, gde\n" " %F — označava adresu pošiljaoca\n" " %R — označava adrese primalaca" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Pošalji poštu takođe u režimu _van mreže" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Proizvoljni izvršni ne može biti prazan" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:207 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_ver traži potvrđivanje identiteta" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:296 msgid "T_ype:" msgstr "_Vrsta:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Jahu! mogućnosti" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Dodaj Jahu! _kalendar i zadatke ovom nalogu" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d priložena poruka" msgstr[1] "%d priložene poruke" msgstr[2] "%d priloženih poruka" msgstr[3] "Jedna priložena poruka" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poruka" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sastavite novu poruku" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Poštanski _nalog" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411 msgid "Create a new mail account" msgstr "Napravite novi nalog za poštu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Fascikla za poštu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Napravite novu fasciklu za poštu" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:782 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "osnovno" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:785 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "mrežna veza" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:788 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "upravnik veze" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:818 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Način za _otkrivanje stanja na mreži:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:829 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Podrazumevano (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:833 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Osnovno" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Uvek na mreži" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:919 msgid "Mail Preferences" msgstr "Postavke pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:928 msgid "Composer Preferences" msgstr "Postavke sastavljača" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:937 msgid "Network Preferences" msgstr "Postavke mreže" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1298 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:853 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Označavam da su poruke pročitane…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "Go to Folder" msgstr "Idi u fasciklu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogući nalog" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574 msgid "Disable this account" msgstr "Isključite ovaj nalog" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Empty _Junk" msgstr "Isprazni _đubre" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Trajno ukloni sve nepoželjne poruke iz svih fascikli" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Izmenite osobine ovog naloga" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Osvežite spisak fascikli za ovaj nalog" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Preuzmi poruke za rad van mreže" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Preuzmite poruke za naloge i fascikle koje su označene za rad van mreže" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Is_prazni „Za slanje“" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Kopiraj fasciklu u…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopira izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno uklonite ovu fasciklu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Izmeni _redosled prikaza…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Promeni redosled ređanja fascikli unutar stabla" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642 msgid "E_xpunge" msgstr "Izba_ci" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno uklonite sve obrisane poruke iz ove fascikle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označite sve poruke u fascikli kao pročitane" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1656 msgid "_Move Folder To…" msgstr "Pre_mesti fasciklu u…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premestite izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "_New…" msgstr "_Nova…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Napravite novu fasciklu za smeštaj pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Izmenite osobine ove fascikle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osvežite fasciklu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Promenite naziv ove fascikle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izaberi _raspravu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Označite sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izaberi p_odniz poruke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izaberite sve odgovore na trenutno izabranu poruku" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno uklonite sve obrisane poruke sa svih naloga" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 msgid "Go to _Folder" msgstr "Idi u _fasciklu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Otvara prozorče iz koga možete izabrati da odete u određenu fasciklu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Upravljaj prijavama" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prijavite se ili se odjavite sa fascikli na mrežnim serverima" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Send / _Receive" msgstr "Slanje / p_rimanje" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Pošaljite pripremljene i dovucite nove stavke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "R_eceive All" msgstr "P_rimi sve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Primite nove stavke sa svih naloga" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Send All" msgstr "P_ošalji sve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Pošaljite stavke na čekanju u svim nalozima" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Otkažite trenutnu operaciju sa poštom" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Skupi sve _rasprave" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Skupite celokupno grananje rasprava" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Razgranaj sve ra_sprave" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razgranajte sve poruke u raspravama" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filteri poruka" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Napravite ili uredite pravila za izdvajanje nove pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Prijave…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827 msgid "F_older" msgstr "_Fascikla" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Napravi _fasciklu pretrage iz pretrage…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 msgid "Search F_olders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Napravite ili uredite definicije fascikle pretrage" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1896 msgid "_New Folder…" msgstr "_Nova fascikla " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Prika_ži pregled poruke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 msgid "Show message preview pane" msgstr "Prikažite pregled poruke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Prikaži traku _priloga" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Prikažite traku priloga ispod okna pregleda poruke kada poruka ima priloge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Prikaži o_brisane poruke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Prikažite obrisane poruke (kao precrtane)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Prikaži _nepoželjne poruke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Prikažite nepoželjne poruke precrtane crvenom linijom" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "_Group By Threads" msgstr "Grupiši po _raspravama" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Threaded message list" msgstr "Spisak poruka po temama" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Prikaži traku sa _zadacima" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Prikaži traku sa zadacima sa sastancima i zadacima" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Uključena _nepoklopljena fascikla" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Okida prilikom uključivanja nepoklopljene fascikle pretrage" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Prikažite pregled poruke ispod liste poruka" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Prikažite pregled poruke pored spiska poruka" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "All Messages" msgstr "Sve poruke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Important Messages" msgstr "Važne poruke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Poruke u proteklih 5 dana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Poruke nisu đubre" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2037 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Poruke sa prilozima" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2044 msgid "Messages with Notes" msgstr "Poruke sa beleškama" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2051 msgid "No Label" msgstr "Bez oznake" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058 msgid "Read Messages" msgstr "Pročitane poruke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2072 msgid "Message Thread" msgstr "Tema poruke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2132 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" # bug: requires a comment on usage #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2142 msgid "All Accounts" msgstr "svim nalozima" # bug: requires a comment on usage #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149 msgid "Current Account" msgstr "tekućem nalogu" # #-#-#-#-# evolution.gnome-3-4.sr.po (evolution) #-#-#-#-# # bug: requires a comment on usage #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156 msgid "Current Folder" msgstr "tekućoj fascikli" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "U trenutnoj fascikli i podfasciklama" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:895 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "U trenutnoj fascikli i podfasciklama pretrage" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1017 msgid "All Account Search" msgstr "Pretraga svih naloga" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1127 msgid "Account Search" msgstr "Pretraga naloga" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:926 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izabrana, " msgstr[1] "%d izabrane, " msgstr[2] "%d izabranih, " msgstr[3] "%d izabrana, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:958 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d obrisana" msgstr[1] "%d obrisane" msgstr[2] "%d obrisanih" msgstr[3] "%d obrisana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d nepoželjna" msgstr[1] "%d nepoželjne" msgstr[2] "%d nepoželjnih" msgstr[3] "%d nepoželjna" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d nacrt" msgstr[1] "%d nacrta" msgstr[2] "%d nacrta" msgstr[3] "%d nacrt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlata" msgstr[1] "%d neposlate" msgstr[2] "%d neposlatih" msgstr[3] "%d neposlata" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslata" msgstr[1] "%d poslate" msgstr[2] "%d poslatih" msgstr[3] "%d poslata" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d nepročitana" msgstr[1] "%d nepročitane" msgstr[2] "%d nepročitanih" msgstr[3] "%d nepročitana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1532 msgid "Send / Receive" msgstr "Pošalji / Primi" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Izaberite fasciklu za dodavanje" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:896 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:932 msgid "Recipient" msgstr "Primalac" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Zadrži u „Za slanje“" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 msgid "Send immediately" msgstr "Odmah pošalji" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1225 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Pošalji nakon 5 minuta" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1310 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(ci)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1340 msgid "Same as user interface" msgstr "Kao u korisničkom okruženju" # bug: requires a comment on usage # slično kao za mesece i nedelje #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "On exit, every time" msgstr "Pri izlasku, svaki put" # bug: requires a comment on usage #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Once per day" msgstr "Jednom tokom dana" # bug: requires a comment on usage #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Once per week" msgstr "Jednom tokom nedelje" # bug: requires a comment on usage #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Once per month" msgstr "Jednom tokom meseca" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Odmah, pri napuštanju fascikle" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440 msgid "Contains Value" msgstr "Sadrži vrednost" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698 msgid "_Date header:" msgstr "Zaglavlje _datuma:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699 msgid "Show _original header value" msgstr "Prikaži _originalnu vrednost zaglavlja" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_Ne menjaj podešavanja" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "Podesi kao podrazumevani program e-pošte" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Da li želite da Evoluciju učinite podrazumevanim klijentom e-pošte?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read." msgstr "Vaša poruka za %s na temu „%s“ na %s je pročitana." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for “%s”" msgstr "Obaveštenje o prijemu za „%s“" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Pošalji povratnicu čitanja za „%s“" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 msgid "_Notify Sender" msgstr "Obavesti _pošiljaoca" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Pošiljalac želi da bude obavešten kada budete pročitali ovu poruku." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Pošiljalac je obavešten da ste pročitali ovu poruku." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolucija je trenutno van mreže." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Kliknite na „Rad na mreži​​“ da se vratite na režim na mreži." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolucija je trenutno van mreže zbog ispada mreže." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolucija će se vratiti u režim na mreži kada mrežna veza bude bila " "uspostavljena." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravnik priključaka" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Napomena: neke izmene neće biti uključene pre ponovnog pokretanja" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:415 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:498 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:536 msgid "_Plugins" msgstr "_Priključci" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Uključuje i isključuje dodatke" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 msgid "Display plain text version" msgstr "Prikaži izdanje običnog teksta" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Prikazuje izdanje običnog teksta poruke iz više delova ili neke druge" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 msgid "Display HTML version" msgstr "Prikaži HTML izdanje" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Prikazuje izdanje HTML-a poruke iz više delova ili neke druge" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Prikaži HTML ako postoji" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Pušta da Evolucija izabere najbolji deo za prikaz." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Prikazuje deo sa običnim tekstom, ako postoji, inače pušta da Evolucija " "izabere najbolji deo za prikaz." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji, ili HTML izvor" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Prikazuje deo sa običnim tekstom, ako postoji, u suprotnom izvor HTML dela." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Isključivo prikazuj običan tekst" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Uvek prikazuje deo sa običnim tekstom, prilažući ostale delove u poruku, po " "izboru." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Prikaži po_tisnute HTML delove kao priloge" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _režim" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednost daje tekstu" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Model teksta" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Ne mogu da pokrenem Ubicu spama (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Ne mogu da pošaljem sadržaj poruke pošte do Ubice spama: " # bug: plural-forms #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Ne mogu da zapišem „%s“ u Ubici spama: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Ne mogu da pročitam izlaz iz Ubice spama: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Ili se Ubica spama urušio ili nije uspeo da analizira poruku pošte" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcije Ubice spama" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "U_ključi mrežne provere" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ovo će Ubicu spama učiniti pouzdanijim , ali sporijim." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "Ubica spama" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filter nepoželjne poruke pomoću Ubice spama" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Uvozim datoteke" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 msgid "Import cancelled." msgstr "Uvoženje je otkazano." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 msgid "Import complete." msgstr "Uvoženje je završeno." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:186 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Dobrodošli u Evoluciju. \n" "\n" "Nekoliko narednih ekrana će omogućiti Evoluciji da se poveže na vaše naloge " "e-pošte i da uveze datoteke iz drugih programa." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:193 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Ne pr_ikazuj više ovog čarobnjaka" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:206 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "napravi zbirni nalog" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:208 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Umesto ovoga možete %s (e-pošta, kontakt i kalendar)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 msgid "Loading accounts…" msgstr "Učitavam naloge…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 msgid "_Format as…" msgstr "_Formatiraj kao…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 msgid "_Other languages" msgstr "_Drugi jezici" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:493 msgid "Text Highlight" msgstr "Isticanje teksta" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:494 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Isticanje sadržaja delova pošte" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Običan tekst" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Spajač" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Baš" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Kaskadni stil lista" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_Java skript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Zakrpe/razlike" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 msgid "_Python" msgstr "_Piton" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Ruby" msgstr "_Rubi" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeKs/LaTeKs" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Vizuel bejzik" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 msgid "_XML" msgstr "_IksML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 msgid "_ActionScript" msgstr "_Skripta radnje" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AVK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "_COBOL" msgstr "_KOBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS grupa" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_Go" msgstr "_Gou" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskel" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Maple" msgstr "_Mejpl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Maya" msgstr "_Maja" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Objective C" msgstr "_Objektni C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 msgid "_OCaml" msgstr "_OKeml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_Octave" msgstr "_Oktava" # Mozda ipak "Portret"? #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Object Script" msgstr "_Objektni skript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Pascal" msgstr "_Paskal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-rej" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM navod" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_Scala" msgstr "_Razmera" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smoltok" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Prikaži _punu vKartu" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Prikaži _sažetu vKartu" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Sačuvaj _u imenik" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 msgid "There is one other contact." msgstr "Postoji još jedan kontakt." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Postoji još %d kontakt." msgstr[1] "Postoje još %d kontakta." msgstr[2] "Postoji još %d kontakta." msgstr[3] "Postoji još %d kontakt." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Kontakt imenika" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Prikažite delove kao kontakt imenika" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:571 #: ../src/plugins/templates/templates.c:489 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Poruka nema priloge" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolucija je pronašla neke ključne reči koje navode da bi poruka trebalo da " "sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Dodaj prilog…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Podsetnik priloga" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Podseća kada zaboravite da dodate prilog u poruku." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatski kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Napravi unose u _imenik pri slanju pošte" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "Postavi _Smesti pod kao „Prvi Poslednji“, umesto „Prvi, Poslednji“." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izaberi imenik za Automatske kontakte" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakti trenutnih poruka" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Usklađuje slike i podatke kontakta sa listom drugara iz Pidžina" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Bira imenik za listu prijatelja Pidžina" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Oslobađa vas teškog rada u upravljanju imenikom.\n" "\n" "Automatski popunjava imenik imenima i adresama e-pošte kada odgovarate na " "poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska " "drugara." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Uvozim podatke Autluk Ekspresa" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Uvoz DBH Autluka" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Lične fascikle Autluk Ekspresa 5/6 (.pst)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Uvozi poruke Autluk Ekspresa iz DBH datoteke" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sigurnost:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrstano" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Strogo poverljivo" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "_Prilagođeno zaglavlje" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n" "Vrednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 #: ../src/plugins/templates/templates.c:498 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodajte prilagođena zaglavlja odlaznim porukama." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Za iKsEmaks koristite „xemacs“\n" "Za Vim koristite „gvim -f“" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Sam pokreni kada je nova poruka izmenjena" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Drugi uređivač" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Uređivač se ne pokreće" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. " "Pokušajte da navedete drugi uređivač." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolucija nije mogla da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. " "Pokušajte kasnije." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće zatvoriti " "dok je aktivan uređivač." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Izaberite sliku lica" #: ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Datoteke slika" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Unapred umetni sliku kontakta" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Učitaj novu _sliku kontakta" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Menja postojeću sliku kontakta" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Uključi _sliku" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prilaže sličicu vašeg lica odlazećim porukama." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Neuspelo čitanje" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteku nije moguće pročitati" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neispravna veličina slike" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Izaberite PNG sliku od 48 × 48 piksela, čija veličina ne prelazi 723 bajta." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Neispravna veličina slike u bajtima" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "Veličina slike za kontakt je {0} bajta, iako ona ne sme biti veća od 723 " "bajta. Izaberite PNG sliku od 48 × 48 piksela, čina veličina ne prelazi 723 " "bajta." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Nije slika" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "Izabrana datoteka ne izgleda kao ispravna PNG slika. Greška: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pribavi _arhivu liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pribavlja arhivu liste kojoj ova poruka pripada" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Kopiraj adresu arhive _poruke" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopira neposrednu adresu za izabranu poruku u njenoj arhivi" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pribavlja podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Vlasnik spiska kontakta" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sastavite poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prijavite se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "O_djavi se sa liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Odjavite se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisna _lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Radnje za dopisnu listu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Radnja nije dostupna" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Slanje nije dozvoljeno" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za " "čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Da pošaljem elektronsku poruku na dopisnu listu?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da " "pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmeniti.\n" "\n" "Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Pošalji poruku" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Neispravno zaglavlje" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n" "\n" "Zaglavlje: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nema radnje za e-poštu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Radnja ne može biti izvršena. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu " "radnju.\n" "\n" "Zaglavlje: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku." msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke." msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka." msgstr[3] "Primili ste novu poruku." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:471 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Šalje: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Naslov: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:501 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(i još %d)" msgstr[1] "(i još %d)" msgstr[2] "(i još %d)" msgstr[3] "(i još %d)" # shell:noshell-reason title #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nova pošta u Evoluciji" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Prikaži %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Zvučno _obavesti kada stigne nova poruka" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824 msgid "_Beep" msgstr "_Zapišti" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 msgid "Use sound _theme" msgstr "Koristi zvuk _teme" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "Play _file:" msgstr "Pusti zvučnu _datoteku:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865 msgid "Select sound file" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1014 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Izaberite _naloge sa kojih se prikazuju obaveštenja:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obaveštenje o pošti" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Obavesti o novim porukama samo za _Sanduče" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Prikaži _obaveštenje kada pristigne nova poruka" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1224 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Obaveštava vas kada stigne nova poruka." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:198 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Sačinjeno iz poruke koju šalje %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari " "događaj?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži belešku „%s“. Želite li da uredite staru belešku?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:648 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Izabrali ste %d poruku da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da " "ih dodate?" msgstr[1] "" "Izabrali ste %d poruke da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da " "ih dodate?" msgstr[2] "" "Izabrali ste %d poruka da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da " "ih dodate?" msgstr[3] "" "Izabrali ste %d pošta da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Izabrali ste %d poruku da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" msgstr[1] "" "Izabrali ste %d poruke da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" msgstr[2] "" "Izabrali ste %d poruka da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" msgstr[3] "" "Izabrali ste %d pošta da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:662 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Izabrali ste %d poruku da prevedete u beleške. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" msgstr[1] "" "Izabrali ste %d poruke da prevedete u beleške. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" msgstr[2] "" "Izabrali ste %d poruka da prevedete u beleške. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" msgstr[3] "" "Izabrali ste %d pošta da prevedete u beleške. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:683 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Da li želite da nastavite sa prevođenjem preostalih pošta?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:759 msgid "[No Summary]" msgstr "[Bez sažetka]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:772 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Neispravan objekat vraćen sa servera" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Došlo je do greške u obradi: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Izabrani kalendar je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti događaj. " "Izaberite drugi kalendar." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:871 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Izabrani spisak zadataka je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti " "zadatak. Izaberite drugi spisak zadataka." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:874 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Izabrani spisak beleški je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti " "belešku. Izaberite drugi spisak beleški." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Napravi _zakazivanje" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Pravi novi događaj od izabrane poruke" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Napravi belešk_u" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Pravi novu belešku od izabrane poruke" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1313 msgid "Create a _Task" msgstr "Napravi _zadatak" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Pravi novi zadatak od izabrane poruke" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1323 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Napravi _sastanak" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Pravi novi sastanak od izabrane poruke" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Poruka u zadatak" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvara poruku u zadatak." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Autluk PST uvoz" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi Autluk poruke iz PST datoteke" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Lične fascikle Autluka (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Imenik" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "Za_kazano" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "Unosi _dnevnika" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvozim Autluk podatke" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljivanje kalendara" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavite kalendare na veb." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ne mogu da otvorim %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Došlo je do greške prilikom objavljivanja na %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljivanje na %s je uspešno završeno" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ne mogu da montiram %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ne mogu da objavim raspravu." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi raspored iz _kalendara" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iKol" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Slobodno/zauzeto sa pojedinostima" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Nedeljno" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ručno (preko izbornika „Radnje“)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Bezbedni FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Vindouz deljenje" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "VebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Proizvoljna putanja" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "O_bjavi kao:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Učestalost _objavljivanja:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "Vreme _trajanja:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta usluge:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objavljivanja" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Neispravan JIB izvora „%s“" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "New Location" msgstr "Novo mesto" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "Edit Location" msgstr "Izmenite mesto" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Spisak opisa" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Spisak kategorija" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Spisak komentara" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Spisak kontakata" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Rok" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "postotak završenog" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Spisak učesnika" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Na_predne opcije za CVS format" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Prvo uključi _zaglavlje" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Graničnik _vrednosti:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Graničnik _zapisa:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Obavij vrednosti sa:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Vrednosti razdvojene zarezom (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iKalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Sačuvaj izabrano" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:116 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:183 msgid "Select destination file" msgstr "Izaberite odredišnu datoteku" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "_Save As" msgstr "_Sačuvaj kao" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:346 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani kalendar na disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:385 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Sačuvaj izabranu belešku na disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:424 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani spisak zadataka na disk" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Priključak za obrazac nacrta. Možete da koristite promenljive kao što su " "$ORIG[naslov], $ORIG[šalje], $ORIG[prima] or $ORIG[poruka], $ORIG[citirana " "poruka] or $ORIG[zasluge za odgovor], koje će biti zamenjene vrednostima iz e-" "pošte na koju odgovarate." #: ../src/plugins/templates/templates.c:878 msgid "Saving message template" msgstr "Čuvam šablon poruke" #: ../src/plugins/templates/templates.c:899 msgid "Save as _Template" msgstr "Sačuvaj kao _šablon" #: ../src/plugins/templates/templates.c:901 msgid "Save as Template" msgstr "Čuva kao šablon" #: ../src/shell/e-shell.c:379 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Pripremam se za rad van mreže…" #: ../src/shell/e-shell.c:408 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Pripremam se za rad na mreži…" #: ../src/shell/e-shell.c:519 msgid "Preparing to quit" msgstr "Pripremam se da izađem" #: ../src/shell/e-shell.c:525 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Pripremam se da izađem…" #: ../src/shell/e-shell.c:1088 msgid "Open _Settings" msgstr "_Otvori podešavanja" #: ../src/shell/e-shell.c:1297 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Potrebna su ovlašćenja za pristupanje ciljnom, udaljenom računaru." #: ../src/shell/e-shell.c:1464 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../src/shell/e-shell.c:1475 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:821 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/shell/e-shell.c:1476 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:919 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Sačuvaj pretragu" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 msgid "Sho_w:" msgstr "Prika_ži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:951 msgid "Sear_ch:" msgstr "P_retraži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1019 msgid "i_n" msgstr "_u" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vKarta (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Nestorović \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Miloš Popović \n" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić \n" "Borisav Živanović \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/shell/e-shell-utils.c:354 msgid "Website" msgstr "Veb stranica" #: ../src/shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Čuvam stanje korisničkog sučelja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:311 msgid "Categories Editor" msgstr "Uređivač kategorija" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:614 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:615 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:811 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Z_birni nalog" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:813 msgid "Create a new collection account" msgstr "Napravite novi zbirni nalog" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:823 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Prikazuje podatke o Evoluciji" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:828 msgid "_Accounts" msgstr "_Nalozi" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:830 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Podesi naloge Evolucije" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:835 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:849 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:856 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:858 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otvorite korisničko uputstvo Evolucije" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:884 msgid "I_mport…" msgstr "U_vezi…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:886 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvezite podatke iz drugih programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:893 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Otvorite nov prozor za prikaz ovog pregleda" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:905 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Dostupne _kategorije" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "Manage available categories" msgstr "Upravljajte dostupnim kategorijama" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:921 msgid "Exit the program" msgstr "Izađite iz programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:926 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Napredna pretraga…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Obrazujte napredniju pretragu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:935 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Očistite parametre trenutne pretrage" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:940 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Uredi sačuvane pretrage…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravljajte vašim sačuvanim pretragama" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:949 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite ovde da promenite vrstu pretrage" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:954 msgid "_Find Now" msgstr "Pro_nađi sada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvršite parametre trenutne pretrage" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:961 msgid "_Save Search…" msgstr "Sa_čuvaj pretragu…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:963 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Sačuvajte parametre trenutne pretrage" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:975 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečice tastature" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:977 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Prikaži prečice tastature" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:982 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Pošalji izveštaj o _grešci…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošaljite izveštaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:989 msgid "_Work Offline" msgstr "Rad _van mreže" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Postavite Evoluciju u rad van mreže" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:996 msgid "_Work Online" msgstr "_Rad na mreži" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:998 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Postavite Evoluciju u rad na mreži" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1026 msgid "Lay_out" msgstr "_Raspored" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1041 msgid "_Search" msgstr "Pre_traži" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Izgled prebacivača" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Window" msgstr "Pro_zor" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Prikaži traku _izbornika" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Show the menu bar" msgstr "Prikažite traku izbornika" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Prikaži _bočnu površ" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show the side bar" msgstr "Prikažite bočnu površ" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "Show _Buttons" msgstr "Prikaži _dugmad" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Prikažite dugmad prebacivača" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Prikaži traku _stanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show the status bar" msgstr "Prikažite traku stanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Prikaži traku _alata" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show the tool bar" msgstr "Prikažite traku alata" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1147 msgid "_Icons Only" msgstr "Samo _ikonice" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Prikažite dugmad prozora samo sa ikonicama" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1154 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Prikažite dugmad prozora samo sa tekstom" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikonice _i tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Prikažite dugmad prozora sa ikonicama i tekstom" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil tra_ke alata" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Prikažite dugmad prozora koristeći podešavanja trake alata radne površi" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1178 msgid "Delete Current View" msgstr "Obriši trenutni pregled" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1185 msgid "Save Custom View…" msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save current custom view" msgstr "Sačuvajte trenutni korisnički pregled" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1194 msgid "C_urrent View" msgstr "T_renutni pregled" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1204 msgid "Custom View" msgstr "Prilagođen pregled" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutan pregled je podesio korisnik" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1214 msgid "Page Set_up…" msgstr "Podešavanje _stranice…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1216 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Izmenite postavke stranice za trenutni štampač" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1586 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pređi na %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1709 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Izaberi pregled: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1726 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Obriši pregled: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvršite ove parametre pretrage" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-window.c:514 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nova" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:787 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolucija" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:192 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravo. Hvala što ste uložili vreme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n" "paketa programa Evolucija.\n" "\n" "Ova verzija Evolucije još nije potpuna. Sve je bliža,\n" "ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n" "\n" "Ukoliko želite stabilno izdanje Evolucije, uklonite ovo izdanje,\n" "i instalirajte izdanje %s.\n" "\n" "Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na adresu\n" "„https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/“.\n" "Ovaj proizvod dolazi bez jemstva i nije namenjen pojedincima koji\n" "su skloni nasilnom ponašanju ili besu.\n" "\n" "Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n" "željno iščekujemo vaš doprinos!\n" #: ../src/shell/main.c:217 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala\n" "Tim Evolucije\n" #: ../src/shell/main.c:223 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nemoj mi ponovo reći" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:325 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Pokreće Evoluciju prikazujući određene delove. Dostupne opcije su: „mail“, " "„calendar“, „contacts“, „tasks“ i „memos“" #: ../src/shell/main.c:329 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Primeni datu geometriju na glavni prozor" #: ../src/shell/main.c:333 msgid "Start in online mode" msgstr "Počni rad na mreži" #: ../src/shell/main.c:335 msgid "Ignore network availability" msgstr "Zanemari dostupnost mreže" #: ../src/shell/main.c:338 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Silom ugasi Evoluciju" #: ../src/shell/main.c:341 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Isključi učitavanje svih dodataka." #: ../src/shell/main.c:343 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Isključi okno za pregled pošte, kontakta i zadataka." #: ../src/shell/main.c:347 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Uvozi adrese datoteka datih kao ostatak argumenata." # shell:noshell-reason title #: ../src/shell/main.c:349 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahteva kraj pokrenutog procesa Evolucije" #: ../src/shell/main.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Evoluciju. Drugi primerak Evolucije možda ne odgovara. " "Greška sistema: %s" #: ../src/shell/main.c:490 ../src/shell/main.c:495 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Evolucija rukovodilac ličnim podatacima i klijent e-pošte" #: ../src/shell/main.c:551 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: „--online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n" #: ../src/shell/main.c:557 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: „--force-online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Uvozim..." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Neuspela nadogradnja sa prethodnog izdanja:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim " "podacima.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ipak nastavi" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Izađi" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Ne mogu direktno da nadogradim sa izdanja {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolucija više ne podržava direktnu nadogradnju sa izdanja {0}. Međutim, kao " "rešenje možete prvo da pokušate da nadogradite na Evoluciju 2, a zatim na " "Evoluciju 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Da li da zatvorim Evoluciju i otkažem trenutne radnje?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evoluciji treba mnogo vremena da se isključi, što ukazuje na moguće probleme " "u mrežnoj vezi. Da li želite da prekinem sve trenutne radne i da odmah " "izađem iz programa?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "Odmah _izađi" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "_Sačekaj" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Ne mogu da dobijem ispravne vrednosti od „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Ne mogu da se prijavim na „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Ne mogu da se povežem na „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponovo se poveži" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Ne mogu da se povežem na imenik „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Ne mogu da se povežem na kalendar „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Ne mogu da se povežem na nalog elektronske pošte „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Ne mogu da se povežem na spisa beleški „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Ne mogu da se povežem na spisak zadataka „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Ne mogu da zatražim punomoćje za „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Ne mogu da završim upit poverenja za „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "SSL uverenje za „{0}“ nije od poverenja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Razlog: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "SSL uverenje za imenik „{0}“ nije od poverenja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "SSL uverenje za kalendar „{0}“ nije od poverenja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "SSL uverenje za nalog e-pošte „{0}“ nije od poverenja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL uverenje za spisak beleški „{0}“ nije od poverenja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL uverenje za spisak zadataka „{0}“ nije od poverenja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Traka izbornika je sakrivena" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "" "Pritisnite taster „Alt“ da biste pristupili traci sa izbornikom ponovo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Prikaži traku _izbornika" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Uverenje „%s“ je CA uverenje.\n" "\n" "Uredite postavke poverenja:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Certificate Name" msgstr "Naziv uverenja" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 msgid "Issued To Organization" msgstr "Izdato je organizaciji" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Izdato je organizacionoj jedinici" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Purposes" msgstr "Namene" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By" msgstr "Izdavač" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued By Organization" msgstr "Izdala je organizacija" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Izdala je organizaciona jedinica" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued" msgstr "Izdato" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Expires" msgstr "Ističe" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 otisak" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 Otisak" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:648 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Izaberite datoteku za rezervnu kopiju ključeva i uverenja…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:658 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-rezervna-kopija.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:721 msgid "Backup Certificate" msgstr "Rezervna kopija uverenja" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:736 msgid "_File name:" msgstr "_Naziv datoteke:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 msgid "Please select a file…" msgstr "Izaberite datoteku…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Uključi lanac uverenja u rezervu" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:761 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Lozinka za rezervnu kopiju uverenja koju ovde postavite služi da je zaštiti.\n" "Morate da postavite lozinku kako bi nastavili sa pravljenjem rezerve." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 msgid "_Repeat Password:" msgstr "Ponovite _lozinku:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke koje ste uneli nisu iste" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:807 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Važno:\n" "Ukoliko zaboravite lozinku rezerve uverenja, više nećete moći da povratite " "rezervnu kopiju.\n" "Zapišite je negde na sigurno mesto." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:852 msgid "No file name provided" msgstr "Nije dat naziv datoteke" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:856 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Ne mogu da napravim rezervnu kopiju ključa i uverenja" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:948 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Izaberite uverenje za uvoz…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:997 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Ne mogu da uvezem uverenje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1114 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Pitaj prilikom upotrebe" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1116 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1118 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Ponekad" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1120 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Uvek" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1122 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Ultimativno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1124 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Privremeno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1330 msgid "Change certificate trust" msgstr "Izmena poverenja za uverenje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1342 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Izmena poverenja za udaljeni računar „%s“:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1366 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "P_itaj prilikom korišćenja" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1367 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Nikada ne veruj ovom uverenju" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1368 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "P_rivremeno poverenje (samo tokom sesije)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1369 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Delimično poverenje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1370 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Potpuno poverenje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1371 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Neograničeno poverenje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1375 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Pre verovanja ovom sajtu pregledajte njegovo uverenje, politiku i procedure " "(ako su dostupni)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1390 msgid "_Display certificate" msgstr "Prikaži _uverenje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1595 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Posedujete uverenja u datoteci koja određuju ove servere e-pošte:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1626 msgid "Host name" msgstr "Ime udaljenog računara" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1628 msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1629 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisak prsta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1630 msgid "Trust" msgstr "Poverenje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1651 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Uredi poverenje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2105 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Sve PKCS12 datoteke" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2122 msgid "All email certificate files" msgstr "Sve datoteke uverenja pošte" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2139 msgid "All CA certificate files" msgstr "Sve datoteke CA uverenja" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Pošto verujete izdavaocu ovog uverenja, onda verujete i u autentičnost ovog " "uverenja osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Pošto ne verujete izdavaocu ovog uverenja, onda ne verujete ni u autentičnost " "ovog uverenja osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Unesite lozinku za „%s“, prsten „%s“" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Unesite lozinku za „%s“" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Unesite novu lozinku za bazu uverenja" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 msgid "Select certificate" msgstr "Izaberite uverenje" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Posedujete uverenja ovih organizacija koja vas određuju:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela uverenja" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "Napravi _rezervu" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Napravi rezervu _svega" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaša uverenja" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Posedujete uverenja koja određuju ove osobe:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Uverenja kontakta" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Posedujete uverenja koja određuju ove izdavaoce uverenja:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Izdavaoci" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Poverenje izdavaocu uverenja" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje _veb stranica." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje _e-adresa." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje _programera." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Pre verovanja ovom izdavaocu uverenja, prvo pregledajte njegovo uverenje, " "politiku i procedure (ako su dostupni)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Podešavanja poverenja u uverenja e-pošte" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Uredi CA poverenje" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Veruj u verodostojnost ovog uverenja" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne veruj u verodostojnost ovog uverenja" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "U_verenje:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:402 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Uverenje već postoji" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 lozinka datoteke" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Ne mogu da napravim sadržaj za izvoz, kod greške: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Ne mogu da podesim integritet lozinke, kod greške: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Ne mogu da napravim bezbednu vreću, kod greške: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Ne mogu da dodam ključ/uverenje u ostavu, kod greške: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Ne mogu upišem i sačuvam na disk, kod greške: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uveženo uverenje" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d nedelja" #~ msgstr[1] "%d nedelje" #~ msgstr[2] "%d nedelja" #~ msgstr[3] "%d nedelja" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Prilog..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "_Učesnici..." #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d dan pre" #~ msgstr[1] "%d dana pre" #~ msgstr[2] "%d dana pre" #~ msgstr[3] "%d dan pre" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d sat pre" #~ msgstr[1] "%d sata pre" #~ msgstr[2] "%d sati pre" #~ msgstr[3] "%d sat pre" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d minut pre" #~ msgstr[1] "%d minuta pre" #~ msgstr[2] "%d minuta pre" #~ msgstr[3] "%d minut pre" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "pre 15 minuta" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "pre %d sat" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "pre 1 dana" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Kategorije..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nije započet" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "U toku" # timezone. #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Završeno" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Otkazano" #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Čuvam izmene..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Štampaj..." #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "_Pregled..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Izaberi..." #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Uč_esnici..." #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Novo _zakazivanje..." #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Novi _sastanak..." #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Novi zad_atak..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otvori..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Obriši..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Sačuvaj _kao..." #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "Do_daj prilog..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Drugo..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Nađi..." #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "_Zameni..." #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Slika..." #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "_Veza..." #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "Pravi_lo..." #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Tabela..." #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Ćelija..." #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Slika..." #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Veza..." #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Stranica..." #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Pravilo..." #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabele..." #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Tekst..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Dalje..." #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Dodaj ko_lonu..." #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "Prila_godi trenutni pregled..." #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Sačuvaj _sliku..." #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Smeštam izmene..." #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Preuzimam poruku..." #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Arhiva..." #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Kopiraj u fasciklu..." #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "Sle_di..." #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Premesti u fasciklu..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Učitavam..." #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Prosledi kontakt..." #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "Novi kon_takt..." #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Nova _lista kontakta..." #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..." #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "_Sačuvaj kao vKartu..." #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Izabrani spiskovi beleški za obaveštenja podsetnika" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiraj…" #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Novi celodnevni _događaj..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Štampaj..." #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Sačuvaj kao iKalendar..." #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "_Kopiraj fasciklu u…" #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "_Premesti fasciklu u…" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Novo…" #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Pripremam se da izađem..." #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Veb stranica Evolucije" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "_Uvezi..." #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "_Napredna pretraga..." #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "_Sačuvaj pretragu..." #~ msgid "" #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the " #~ "reminder notification dialog" #~ msgstr "" #~ "Podrazumevano vreme za odlaganje podsetnika u minutima, koje se unosi u " #~ "prozorče sa obeveštenjima podsetnika" #~ msgid "Allow past reminders" #~ msgstr "Dopušta prošle podsetnike" #~ msgid "" #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" #~ msgstr "" #~ "Da li može da pokaže podsetnike za događaje/zadatke/beleške koji su se " #~ "već dogodili" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Programi podsetnika" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti podsetnicima" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Prikazuje podsetnike u obaveštajnoj zoni" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "Da li da koristi obaveštajnu zonu za prikazivanje podsetnika" #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Prikazuje prozorče obaveštenja podsetnika uvek na vrhu" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note " #~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not " #~ "obey it." #~ msgstr "" #~ "Da li da prikazuje prozorče obaveštenja podsetnika uvek na vrhu. Znajte da " #~ "ovo radi samo kao savet za upravnika prozora, koji može a i ne mora ovo " #~ "da odradi." #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Prikaži podsetnike za završene zadatke" #~ msgid "" #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, " #~ "reminders for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "" #~ "Da li da prikaže podsetnike za završene zadatke. Kada nije postavljeno, " #~ "neće se prikazivati podsetnici za završene zadatke." #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Obaveštenje alarma Evolucije" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Obaveštenja o događajima kalendara" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuta" #~ msgstr[2] "minuta" #~ msgstr[3] "minut" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "sat" #~ msgstr[1] "sata" #~ msgstr[2] "sati" #~ msgstr[3] "sat" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dan" #~ msgstr[1] "dana" #~ msgstr[2] "dana" #~ msgstr[3] "dan" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Vreme početka" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Zakazivanja" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Zanemari _sve" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Dremanje" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "mesto sastanka" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Vreme _dremanja:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Nema dostupnog sažetka." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nema dostupnog opisa." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Nema dostupnog podatka o lokaciji." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Podsetnici Evolucije" # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "Imate %d potsetnik" #~ msgstr[1] "Imate %d potsetnika" #~ msgstr[2] "Imate %d potsetnika" #~ msgstr[3] "Imate jedan potsetnik" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Podsetnik kalendara Evolucije će biti pokrenut. Ovaj podsetnik je podešen " #~ "da pokrene sledeći program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Da li ste sigurni da želite da pokrenete ovaj program?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "neispravno vreme" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sažetak:" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "_Obriši stare poruke" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "AutoArhiva" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your " #~ "LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Ovo je način koji će Evolucija da koristi da vam potvrdi identitet. " #~ "Znajte da će ovo ako postavite na „Koristi adresu e-pošte“ zahtevati " #~ "anonimni pristup na vaš LDAP server." #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Podrazumevano vreme odla_ganja podsetnika (u minutima)" #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server" #~ msgstr "Potraži domen adrese e-pošte na Gnomovom serveru" #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Ovaj sastanak se ponavlja" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Ovaj zadatak se ponavlja" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Ova beleška se ponavlja" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "Kratak _podsetnik" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "_Kratak podsetnik" #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys" #~ msgstr "Prikažite prečice tastature Evolucije" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d. %m. %Y." #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "OAut2 Gugl" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će koristiti OAut 2.0 simbol pristupa da se poveže na server " #~ "Gugla" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAut2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će koristiti OAut 2.0 simbol pristupa da se poveže na server" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " #~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Proverite da li je lozinka ispravno uneta i da li koristite podržani " #~ "način prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u lozinkama; " #~ "možda su velika slova uključena." #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera." #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Da obrišem imenik „{0}“?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Da obrišem kalendar „{0}“?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Da obrišem spisak zadataka „{0}“?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Da obrišem spisak beleški „{0}“?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Da obrišem udaljeni kalendar „{0}“?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Da obrišem udaljeni spisak zadataka „{0}“?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Da obrišem udaljeni spisak beleški „{0}“?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Oblikovanje adrese" # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Zbog „{1}“." #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na nalog „{0}“." #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Izabrani kalendari za alarme" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "Pri_kaži podsetnik" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Navedite izlaznu datoteku umesto standardnog izlaza" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "IZLAZNA-DATOTEKA" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Navodi fascikle lokalnog imenika" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Prikazuje karte kao vkartu ili csv datoteku" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "Greška u argumentima naredbe, koristite opciju „--help“ da vidite kako se " #~ "koristi." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Podržava samo csv ili vkard oblik." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“: %s" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Otkazano" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Otkazano" #~ msgid "Enable developer mode" #~ msgstr "Uključi režim za programere" #~ msgid "" #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." #~ msgstr "" #~ "Uključuje neke skrivene radnje i alate koji su namenjeni programerima i " #~ "ispravljanju grešaka u programu." #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ" #~ msgid "Open Inspector" #~ msgstr "Otvoreni inspektor" #~ msgid "_Blockquote" #~ msgstr "_Citiranje odeljka" #~ msgid "Changed property" #~ msgstr "Izmenjena osobina" #~ msgid "Whether editor changed" #~ msgstr "Da li je uređivač promenio" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Otkazano." #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Nadzornik veba Evolucije" #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Uredi podsetnik" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "zakazani početak" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "kraj sastanka" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "Dodaj podsetnik" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Podsetnik" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ponovi" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "Po_ruka:" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Zvuk:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Izaberite datoteku" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Radnja/pokretač" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Ovaj događaj je obrisan." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Ovaj zadatak je obrisan." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "Ova beleška je obrisana." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Načinili ste izmene. Da zanemarim te izmene i da zatvorim uređivač?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Niste načinili izmene, da zatvorim uređivač?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Ovaj događaj je izmenjen." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Ovaj zadatak je izmenjen." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Ova beleška je izmenjena." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Načinili ste izmene. Da zanemarim te izmene i da osvežim uređivač?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Niste načinili izmene, da osvežim uređivač?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Ne mogu da osvežim objekat" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Uredi zakazivanje" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Zadržati originalnu stavku?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "Ne mogu da se usaglasim sa serverom" #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "" #~ "Promene načinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene ako bude ažurirano" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Ne mogu da koristim trenutno izdanje!" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Greška provere: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Unesi delegata" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Delegiraj na:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Kontakti..." #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "_Ponavljanje" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Umetnite napredne opcije slanja" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "S_lobodno/zauzeto" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Štampajte ovu poruku" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "Ovaj događaj ima podsetnike" #~ msgid "Event with no start date" #~ msgstr "Događaj bez datuma početka" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "Događaj bez datuma završetka" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Datum završetka je pogrešan" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Vreme završetka je pogrešno" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "Delegat_i" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minuta pre zakazanog sastanka" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 sat pre zakazanog sastanka" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dan pre zakazanog sastanka" # note(slobo): možda treba rok #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Vreme:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Opis događaja" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Štampajte ovu belešku" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "Početak beleške je u prošlosti" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Organi_zator:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "_Prima:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Saže_tak:" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Ne mogu da nađem izbor radi menjanja." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Datum/vreme" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dan(i)" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "za" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "do" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Odštampajte ovaj zadatak" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " #~ "assigned tasks" #~ msgstr "" #~ "Zadatak nije moguće uređivati, zato što izabrani spisak zadataka ne " #~ "podržava dodeljene zadatke" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Krajnji rok je pogrešan" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Vremenska zona:" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s na početku sastanka" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s na kraju sastanka" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Gnomov kalendar" #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "Preuzimanje je u toku. Da li želite da pošaljete poruku?" #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will " #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr "" #~ " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi " #~ "neće biti poslati sa njom " #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys" #~ msgstr "Unikod znak za _smajlije" #~ msgid "Web addresses" #~ msgstr "Veb adrese" #~ msgid "Could not open destination" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim odredište" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Ne mogu da napravim objekat" #~ msgid "Could not open source" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim izvor" #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Događaj ne može biti obrisan zbog dbas greške: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Zadatak ne može biti obrisan zbog dbas greške: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Beleška ne može biti obrisana zbog dbas greške: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Stavka ne može biti obrisana zbog dbas greške: %s" #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Događaj ne može biti obrisan jer je odbijena dozvola" #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Zadatak ne može biti obrisan jer je odbijena dozvola" #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Beleška ne može biti obrisana jer je odbijena dozvola" #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Stavka ne može biti obrisana jer je odbijena dozvola" #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Događaj ne može biti obrisan zbog greške: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Zadatak ne može biti obrisan zbog greške: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Beleška ne može biti obrisana zbog greške: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Stavka ne može biti obrisana zbog greške: %s" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Prilagodi" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Proizvoljan podsetnik:" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "Brišem izabrane objekte" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Neimenovana poruka" #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "Boja za proveru pravopisa" #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "Boja za podvlačenje pravopisnih greški prilikom provere pravopisa." #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "" #~ "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u " #~ "uspravnom pregledu kolone „Poruke“" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "" #~ "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u " #~ "uspravnom pregledu kolone „Poruke“." #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)" #~ msgstr "Neispravan kod rezultata potvrđivanja identiteta (%d)" #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "Završeno za" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "nije podešeno" #~ msgid "is set" #~ msgstr "podešeno" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Učitavanje slika" #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." #~ msgstr "" #~ "Opcija se zanemaruje ukoliko je pronađeno poklapanje sa proizvoljnim " #~ "zaglavljem đubreta." #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "Izaberite ispravnu datoteku rezerve za povraćaj." #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "HTTP greška: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Ne mogu da obradim odgovor" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Prazan odgovor" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Neočekivan odgovor sa servera" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem korisnikov kalendar." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Putanja" #~ msgid "User declined to provide a password" #~ msgstr "Korisnik je odbio da dostavi lozinku" #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Izbacivanje" #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Itip formatiranje" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "Prikazuje MIME delove „text/calendar“ u porukama." #~ msgid "_PostScript" #~ msgstr "_Postskript" #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "Izaberite sliku veličine 48 * 48" #~ msgid "View image attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Pregledajte priloge sa slikama direktno u porukama." #~ msgid "" #~ "Issued to:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kome je izdato:\n" #~ " Naslov: %s\n" #~ msgid "" #~ "Issued by:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Izdao je:\n" #~ " Naslov: %s\n" #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "Detalji uverenja" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Originalan kontakt:" #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" #~ msgstr "Isključuje ili omogućava skraćivanje naziva fascikli u bočnoj površi" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "Ispitujem dostupnost za %s" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "Povrati _podrazumevano" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Podešavanja posrednika" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Koristi sistemske postavke" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "_Direktna veza sa Internetom" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "_Ručno podešavanje posrednika:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "_Bezbedan HTTP posrednik:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "Koristi _potvrđivanje identiteta" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "Korisničko_ime:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiraj..." #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "Nema dostupnog kalendara za upisivanje." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Nije deo uverenja" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Ovo uverenje je provereno za sledeće potrebe:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Uverenje SSL klijenta" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Uverenje SSL servera" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Uverenje potpisnika e-poruke" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Uverenje primaoca e-poruke" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Kome je izdato" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Zajedničko ime (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organizacija (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Organizaciona jedinica (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Ispravnost" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Izdato je" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Ističe" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Hijerarhija uverenja" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Polja uverenja" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Vrednost polja" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Pojedinosti" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Izdanje" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Izdanje 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Izdanje 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Izdanje 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 sa RSA šifrovanjem" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 sa RSA šifrovanjem" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 sa RSA šifrovanjem" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Upotreba ključa uverenja" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Vrsta Netskejp uverenja" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Određivač ključa izdavaoca uverenja" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Određivač predmeta (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Određivač algoritma" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parametri algoritma" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Javni ključ subjekta" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Greška: ne mogu da obradim proširenje" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Potpisnik predmeta" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Izdavač SSL uverenja" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Izdavač uverenja e-pošte" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Potpisivanje" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Bez odricanja" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Zamućivanje ključa" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Zamućivanje podataka" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Saglasnost ključa" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Potpisnik uverenja" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL potpisnik" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritično" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Nije kritično" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Proširenja" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Algoritam potpisa uverenja" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Jedinstveni IB izdavača" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Jedinstveni IB subjekta" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Vrednost potpisa uverenja"