# translation of evolution to Thai # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Copyright (C) 2005-2013 Free Software Foundation, Inc. # Supranee Thirawatthanasuk , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010, 2012-2013. # Akom Chotiphantawanon , 2012-2013. # # TRANSLATORS NOTE: # Thai has no plural form. But we set nplurals=2 here because of some # messages like "Every day" and "Every %d days", which will sound better # if translated differently. # #: ../shell/main.c:573 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-14 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-17 08:48+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "สมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถเปิดได้" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "สมุดที่อยู่นี้อาจจะไม่สามารถเข้าถึงได้ หรืออาจจะสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ผิด " "หรือการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณหลุดไป" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ด้วยเซิร์ฟเวอร์ LDAP ล้มเหลว" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "ตรวจสอบดูเพื่อให้มั่นใจว่ารหัสผ่านของคุณถูกต้อง โปรดระมัดระวังในเรื่องของตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก " "บางทีคุณอาจจะกดปุ่มล็อคตัวพิมพ์ใหญ่อยู่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "เซิร์ฟเวอร์สมุดที่อยู่ไม่มีฐานการค้นที่แนะนำเลย" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ LDAP นี้อาจจะใช้ LDAP รุ่นเก่า ซึ่งไม่รองรับการทำงานนี้ " "หรืออาจจะมีการกำหนดค่าผิดพลาด กรุณาสอบถามผู้ดูแลระบบของคุณ เกี่ยวกับจุดตั้งต้นค้นหาที่รองรับ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่รองรับข้อมูล schema ของ LDAPv3" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "ไม่สามารถดูข้อมูล schema สำหรับเซิร์ฟเวอร์ LDAP" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP ไม่ตอบสนองกับข้อมูล schema ที่ถูกต้อง" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ไม่สามารถลบสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ลบสมุดที่อยู่ '{0}' หรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "สมุดที่อยู่นี้จะถูกลบไปแบบถาวร" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "ไ_ม่ลบ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "ลบสมุดที่อยู่ในเครือข่าย "{0}" หรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "การลบนี้จะลบสมุดที่อยู่ "{0}" ออกจากเซิร์ฟเวอร์อย่างถาวร " "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "_Delete From Server" msgstr "_ลบจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "เครื่องมือแก้ไขหมวดใช้งานไม่ได้" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหา" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงแก้ไขผู้ติดต่อนี้ไปแล้ว คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_ละทิ้ง" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "ไม่สามารถย้ายผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "คุณกำลังพยายามย้ายผู้ติดต่อจากสมุดที่อยู่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง แต่ไม่สามารถลบออกจากต้นทางได้ " "คุณต้องการจะเปลี่ยนเป็นการบันทึกผู้ติดต่อนี้แทนการย้ายหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "รูปภาพที่คุณเลือกมีขนาดใหญ่ คุณต้องการปรับขนาดก่อนหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_ปรับขนาด" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "ใ_ช้ตามนั้น" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึก" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "ไม่สามารถบันทึก {0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึก {0} ไปยัง {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ผู้ติดต่อ {0} นี้จะยังไม่สามารถใช้ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ที่อยู่ '{0}' นี้มีอยู่แล้ว" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "ผู้ติดต่อนี้มีอยู่แล้ว คุณยังต้องการเพิ่มบัตรใหม่ด้วยที่อยู่เดียวกันนี้อีกหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:966 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "ที่อยู่บางรายการมีในรายชื่อผู้ติดต่อนี้แล้ว" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "คุณกำลังพยายามเพิ่มที่อยู่ซึ่งมีอยู่ในรายชื่อนี้อยู่แล้ว คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "Skip duplicates" msgstr "ข้ามรายการที่ซ้ำ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Add with duplicates" msgstr "เพิ่มรายการซ้ำ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "รายชื่อ '{0}' มีอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อนี้อยู่แล้ว" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อที่ชื่อ '{0}' มีอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อนี้อยู่แล้ว คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1256 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ไม่สามารถลบผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ลบผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่นี้" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot add new contact" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ติดต่อใหม่" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' เป็นสมุดที่อยู่ที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกสมุดที่อยู่อื่นจากแถบข้างในมุมมอง " "\"ผู้ติดต่อ\"" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:618 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:640 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2932 msgid "Contact Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "รูป" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "ชื่อเ_ล่น:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "เ_ก็บด้วยชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "แ_หล่ง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ห_มวด..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "ชื่อเ_ต็ม..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_ต้องการรับเมล HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:970 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "โทรศัพท์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "การส่งข้อความทันใจ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1004 msgid "Contact" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "โฮ_มเพจ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "การสนทนา_ภาพ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "โฮมเพจ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "ปฏิทิน:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "ว่าง/ไม่ว่าง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "การสนทนาภาพ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "เว็_บล็อก:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "เว็บล็อก:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "ที่อยู่เว็บไซต์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "ที่อยู่เว็บไซต์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_อาชีพ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "บริษั_ท:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "แ_ผนก: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "ผู้_จัดการ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "ผู้_ช่วย:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "อาชีพ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_สำนักงาน:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "คู่ส_มรส:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "วันเ_กิด:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "วันครบ_รอบ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193 msgid "Anniversary" msgstr "วันครบรอบ" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "เ_มือง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_รัฐ/จังหวัด:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_ประเทศ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_ตู้ไปรษณีย์:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:67 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Work" msgstr "งาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:378 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3607 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "ที่อยู่ไปรษณีย์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "บันทึกข้อความ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:165 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:166 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:491 msgid "Error adding contact" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225 msgid "Error modifying contact" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:240 msgid "Error removing contact" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:634 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2926 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "เครื่องมือแก้ไขผู้ติดต่อ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3447 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "กรุณาเลือกรูปสำหรับผู้ติดต่อนี้" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3448 msgid "_No image" msgstr "ไ_ม่มีรูป" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3781 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3787 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3795 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' ไม่สามารถเป็นวันที่อนาคต" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3803 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3830 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ว่างเปล่า" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845 msgid "Invalid contact." msgstr "ผู้ติดต่อผิดพลาด" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:435 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "การเพิ่มผู้ติดต่ออย่างเร็ว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "_Edit Full" msgstr "แ_ก้ไขเต็มรูปแบบ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 msgid "_Full name" msgstr "_ชื่อเต็ม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501 msgid "E_mail" msgstr "อีเ_มล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514 msgid "_Select Address Book" msgstr "เ_ลือกสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "นาย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "นาง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "น.ส." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "นางสาว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "ดร." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "2" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "3" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "คำ_นำหน้าชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ชื่อ_กลาง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_นามสกุล:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "คำต่อ_ท้ายชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:794 msgid "Contact List Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_รายชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "สมาชิก" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_พิมพ์ที่อยู่อีเมล หรือลากผู้ติดต่อมาวางที่รายชื่อด้านล่างนี้:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_ซ่อนที่อยู่เมื่อส่งเมลไปที่รายชื่อนี้" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "เพิ่มอีเมลในรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "ลบที่อยู่อีเมลจากรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "แทรกที่อยู่อีเมลจากสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "เ_ลือก..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:917 msgid "Contact List Members" msgstr "สมาชิกรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1443 msgid "_Members" msgstr "_สมาชิก" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1562 msgid "Error adding list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1577 msgid "Error modifying list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1592 msgid "Error removing list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "ตรวจพบผู้ติดต่อซ้ำ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับผู้ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว " "คุณยังต้องการจะบันทึกการเปลี่ยนแปลงอีกหรือไม่?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "ผู้ติดต่อที่ซ้ำ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "ผู้ติดต่อที่เปลี่ยน:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_ผสาน" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับผู้ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว\n" "คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "ผู้ติดต่อเดิม:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "ผสานข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Name contains" msgstr "ชื่อมีคำว่า" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Email begins with" msgstr "อีเมลขึ้นต้นด้วย" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011 msgid "Any field contains" msgstr "ข้อมูลใดๆ มีคำว่า" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 msgid "No contacts" msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "ผู้ติดต่อ %d รายการ" msgstr[1] "ผู้ติดต่อ %d รายการ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างช่องแสดงสมุด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:812 msgid "Search Interrupted" msgstr "การค้นหาถูกขัดจังหวะ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงนามบัตร" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:635 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "ตัดผู้ติดต่อที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "แปะผู้ติดต่อจากคลิปบอร์ด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Delete selected contacts" msgstr "ลบผู้ติดต่อที่เลือก" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659 msgid "Select all visible contacts" msgstr "เลือกผู้ติดต่อทั้งหมดที่มองเห็น" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายชื่อผู้ติดต่อเหล่านี้?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายชื่อผู้ติดต่อนี้?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายชื่อผู้ติดต่อนี้ (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบผู้ติดต่อเหล่านี้?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบผู้ติดต่อนี้?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบผู้ติดต่อนี้ (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "ในการเปิดผู้ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n" "คุณต้องการให้แสดงผู้ติดต่อเหล่านี้ทั้งหมดจริงหรือไม่?" msgstr[1] "" "ในการเปิดผู้ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n" "คุณต้องการให้แสดงผู้ติดต่อเหล่านี้ทั้งหมดจริงหรือไม่?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490 msgid "_Don't Display" msgstr "ไ_ม่แสดง" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1491 msgid "Display _All Contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อ_ทั้งหมด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "เก็บด้วยชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "ชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "นามสกุล" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607 msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "อีเมล 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "อีเมล 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "โทรศัพท์ผู้ช่วย" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "โทรสารที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "โทรศัพท์โทรกลับ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "โทรศัพท์รถ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "โทรศัพท์บริษัท" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "โทรศัพท์บ้าน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "โทรศัพท์บ้าน 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "โทรสารบ้าน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "โทรศัพท์ ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Mobile Phone" msgstr "โทรศัพท์มือถือ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "โทรศัพท์อื่นๆ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "โทรสารอื่นๆ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "เพจเจอร์" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "โทรศัพท์หลัก" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "วิทยุสื่อสาร" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "เทเลกซ์" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662 msgid "Company" msgstr "บริษัท" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "หน่วยงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "ที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "บทบาท" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Manager" msgstr "ผู้จัดการ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Assistant" msgstr "ผู้ช่วย" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "เว็บไซต์" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "บันทึก" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "หมวด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 msgid "Spouse" msgstr "คู่สมรส" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:737 msgid "Note" msgstr "หมายเหตุ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "กำลังค้นหาผู้ติดต่อ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ค้นหาผู้ติดต่อ\n" "\n" "หรือดับเบิลคลิกที่นี่เพื่อสร้างผู้ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ไม่มีรายการแสดงในนี้เลย\n" "\n" "ดับเบิลคลิกตรงนี้เพื่อสร้างผู้ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ค้นหาผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "ไม่มีรายการแสดงในนี้" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "อีเมลที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "อีเมลที่บ้าน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "อีเมลอื่นๆ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "สมุดที่อยู่ evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ" msgstr[1] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "ผู้ติดต่อ: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "minicard ของ evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมลเข้าคลิปบอร์ด" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ไปถึง..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "จะส่งเมลไปยังที่อยู่นี้หรือไม่?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view.c:1084 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "คลิกเพื่อส่งเมลไปยัง %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:147 msgid "Open map" msgstr "เปิดแผนที่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:543 msgid "List Members:" msgstr "สมาชิกในรายชื่อ:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Department" msgstr "แผนก" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Profession" msgstr "อาชีพ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Video Chat" msgstr "การสนทนาภาพ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Phone" msgstr "โทรศัพท์" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 msgid "Fax" msgstr "โทรสาร" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Home Page" msgstr "โฮมเพจ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Web Log" msgstr "เว็บล็อก" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:713 msgid "Personal" msgstr "ส่วนบุคคล" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "List Members" msgstr "สมาชิกในรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:955 msgid "Job Title" msgstr "ตำแหน่งงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:996 msgid "Home page" msgstr "โฮมเพจ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Blog" msgstr "เว็บล็อก" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ทั้งสาเหตุว่าสมุดที่อยู่นี้ไม่ได้เลือกไว้ให้ใช้แบบออฟไลน์ " "หรือยังไม่ได้ดาวน์โหลดสำหรับใช้แบบออฟไลน์ กรุณาเรียกอ่านสมุดที่อยู่อีกครั้งแบบออนไลน์ " "เพื่อดาวน์โหลดมาใช้ในแบบออฟไลน์" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่ามีพาธ %s อยู่ หรือดูว่าคุณมีสิทธิ์ในการเข้าถึงหรือไม่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution รุ่นนี้ ไม่ได้มีการคอมไพล์เพื่อรองรับ LDAP การใช้ LDAP ใน Evolution " "จะต้องติดตั้งแพกเกจของ Evolution ที่เปิดใช้งาน LDAP" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่า URI ที่ป้อนอาจไม่ถูกต้อง " "หรืออาจจะไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาด:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "พบนามบัตรจำนวนมากกว่าที่กำหนดให้เซิร์ฟเวอร์คืนผลลัพธ์ หรือที่กำหนดให้\n" "Evolution แสดงผล กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n" "หรือเพิ่มขีดจำกัดในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "เวลาหมด คำถามนี้เกินจำกัดเวลาของเซิร์ฟเวอร์ หรือค่าที่กำหนดไว้\n" "สำหรับสมุดที่อยู่นี้ กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n" "หรือเพิ่มค่าจำกัดเวลา ในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถแจงคำค้นนี้ได้ %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ปฏิเสธที่จะค้นคำค้นนี้ %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "คำค้นนี้ไม่สำเร็จสมบูรณ์ %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "เลือกสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "รายชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Move contact to" msgstr "ย้ายผู้ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582 msgid "Copy contact to" msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contacts to" msgstr "ย้ายผู้ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contacts to" msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "มุมมองนามบัตร" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:936 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "กำลังนำเข้า..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "สมุดที่อยู่ของ Outlook ในรูป CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าสมุดที่อยู่ของ Outlook ในรูป CSV และแท็บ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "สมุดที่อยู่ของ Mozilla ในรูป CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าสมุดที่อยู่ของ Mozilla ในรูป CSV และแท็บ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "สมุดที่อยู่ของ Evolution ในรูป CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าสมุดที่อยู่ของ Evolution ในรูป CSV และแท็บ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:804 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า LDIF ของ Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า vCard ของ Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:721 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "หน้า %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "ระบุแฟ้มเอาต์พุตแทนการแสดงผลมาตรฐาน" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "รายชื่อของโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ในเครื่อง" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "แสดงนามบัตรเป็น vcard หรือแฟ้ม csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "ส่งออกเป็นโหมด asynchronous" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "จำนวนของนามบัตรต่อหนึ่งแฟ้มผลลัพธ์ในโหมด asychronous จำนวนปริยายคือ 100 " #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "บรรทัดคำสั่งอาร์กิวเมนต์เกิดข้อผิดพลาด กรุณาใช้ตัวเลือก --help เพื่อดูการใช้" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "รองรับรูปแบบ csv หรือ vcard เท่านั้น" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "ในโหมด async การแสดงผลจะต้องเป็นแฟ้ม" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "ในโหมดปกติไม่จำเป็นต้องมีตัวเลือกขนาด" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับไว้" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมลูกข่าย '%s': %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" msgstr[1] "นาที" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" msgstr[1] "ชั่วโมง" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "วัน" msgstr[1] "วัน" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "เวลาเริ่ม" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "นัดหมาย" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "ละทิ้งทั้งห_มด" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_ผัดผ่อน" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_ละทิ้ง" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575 msgid "Location:" msgstr "สถานที่:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "สถานที่นัดหมาย" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "ช่วงเ_วลาผัดผ่อน:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "วัน" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "ชั่วโมง" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "ไม่มีสรุป" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "ไม่มีคำอธิบายรายละเอียดอยู่" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "ไม่มีข้อมูลสถานที่" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099 msgid "Evolution Reminders" msgstr "การปลุกเตือนของ Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "คุณมีรายการปลุกเตือน %d รายการ" msgstr[1] "คุณมีรายการปลุกเตือน %d รายการ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ยังไม่รองรับการปลุกเตือนจากปฏิทินผ่านทางอีเมล\n" "แต่การปลุกเตือนนี้ได้กำหนดค่าให้ส่งอีเมล\n" "Evolution จะแสดงกล่องโต้ตอบปลุกเตือนตามปกติแทน" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "การปลุกเตือนจากปฏิทิน Evolution กำลังจะเริ่มปฏิบัติการ ซึ่งการปลุกเตือนนี้ " "ถูกตั้งค่าไว้ให้เรียกโปรแกรมต่อไปนี้:\n" "\n" " %s\n" "\n" "คุณแน่ใจหรือไม่ ที่จะเรียกโปรแกรมนี้?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ไม่ต้องถามเกี่ยวกับโปรแกรมนี้อีกครั้ง" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ชั่วโมง" msgstr[1] "%d ชั่วโมง" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d นาที" msgstr[1] "%d นาที" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d วินาที" msgstr[1] "%d วินาที" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "คุณต้องการส่งประกาศแจ้งการยกเลิกไปยังผู้มีส่วนร่วมทุกคนหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่ามีการยกเลิกการประชุม" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "ไ_ม่ส่ง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_ส่งประกาศ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการประชุมนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของการประชุมนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบภารกิจแล้ว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของภารกิจนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "คุณต้องการส่งประกาศการยกเลิกสำหรับบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบบันทึกช่วยจำแล้ว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบการประชุมเรื่อง '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบนัดหมายเรื่อง '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจ '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำ '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายทั้ง {0} ชิ้นนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจทั้ง {0} ชิ้นนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของภารกิจเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำทั้ง {0} ชิ้นนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกช่วยจำเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในการประชุมนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงการประชุมนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_บันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในนัดหมายนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงนัดหมายนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในภารกิจนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงภารกิจนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงบันทึีกข้อความนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งคำเชิญประชุมไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้ร่วมประชุมทั้งหมด และให้ทุกคนตอบกลับมาได้" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลการประชุมที่ปรับปรุงไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงข้อมูลที่ปฏิทินด้วย" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งภารกิจนี้ไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้มีส่วนร่วมทั้งหมด และจะอนุญาตให้ทุกคนรับภารกิจนี้" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกภารกิจหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดแฟ้มแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกภารกิจตอนนี้ จะสูญเสียแฟ้มแนบดังกล่าว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกนัดหมายหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดแฟ้มแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกนัดหมายตอนนี้ จะสูญเสียแฟ้มแนบดังกล่าว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลที่ปรับปรุงของภารกิจไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงรายการภารกิจด้วย" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "ภารกิจ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ข้อมูลภารกิจของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "ปฏิทิน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ปฏิทินของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "บันทึกช่วยจำ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "บันทึกช่วยจำของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "ปฏิทิน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "ไม่สามารถโหลดเครื่องมือแก้ไข" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "ลบปฏิทิน '{0}' หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "ปฏิทินนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "ลบรายการภารกิจ '{0}' หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "รายการภารกิจนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำ '{0}' หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "รายการบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "ลบปฏิทิน '{0}' ที่แม่ข่ายหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "การลบนี้จะลบปฏิทิน '{0}' ออกจากเซิร์ฟเวอร์อย่างถาวร คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "ลบรายการภารกิจ '{0}' ที่แม่ข่ายหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "การลบนี้จะลบรายการภารกิจ '{0}' ออกจากเซิร์ฟเวอร์อย่างถาวร คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำ '{0}' ที่แม่ข่ายหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "การลบนี้จะลบรายการบันทึกช่วยจำ '{0}' ออกจากเซิร์ฟเวอร์อย่างถาวร คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกนัดหมายโดยไม่ต้องมีสรุป?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของนัดหมาย จะช่วยเตือนให้คุณเข้าใจเกี่ยวกับนัดหมายของคุณ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกภารกิจโดยไม่ต้องมีสรุป?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของภารกิจ จะช่วยเตือนให้คุณเข้าใจเกี่ยวกับภารกิจของคุณ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกบันทึกช่วยจำโดยไม่ต้องมีสรุป?" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Error loading calendar '{0}: {1}'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดปฏิทิน '{0}: {1}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่ปฏิทินเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Cannot save event" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเหตุการณ์" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "'{0}' เป็นปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกปฏิทินอื่นที่สามารถรับนัดหมายได้" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Cannot save task" msgstr "ไม่สามารถบันทึกภารกิจ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "'{0}' ไม่รองรับภารกิจที่กำหนดให้ กรุณาเลือกรายการภารกิจอื่น" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "Error loading task list '{0}: {1}'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรายการภารกิจ '{0}: {1}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการภารกิจเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:94 msgid "Error loading memo list '{0}: {1}'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรายการบันทึกช่วยจำ '{0}: {1}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการบันทึกช่วยจำเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "Error on '{0}: {1}'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ '{0}: {1}'" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'." msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งนี้กับ '{0}: {1}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:102 ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "คุณต้องทำแบบออนไลน์เพื่อให้การกระทำนี้เสร็จสมบูรณ์" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "มุมมองวัน" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "มุมมองสัปดาห์ทำงาน" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "มุมมองสัปดาห์" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "มุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "มีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "ไม่มีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "เขตข้อมูลใดๆ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "ประเภท" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "คือ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "ไม่ใช่" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "เปิดเผย" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "ส่วนตัว" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "เป็นความลับ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "ผู้ประสานงาน" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "ผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "สถานที่" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "หมวด" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:187 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "แฟ้มแนบ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "มี" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "ไม่มี" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "การเวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "เกิดขึ้น" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "น้อยกว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "เท่ากับ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "มากกว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "สรุปมีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "คำอธิบายมีคำว่า" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:631 msgid "Edit Reminder" msgstr "แก้ไขการปลุกเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "ผุดข้อความปลุกเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "เล่นเสียง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "ส่งอีเมล" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "นาที" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "วัน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "ก่อน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "หลังจาก" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "เริ่มนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "สิ้นสุดนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "เพิ่มรายการปลุกเดือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "การปลุกเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "ซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "ปลุกเ_ตือนซ้ำ" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "ครั้งเพิ่มเติมทุกๆ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "ข้อความ_กำหนดเอง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_ข้อความ:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "เลือกเสียงปลุกเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "เ_สียง:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "โ_ปรแกรม:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_อาร์กิวเมนต์:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "ส่งไปยัง:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "ปฏิบัติการ/การสะกิด" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "การปลุกเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "เหตุการณ์นี้ถูกลบไปแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "ภารกิจนี้ถูกลบไปแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "บันทึกช่วยจำนี้ถูกลบไปแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s คุณได้เปลี่ยนแปลงข้อมูลบางอย่าง จะละเลยและปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "เหตุการณ์นี้มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "ภารกิจนี้มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "บันทึกช่วยจำนี้มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s คุณได้แก้ไขข้อมูลบางอย่าง จะละเลยการเปลี่ยนแปลงนี้ และปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269 msgid "Could not save attachments" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 msgid "Could not update object" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลอ็อบเจกต์" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755 msgid "Edit Appointment" msgstr "แก้ไขนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "การประชุม - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "นัดหมาย - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ภารกิจที่ได้รับมอบหมาย - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "ภารกิจ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "บันทึกช่วยจำ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793 msgid "No Summary" msgstr "ไม่มีสรุป" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Keep original item?" msgstr "จะเก็บรายการต้นฉบับไว้หรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "Close the current window" msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1298 ../e-util/e-web-view.c:322 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1292 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "ลบส่วนที่เลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179 msgid "View help" msgstr "ดูวิธีใช้" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1304 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207 msgid "Save current changes" msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:301 msgid "Save and Close" msgstr "บันทึกแล้วปิด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงปัจจุบันแล้วปิดเครื่องมือแก้ไข" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "เลือกเนื้อความทั้งหมด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 msgid "_Classification" msgstr "ประเ_ภท" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 msgid "_Insert" msgstr "แ_ทรก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "_ตัวเลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "แฟ้มแ_นบ..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "แนบแฟ้ม" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Categories" msgstr "_หมวด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Time _Zone" msgstr "เ_ขตเวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลเขตเวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "Pu_blic" msgstr "เ_ปิดเผย" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Classify as public" msgstr "กำหนดเป็นประเภทเปิดเผย" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Private" msgstr "ส่วน_ตัว" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Classify as private" msgstr "กำหนดเป็นประเภทส่วนตัว" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 msgid "_Confidential" msgstr "เป็นความ_ลับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "Classify as confidential" msgstr "กำหนดเป็นประเภทความลับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "R_ole Field" msgstr "ช่องข้อมูล_บทบาท" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลบทบาท" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "_RSVP" msgstr "_การร้องขอการตอบกลับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "_Status Field" msgstr "ช่องข้อมูล_สถานะ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลสถานะ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "_Type Field" msgstr "ช่องข้อมูล_ชนิด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงชนิดผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "แนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "ความเปลี่ยนแปลงในรายการนี้อาจถูกละเลยถ้ามีการปรับข้อมูลเข้ามา" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "แฟ้มแนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695 msgid "Unable to use current version!" msgstr "ไม่สามารถใช้รุ่นปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "พบข้อผิดพลาดของข้อมูล: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:115 msgid "Could not open destination" msgstr "ไม่สามารถเปิดที่ปลายทาง" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:127 msgid "Destination is read only" msgstr "ที่ปลายทางใช้อ่านได้เท่านั้น" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:161 msgid "Cannot create object" msgstr "ไม่สามารถสร้างอ็อบเจกต์" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:190 msgid "Could not open source" msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งได้" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_ลบรายการนี้ออกจากกล่องจดหมายของผู้รับอื่นทั้งหมดหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_ถอนความเห็นคืน" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดของ dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดของ dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดของ dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดของ dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาด: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาด: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาด: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาด: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "ป้อนผู้รับมอบฉันทะ" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "มอบฉันทะให้:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "ผู้ติดต่อ..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "ปลุกเ_ตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "กำหนดหรือยกเลิกการปลุกเตือนของเหตุการณ์นี้" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "แสดงเวลาว่าไ_ม่ว่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "เลือกแสดงเวลาเป็นว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "การเ_วียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "ทำให้เป็นเหตุการณ์เวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "ตัวเลือกของการส่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "แทรกตัวเลือกขั้นสูงของการส่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "เหตุการณ์_ตลอดวัน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "เลือกให้มี/ไม่มีเหตุการณ์ตลอดวัน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "สอบถามข้อมูลการว่าง/ไม่ว่างของผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "นัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "ผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "พิมพ์เหตุการณ์นี้" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "เวลาเริ่มของเหตุการณ์ได้ล่วงเลยมาแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขเหตุการณ์ได้ เพราะปฏิทินที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขเหตุการณ์ได้เต็มที่ เพราะคุณไม่ได้เป็นผู้ประสานงาน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171 msgid "This event has reminders" msgstr "เหตุการณ์นี้มีการการปลุกเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ผู้_ประสานงาน:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันเริ่มต้น" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันสิ้นสุด" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "วันเริ่มต้นไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "วันสิ้นสุดไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "เวลาเริ่มต้นไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "เวลาสิ้นสุดไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "ต้องมีผู้ประสานงานด้วย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ต้องการผู้เข้าประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "ผู้_รับฉันทะ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3026 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s': %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d วันก่อนนัดหมาย" msgstr[1] "%d วันก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย" msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d นาทีก่อนนัดหมาย" msgstr[1] "%d นาทีก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 msgid "Customize" msgstr "ปรับแต่ง" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "ไม่" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "เป็นเวลา" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "จนถึง" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 นาทีก่อนนัดหมาย" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 ชั่วโมงก่อนนัดหมาย" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 วันก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "สถาน_ที่:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_คำอธิบาย:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "เ_วลา:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "เ_ขตเวลา:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_สรุป:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "คำบรรยายเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:597 msgid "Atte_ndees..." msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "ปลุกเ_ตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "กำหนดรายการปลุกเตือน:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "เลือกวันที่" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Select _Today" msgstr "เลือก_วันนี้" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำนี้" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "เวลาเริ่มของบันทึกช่วยจำได้ล่วงเลยมาแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขบันทึกข้อความได้ เพราะรายการบันทึกข้อความที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขบันทึกข้อความได้เต็มที่ เพราะคุณไม่ได้เป็นผู้ประสานงาน" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:979 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดบันทึกช่วยจำใน '%s': %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1172 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "ถึง" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_รายการ:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "ผู้ประ_สานงาน:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_ถึง:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "วันเ_ริ่มต้น:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "สรุ_ป:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "คุณกำลังมอบฉันทะเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการมอบฉันทะสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงภารกิจเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงบันทึกช่วยจำเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "กรณีนี้โดยเฉพาะ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "กรณีนี้และก่อนหน้านี้" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "กรณีนี้และต่อไป" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "ทุกกรณี" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "นัดหมายนี้มีการเวียนซ้ำที่ Evolution ไม่สามารถแก้ไขได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "วันที่ที่เวียนซ้ำไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "เวลาสิ้นสุดการเวียนซ้ำมาก่อนเวลาเริ่มของเหตุการณ์" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "on" msgstr "ใน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "วันแรก" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "วันที่สอง" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "วันที่สาม" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "วันที่สี่" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "วันที่ห้า" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "วันสุดท้าย" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "วันอื่น" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "วันที่ 1 ถึงวันที่ 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "วันที่ 11 ถึงวันที่ 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "วันที่ 21 ถึงวันที่ 31" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "จันทร์" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "อังคาร" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "พุธ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "พฤหัสบดี" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "ศุกร์" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "เสาร์" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "อาทิตย์" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "ใน" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "ครั้ง" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "เพิ่มข้อยกเว้น" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อแก้ไขได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "แก้ไขข้อยกเว้น" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อลบได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "วัน/เวลา" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "วัน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "สัปดาห์" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "เดือน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "ปี" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "เป็นจำนวน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "จนถึง" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "ตลอดไป" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "นัดหมายนี้เ_วียนซ้ำเป็นรอบๆ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "ทุกๆ " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "ข้อยกเว้น" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "ส่งการปลุกเตือนของฉันไปกับเหตุการณ์นี้ด้วย" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "แจ้งผู้เข้าประชุมรายให_ม่เท่านั้น" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "วันที่เสร็จไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "เว็บเพจ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "สูง" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1682 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "ไม่ได้กำหนด" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "ยังไม่เริ่ม" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "กำลังดำเนินการ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "เสร็จแล้ว" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "ยกเลิก" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3661 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "_สถานะ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "เ_ปอร์เซ็นต์งานที่เสร็จ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_ระดับความสำคัญ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_วันที่ทำเสร็จ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "เ_ว็บเพจ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "รายละเอียด_สถานะ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "คลิกเพื่อดูหรือเปลี่ยนรายละเอียดสถานะของภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "ตัวเ_ลือกของการส่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "ภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "รายละเอียดภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "พิมพ์ภารกิจนี้" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "เวลาเริ่มของภารกิจได้ล่วงเลยมาแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "กำหนดเสร็จของภารกิจได้ล่วงเลยมาแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขภารกิจได้ เพราะรายการภารกิจที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขภารกิจได้เต็มที่ เพราะคุณไม่ได้เป็นผู้ประสานงาน" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขภารกิจได้ เพราะรายการภารกิจที่เลือกไม่รองรับภารกิจที่มอบให้" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "วันกำหนดเสร็จงานไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1822 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดภารกิจใน '%s': %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "วันกำห_นดเสร็จ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "เขตเวลา:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "นัดหมายใหม่" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "เหตุการณ์ตลอดทั้งวันใหม่" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "ประชุมใหม่" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "ไปที่วันนี้" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "ไปยังวันที่" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "มีการปลุกเตือน" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "มีการเวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "เป็นการประชุม" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: สรุปคือ %s" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: ไม่มีรายการสรุป" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "เหตุการณ์การดูปฏิทิน" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "ยึดโฟกัส" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "มี %d เหตุการณ์" msgstr[1] "มี %d เหตุการณ์" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "ไม่มีเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "รายสัปดาห์ทำงาน: %s, %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "รายวัน: %s, %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "มุมมองสำหรับหนึ่งสัปดาห์ทำงาน" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "มุมมองปฏิทินสำหรับวันเดียวหรือหลายวัน" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ตารางเพื่อดูและเลือกช่วงระยะเวลา ณ ปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Gnome Calendar" msgstr "ปฏิทิน Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1105 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Ey" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1885 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1109 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1121 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Ey" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1149 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Ey" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1145 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "ปุ่มกระโดด" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "คุณสามารถดูเหตุการณ์มากกว่านี้ โดยคลิกที่นี่" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d วัน" msgstr[1] "%d วัน" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d สัปดาห์" msgstr[1] "%d สัปดาห์" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "ไม่ระบุปฏิบัติการที่จะกระทำ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s ก่อนการเริ่มต้นนัดหมาย" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s หลังการเริ่มต้นนัดหมาย" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ที่การเริ่มต้นนัดหมาย" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s ก่อนการสิ้นสุดนัดหมาย" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s หลังการสิ้นสุดนัดหมาย" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ที่การสิ้นสุดนัดหมาย" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ที่ %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s สำหรับการสะกิดที่ไม่ทราบชนิด" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "รายเดือน: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "รายสัปดาห์: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "ปฏิทินสำหรับหนึ่งเดือน" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ปฏิทินดูภายใน 1 สัปดาห์ หรือมากกว่า" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "หมวด:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "สรุป:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "วันเริ่มต้น:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "วันสิ้นสุด:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "วันกำหนดเสร็จ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1584 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "ระดับความสำคัญ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "หน้าเว็บ:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "วันเริ่มต้น" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "วันที่งานเสร็จ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "วันกำหนดเสร็จ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ความสมบูรณ์" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "ระดับความสำคัญ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "สร้าง" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "ตัดเหตุการณ์ที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "คัดลอกเหตุการณ์ที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "แปะเหตุการณ์จากคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "ลบเหตุการณ์ที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "กำลังลบอ็อบเจกต์ที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "กำลังปรับข้อมูลอ็อบเจกต์ต่างๆ" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "ผู้ประสานงาน: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "ผู้ประสานงาน: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "สถานที่: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "เวลา: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "วันเริ่มต้น" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "วันสิ้นสุด" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1684 msgid "Recurring" msgstr "เวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1686 msgid "Assigned" msgstr "มอบหมาย" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 msgid "Yes" msgstr "ตกลง" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 msgid "No" msgstr "ไม่ตกลง" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3150 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "กำลังเปิด %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3602 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5965 msgid "Accepted" msgstr "ตอบรับแล้ว" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3603 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5971 msgid "Declined" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3604 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576 msgid "Tentative" msgstr "ไม่แน่" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3605 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974 msgid "Delegated" msgstr "ส่งผู้แทนเข้าประชุม" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3606 msgid "Needs action" msgstr "ต้องดำเนินการ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ตำแหน่งภูมิศาสตร์ต้องป้อนในรูปแบบ: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Ey %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Ey %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "ต้องป้อนวันที่ให้อยู่ในรูปแบบ: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1868 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2706 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "สัปดาห์ที่ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "ความละเอียด %02i นาที" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "แสดงเขตเวลาที่สอง" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "เ_ลือก..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "ประธาน" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "ผู้เข้าประชุมเสริม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "ส่วนบุคคล" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "ทรัพยากร" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "ห้อง" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "ประธาน" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "ผู้ร่วมประชุมที่ต้องเข้า" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "ผู้ร่วมประชุมเสริม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "ไม่ใช่ผู้ร่วมประชุม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081 msgid "Needs Action" msgstr "ต้องดำเนินการ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 msgid "Attendee " msgstr "ผู้เข้าร่วม " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "กรุณาตอบกลับ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 msgid "In Process" msgstr "กำลังดำเนินการ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1954 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อเข้าใช้ข้อมูลว่าง/ไม่ว่างที่เซิร์ฟเวอร์ %s ในนามผู้ใช้ %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1964 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "สาเหตุที่ไม่สำเร็จ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1969 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Out of Office" msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580 msgid "No Information" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "O_ptions" msgstr "_ตัวเลือก" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:640 msgid "Show _only working hours" msgstr "แสดง_ชั่วโมงทำการเท่านั้น" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:653 msgid "Show _zoomed out" msgstr "แสดงภาพขยาย_ออก" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid "_Update free/busy" msgstr "_ปรับปรุงข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:708 msgid "_Autopick" msgstr "เลือก_อัตโนมัติ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:746 msgid "_All people and resources" msgstr "_ทุกคน ทุกทรัพยากร" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:757 msgid "All _people and one resource" msgstr "ทุก_คน และทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:768 msgid "_Required people" msgstr "ผู้เข้าประชุมห_ลัก" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:778 msgid "Required people and _one resource" msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก และ_ทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:832 msgid "_Start time:" msgstr "เวลาเ_ริ่มต้น:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:876 msgid "_End time:" msgstr "เวลา_สิ้นสุด:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2784 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "สรุป: %s\n" "สถานที่: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "สรุป: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเพิ่มผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "สมาชิก" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "มอบฉันทะให้กับ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "มอบฉันทะโดย" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "ชื่อสามัญ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* ไม่มีสรุป *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "เริ่ม: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "กำหนดเสร็จ: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "ตัดบันทึกช่วยจำที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "คัดลอกบันทึกช่วยจำที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "แปะบันทึกช่วยจำจากคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Delete selected memos" msgstr "ลบบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "เลือกบันทึกช่วยจำทั้งหมดที่มองเห็น" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มบันทึกช่วยจำ" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "ภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "ตัดภารกิจที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "คัดลอกภารกิจที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "แปะภารกิจจากคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "Delete selected tasks" msgstr "ลบภารกิจที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "เลือกภารกิจทั้งหมดที่มองเห็น" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "เลือกเขตเวลา" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2335 msgid "Purging" msgstr "กำลังเก็บกวาด" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 msgid "An organizer must be set." msgstr "ต้องกำหนดผู้ประสานงานด้วย" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ต้องมีผู้เข้าร่วมประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Event information" msgstr "ข้อมูลเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Task information" msgstr "ข้อมูลภารกิจ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072 msgid "Memo information" msgstr "ข้อมูลบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Free/Busy information" msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917 msgid "Calendar information" msgstr "ข้อมูลปฏิทิน" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "ตอบรับแล้ว" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "อาจตอบรับ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "ปฏิเสธ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ส่งผู้แทนเข้าประชุม" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "เพิ่มเติม" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "ล่าสุด" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "เสนอแย้ง" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง (%s ไปยัง %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "iCalendar information" msgstr "ข้อมูล iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "ไม่สามารถจองทรัพยากรได้ เนื่องจากเหตุการณ์ใหม่ชนกับเหตุการณ์อื่น" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "ไม่สามารถจองทรัพยากรได้ ข้อผิดพลาด: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "คุณต้องเป็นผู้เข้าร่วมในเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "วันที่ 1" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "วันที่ 2" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "วันที่ 3" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "วันที่ 4" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "วันที่ 5" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "วันที่ 6" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "วันที่ 7" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "วันที่ 8" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "วันที่ 9" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "วันที่ 10" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "วันที่ 11" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "วันที่ 12" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "วันที่ 13" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "วันที่ 14" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "วันที่ 15" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "วันที่ 16" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "วันที่ 17" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "วันที่ 18" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "วันที่ 19" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "วันที่ 20" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "วันที่ 21" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "วันที่ 22" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "วันที่ 23" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "วันที่ 24" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "วันที่ 25" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "วันที่ 26" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "วันที่ 27" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "วันที่ 28" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "วันที่ 29" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "วันที่ 30" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "วันที่ 31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "อา." #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "จ." #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "อ." #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "พ." #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "พฤ." #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "ศ." #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "ส." #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " ถึง " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr "(เสร็จ " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "เสร็จ " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (กำหนดเสร็จ " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "กำหนดเสร็จ " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "ผู้เข้าประชุม: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "สถานะ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "ระดับความสำคัญ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "เปอร์เซ็นต์ที่เสร็จ: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "หมวด: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "ผู้ติดต่อ:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "กำลังดำเนินการ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "ยกเลิก" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ความสมบูรณ์" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "มากกว่า" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "น้อยกว่า" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "นัดหมายและการประชุม" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:463 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 msgid "Opening calendar" msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "แฟ้ม iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:612 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า iCalendar ของ Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:704 msgid "Reminder!" msgstr "ปลุกเตือน!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "แฟ้ม vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:789 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า vCalendar ของ Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 msgid "Calendar Events" msgstr "เหตุการณ์แบบปฏิทิน" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูลอัจฉริยะสำหรับปฏิทินของ Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "การประชุม" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "เหตุการณ์" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "ภารกิจ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "มีการเวียนซ้ำ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "เป็นกรณีหนึ่ง" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "มีการปลุกเตือน" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "มีแฟ้มแนบ" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "เปิดเผย" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ส่วนตัว" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "เป็นความลับ" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "ประเภท" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1550 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "สรุป" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "สถานที่" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1545 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "ถึงกำหนด" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "สิ้นสุด" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "หมวด" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "เสร็จแล้ว" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "ผู้ประสานงาน" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "ผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1540 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ชนิด" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "แอฟริกา/อาบิดจัน" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "แอฟริกา/อักกรา" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "แอฟริกา/แอดดิสอาบาบา" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "แอฟริกา/แอลเจียร์" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "แอฟริกา/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "แอฟริกา/บามาโก" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "แอฟริกา/บังกี" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "แอฟริกา/บันจูล" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "แอฟริกา/" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "แอฟริกา/บิสเซา" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "แอฟริกา/บราซซาวิล" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "แอฟริกา/บูจุมบูรา" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "แอฟริกา/ไคโร" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "แอฟริกา/คาซาบลังกา" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "แอฟริกา/เซวตา" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "แอฟริกา/โกนากรี" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "แอฟริกา/ดาการ์" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "แอฟริกา/ดาร์-เอส-ซาลาม" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "แอฟริกา/จิบูตี" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "แอฟริกา/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "แอฟริกา/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "แอฟริกา/ฟรีทาวน์" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "แอฟริกา/กาโบโรเน" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "แอฟริกา/ฮาราเร" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "แอฟริกา/โจฮันเนสเบิร์ก" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "แอฟริกา/กัมปาลา" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "แอฟริกา/คาร์ทูม" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "แอฟริกา/คิกาลี" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "แอฟริกา/กินชาซา" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "แอฟริกา/ลากอส" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "แอฟริกา/ลีเบรอวิล" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "แอฟริกา/โลเม" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "แอฟริกา/ลูอันดา" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "แอฟริกา/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "แอฟริกา/ลูซากา" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "แอฟริกา/มาลาโบ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "แอฟริกา/มาปูโต" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "แอฟริกา/มาเซรู" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "แอฟริกา/อัมบาบาเน" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "แอฟริกา/โมกาดิชู" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "แอฟริกา/มันโรเวีย" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "แอฟริกา/ไนโรบี" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "แอฟริกา/เอ็นจาเมนา" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "แอฟริกา/นีอาเม" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "แอฟริกา/นูแอกชอต" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "แอฟริกา/วากาดูกู" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "แอฟริกา/ปอร์โต-โนโว" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "แอฟริกา/เซา_โตเม" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "แอฟริกา/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "แอฟริกา/ตริโปลี" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "แอฟริกา/ตูนิส" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "แอฟริกา/วินด์ฮุก" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "อเมริกา/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "อเมริกา/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "อเมริกา/แองกวิลลา" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "อเมริกา/แอนติกา" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "อเมริกา/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "อเมริกา/อารูบา" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "อเมริกา/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "อเมริกา/บาร์เบโดส" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "อเมริกา/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "อเมริกา/เบลีซ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "อเมริกา/บัววีชตา" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "อเมริกา/โบโกตา" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "อเมริกา/บอยซี" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "อเมริกา/บัวโนสไอเรส" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "อเมริกา/เคมบริดจ์_เบย์" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "อเมริกา/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "อเมริกา/การากัส" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "อเมริกา/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "อเมริกา/กาแยน" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "อเมริกา/เคย์แมน" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "อเมริกา/ชิคาโก" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "อเมริกา/ชีวาวา" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "อเมริกา/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "อเมริกา/คอสตาริกา" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "อเมริกา/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "อเมริกา/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "อเมริกา/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "อเมริกา/ดอว์สัน" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "อเมริกา/ดอว์สัน_ครีก" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "อเมริกา/เดนเวอร์" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "อเมริกา/ดีทรอยต์" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "อเมริกา/โดมินิกา" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "อเมริกา/เอดมันตัน" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "อเมริกา/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "อเมริกา/เอลซัลวาดอร์" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "อเมริกา/ฟอร์ตาเลซา" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "อเมริกา/เกลซ_เบย์" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "อเมริกา/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "อเมริกา/กูส_เบย์" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "อเมริกา/แกรนด์เติร์ก" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "อเมริกา/เกรเนดา" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "อเมริกา/กวาเดอลูป" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "อเมริกา/กัวเตมาลา" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "อเมริกา/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "อเมริกา/กายอานา" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "อเมริกา/แฮลิแฟกซ์" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "อเมริกา/ฮาวานา" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "อเมริกา/เอร์โมซีโย" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/อินเดียแนโพลิส" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/น็อกซ์" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "อเมริกา/อินเดียแนโพลิส" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "อเมริกา/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "อเมริกา/อีกวาลิต" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "อเมริกา/จาเมกา" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "อเมริกา/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "อเมริกา/จูโน" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "อเมริกา/เคนทักกี/ลุยส์วิลล์" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "อเมริกา/เคนทักกี/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "อเมริกา/ลาปาซ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "อเมริกา/ลิมา" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "อเมริกา/ลอส_แองเจลีส" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "อเมริกา/ลุยส์วิลล์" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "อเมริกา/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "อเมริกา/มานากัว" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "อเมริกา/มาเนาส์" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "อเมริกา/มาร์ตินีก" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "อเมริกา/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "อเมริกา/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "อเมริกา/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "อเมริกา/เมรีดา" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "อเมริกา/เม็กซิโกซิตี" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "อเมริกา/มีเกอลง" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "อเมริกา/มอนเตร์เรย์" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "อเมริกา/มอนเตวิเดโอ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "อเมริกา/มอนทรีออล" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "อเมริกา/มอนต์เซอร์รัต" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "อเมริกา/แนสซอ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "อเมริกา/นิวยอร์ก" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "อเมริกา/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "อเมริกา/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "อเมริกา/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "อเมริกา/นอร์ทดาโคตา/เซ็นเตอร์" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "อเมริกา/ปานามา" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "อเมริกา/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "อเมริกา/ปารามาริโบ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "อเมริกา/ฟินิกซ์" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "อเมริกา/ปอร์โตแปรงซ์" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "อเมริกา/พอร์ต-ออฟ-สเปน" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "อเมริกา/ปอร์ตูเวลโย" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "อเมริกา/เปอร์โตริโก" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "อเมริกา/เรนนี_ริเวอร์" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "อเมริกา/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "อเมริกา/เรซีเฟ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "อเมริกา/ริไจนา" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "อเมริกา/รีโอบรังโก" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "อเมริกา/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "อเมริกา/ซันติอาโก" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "อเมริกา/ซันโตโดมิงโก" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "อเมริกา/เซาเปาลู" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "อเมริกา/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "อเมริกา/ชิปร็อก" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "อเมริกา/เซนต์จอห์นส์" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "อเมริกา/เซนต์คิตส์" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "อเมริกา/เซนต์ลูเซีย" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "อเมริกา/เซนต์โทมัส" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "อเมริกา/เซนต์วินเซนต์" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "อเมริกา/สวิฟต์_เคอร์เรนต์" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "อเมริกา/เตกูซิกัลปา" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "อเมริกา/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "อเมริกา/ธันเดอร์_เบย์" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "อเมริกา/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "อเมริกา/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "อเมริกา/แวนคูเวอร์" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "อเมริกา/ไวต์ฮอร์ส" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "อเมริกา/วินนิเพก" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "อเมริกา/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "อเมริกา/เยลโลว์ไนฟ์" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "แอนตาร์กติกา/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "แอนตาร์กติกา/เดวิส" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "แอนตาร์กติกา/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "แอนตาร์กติกา/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "แอนตาร์กติกา/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "แอนตาร์กติกา/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "แอนตาร์กติกา/ขั้วโลกใต้" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "แอนตาร์กติกา/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "แอนตาร์กติกา/วอสต็อก" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "อาร์กติก/ลองเยียร์เบียน" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "เอเชีย/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "เอเชีย/อัลมาตี" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "เอเชีย/อัมมาน" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "เอเชีย/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "เอเชีย/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "เอเชีย/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "เอเชีย/อาชกาบัต" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "เอเชีย/แบกแดด" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "เอเชีย/บาห์เรน" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "เอเชีย/บากู" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "เอเชีย/กรุงเทพฯ" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "เอเชีย/เบรุต" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "เอเชีย/บิชเคก" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "เอเชีย/บรูไน" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "เอเชีย/กัลกัตตา" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "เอเชีย/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "เอเชีย/ฉงชิ่ง" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "เอเชีย/โคลัมโบ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "เอเชีย/ดามัสกัส" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "เอเชีย/ธากา" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "เอเชีย/ดิลี" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "เอเชีย/ดูไบ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "เอเชีย/ดูชานเบ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "เอเชีย/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "เอเชีย/ฮาร์บิน" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "เอเชีย/ฮ่องกง" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "เอเชีย/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "เอเชีย/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "เอเชีย/อิสตันบูล" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "เอเชีย/จาการ์ตา" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "เอเชีย/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "เอเชีย/เยรูซาเล็ม" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "เอเชีย/คาบูล" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "เอเชีย/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "เอเชีย/การาจี" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "เอเชีย/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "เอเชีย/กาฐมาณฑุ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "เอเชีย/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "เอเชีย/กัวลาลัมเปอร์" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "เอเชีย/กูชิง" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "เอเชีย/คูเวต" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "เอเชีย/มาเก๊า" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "เอเชีย/มาเก๊า" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "เอเชีย/มากาดาน" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "เอเชีย/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "เอเชีย/มะนิลา" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "เอเชีย/มัสกัต" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "เอเชีย/นิโคเซีย" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "เอเชีย/โนโวสิเบียรสก์" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "เอเชีย/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "เอเชีย/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "เอเชีย/พนมเปญ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "เอเชีย/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "เอเชีย/เปียงยาง" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "เอเชีย/กาตาร์" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "เอเชีย/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "เอเชีย/ร่างกุ้ง" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "เอเชีย/ริยาด" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "เอเชีย/ไซ่ง่อน" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "เอเชีย/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "เอเชีย/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "เอเชีย/โซล" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "เอเชีย/เซี่ยงไฮ้" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "เอเชีย/สิงคโปร์" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "เอเชีย/ไทเป" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "เอเชีย/ทาชเคนต์" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "เอเชีย/ทบิลิซี" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "เอเชีย/เตหะราน" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "เอเชีย/ทิมพู" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "เอเชีย/โตเกียว" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "เอเชีย/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "เอเชีย/อูลานบาตอร์" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "เอเชีย/อุรุมชี" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "เอเชีย/เวียงจันทน์" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "เอเชีย/วลาดีวอสต็อก" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "เอเชีย/ยาคุตสค์" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "เอเชีย/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "เอเชีย/เยเรวาน" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "แอตแลนติก/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "แอตแลนติก/เบอร์มิวดา" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "แอตแลนติก/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "แอตแลนติก/เคปเวิร์ด" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "แอตแลนติก/แฟโร" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "แอตแลนติก/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "แอตแลนติก/มาเดรา" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "แอตแลนติก/เรคยาวิก" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "แอตแลนติก/เซาท์จอร์เจีย" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "แอตแลนติก/เซนต์เฮเลนา" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "แอตแลนติก/สแตนลีย์" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ออสเตรเลีย/แอดิเลด" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ออสเตรเลีย/บริสเบน" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ออสเตรเลีย/โบรเคน_ฮิลล์" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ออสเตรเลีย/ดาร์วิน" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ออสเตรเลีย/โฮบาร์ต" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ออสเตรเลีย/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ออสเตรเลีย/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ออสเตรเลีย/เมลเบิร์น" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ออสเตรเลีย/เพิร์ท" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ออสเตรเลีย/ซิดนีย์" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ยุโรป/อัมสเตอร์ดัม" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ยุโรป/อันดอร์รา" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ยุโรป/เอเธนส์" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ยุโรป/เบลฟัสต์" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ยุโรป/เบลเกรด" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ยุโรป/เบอร์ลิน" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ยุโรป/บราติสลาวา" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ยุโรป/บรัสเซลส์" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ยุโรป/บูคาเรสต์" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ยุโรป/บูดาเปสต์" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ยุโรป/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ยุโรป/โคเปนเฮเกน" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ยุโรป/ดับลิน" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ยุโรป/ยิบรอลตาร์" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ยุโรป/เฮลซิงกิ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ยุโรป/อิสตันบูล" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ยุโรป/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ยุโรป/เคียฟ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ยุโรป/ลิสบอน" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ยุโรป/ลูบลิยานา" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ยุโรป/ลอนดอน" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ยุโรป/ลักเซมเบิร์ก" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ยุโรป/มาดริด" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ยุโรป/มอลตา" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ยุโรป/มินสก์" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ยุโรป/โมนาโก" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ยุโรป/มอสโก" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ยุโรป/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ยุโรป/ออสโล" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ยุโรป/ปารีส" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ยุโรป/ปราก" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ยุโรป/ริกา" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ยุโรป/โรม" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ยุโรป/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ยุโรป/ซานมารีโน" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ยุโรป/ซาราเยโว" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ยุโรป/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ยุโรป/สโกเปีย" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ยุโรป/โซเฟีย" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ยุโรป/สตอกโฮล์ม" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ยุโรป/ทาลลินน์" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ยุโรป/ติรานา" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ยุโรป/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ยุโรป/วาดุซ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ยุโรป/วาติกัน" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ยุโรป/เวียนนา" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ยุโรป/วิลนีอุส" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ยุโรป/วอร์ซอ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ยุโรป/ซาเกร็บ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ยุโรป/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ยุโรป/ซูริก" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/อันตานานาริโว" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/คริสต์มาส" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/โคโคส" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/คอโมโรส" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/มัลดีฟส์" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/มอริเชียส" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/เรอูนียง" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "แปซิฟิก/อาปีอา" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "แปซิฟิก/โอ๊คแลนด์" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "แปซิฟิก/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "แปซิฟิก/อีสเตอร์" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "แปซิฟิก/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "แปซิฟิก/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "แปซิฟิก/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "แปซิฟิก/ฟิจิ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "แปซิฟิก/ฟูนะฟูตี" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "แปซิฟิก/กาลาปากอส" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "แปซิฟิก/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "แปซิฟิก/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "แปซิฟิก/กวม" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "แปซิฟิก/โฮโนลูลู" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "แปซิฟิก/จอห์นส์ตัน" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "แปซิฟิก/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "แปซิฟิก/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "แปซิฟิก/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "แปซิฟิก/มาจูโร" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "แปซิฟิก/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "แปซิฟิก/มิดเวย์" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "แปซิฟิก/นาอูรู" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "แปซิฟิก/นีอูเอ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "แปซิฟิก/นอร์ฟอล์ก" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "แปซิฟิก/นูเมอา" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "แปซิฟิก/ปาโกปาโก" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "แปซิฟิก/ปาเลา" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "แปซิฟิก/พิตแคร์น" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "แปซิฟิก/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "แปซิฟิก/พอร์ต_มอร์สบี" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "แปซิฟิก/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "แปซิฟิก/ไซปัน" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "แปซิฟิก/ตาฮิติ" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "แปซิฟิก/ตาระวา" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "แปซิฟิก/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "แปซิฟิก/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "แปซิฟิก/เวก" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "แปซิฟิก/วาลลิส" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "แปซิฟิก/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:292 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "_ข้อความใหม่" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "เปิดหน้าต่างข้อความใหม่" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "ตั้งค่า Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเ_ป็น..." #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันในชื่ออื่น" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "รหัส_อักขระ" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "ตัวอ_ย่างก่อนพิมพ์" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "บันทึกเป็นฉบับ_ร่าง" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "บันทึกเป็นฉบับร่าง" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "_ส่ง" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "ส่งข้อความนี้" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "เ_ข้ารหัส PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "เข้ารหัสลับข้อความนี้ด้วย PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "เ_ซ็น PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยกุญแจ PGP ของคุณ" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "สมุด_ภาพ" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "แสดงชุดของภาพที่คุณสามารถลากไปยังข้อความของคุณ" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "จัด_ลำดับความสำคัญของข้อความ" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "กำหนดลำดับความสำคัญของข้อความเป็นสำคัญสูง" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ร้อง_ขอการแจ้งรับข้อความ" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "รับการแจ้งเมื่อข้อความของคุณถูกเปิดอ่าน" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "เข้า_รหัส S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "เข้ารหัสลับข้อความนี้ด้วยใบรับรองการเข้ารหัสลับ S/MIME ของคุณ" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "เซ็_น S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยใบรับรองลายเซ็น S/MIME ของคุณ" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "ช่องสำเนา_ลับถึง" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาลับถึง (BCC)" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "ช่อง_สำเนาถึง" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาถึง (CC)" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "ช่อง_ที่อยู่ตอบกลับ" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ที่อยู่ตอบกลับ (Reply-To)" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "บันทึกฉบับร่าง" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ป้อนชื่อผู้รับจดหมาย" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมาย" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมายโดยไม่แสดงในรายชื่อผู้รับของจดหมายนั้น" #: ../composer/e-composer-header-table.c:835 msgid "Fr_om:" msgstr "_จาก:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:842 msgid "_Reply-To:" msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_To:" msgstr "_ถึง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:853 msgid "_Cc:" msgstr "_สำเนาถึง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:859 msgid "_Bcc:" msgstr "สำเนา_ลับถึง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "_Post To:" msgstr "_ประกาศที่:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:868 msgid "S_ubject:" msgstr "เ_รื่อง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:876 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "ลายเซ็_น:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "คลิกที่นี่ถ้าต้องการสมุดที่อยู่" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์ที่จะประกาศ" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "บันทึกฉบับร่าง" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเซ็นกำกับสำหรับบัญชีนี้" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเข้ารหัสลับสำหรับบัญชีนี้" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "เขียนจดหมาย" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "ช่องเขียนจดหมายมีเนื้อหาที่ไม่ใช่ข้อความ ซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้" #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "จดหมายไม่มีชื่อเรื่อง" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "คุณไม่สามารถแนบแฟ้ม "{0}" ไปกับจดหมายนี้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "แฟ้ม '{0}' ไม่ใช่แฟ้มปกติ และไม่สามารถส่งไปในจดหมาย" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความมาแนบจาก "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "เนื่องจาก "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "คุณต้องการเรียกคืนข้อความที่เขียนค้างไว้หรือไม่?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution จบการทำงานกระทันหันขณะที่คุณกำลังเขียนจดหมาย " "การเรียกคืนจะช่วยให้คุณเขียนต่อจากครั้งที่แล้วได้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "ไ_ม่เรียกคืน" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "เ_รียกคืน" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกเป็นบันทึกอัตโนมัติ เพราะว่า "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการจะส่งเมลหรือไม่?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ยังมีแฟ้มแนบจำนวนหนึ่งที่อยู่ระหว่างการดาวน์โหลด ถ้าส่งเมลตอนนี้ " "จะส่งไปโดยไม่แนบแฟ้มที่ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จนั้น" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะทิ้งจดหมายชื่อเรื่อง '{0}' ที่คุณกำลังเขียนอยู่?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "การปิดหน้าต่างเขียนจดหมาย จะทำให้จดหมายนี้ถูกทิ้งไปเลย " "ยกเว้นแต่ว่าคุณได้เลือกที่จะบันทึกจดหมายไว้ในโฟลเดอร์จดหมายร่างของคุณ " "คุณจึงจะสามารถนำจดหมายมาใช้ใหม่ได้ในภายหลัง" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "แก้ไข_ต่อไป" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_บันทึกฉบับร่าง" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "ไม่สามารถสร้างจดหมาย" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "เนื่องจาก "{0}" คุณอาจต้องเลือกตัวเลือกเมลอย่างอื่น" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มลายเซ็น "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "บัญชีทั้งหมดถูกลบทิ้งแล้ว" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "คุณจะต้องกำหนดค่าบัญชีผู้ใช้ก่อนที่คุณจะสามารถเขียนเมลได้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกลงในโฟลเดอร์จดหมายออกของคุณ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ "{0}" ข้อความยังไม่ได้ส่งออกไป" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกลงในโฟลเดอร์จดหมายร่างของคุณ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ "{0}" ข้อความมีแนวโน้มว่ายังไม่ได้บันทึก" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง คุณต้องการทำอย่างไรต่อไป?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_บันทึกลงในกล่องจดหมายออก" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_ลองอีกครั้ง" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "จดหมายของคุณถูกส่งไปแล้ว แต่เกิดข้อผิดพลาดระหว่างดำเนินการขั้นสุดท้าย" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "กำลังบันทึกข้อความลงในจดหมายออก" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "เนื่องจากคุณกำลังทำงานแบบออฟไลน์อยู่ " "จึงกำลังจะบันทึกจดหมายลงในกล่องจดหมายออกของคุณในเครื่อง เมื่อคุณกลับมาออนไลน์อีกครั้ง " "คุณสามารถส่งจดหมายได้โดยคลิกที่ปุ่มรับ/ส่งที่แถบเครื่องมือของ Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "เครื่องมือปลุกเตือน ของ Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "การแจ้งเหตุการณ์ปฏิทิน" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:926 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "ชุดกรุ๊ปแวร์" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "เมลและปฏิทินของ Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "จัดการอีเมล ผู้ติดต่อ และนัดหมายของคุณ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "เมล;ปฏิทิน;ผู้ติดต่อ;สมุดที่อยู่;ภารกิจ;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "ตั้งค่าอีเมล" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "ตั้งค่าบัญชีอีเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "เปิดใช้การจัดรูปแบบที่อยู่" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "กำหนดว่าจะจัดรูปแบบที่อยู่ตามมาตรฐานของประเทศปลายทางหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "ความยาวเติมเต็มคำอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "จำนวนอักขระที่จะต้องป้อน ก่อนที่ Evolution จะพยายามเติมเต็มส่วนที่เหลือ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "แสดงชื่อที่เติมเต็มอัตโนมัติพร้อมที่อยู่" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้แสดงที่อยู่อีเมลพร้อมชื่อของผู้ติดต่อที่เติมเต็มอัตโนมัติในช่องป้อนหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอผู้ติดต่อ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายชื่อผู้ติดต่อ \"0\" (แบบฉบับ) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายชื่อผู้ติดต่อ \"1\" (แบบแนวตั้ง) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ (แนวนอน)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ เมื่อจัดวางในแนวนอน" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ (แนวตั้ง)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ เมื่อจัดวางในแนวตั้ง" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "แสดงแผนที่" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแผนที่ในช่องแสดงตัวอย่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "สมุดที่อยู่หลัก" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "UID ของสมุดที่อยู่ที่เลือก (หรือสมุดที่อยู่ \"หลัก\") ในแถบข้างของมุมมอง \"ผู้ติดต่อ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่าง" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงช่องแสดงตัวอย่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "แปลงข้อความเมลเป็นยูนิโค้ด" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "แปลงข้อความเป็นยูนิโค้ด UTF-8 เพื่อทำชิ้นข้อมูลสำหรับแยกแยะเมลดี/" "เมลขยะที่ใช้รหัสอักขระต่างกันให้เหมือนกัน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกเสียงปลุกเตือน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับเก็บแฟ้มเสียงปลุกเตือน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "ค่าปลุกเตือนวันเกิดและวันครบรอบปี" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "จำนวนของหน่วยสำหรับกำหนดการปลุกเตือนวันเกิดหรือวันครบรอบปี" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "หน่วยปลุกเตือนวันเกิดและวันครบรอบปี" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "หน่วยสำหรับการปลุกเตือนวันเกิดหรือวันครบรอบปี \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "กำหนดว่าจะกระชับวันสุดสัปดาห์เมื่อดูข้อมูลรายเดือนหรือไม่ ซึ่งจะแสดงวันเสาร์และวันอาทิตย์ในช่องเดียว" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ถามเพื่อการยืนยันเมื่อกำลังลบรายการ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนลบนัดหมายหรือภารกิจหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "ยืนยันการเก็บกวาด" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันเมื่อจะเก็บกวาดนัดหมายและภารกิจที่สั่งลบหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ในมุมมองเดือน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องรายการปฏิทิน กับช่องเลือกวันที่ด้วยปฏิทิน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงาน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "นาทีสิ้นสุดวันทำงาน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "นาทีที่วันทำงานสิ้นสุด, 0 ถึง 59" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงาน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "นาทีเริ่มต้นวันทำงาน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "นาทีที่วันทำงานเริ่มต้น, 0 ถึง 59" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "เขตเวลาที่สองสำหรับมุมมองวัน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "ถ้ากำหนด จะแสดงเขตเวลาที่สองในมุมมองวัน ค่าสำหรับคีย์นี้มีรูปแบบคล้ายกับค่าที่ใช้ในคีย์ 'timezone'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "เขตเวลาที่สองที่ใช้ล่าสุดในมุมมองวัน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "รายชื่อของเขตเวลาที่สองที่ใช้ล่าสุดในมุมมองวัน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "จำนวนสูงสุดของเขตเวลาที่สองที่จะจำไว้" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "จำนวนสูงสุดของเขตเวลาที่ใช้ล่าสุดที่จะจำไว้ในรายชื่อ 'day-second-zones'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "ค่าปลุกเตือนปริยาย" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "จำนวนของหน่วยสำหรับกำหนดการปลุกเตือนโดยปริยาย" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "หน่วยปลุกเตือนปริยาย" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "หน่วยสำหรับการปลุกเตือนปริยาย \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่้ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุมหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุม" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุมหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "ซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้ว" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "กำหนดว่าจะซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้วในมุมมองภารกิจหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "ซ่อนหน่วยของภารกิจ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "หน่วยของการกำหนดการซ่อนภารกิจ เป็น \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "ซ่อนค่าของภารกิจ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "จำนวนหน่วยสำหรับกำหนดการซ่อนภารกิจ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างปฏิทินเลือกวันที่กับรายการภารกิจ " "เมื่อไม่ได้อยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "เวลาปลุกเตือนล่าสุด" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "เวลาที่ปลุกเตือนครั้งล่าสุด เป็นชนิด time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - มุมมองวัน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "สีที่จะวาดเส้น Marcus Bains ในมุมมองแบบวัน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - แถบเวลา" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "สีที่จะใช้วาดเส้น Marcus Bains ในแถบเวลา (ปล่อยเป็นค่าว่างเพื่อใช้ค่าปริยาย)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "เส้น Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "กำหนดว่าจะวาดเส้น Marcus Bains (เส้นที่ตำแหน่งเวลาปัจจุบัน) ในปฏิทินหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ (แนวนอน)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ เมื่อจัดวางในแนวนอน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอบันทึกข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายชื่อบันทึกข้อความ " "\"0\" (แบบฉบับ) จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายชื่อบันทึกข้อความ \"1\" (แบบแนวตั้ง) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายชื่อบันทึกข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ (แนวตั้ง)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ เมื่อจัดวางในแนวตั้ง" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ในมุมมองเดือน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับปฏิทินเลือกวันที่ เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน " "ในหน่วยพิกเซล" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "เลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์แทนการเลื่อนทีละเดือน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์แทนการเลื่อนทีละเดือนหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "โปรแกรมปลุกเตือน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "โปรแกรมที่อนุญาตให้เรียกในการปลุกเตือนต่างๆ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "แสดงการปลุกเตือนในถาดแจ้งเตือน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "กำหนดว่าจะใช้ถาดแจ้งเตือนแสดงการปลุกเตือนหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "ตัวปุ่ม \"ใหม่\" ที่เลือกใช้" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "ชื่อของตัวปุ่ม \"ใหม่\" ที่เลือกใช้ในแถบเครื่องมือ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "ปฏิทินหลัก" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "UID ของปฏิทินที่เลือก (หรือปฏิทิน \"หลัก\") ในแถบข้างของมุมมอง \"ปฏิทิน\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำหลัก" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "UID ของรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก (หรือรายการบันทึกช่วยจำ \"หลัก\") ในแถบข้างของมุมมอง " "\"รายการบันทึกช่วยจำ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "รายการภารกิจหลัก" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "UID ของรายการภารกิจที่เลือก (หรือรายการภารกิจ \"หลัก\") ในแถบข้างของมุมมอง \"ภารกิจ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "แบบร่าง URL สถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "แบบร่าง URL ที่จะใช้เป็นข้อมูลสำรองสำหรับสถานะว่าง/ไม่ว่าง ใช้ %u แทนส่วนผู้ใช้ในที่อยู่เมล และ " "%d แทนโดเมน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "เหตุการณ์ที่เวียนซ้ำเป็นตัวเอียง" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "แสดงวันที่มีเหตุการณ์เวียนซ้ำเป็นตัวเอียงในปฏิทินที่ด้านล่างซ้าย" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "ช่วงของการค้นหาสำหรับการค้นหาตามเวลา เป็นจำนวนปี" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "จำนวนปีที่การค้นหาตามเวลาจะมองไปข้างหน้าหรือย้อนกลับจากวันที่เลือกอยู่ในการค้นหาตำแหน่งปรากฏถัดไป " "ค่าปริยายคือสิบปี" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "แสดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเวลาสิ้นสุดของเหตุการณ์ในมุมมองสัปดาห์และเดือนหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "ถ้าเป็น \"true\" จะแสดงช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความในหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "ถ้าเป็น \"true\" จะแสดงช่องแสดงตัวอย่างภารกิจในหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "แสดงสัปดาห์ที่ในมุมมองวัน, มุมมองสัปดาห์ทำงาน, และในปฏิทินเลือกวันที่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเลขสัปดาห์ที่ในที่ต่างๆ ในปฏิทินหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "ตำแหน่งแนวตั้งสำหรับช่องแท็ก" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "เน้นภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "กำหนดว่าจะเน้นภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้ด้วยสีพิเศษ (task-due-today-color) หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "สีของภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "สีพื้นหลังของภารกิจที่มีกำหนดเสร็จวันนี้ ในรูปแบบ \"#rrggbb\" ใช้ร่วมกับ task-due-today-" "highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ (แนวนอน)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอภารกิจ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายการภารกิจ \"0\" (แบบฉบับ) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายการภารกิจ \"1\" (แบบแนวตั้ง) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายการภารกิจ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ (แนวตั้ง)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ เมื่อจัดวางในแนวตั้ง" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "เน้นภารกิจที่เลยกำหนด" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "กำหนดว่าจะเน้นภารกิจที่เลยกำหนดด้วยสีพิเศษ (task-overdue-color) หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "สีของภารกิจที่เลยกำหนด" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "สีพื้นหลังของภารกิจที่เลยเวลากำหนด ในรูปแบบ \"#rrggbb\" ใช้ร่วมกับ task-overdue-" "highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "ช่วงเวลา" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "ช่วงเวลาที่จะแสดงในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงาน เป็นนาที" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "เขตเวลา" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "เขตเวลาปริยายที่จะใช้ในวันและเวลาในปฏิทิน โดยกำหนดเป็นตำแหน่งฐานข้อมูลเขตเวลา Oslen " "ที่ยังไม่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น เช่น \"Asia/Bangkok\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "รูปแบบเวลา 24 ชั่วโมง" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "กำหนดว่าจะใช้การแสดงเวลาในรูปแบบ 24 ชั่วโมงแทนการใช้ am/pm หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "ปลุกเตือนวันเกิดและวันครบรอบปี" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "กำหนดว่าจะตั้งค่าปลุกเตือนสำหรับวันเกิดและวันครบรอบปีหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "การปลุกเตือนเวลานัดหมายโดยปริยาย" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "กำหนดว่าจะตั้งค่าปลุกเตือนปริยายสำหรับนัดหมายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "ใช้เขตเวลาของระบบ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "ใช้เขตเวลาของระบบแทนเขตเวลาที่เลือกไว้ใน Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "วันเริ่มต้นสัปดาห์" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "วันในสัปดาห์ที่เริ่มต้นสัปดาห์ กำหนดได้ตั้งแต่วันอาทิตย์ (0) ถึงวันเสาร์ (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "วันทำงาน" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "วันที่ควรระบุเวลาเริ่มและสิ้นสุดชั่วโมงทำงาน" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Evolution รุ่นก่อน" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "รุ่นล่าสุดของ Evolution ที่ใช้ โดยระบุในรูป \"major.minor.micro\" " "ค่านี้จะใช้สำหรับการปรับย้ายข้อมูลและค่าตั้งจากรุ่นเก่าไปเป็นรุ่นใหม่" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "รายชื่อปลั๊กอินที่ปิดใช้" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "รายชื่อปลั๊กอินที่ปิดใช้ใน Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "พิกัด X ของหน้าต่าง" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "พิกัด Y ของหน้าต่าง" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างเป็นพิกเซล" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "ความสูงของหน้าต่างเป็นพิกเซล" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "กำหนดว่าจะหน้าต่างขยายแผ่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "นำเข้าปฏิทินของ GNOME เรียบร้อยแล้ว" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "กำหนดว่าได้นำเข้าปฏิทินของ GNOME เรียบร้อยแล้วหรือยัง" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "นำเข้ารายการภารกิจของ GNOME เรียบร้อยแล้ว" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "กำหนดว่าได้นำเข้ารายการภารกิจของ GNOME เรียบร้อยแล้วหรือยัง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "ทุกครั้งที่ Evolution เริ่มทำงาน ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "พาธที่จะใช้เป็นสมุดภาพสำหรับค้นหาภาพ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "ค่านี้สามารถเป็นสตริงว่างเปล่าได้ ซึ่งหมายความว่าจะใช้โฟลเดอร์ \"รูปภาพ\" ของระบบ " "ซึ่งปกติจะกำหนดเป็น \"~/รูปภาพ\" " "และจะใช้พาธดังกล่าวเมื่อพาธที่กำหนดในคีย์นี้ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่มีอยู่จริงด้วย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "เน้นคำสะกดผิดขณะพิมพ์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ตรวจรู้ลิงก์โดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "ตรวจรู้ลิงก์ในข้อความและแทนที่ให้" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์์โดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์ในข้อความและแทนที่ด้วยรูปภาพให้" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "ข้อความอ้างถึงผู้เขียน" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "ข้อความที่จะแทรกเมื่อตอบข้อความ โดยอ้างตัวข้อความถึงผู้เขียนต้นฉบับ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "หัวข้อความส่งต่อ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "ข้อความที่จะแทรกเมื่อส่งต่อจดหมาย เพื่อระบุว่ามีข้อความส่งต่อตามมา" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "ข้อความเดิม" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "ข้อความที่จะแทรกเมื่อตอบจดหมาย (โดยตอบทับข้างบน) เพื่อระบุว่ามีข้อความเดิมตามมา" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "ให้ \"ตอบกลุ่ม\" ตอบไปที่ลิสต์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "แทนที่จะใช้วิธี \"ตอบถึงทุกคน\" ตามปกติ ตัวเลือกนี้จะทำให้ปุ่ม \"ตอบกลุ่ม\" " "บนแถบเครื่องมือพยายามตอบไปที่เมลลิงลิสต์ที่เป็นที่มาของข้อความที่คุณกำลังตอบเท่านั้น" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "วางเคอร์เซอร์ไว้ที่ท้ายข้อความที่ตอบ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ผู้ใช้สามารถควบคุมได้ว่าจะให้วางเคอร์เซอร์ที่ไหนเมื่อจะตอบข้อความ " "โดยระบุว่าจะให้วางเคอร์เซอร์ไว้ที่เหนือหรือใต้ข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "ร้องขอให้ส่งการแจ้งรับข้อความเสมอ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "กำหนดว่าจะเติมการร้องขอให้แจ้งการรับเมลในทุกข้อความที่ส่งโดยปริยายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "สีของการตรวจตัวสะกด" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "สีของเส้นใต้ที่ขีดเน้นคำสะกดผิดเมื่อใช้การตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "รายชื่อรหัสภาษาของพจนานุกรมที่จะใช้ตรวจตัวสะกด" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "แสดงช่อง \"สำเนาลับถึง\" เมื่อส่งเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "แสดงช่อง \"สำเนาลับถึง\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "แสดงช่อง \"สำเนาถึง\" เมื่อส่งเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "แสดงช่อง \"สำเนาถึง\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อส่งเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" " "เมื่อมีการเลือกบัญชีกลุ่มข่าว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" " "เมื่อมีการเลือกบัญชีกลุ่มข่าว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "เซ็นกำกับจดหมายตอบเมื่อจดหมายต้นฉบับมีการเซ็นกำกับ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "เปิดใช้ลายเซ็น PGP หรือ S/MIME โดยอัตโนมัติในการตอบจดหมายที่มีการเซ็นกำกับด้วย PGP หรือ S/" "MIME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "ลงรหัสชื่อแฟ้มในแบบของ Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "ลงรหัสชื่อแฟ้มในข้อมูลส่วนหัวของเมลในแบบที่ Outlook และ GMail ใช้ " "เพื่อให้โปรแกรมดังกล่าวแสดงชื่อแฟ้มที่เป็น UTF-8 ที่ส่งจาก Evolution ได้อย่างถูกต้อง " "เนื่องจากโปรแกรมดังกล่าวไม่ได้ทำตาม RFC 2231 แต่ไปใช้มาตรฐาน RFC 2047 ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "ใส่ลายเซ็นส่วนตัวไว้ด้านบนของข้อความที่ตอบ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ผู้ใช้สามารถควบคุมได้ว่าจะให้ใส่ลายเซ็นที่ไหนเมื่อจะตอบข้อความ " "โดยระบุว่าจะให้ใส่ลายเซ็นไว้ที่เหนือหรือใต้ข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "ไม่ต้องเติมเครื่องหมายคั่นลายเซ็น" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "กำหนดเป็น TRUE ถ้าคุณไม่ต้องการเติมเครื่องหมายคั่นก่อนลายเซ็นของคุณเมื่อเขียนเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "ละเลย Reply-To: ของลิสต์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "เมลลิงลิสต์บางลิสต์จะกำหนดข้อมูลส่วนหัว Reply-To: เพื่อล่อให้ผู้ใช้ส่งเมลตอบไปที่ลิสต์เสมอ " "แม้ผู้ใช้จะสั่ง Evolution ให้ตอบเมลแบบส่วนตัวก็ตาม การกำหนดตัวเลือกนี้เป็น TRUE " "จะเป็นการพยายามละเลยข้อมูลส่วนหัว Reply-To: ดังกล่าว เพื่อให้ Evolution " "ทำในสิ่งที่คุณสั่งจริงๆ โดยถ้าคุณสั่งตอบแบบส่วนตัว ก็จะตอบแบบส่วนตัว และถ้าคุณสั่ง 'ตอบไปยังลิสต์' " "ก็จะตอบไปยังลิสต์ วิธีการทำงานก็คือจะเปรียบเทียบข้อมูลส่วนหัว Reply-To: กับ List-Post: ถ้ามี" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "รายชื่อของ 'Re' ในภาษาท้องถิ่น" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "รายชื่อของคำย่อ 'Re' ในภาษาท้องถิ่นที่จะข้ามไปในข้อความหัวเรื่องจดหมายเมื่อตอบจดหมาย " "โดยเพิ่มเติมจากข้อความนำ \"Re\" มาตรฐาน ตัวอย่างเช่น 'SV,AV'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "ฟอร์แมตของแฟ้มที่จะบันทึกสำหรับการลาก-วาง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "สามารถเป็น 'mbox' หรือ 'pdf'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "รูปแบบของชื่อแฟ้มที่จะบันทึกสำหรับการลาก-วาง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" "สามารถเป็นค่า 2 ซึ่งจะใช้วันและเวลาปัจจุบัน หรือเป็นค่าอื่นเพื่อใช้วันที่ส่งจดหมาย " "คีย์นี้จะมีผลสำหรับการลาก-วางข้อความเพียงหนึ่งข้อความเท่านั้น" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "เปิดใช้ภาพเคลื่อนไหวในเมล HTML ผู้ใช้จำนวนมากรู้สึกรำคาญกับภาพเคลื่อนไหว " "และต้องการดูภาพนิ่งมากกว่า" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "เปิดหรือปิดความสามารถในการค้นแบบพิมพ์ล่วงหน้า" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "เปิดใช้ความสามารถในการค้นหาภายในแถบข้าง เพื่อให้คุณสามารถค้นหาชื่อโฟลเดอร์แบบโต้ตอบได้" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "ปิดหรือเปิดการละชื่อโฟลเดอร์ด้วยจุดไข่ปลาในแถบข้าง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "กำหนดว่าจะปิดการละชื่อโฟลเดอร์ด้วยจุดไข่ปลาในแถบข้างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "เปิดหรือปิดการใช้แคร่เว้นวรรคเป็นปุ่มทำงานลัด" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้แคร่เว้นวรรคในการเลื่อนหน้าในช่องตัวอย่างข้อความ รายการข้อความ " "และในโฟลเดอร์ต่างๆ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "จัดแสดงรายการจดหมายแบบเดียวกันหมดสำหรับทุกโฟลเดอร์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "เปิดใช้ถ้าต้องการให้จัดแสดงรายการจดหมายแบบเดียวกันหมดสำหรับทุกโฟลเดอร์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "สีเน้นการอ้างคำพูด" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "สีสำหรับเน้นการอ้างคำพูด" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "เปิด/ปิดการใช้เคอร์เซอร์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "เปิดใช้โหมดเคอร์เซอร์ เพื่อให้คุณใช้เคอร์เซอร์ขณะอ่านเมลได้" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน HTTP(S) ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"0\" = " "ไม่ต้องโหลดรูปภาพผ่านเครือข่าย, \"1\" = โหลดรูปภาพในเมลจากผู้ติดต่อ, \"2\" = " "โหลดรูปภาพผ่านเครือข่ายเสมอ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "แสดงภาพที่มีการเคลื่อนไหวโดยเคลื่อนไหวภาพ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "แสดงส่วนหัวทั้งหมดของข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "แสดงข้อมูลส่วนหัวทั้งหมดเมื่อแสดงข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง พร้อมกำหนดว่าเปิดใช้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "คีย์นี้เก็บรายชื่อของโครงสร้าง XML ที่ระบุข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองของเมล " "พร้อมกำหนดด้วยว่าจะแสดงหรือไม่ รูปแบบของโครงสร้าง XML คือ <header enabled> " "โดยกำหนด enabled ถ้าต้องการให้แสดง header ในมุมมองเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "แสดงรูปของผู้ส่ง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "แสดงรูปของผู้ส่งในช่องอ่านข้อความด้วย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "ค้นหารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "ตัวเลือกนี้จะช่วยเพิ่มความเร็วในการดึงข้อมูล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "รายชื่อชนิด MIME ที่จะตรวจหาองค์ประกอบ Bonobo สำหรับแสดง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "ถ้าไม่มีองค์ประกอบภายในของ Evolution สำหรับแสดงข้อมูลชนิด MIME ที่กำหนด " "จะค้นหาองค์ประกอบ Bonobo สำหรับแสดงชนิด MIME ที่ปรากฏในรายชื่อนี้จากฐานข้อมูลชนิด MIME " "ของ GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "กำหนดเวลาที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "กำหนดเวลาเป็นมิลลิวินาทีที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่อีเมลผู้ส่งในรายการข้อความด้วย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่อีเมลผู้ส่งในรายการข้อความด้วย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรเดียวกันสำหรับทั้งบรรทัด \"จาก\" และ \"เรื่อง\" ในช่อง \"ข้อความ\" " "ในมุมมองแบบตั้งหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรเดียวกันสำหรับทั้งบรรทัด \"จาก\" และ \"เรื่อง\" ในช่อง \"ข้อความ\" " "ในมุมมองแบบตั้งหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย โดยแสดงแบบขีดฆ่า" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหา \"รายการไม่ตรงคำค้น\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหา \"รายการไม่ตรงคำค้น\" ในรายชื่อโฟลเดอร์ค้นหา " "ค่านี้จะไม่มีผลถ้าปิดการใช้โฟลเดอร์ค้นหา" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่างอีเมลของโฟลเดอร์และยกเลิกการเลือก" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "ค่านี้จะถูกอ่านเพียงครั้งเดียว แล้วล้างค่าเป็น \"false\" ทันทีหลังจากอ่าน หน้าที่ของคีย์นี้ " "คือยกเลิกการเลือกเมลในรายการ และยกเลิกการแสดงตัวอย่างอีเมลสำหรับโฟลเดอร์นั้นๆ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "สถานะของส่วนหัวจดหมายในมุมมองแบบช่อง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงส่วนหัวจดหมายในมุมมองแบบช่องเป็นแบบยุบหรือขยายโดยปริยาย \"0\" = ขยาย " "และ \"1\" = ยุบ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายชื่อข้อความ \"0\" (แบบฉบับ) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายชื่อข้อความ \"1\" (แบบแนวตั้ง) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายชื่อข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับแสดงข้อความเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัลสำหรับแสดงข้อความเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเองสำหรับแสดงผลเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง ไม่ให้เกินจำนวนที่ระบุใน " "address_count" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "จำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "กำหนดจำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในมุมมองรายการข้อความปริยาย ซึ่งรายการที่เกินนั้น จะถูกแทนด้วย " "'...'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความตามหัวเรื่อง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "กำหนดว่าจะถอยกลับไปใช้การเรียงกระทู้ข้อความโดยอาศัยหัวเรื่องเมื่อข้อความไม่มีข้อมูลส่วนหัว In-" "Reply-To หรือ Reference หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "สถานะปริยายของการขยายกระทู้" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "ค่านี้กำหนดว่าจะขยายหรือยุบกระทู้โดยปริยาย ต้องเปิด Evolution ใหม่จึงจะมีผล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "กำหนดว่าจะเรียงกระทู้ตามลำดับก่อนหลังในแต่ละสายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "ค่านี้กำหนดว่าจะเรียงกระทู้ตามลำดับก่อนหลังในแต่ละสาย แทนการเรียงตามวันที่ ต้องเปิด Evolution " "ใหม่จึงจะมีผล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "เรียงลำดับบัญชีต่างๆ ตามตัวอักษรในลำดับชั้นของโฟลเดอร์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "ระบุว่าจะเรียงลำดับบัญชีต่างๆ อย่างไรในลำดับชั้นของโฟลเดอร์ในมุมมองเมล ถ้ากำหนดเป็น true " "ก็จะเรียงลำดับบัญชีต่างๆ ตามตัวอักษร ยกเว้นโฟลเดอร์ \"ในคอมพิวเตอร์นี้\" และ \"ค้นหา\" " "มิฉะนั้นก็จะเรียงลำดับตามที่ผู้ใช้กำหนด" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "บันทึกปูมการกรองข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "บันทึกปูมการกรองข้อความลงในแฟ้มปูม" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "แฟ้มปูมที่จะบันทึกการกรองข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "แฟ้มปูมที่จะบันทึกการกรองข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "สะสางกล่องจดหมายออกหลังจากกรองแล้ว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "กำหนดว่าจะสะสางสิ่งที่ค้างอยู่ในกล่องจดหมายออกหลังจากที่กรองจดหมายแล้วหรือไม่ " "การสะสางกล่องจดหมายอกจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อมีการใช้การกระทำ 'ส่งต่อถึง' ในตัวกรอง " "โดยจะเกิดหลังการทำคำสั่งสุดท้ายประมาณหนึ่งนาที" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "รูปแบบปริยายของการส่งต่อข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ถามเมื่อหัวเรื่องข้อความว่างเปล่า" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความที่ไม่มีหัวเรื่อง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้สั่งเทขยะ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามจะเทขยะ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้สั่งเก็บกวาด" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามเก็บกวาดโฟลเดอร์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "ถามก่อนส่งไปยังผู้รับที่ไม่ได้ป้อนที่อยู่อีเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าคุณพยายามส่งข้อความไปยังผู้รับที่ไม่ได้ป้อนที่อยู่อีเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ระบุแต่สำเนาลับ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความโดยไม่มีผู้รับในรายการ \"ถึง\" หรือ \"สำเนาถึง\" เลย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่ง HTML โดยที่ผู้รับไม่ต้องการ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งเมลในรูป HTML ไปยังผู้รับที่อาจไม่ต้องการรับเมลในรูป HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "ถามก่อนถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกัน" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกันทีเดียว จะถามผู้ใช้ก่อน " "ว่าต้องการเปิดจริงหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "เปิดหรือปิดการถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ถามก่อนลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าการลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาจะเป็นการลบข้อความอย่างถาวรด้วย " "ไม่ใช่แค่การลบจากผลการค้นหาเท่านั้น" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "ถามว่าจะคัดลอกโฟลเดอร์ด้วยการลาก-วางในลำดับชั้นของโฟลเดอร์หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้คือ: 'never' - ไม่อนุญาตให้คัดลอกด้วยวิธีลาก-วางโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์, " "'always' - อนุญาตให้คัดลอกด้วยวิธีลาก-วางโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์โดยไม่ต้องถาม, หรือ " "'ask' - (หรือค่าอื่นใด) จะถามผู้ใช้ก่อน" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "ถามว่าจะย้ายโฟลเดอร์ด้วยการลาก-วางในลำดับชั้นของโฟลเดอร์หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้คือ: 'never' - ไม่อนุญาตให้ย้ายด้วยวิธีลาก-วางโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์, " "'always' - อนุญาตให้ย้ายด้วยวิธีลาก-วางโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์โดยไม่ต้องถาม, หรือ " "'ask' - (หรือค่าอื่นใด) จะถามผู้ใช้ก่อน" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "ถามเมื่อตอบเมลจากลิสต์ในแบบส่วนตัว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าคุณกำลังส่งเมลตอบแบบส่วนตัวเพื่อตอบจดหมายที่มาถึงคุณทางเมลลิงลิสต์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "ถามเมื่อเมลลิงลิสต์ขโมยการตอบแบบส่วนตัวของคุณไป" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าคุณกำลังส่งเมลตอบแบบส่วนตัวเพื่อตอบจดหมายที่มาถึงคุณทางเมลลิงลิสต์ " "แต่เมลลิงลิสต์ได้กำหนดข้อมูลส่วนหัว Reply-To: ซึ่งจะเปลี่ยนกลับให้เป็นการตอบเข้าลิสต์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "ถามก่อนตอบไปยังผู้รับจำนวนมาก" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "ปิดหรือเปิดการถามซ้ำๆ เพื่อเตือนว่าคุณกำลังส่งจดหมายตอบไปยังผู้รับจำนวนมาก" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "ถามว่าจะปิดหน้าต่างจดหมายหรือไม่ เมื่อผู้ใช้ส่งต่อหรือตอบจดหมายที่แสดงในหน้าต่างแล้ว" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้คือ 'never' - ไม่ปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์, 'always' - " "ปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์เสมอ, หรือ 'ask' - (หรือค่าอื่นใด) จะถามผู้ใช้ก่อน" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "เทถังขยะก่อนออก" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ถังขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจาก 1 มกราคม 2513 (จุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาทีที่จะแสดงข้อผิดพลาดในแถบสถานะ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ระดับของข้อความที่จะบันทึกในปูม" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ \"0\" สำหรับข้อผิดพลาด, \"1\" สำหรับคำเตือน และ \"2\" " "สำหรับข้อความดีบั๊ก" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "แสดงข้อมูลส่วนหัว \"วันที\" ตามต้นฉบับ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "แสดงข้อมูลส่วนหัว \"วันที\" ตามต้นฉบับ (โดยใช้เวลาท้องถิ่นเมื่อเขตเวลาต่างกันเท่านั้น) มิฉะนั้น " "ก็จะแสดงข้อมูลส่วนหัว \"วันที่\" ด้วยรูปแบบที่ผู้ใช้กำหนด และใช้เขตเวลาท้องถิ่น" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "รายชื่อป้ายและสีที่ใช้" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "รายชื่อของป้ายที่ใช้ในองค์ประกอบเมลของ Evolution รายชื่อนี้เป็นรายการของสตริงในรูป ชื่อ:สี " "โดยแทนสีด้วยรูปแบบฐานสิบหกแบบ HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "ตรวจสอบจดหมายเข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "ตรวจความเป็นขยะในจดหมายเข้าทุกฉบับ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "เทโฟลเดอร์ข้อความขยะก่อนออก" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ข้อความขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจาก 1 มกราคม 2513 (จุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ปลั๊กอินปริยายสำหรับการตรวจข้อความขยะ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "แม้จะเปิดใช้ปลั๊กอินตรวจข้อความขยะไว้หลายตัว นี่เป็นปลั๊กอินปริยาย ถ้าปลั๊กอินปริยายถูกปิด " "ก็จะไม่พยายามถอยไปใช้ปลั๊กอินอื่นแทน" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่หรือไม่ ถ้าหาพบ ข้อความนั้นก็ไม่ควรเป็นขยะ การเปิดหานี้ " "จะเปิดในสมุดที่ถูกเลือกไว้สำหรับเติมเต็มที่อยู่แบบอัตโนมัติ ซึ่งอาจจะช้าถ้าสมุดดังกล่าวอยู่ในเครือข่าย " "(เช่น LDAP)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "กำหนดว่า ในการกรองขยะ จะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "ตัวเลือกนี้เกี่ยวข้องกับคีย์ lookup_addressbook " "และใช้กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ในสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่ " "เพื่อข้ามการตรวจขยะในเมลที่ส่งมาจากผู้ติดต่อที่รู้จัก" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองสำหรับตรวจขยะหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลส่วนที่หัวกำหนดเองสำหรับตรวจขยะหรือไม่ ถ้าเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "และข้อความมีข้อมูลส่วนหัวนี้กำกับมา ก็จะช่วยให้การตรวจขยะทำได้รวดเร็วขึ้น" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ข้อมูลส่วนหัวที่จะใช้ขณะตรวจหาขยะ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ข้อมูลส่วนหัวที่จะใช้ขณะตรวจหาขยะ สมาชิกแต่ละตัวในรายการเป็นสตริงในรูป \"ชื่อส่วนหัว=ค่า\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "สตริง UID ของบัญชีปริยาย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึก" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกแฟ้มส่วนประกอบต่างๆ ของเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับอ่าน/แนบแฟ้มสำหรับเครื่องมือเขียนข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับอ่าน/แนบแฟ้มสำหรับเครื่องมือเขียนข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "ตรวจเมลใหม่เมื่อเริ่มทำงาน" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "กำหนดว่าจะตรวจสอบเมลใหม่เมื่อ Evolution เริ่มทำงานหรือไม่ " "รวมถึงการส่งเมลในกล่องจดหมายออกด้วย" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "ตรวจเมลใหม่ในทุกบัญชีที่เปิดใช้งาน" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "กำหนดว่า เมื่อ Evolution เริ่มทำงาน จะตรวจเมลใหม่ในทุกบัญชีที่เปิดใช้งานแม้จะมีการใช้ตัวเลือก " "\"ตรวจเมลใหม่ทุกๆ X นาที\" ในบัญชีหรือไม่ ตัวเลือกนี้ใช้ร่วมกับตัวเลือก 'send-recv-on-start' " "เท่านั้น" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "ช่วงเวลาการปรับข้อมูลกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "กำหนดความถี่ของการปรับข้อมูลระหว่างการเปลี่ยนแปลงในเครื่องกับเซิร์ฟเวอร์เมลในเครือข่ายให้ตรงกัน " "ช่วงเวลาต้องไม่ต่ำกว่า 30 วินาที" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['แนบ','ส่งมาด้วย']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้มจะค้นหาในเนื้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้มจะค้นหาในเนื้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "แหล่งสมุดที่อยู่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "สมุดที่อยู่ที่จะใช้เก็บที่อยู่ติดต่อแบบมีการปรับให้ตรงกันโดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "ปรับข้อมูลผู้ติดต่อของ Pidgin ให้ตรงกันโดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "กำหนดว่าจะปรับข้อมูลผู้ติดต่อของ Pidgin ให้ตรงกันโดยอัตโนมัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "เปิดใช้การเก็บที่อยู่ติดต่ออัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "กำหนดว่าจะเพิ่มที่อยู่ติดต่อลงในสมุดที่อยู่ของผู้ใช้โดยอัตโนมัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "แหล่งสมุดที่อยู่ของ Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "สมุดที่อยู่ที่จะใช้เก็บที่อยู่ติดต่อแบบมีการปรับให้ตรงกันโดยอัตโนมัติจาก Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "ระยะเวลาการตรวจสอบ Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "ระยะเวลาการตรวจสอบการปรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อให้ตรงกันกับ Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 ของรายการปรับข้อมูลกับ Pidgin ครั้งล่าสุด" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 ของรายการปรับข้อมูลกับ Pidgin ครั้งล่าสุด" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "เวลาล่าสุดที่ปรับข้อมูลกับ Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "เวลาล่าสุดที่ปรับข้อมูลกับ Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "ระบุรายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง ซึ่งคุณสามารถเพิ่มเข้าในข้อความขาออกได้ สำหรับแต่ละรายการ " "รูปแบบของการกำหนดข้อมูลส่วนหัวและค่าของข้อมูลคือ: ชื่อข้อมูลส่วนหัว ตามด้วย \"=\" " "และค่าของข้อมูล คั่นแต่ละรายการด้วย \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกปริยาย" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "คำสั่งปริยายที่จะใช้เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขโดยอัตโนมัติเมื่อมีการแก้ไขเมลใหม่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขโดยอัตโนมัติเมื่อมีการกดปุ่มแป้นพิมพ์ในหน้าต่างเขียนเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "แทรกรูปถ่ายโดยปริยาย" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "กำหนดว่าจะแทรกรูปถ่ายในข้อความขาออกโดยปริยายหรือไม่ ควรกำหนดรูปถ่ายก่อนเปิดตัวเลือกนี้ " "มิฉะนั้น ก็จะไม่มีผลอะไร" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "ลบรายการที่ประมวลผลแล้ว" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "กำหนดว่าจะลบอ็อบเจกต์ iTip ที่ประมวลผลแล้วหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "แจ้งเตือนข้อความใหม่สำหรับกล่องจดหมายเข้าเท่านั้น" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "กำหนดว่าจะแจ้งข้อความใหม่เฉพาะสำหรับกล่องจดหมายเข้าหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "เปิดใช้ข้อความ D-Bus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "ส่งข้อความ D-BUS เมื่อมีเมลใหม่เข้ามา" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "เปิดใช้ไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "แสดงไอคอนเมลใหม่ในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีจดหมายใหม่มาถึง" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "ผุดข้อความขึ้นพร้อมกับไอคอนด้วย" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงข้อความพร้อมกับไอคอนด้วยหรือไม่เมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "เปิดใช้งานการแจ้งเหตุด้วยเสียงเมื่อมีจดหมายใหม่มาถึง" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "กำหนดว่าจะส่งเสียงชนิดใดชนิดหนึ่งหรือไม่เมื่อมีจดหมายใหม่เข้ามา ถ้ากำหนดเป็น \"false\" " "ก็จะละเลยค่า \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-" "play-file\" และ \"notify-sound-use-theme\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "กำหนดว่าจะส่งเสียงบี๊ปหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "กำหนดว่าจะส่งเสียงบี๊ปเมื่อมีจดหมายเข้ามาใหม่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงที่จะเล่น" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "แฟ้มเสียงที่จะเล่นเมื่อมีจดหมายเข้ามาใหม่ ถ้า \"notify-sound-play-file\" เป็น \"true\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นแฟ้มเสียงหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "กำหนดว่าจะเล่นแฟ้มเสียงหรือไม่เมื่อมีจดหมายเข้ามาใหม่ ชื่อแฟ้มเสียงกำหนดโดยคีย์ 'notify-sound-" "file'" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "ใช้ชุดเสียง" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "เล่นเสียงตามชุดเสียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่ ถ้าไม่ได้ใช้โหมดการบี๊ป" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "โหมดที่ใช้แสดงผลเมล" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "โหมดที่จะใช้ในการแสดงผลเมล \"normal\" จะทำให้ Evolution เลือกส่วนที่ดีที่สุดมาแสดง " "\"prefer_plain\" จะเลือกแสดงส่วนข้อความเปล่าถ้ามี และ \"only_plain\" จะบังคับให้ " "Evolution แสดงเฉพาะข้อความเปล่าเท่านั้น" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงข้อมูล HTML ที่ถูกทับหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "รายชื่อของแหล่งที่จะประกาศ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "คีย์นี้ระบุรายชื่อของแหล่งปลายทางที่จะประกาศปฏิทิน ค่าแต่ละค่าจะระบุข้อมูล XML " "พร้อมค่าตั้งสำหรับประกาศไปยังปลายทางหนึ่งแห่ง" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "รายการคู่ คำหลัก/ค่า สำหรับปลั๊กอิน \"แม่แบบ\" ที่จะใช้แทนที่ข้อความในตัวเนื้อความ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนสถานะกำลังพัฒนา" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนเมื่อใช้ Evolution รุ่นกำลังพัฒนาหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "มุมมองแฟ้มแนบเริ่มแรก" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "มุมมองเริ่มแรกสำหรับวิดเจ็ตแถบแฟ้มแนบ \"0\" คือมุมมองไอคอน, \"1\" คือมุมมองรายชื่อ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "โฟลเดอร์เริ่มแรกของกล่องเลือกแฟ้ม" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "โฟลเดอร์เริ่มแรกของกล่องโต้ตอบ GtkFileChooser" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "เริ่มในโหมดออฟไลน์" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "กำหนดว่า Evolution จะเริ่มทำงานในโหมดออฟไลน์แทนโหมดออนไลน์หรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "พาธของโฟลเดอร์ออฟไลน์" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "รายชื่อพาธของโฟลเดอร์ที่จะปรับข้อมูลลงดิสก์ให้ตรงกัน เพื่อใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "เปิดใช้โหมดเร่งด่วน" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "แฟล็กเปิดใช้การติดต่อผู้ใช้แบบย่นย่อมากๆ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่าง" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มต่างๆ ในหน้าต่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง สามารถเป็น \"text\", \"icons\", \"both\" หรือ \"toolbar\" " "ถ้ากำหนดเป็น \"toolbar\" รูปแบบของปุ่มจะกำหนดโดยค่าตั้งแถบเครื่องมือของ GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "แสดงแถบข้าง" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะหรือไม่" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID หรือชื่อเล่นขององค์ประกอบที่จะแสดงโดยปริยายเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "ความกว้างแถบข้างโดยปริยาย" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "ความกว้างปริยายของแถบข้าง เป็นพิกเซล" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น (ไม่ใช้ DNS)" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "พาธของซ็อกเก็ตของ SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "ใช้โปรแกรม spamc และ spamd ถ้ามี" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "แฟ้มแนบ" msgstr[1] "แฟ้มแนบ" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364 msgid "Display as attachment" msgstr "แสดงเป็นแฟ้มแนบ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "จาก" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "ที่อยู่ตอบกลับ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:206 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "สำเนาถึง" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:208 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "สำเนาลับถึง" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1394 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:150 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:331 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "เรื่อง" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1395 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1396 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "กลุ่มข่าว" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1397 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "รูปถ่าย" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "จาก: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:120 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:125 msgid "(no subject)" msgstr "(ไม่มีหัวเรื่อง)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:327 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "ข้อความนี้ถูกส่งโดย %s ในนามของ %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "รูปภาพธรรมดา" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "แสดงส่วนย่อยเป็นรูปภาพ" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:232 msgid "RFC822 message" msgstr "ข้อความ RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:233 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "จัดเรียงส่วนย่อยในแบบข้อความ RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1368 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:120 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "การรักษาความปลอดภัย" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138 msgid "GPG signed" msgstr "เซ็นกำกับแบบ GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG encrpyted" msgstr "เข้ารหัสลับแบบ GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "S/MIME signed" msgstr "เซ็นกำกับแบบ S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "เข้ารหัสลับแบบ S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:319 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "โปรแกรมส่งเมล" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "ข้อความตกแต่งรูปแบบ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "แสดงส่วนย่อยในแบบข้อความตกแต่งรูปแบบ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:341 msgid "Format part as HTML" msgstr "จัดรูปแบบส่วนย่อยเป็น HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:110 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:176 msgid "Plain Text" msgstr "ข้อความเปล่า" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:177 msgid "Format part as plain text" msgstr "จัดรูปแบบส่วนย่อยเป็นข้อความเปล่า" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "ไม่มีลายเซ็นกำกับ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "ข้อความนี้ไม่มีลายเซ็นกำกับ ไม่มีอะไรประกันได้เลยว่าข้อความนี้เป็นมาจากผู้ส่งจริง" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง ซึ่งหมายความว่า ข้อความนี้น่าจะมาจากผู้ส่งจริง" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "ลายเซ็นกำกับข้อความนี้ตรวจสอบแล้วไม่ผ่าน เป็นไปได้ว่าข้อความอาจถูกแก้ไขระหว่างทาง" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่งข้อความได้" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "มีลายเซ็น แต่ไม่มีกุญแจสาธารณะ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับ แต่ไม่มีกุญแจสาธารณะที่จะใช้ตรวจสอบ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "ไม่ได้เข้ารหัสลับ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "ข้อความนี้ไม่ได้เข้ารหัสลับ เนื้อหาอาจถูกดักอ่านระหว่างทางในอินเทอร์เน็ตได้" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "เข้ารหัสลับแบบอ่อน" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสลับไว้ แต่ใช้อัลกอริทึมเข้ารหัสลับที่อ่อน บุคคลอื่นอาจดักอ่านได้ยากก็จริง " "แต่ก็ไม่ใช่เป็นไปไม่ได้ โดยใช้เวลาไม่มากเกินไป" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "เข้ารหัสลับ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสลับไว้ บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยาก" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "เข้ารหัสลับแบบแน่นหนา" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสลับด้วยอัลกอริทึมเข้ารหัสลับที่แน่นหนา บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยากมาก " "ด้วยเวลาปกติ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_ดูใบรับรอง" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "ใบรับรองนี้เปิดดูไม่ได้" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "ต้นฉบับ" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "แสดงต้นฉบับของส่วนย่อย MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงส่วนย่อยของ MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "ข้อความส่วนภายนอกผิดรูปแบบ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "ตัวชี้ไปยังแหล่ง FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s) ใช้ได้สำหรับเครื่อง \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลในเครือข่าย (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลภายนอกที่ไม่รู้จัก (ชนิด \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ MIME จะแสดงข้อความต้นฉบับ" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "ชนิดการเข้ารหัสลับที่ไม่รองรับสำหรับ multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "รูปแบบลายเซ็นที่ไม่รองรับ" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "แฟ้มแนบ %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "ปกติ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "ส่วนตัว" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "ลับมาก" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "ลับที่สุด" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "ดูแล้วทำลาย" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "แจ้งการรับเมล" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_ต้องการการตอบกลับ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_ภายใน" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "วัน" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "เ_มื่อสะดวก" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "ตอบ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_หน่วงการส่งข้อความ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_หลังจาก" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "วัน" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_กำหนดวันหมดอายุ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_จนกระทั่ง" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "ตัวเลือกการส่ง" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "ประเ_ภท:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ตัวเลือก_ทั่วไป" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "สร้า_งรายการเมลส่งแล้วเพื่อติดตามข้อมูล" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_ถึงแล้ว" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "ถึงแ_ล้วและเปิดแล้ว" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_ข้อมูลทั้งหมด" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_ลบรายการส่งโดยอัตโนมัติ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "การติดตามสถานะ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "เมื่อ_เปิดแล้ว:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "เมื่อ_ปฏิเสธ:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "เ_มื่อเสร็จสมบูรณ์:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "เมื่อ_ยอมรับ:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "การแจ้งตอบกลับ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "การติดตาม_สถานะ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "แสดงเขตข้อมูล" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "เขตข้อมูลที่_มี:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "ย้าย_ขึ้น" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "ย้าย_ลง" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:970 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลในรายการ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "หน้าไปหลัง" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "หลังมาหน้า" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "จัดกลุ่มรายการตาม" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "แสดงเ_ขตข้อมูลในรายการ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "จากนั้นตาม" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "แสดงเขตข้อมูลใ_นรายการ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "แสดงเขตข้อมูลใน_รายการ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "ล้างทั้งห_มด" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "เรียงรายการตาม" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "ล้างทั้งหมด" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "เ_รียง..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "จัด_กลุ่มตาม..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "เ_ขตข้อมูลที่แสดง..." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "เลือกเขตเวลา" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "ใช้ปุ่มเมาส์ซ้ายเพื่อขยายดูพื้นที่บริเวณแผนที่และเลือกเขตเวลา\n" "ใช้ปุ่มเมาส์ขวาเพื่อถอยดูภาพรวม" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "เขตเวลา" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "การเ_ลือก" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "กล่องดึงลงแบบผสมเพื่อเลือกเขตเวลา" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "เข้า" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "เวลาปัจจุบัน" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "เวลาที่คุณระบุ" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "เวลานับเทียบกับเวลาปัจจุบัน" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "สัปดาห์" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "เดือน" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "ปี" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "ก่อน" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ข้างหน้า" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "แสดงตัวกรองสำหรับเมล:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_กฎการกรอง" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "เปรียบเทียบกับ" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n" "ปัจจุบันขณะที่การกรองเกิดขึ้น" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n" "0.00 น. ของวันที่ระบุ" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n" "ที่นับเทียบกับเวลาที่การกรองเกิดขึ้น" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ \"%s\"" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_สร้างมุมมองใหม่" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "ใช้แ_ทนมุมมองที่มีอยู่" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "ชื่อของมุมมองใหม่:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "ชนิดของมุมมอง:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "ชนิดของมุมมอง" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (ยกเลิกแล้ว)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (เสร็จแล้ว)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (กำลังรอ)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (กำลังยกยกเลิก)" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (เสร็จแล้ว %d%%)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "ปิดข้อความนี้" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "มุมมองไอคอน" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "มุมมองรายชื่อ" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "คุณสมบัติแฟ้มแนบ" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "ชนิด MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ให้แ_สดงแฟ้มแนบนี้โดยอัตโนมัติ" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "ไม่สามารถตั้งเป็นพื้นหลังได้" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "ตั้งเป็น_พื้นหลัง" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "ไม่สามารถส่งแฟ้มแนบ" msgstr[1] "ไม่สามารถส่งแฟ้มแนบ" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_ส่งไปยัง..." #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "ส่งแฟ้มแนบที่เลือกไปยังแห่งที่ต้องการ" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "กำลังโหลด" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "กำลังบันทึก" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "ซ่อนแ_ถบแฟ้มแนบ" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "แสดงแ_ถบแฟ้มแนบ" #: ../e-util/e-attachment-store.c:429 msgid "Add Attachment" msgstr "เพิ่มแฟ้มแนบ" #: ../e-util/e-attachment-store.c:432 msgid "A_ttach" msgstr "แ_นบ" #: ../e-util/e-attachment-store.c:495 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "บันทึกแฟ้มแนบ" msgstr[1] "บันทึกแฟ้มแนบ" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2446 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "บันทึกทั้งห_มด" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "เ_พิ่มแฟ้มแนบ..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "ซ่_อน" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "ซ่อ_นทั้งหมด" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "แ_สดงในบรรทัด" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "แสด_งในบรรทัดทั้งหมด" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "เปิดแฟ้มแนบนี้ใน %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "ข้อความที่แนบ" #: ../e-util/e-attachment.c:1886 ../e-util/e-attachment.c:2748 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "มีการโหลดอยู่ระหว่างดำเนินการ" #: ../e-util/e-attachment.c:1894 ../e-util/e-attachment.c:2756 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "มีการบันทึกอยู่ระหว่างดำเนินการ" #: ../e-util/e-attachment.c:2002 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "ไม่สามารถโหลด '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2005 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มแนบ" #: ../e-util/e-attachment.c:2303 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2306 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ" #: ../e-util/e-attachment.c:2764 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "ไม่ได้โหลดเนื้อหาของแฟ้มแนบ" #: ../e-util/e-attachment.c:2840 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "ไม่สามารถบันทึก '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2843 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นสมุดที่อยู่ปริยาย" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "เติมเต็มอัตโนมัติด้วยสมุดที่อยู่นี้" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "คัดลอกเนื้อหาสมุดที่อยู่ไว้ในเครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-คลิกเพื่อเปิดลิงก์" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นปฏิทินปริยาย" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นรายการภารกิจปริยาย" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นรายการบันทึกช่วยจำปริยาย" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "สี:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "คัดลอกเนื้อหาปฏิทินไว้ในเครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "คัดลอกเนื้อหารายการภารกิจไว้ในเครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "คัดลอกเนื้อหารายการบันทึกช่วยจำไว้ในเครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Ey" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Ey" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "เดือนที่แล้ว" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "เดือนหน้า" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "ปีที่แล้ว" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "ปีหน้า" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "ปฏิทินเดือน" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "หมวดที่ใ_ช้ปัจจุบัน:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_หมวดที่มี" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "สร้างหมวด \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "ไอคอนหมวด" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "ไ_ม่ใช้รูป" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_ชื่อหมวด" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "ไ_อคอนหมวด" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "คุณสมบัติหมวด" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "มีหมวด '%s' อยู่ก่อนแล้วในการกำหนดค่า กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "รายชื่อผุดขึ้น" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "ขณะนี้" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1926 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "เวลาต้องอยู่ในรูปแบบ: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ค่าร้อยละจะต้องอยู่ในช่วงตั้งแต่ 0 ถึง 100" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ใส่ชุดอักขระที่จะใช้" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ ..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "จีน" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "ยุโรปตะวันตก" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "ยุโรปตะวันตก, ใหม่" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "ตัวเต็ม" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "ตัวย่อ" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "ซ้ายไปขวา" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "วันและเวลา" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "รายการข้อความเพื่อป้อนข้อมูลวันที่" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงปฏิทิน" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "กล่องดึงลงแบบผสมเพื่อเลือกเวลา" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "_ขณะนี้" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_วันนี้" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "ไ_ม่มี" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow" msgstr "พรุ่งนี้" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "จ. หน้า" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "อ. หน้า" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "พ. หน้า" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "พฤ. หน้า" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "ศ. หน้า" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "ส. หน้า" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "อา. หน้า" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "ใช้ค่าปริยายของโลแคล" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "รูปแบบ:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(ไม่ทราบชื่อแฟ้ม)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "กำลังเขียน \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "กำลังเขียน \"%s\" ไปยัง %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 วินาทีก่อน" msgstr[1] "%d วินาทีก่อน" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 วินาทีข้างหน้า" msgstr[1] "%d วินาทีข้างหน้า" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 นาทีก่อน" msgstr[1] "%d นาทีก่อน" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 นาทีข้างหน้า" msgstr[1] "%d นาทีข้างหน้า" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ชั่วโมงก่อน" msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อน" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 ชั่วโมงข้างหน้า" msgstr[1] "%d ชั่วโมงข้างหน้า" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 วันก่อน" msgstr[1] "%d วันก่อน" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 วันข้างหน้า" msgstr[1] "%d วันข้างหน้า" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 สัปดาห์ก่อน" msgstr[1] "%d สัปดาห์ก่อน" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 สัปดาห์ข้างหน้า" msgstr[1] "%d สัปดาห์ข้างหน้า" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 เดือนก่อน" msgstr[1] "%d เดือนก่อน" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 เดือนข้างหน้า" msgstr[1] "%d เดือนข้างหน้า" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ปีก่อน" msgstr[1] "%d ปีก่อน" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 ปีข้างหน้า" msgstr[1] "%d ปีข้างหน้า" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกวันที่>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "ขณะนี้" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Ey" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "เลือกเวลาที่จะใช้เป็นค่าเปรียบเทียบ" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "ชื่อ_กฎ:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "ทุกเงื่อนไขต่อไปนี้" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "เงื่อนไขข้อใดข้อหนึ่งต่อไปนี้" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_หารายการที่ตรงกับ:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "หารายการที่สอดคล้องกับเงื่อนไขต่อไปนี้" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "ไม่" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "ทั้งหมดที่เกี่ยวข้อง" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "ตอบและต้นเรื่อง" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "ไม่มีข้อความตอบหรือต้นเรื่อง" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_รวมกระทู้:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "เพิ่มเ_งื่อนไข" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "ออก" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "เลือกแฟ้มที่คุณต้องการนำเข้ามายัง Evolution แล้วเลือกชนิดของแฟ้มดังกล่าวจากรายชื่อ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_ชนิดแฟ้ม:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "เลือกปลายทางของการนำเข้านี้" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "เลือกชนิดของการนำเข้าที่จะทำ:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "นำเข้าข้อมูลและค่าตั้งจากโปรแกรมเ_ก่า" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "นำเข้าแฟ้มแฟ้มเ_ดียว" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "กรุณาเลือกข้อมูลที่คุณต้องการนำเข้า:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution ได้ตรวจสอบค่าตั้งต่างๆ เพื่อนำเข้าจากโปรแกรมต่อไปนี้: Pine, Netscape, Elm, " "iCalendar แต่ไม่พบค่าตั้งที่สามารถนำเข้าได้เลย ถ้าคุณต้องการลองใหม่อีกครั้ง กรุณาคลิกปุ่ม " "\"ย้อนกลับ\"" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "จาก %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_ยกเลิกการนำเข้า" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "ดูตัวอย่างข้อมูลที่จะนำเข้า" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "นำเข้าข้อมูล" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่คุณต้องการนำเข้าจากรายชื่อ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "ตำแหน่งที่จะนำเข้า" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่เครื่องมือช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution\n" "เครื่องมือช่วยนี้จะนำคุณสู่ขั้นตอนต่างๆ ของการนำข้อมูลจากแฟ้มภายนอกเข้าสู่ Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "ชนิดของการนำเข้า" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "เลือกข้อมูลที่จะให้นำเข้า" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "กด \"เริ่มใช้\" เพื่อเริ่มนำเข้าแฟ้มมายัง Evolution" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "สร้างโดยอัตโนมัติ" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:294 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_Save and Close" msgstr "_บันทึกและปิด" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:513 msgid "Edit Signature" msgstr "แก้ไขลายเซ็น" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:533 msgid "_Signature Name:" msgstr "_ชื่อลายเซ็น:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:579 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "เพิ่ม_สคริปต์" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "เพิ่มสคริปต์สำหรับลายเซ็น" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "แก้ไขสคริปต์สำหรับลายเซ็น" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "ผลลัพธ์ของสคริปต์นี้จะถูกใช้เป็นลายเซ็นของคุณ\n" "ชื่อที่คุณกำหนด จะใช้เพื่อแสดงเมื่ออ้างอิงถึงเท่านั้น" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "ส_คริปต์:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "แฟ้มสคริปต์ต้องมีอยู่ และต้องสามารถเรียกทำงานได้" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "แผนที่โลก" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "วิดเจ็ตแผนที่แบบโต้ตอบผ่านเมาส์สำหรับเลือกเขตเวลา ผู้ใช้ที่ใช้แป้นพิมพ์ " "ควรเลือกเขตเวลาจากกล่องดึงลงแบบผสมด้านล่างแทน" #: ../e-util/e-misc-utils.c:244 msgid "Could not open the link." msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์" #: ../e-util/e-misc-utils.c:291 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้สำหรับ Evolution" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:280 msgid "Show Contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อ" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:312 msgid "Address B_ook:" msgstr "_สมุดที่อยู่:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:319 msgid "Cat_egory:" msgstr "_หมวด:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:343 msgid "_Search:" msgstr "_ค้นหา:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1245 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "หมวดใดก็ได้" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:371 msgid "Co_ntacts" msgstr "ผู้_ติดต่อ" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../mail/importers/pine-importer.c:429 msgid "Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:454 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "เลือกผู้ติดต่อจากสมุดที่อยู่" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1160 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดสมุดที่อยู่: %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3007 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "กระ_จาย %s ในบรรทัด" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3023 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "คัด_ลอก %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3034 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_ตัด %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3052 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "แ_ก้ไข %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_ลบ %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution กำลังออนไลน์อยู่ กดปุ่มนี้ถ้าต้องการให้ออฟไลน์" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution กำลังออฟไลน์อยู่ กดปุ่มนี้ถ้าต้องการให้ออนไลน์" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution กำลังออฟไลน์อยู่ เพราะไม่มีเครือข่ายให้ใช้งาน" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "กุญแจสำหรับพวงกุญแจใช้การไม่ได้: ไม่มีชื่อผู้ใช้หรือชื่อโฮสต์" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "ปุ่ม Caps Lock ถูกกดอยู่" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_จำวลีรหัสผ่านนี้" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_จำวลีรหัสผ่านนี้ไปตลอดวาระนี้" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_จำรหัสผ่านนี้" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_จำรหัสผ่านนี้ไปตลอดวาระนี้" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสั่งพิมพ์" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "ระบบการพิมพ์รายงานรายละเอียดเกี่ยวกับข้อผิดพลาดดังนี้:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "ระบบการพิมพ์ไม่ได้รายงานรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาด" #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "เพิ่มกฎ" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "แก้ไขกฎ" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "หาพบ: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "ปิดแถบค้นหา" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "_หา:" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "ล้างรายการค้นหา" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "หาตำแหน่งปรากฏก่อนหน้าของวลีที่กำหนด" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "หาตำแหน่งปรากฏถัดไปของวลีที่กำหนด" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "ชนท้ายหน้าแล้ว เริ่มหาใหม่จากต้น" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "ชนต้นหน้าแล้ว เริ่มหาใหม่จากท้าย" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:422 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1037 msgid "Mail" msgstr "เมล" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "เมื่อ_ลบ:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "ปรับแสดงใหม่ทุกๆ" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "ใช้การเชื่อมต่อนิรภัย" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "ยกเลิกความเ_ชื่อถือสำหรับใบรับรอง SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_ปลายทาง" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "เลือกปลายทาง" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:352 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:376 msgid "More..." msgstr "เพิ่มเติม..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:445 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "เพิ่ม \"%s\" เข้าในพจนานุกรม" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:488 msgid "Ignore All" msgstr "ไม่สนใจทั้งหมด" #: ../e-util/e-spell-entry.c:514 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "คำแนะนำการสะกดคำ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"{0}\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการแทนที่แฟ้มนี้หรือไม่?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวใน \"{0}\" อยู่ก่อนแล้ว การแทนที่จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"{0}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "เนื่องจาก \"{1}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"{0}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "ไม่สามารถลบแหล่งข้อมูล "{0}"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ "{1}"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลแหล่งข้อมูล "{0}"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากร "{0}"" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(หน้าไปหลัง)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(หลังมาหน้า)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "ไม่เรียง" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "ไม่จัดกลุ่ม" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "เขตข้อมูลที่มี" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "เพิ่มคอลัมน์" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "การเพิ่มคอลัมน์ในตาราง ทำได้โดยลากไปวาง\n" "ที่ตำแหน่งที่คุณต้องการให้แสดง" #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d รายการ)" msgstr[1] "%s: %s (%d รายการ)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d รายการ)" msgstr[1] "%s (%d รายการ)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "ปรับแต่งมุมมองปัจจุบัน" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "เรียงจากห_น้าไปหลัง" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "เรียงจากห_ลังมาหน้า" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "ไ_ม่เรียง" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "จัดกลุ่มตามเ_ขตข้อมูลนี้" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "จัดกลุ่มตาม_กล่อง" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "ลบ_คอลัมน์นี้" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "เพิ่มค_อลัมน์..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "การ_จัดชิดขอบ" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "ปรับความกว้าง_พอดี" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "จัดรูปแบบคอ_ลัมน์..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ปรับแ_ต่งมุมมองปัจจุบัน..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "เ_รียงตาม" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_กำหนดเอง" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "วิธีป้อนข้อความ" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อไปยัง URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273 msgid "_Copy Link Location" msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "คัดลอกลิงก์เข้าคลิปบอร์ด" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "เปิดลิงก์ในเ_บราว์เซอร์" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "เปิดลิงก์ในเว็บเบราว์เซอร์" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "_Copy Image" msgstr "_คัดลอกรูปภาพ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "คัดลอกรูปภาพเข้าคลิปบอร์ด" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1310 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419 msgid "Select all text and images" msgstr "เลือกเนื้อความและรูปภาพทั้งหมด" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1086 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "คลิกเพื่อเรียกไปยัง %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1092 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "คลิกเพื่อแสดง/ซ่อนที่อยู่ต่างๆ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:982 ../e-util/e-web-view.c:1094 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "คลิกเพื่อเปิด %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Ey" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "ปฏิทิน: จาก %s ถึง %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "รายการปฏิทิน evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "เครื่องมือดูซอร์สของ Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผล" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "แฟล็ก" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "ข้อมูลบุคคล" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "ไม่มีวันที่" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "คุณต้องเลือกวันที่" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้ม" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้ม" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "แฟ้ม "{0}" ไม่มี หรือไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ "{0}" ผิด" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ไม่สามารถแปลนิพจน์เรกกิวลาร์ "{1}"" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อตัวกรองนี้" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "ชื่อ "{0}" ถูกใช้แล้ว" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "กรุณาเลือกชื่ออื่น" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "ผุดหน้าต่างลูก" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "สลับค่าในช่อง" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ขยายแถวใน ETree ที่ช่องนี้อยู่" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ยุบแถบใน ETree ที่ช่องนี้อยู่" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "ช่องตาราง" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "คลิก" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "กำหนดมุมมอง" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "บันทึกมุมมองปัจจุบัน" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "กำหนดมุมมองใหม่" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณหรือไม่?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "ลายเซ็นนี้มีการเปลี่ยนแปลง แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "ลายเซ็นเปล่า" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "กรุณาตั้งชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่ออื่นสำหรับลายเซ็นนี้" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "ไม่สามารถโหลดลายเซ็น" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "ไม่สามารถบันทึกลายเซ็น" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "ตัวเลือกนี้จะใช้โทเค็นสำหรับเข้าถึงของ OAuth 2.0 ในการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "รหัสผลลัพธ์การยืนยันตัวบุคคล (%d) ไม่ถูกต้อง" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "กำลังบันทึกข้อความลงในโฟลเดอร์ '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566 msgid "Forwarded messages" msgstr "ข้อความส่งต่อ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "กำลังดึง %d ข้อความ" msgstr[1] "กำลังดึง %d ข้อความ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "กำลังตรวจหาข้อความซ้ำ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "กำลังลบโฟลเดอร์ '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกลบทิ้งแล้ว" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319 msgid "File has been removed." msgstr "แฟ้มถูกลบทิ้งแล้ว" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378 msgid "Removing attachments" msgstr "กำลังลบแฟ้มแนบ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "กำลังบันทึก %d ข้อความ" msgstr[1] "กำลังบันทึก %d ข้อความ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI ของโฟลเดอร์ใช้ไม่ได้: '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "ไม่พบบริการเมลที่มี UID '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID '%s' ไม่ใช่บริการรับส่งเมล" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวกรองกรองเมลออกได้: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:780 ../libemail-engine/mail-ops.c:813 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้าย %s ได้: %s\n" "จะเพิ่มต่อท้ายโฟลเดอร์ 'ส่งแล้ว' ในเครื่องแทน" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:835 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายโฟลเดอร์ 'ส่งแล้ว' ในเครื่องได้: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:967 ../libemail-engine/mail-ops.c:1069 msgid "Sending message" msgstr "กำลังส่งข้อความ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 msgid "Inbox" msgstr "จดหมายเข้า" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093 msgid "Drafts" msgstr "จดหมายร่าง" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097 msgid "Outbox" msgstr "จดหมายออก" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 msgid "Sent" msgstr "ส่งแล้ว" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368 #: ../plugins/templates/templates.c:1378 msgid "Templates" msgstr "แม่แบบ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1351 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1572 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล %s ล้มเหลว" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1617 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "ไม่พบแหล่งข้อมูลสำหรับ UID '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง ยกเลิกการส่งต่อข้อความ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1681 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "ไม่มีข้อมูลเอกลักษณ์ที่จะใช้ ยกเลิกการส่งต่อข้อความ" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อจาก '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่ไปยัง '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "กำลังเตรียมออฟไลน์บัญชี '%s'" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:880 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "กำลัง ping %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "กำลังกรองข้อความที่เลือก" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "ไม่สามารถกรองข้อความที่เลือกไว้ได้ " "สาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้คือตำแหน่งของโฟลเดอร์ที่กำหนดไว้ในตัวกรองตั้งแต่หนึ่งตัวขึ้นไปไม่ถูกต้อง " "กรุณาตรวจสอบตัวกรองของคุณใน แก้ไข->ตัวกรองข้อความ\n" "ข้อผิดพลาดเดิมคือ: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "กำลังดึงเมลจาก '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:755 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "ไม่สามารถดำเนินการตัวกรองเมลขาออกได้ " "สาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้คือตำแหน่งของโฟลเดอร์ที่กำหนดไว้ในตัวกรองตั้งแต่หนึ่งตัวขึ้นไปไม่ถูกต้อง " "กรุณาตรวจสอบตัวกรองของคุณใน แก้ไข->ตัวกรองข้อความ\n" "ข้อผิดพลาดเดิมคือ: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:978 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "กำลังส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1030 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "ไม่สามารถส่งข้อความ" msgstr[1] "ไม่สามารถส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1036 msgid "Canceled." msgstr "ยกเลิก" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1038 msgid "Complete." msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1150 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยัง '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1151 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยัง '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1270 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของโฟลเดอร์ '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1398 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "กำลังเก็บกวาดและเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1399 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1473 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "กำลังเทขยะใน '%s' ทิ้ง" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีที่เก็บพัก '%s': %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "กำลังพยายามใช้ movemail กับแหล่ง '%s' ซึ่งไม่ใช่ mbox" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ข้อความส่งต่อ - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "ข้อความส่งต่อ" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "กำลังตั้งค่าโฟลเดอร์ค้นหา: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s' - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:645 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "โฟลเดอร์ค้นหา \"%s\" ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามโฟลเดอร์ที่ถูกลบ\n" "\"%s\"" msgstr[1] "" "โฟลเดอร์ค้นหาต่อไปนี้\n" "%s ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามโฟลเดอร์ที่ถูกลบ\n" "\"%s\"" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "_คืนค่าเป็นค่าปริยาย" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "คุณสามารถลาก-วางชื่อบัญชีต่างๆ เพื่อเปลี่ยนลำดับได้" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_ปริยาย" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "ชื่อบัญชี" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3684 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525 msgid "No email address provided" msgstr "ไม่มีที่อยู่อีเมล" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534 msgid "Missing domain in email address" msgstr "ไม่มีโดเมนในที่อยู่อีเมล" #: ../mail/e-mail-backend.c:766 msgid "Unknown background operation" msgstr "ปฏิบัติการเบื้องหลังไม่ทราบชนิด" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(ไม่มีหัวเรื่อง)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_ข้ามการค้นหา" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:556 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชี Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "ตรวจสอบชนิดที่รองรับ" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การกำหนดค่าเมลของคุณเสร็จสมบูรณ์แล้ว\n" "\n" "ขณะนี้คุณสามารถรับและส่งอีเมลด้วย Evolution ได้แล้ว\n" "\n" "กด \"เริ่มใช้\" เพื่อบันทึกการตั้งค่าของคุณ" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "โฟลเดอร์พิเศษ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์ข้อความร่าง:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับบันทึกข้อความร่าง" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์ข้อความออก:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับบันทึกข้อความออก" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "_บันทึกข้อความตอบกลับในโฟลเดอร์เดียวกับข้อความที่ตอบ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_คืนค่าเป็นค่าปริยาย" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "ใช้โฟลเดอร์จริงเป็น_ถังขยะ:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับเก็บข้อความที่ถูกลบ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "ใช้โฟลเดอร์จริงสำหรับเมล_ขยะ:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับเก็บเมลขยะ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "การเขียนจดหมาย" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ส่ง_สำเนา (cc) ทุกครั้ง ถึง:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ส่งสำเนา_ลับ (bcc) ทุกครั้ง ถึง:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "การแจ้งรับข้อความ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_ส่งการแจ้งรับข้อความ:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "ไม่ใช้" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "ใช้เสมอ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "ถามสำหรับแต่ละข้อความ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "ค่าปริยาย" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "กรุณาป้อนข้อมูลชื่อและที่อยู่อีเมลของคุณด้านล่างนี้ ส่วนในช่อง \"ข้อมูลเสริม\" นั้น " "คุณไม่จำเป็นต้องเติมข้อมูล เว้นเสียแต่ว่าคุณต้องการให้ข้อมูลนั้นปรากฏอยู่ในอีเมลที่คุณส่ง" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "ข้อมูลบัญชี" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อที่คุณต้องการใช้เรียกบัญชีนี้\n" "ตัวอย่างเช่น: \"งาน\" หรือ \"ส่วนบุคคล\"" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "ข้อมูลจำเป็น" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "ชื่อเ_ต็ม:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "ข้อมูลเสริม" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "_องค์กร:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "เพิ่มลายเซ็นใ_หม่..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "กำลังเปิดหารายละเอียดของบัญชี..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "กำลังตรวจสอบเมลใหม่" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_ตรวจเมลใหม่ทุก ๆ" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "ตัวเลือกการรับเมล" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "การรับอีเมล" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "ไ_ม่ต้องเซ็นกำกับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม (เพื่อความเข้ากันได้กับ Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ชื่อกุญแ_จ OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "อัลกอริ_ทึมของลายเซ็น:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "เซ็นกำกับข้อความออกเ_สมอเมื่อใช้บัญชีนี้" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "เข้ารหัสลับถึงฉั_นเสมอเมื่อส่งข้อความเข้ารหัสลับ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "เ_ชื่อถือกุญแจในพวงกุญแจของฉันเสมอเมื่อจะเข้ารหัสลับ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ใบ_รับรองลายเซ็น:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "อัลกอริทึมของลา_ยเซ็น:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "เซ็นกำกับข้อความออกเสมอเมื่อใช้บัญชีนี้" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "ใบรับรองสำหรับเข้ารหัสลับ:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "เข้ารหัสลับข้อความออกเสมอเมื่อใช้บัญชีนี้" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "เข้ารหัสลับถึงฉันเสมอเมื่อส่งข้อความเข้ารหัสลับ" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "การส่งอีเมล" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_ชนิดเซิร์ฟเวอร์:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "นี่คือสรุปค่าต่างๆ ที่จะใช้ในการเข้าถึงเมลของคุณ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "รายละเอียดส่วนบุคคล" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "ชื่อเต็ม:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "การรับเมล" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "การส่งเมล" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "ชนิดเซิร์ฟเวอร์:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "ข้อมูลสรุปของบัญชี" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่เครื่องมือช่วยกำหนดค่าเมล Evolution\n" "\n" "คลิก \"ทำต่อไป\" เพื่อเริ่ม" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "ยินดีต้อนรับ" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "หน้าต่างแก้ไขบัญชี" #: ../mail/e-mail-display.c:112 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "เ_พิ่มในสมุดที่อยู่..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_To This Address" msgstr "_ถึงที่อยู่นี้" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "_From This Address" msgstr "_จากที่อยู่นี้" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "Send _Reply To..." msgstr "ส่งเมล_ตอบกลับ..." #: ../mail/e-mail-display.c:135 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "ส่งเมลตอบกลับไปยังที่อยู่นี้" #: ../mail/e-mail-display.c:142 msgid "Create Search _Folder" msgstr "สร้างโ_ฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/e-mail-display.c:152 msgid "Save _Image..." msgstr "บันทึก_ภาพ..." #: ../mail/e-mail-display.c:154 msgid "Save the image to a file" msgstr "บันทึกภาพลงในแฟ้ม" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "ซอฟต์แวร์กรองเมลขยะ:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "ป้าย_ชื่อ:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_สำคัญ" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_งาน" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "ส่วนบุ_คคล" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "จะ_ทำ" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "ไว้ทีห_ลัง" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771 msgid "Add Label" msgstr "เพิ่มป้าย" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "แก้ไขป้าย" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "หมายเหตุ: เครื่องหมายขีดล่างในชื่อป้ายจะถูกใช้\n" "เป็นคีย์ด่วนในเมนู" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "สี" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์" #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "หน้า %d จาก %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:554 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../mail/e-mail-printer.c:560 msgid "Header Name" msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว" #: ../mail/e-mail-printer.c:566 msgid "Header Value" msgstr "ค่าข้อมูลส่วนหัว" #: ../mail/e-mail-printer.c:620 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "ส่วนหัว" #: ../mail/e-mail-reader.c:347 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกภาพ" #: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์" #: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "_คัดลอก" #: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์" #: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_ย้าย" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 ../mail/e-mail-reader.c:1511 #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "_Do not ask me again." msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีก" #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "เ_พิกเฉยค่า Reply-To: เสมอสำหรับเมลลิงลิสต์" #: ../mail/e-mail-reader.c:1752 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "ดึงข้อความไม่สำเร็จ:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 ../mail/e-mail-reader.c:2891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "กำลังดึงข้อความ '%s'" #: ../mail/e-mail-reader.c:1975 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "เ_พิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Add sender to address book" msgstr "เพิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Check for _Junk" msgstr "ตรวจเมล_ขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "กรองข้อความที่เลือกสำหรับสถานะเมลขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1989 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 msgid "_Delete Message" msgstr "_ลบข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "ทำเครื่องหมายเพื่อลบข้อความที่เลือก" #: ../mail/e-mail-reader.c:2003 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "สร้างกฏการกรองสำหรับเ_มลลิงลิสต์..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความถึงเมลลิงลิสต์นี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:2010 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "สร้างกฏการกรองสำหรับผู้_รับ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความถึงผู้รับเหล่านี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:2017 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "สร้างกฏการกรองสำหรับผู้_ส่ง..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความจากผู้ส่งนี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:2024 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "สร้างกฎการกรองสำหรับชื่อเ_รื่อง..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความที่มีชื่อเรื่องนี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:2031 msgid "A_pply Filters" msgstr "_ป้อนเข้าตัวกรอง" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "ใช้กฎการกรองกรองข้อความที่เลือก" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Find in Message..." msgstr "_หาในข้อความ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "ค้นหาข้อความในตัวข้อความที่แสดงอยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:2045 msgid "_Clear Flag" msgstr "_ล้างธง" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "เอาธงตามกระทู้ออกจากข้อความที่เลือก" #: ../mail/e-mail-reader.c:2052 msgid "_Flag Completed" msgstr "_ปักธงว่าเสร็จแล้ว" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "ปักธงตามกระทู้ในข้อความที่เลือกว่าเสร็จแล้ว" #: ../mail/e-mail-reader.c:2059 msgid "Follow _Up..." msgstr "ติด_ตามกระทู้..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "ปักธงที่ข้อความที่เลือกเพื่อตามกระทู้" #: ../mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Attached" msgstr "แ_นบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่นเป็นแฟ้มแนบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2073 msgid "Forward As _Attached" msgstr "ส่งต่อเป็นแฟ้มแ_นบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2080 msgid "_Inline" msgstr "ใ_นข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยเป็นเนื้อหาในข้อความที่ส่ง" #: ../mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "Forward As _Inline" msgstr "ส่งต่อเป็น_ข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2094 msgid "_Quoted" msgstr "อ้าง_คำพูด" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยอ้างคำพูดเหมือนการตอบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2101 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "ส่งต่อเป็นการ_อ้างคำพูด" #: ../mail/e-mail-reader.c:2108 msgid "_Load Images" msgstr "โ_หลดภาพ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "บังคับให้โหลดรูปภาพในเมล HTML ทั้งหมด" #: ../mail/e-mail-reader.c:2115 msgid "_Important" msgstr "_สำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความสำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2122 msgid "_Junk" msgstr "เมล_ขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นเมลขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2129 msgid "_Not Junk" msgstr "ไม่ใช่เมล_ขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าไม่ใช่เมลขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2136 msgid "_Read" msgstr "_อ่านแล้ว" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกเพื่อแสดงว่าได้อ่านแล้ว" #: ../mail/e-mail-reader.c:2143 msgid "Uni_mportant" msgstr "ไ_ม่สำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความไม่สำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2150 msgid "_Unread" msgstr "_ยังไม่ได้อ่าน" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่ายังไม่ได้อ่าน" #: ../mail/e-mail-reader.c:2157 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "แ_ก้ไขเป็นข้อความใหม่..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างเขียนจดหมายเพื่อแก้ไข" #: ../mail/e-mail-reader.c:2164 msgid "Compose _New Message" msgstr "เขียน_ข้อความใหม่" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "เปิดหน้าต่างสำหรับการเขียนข้อความเมล" #: ../mail/e-mail-reader.c:2171 msgid "_Open in New Window" msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #: ../mail/e-mail-reader.c:2178 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "ย้ายข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../mail/e-mail-reader.c:2185 msgid "_Switch to Folder" msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Display the parent folder" msgstr "แสดงโฟลเดอร์แม่" #: ../mail/e-mail-reader.c:2192 msgid "Switch to _next tab" msgstr "ไปที่แท็บ_ถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "Switch to the next tab" msgstr "ไปที่แท็บถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:2199 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "ไปที่แท็บ_ก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "ไปที่แท็บก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2206 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "ปิ_ดแท็บปัจจุบัน" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Close current tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: ../mail/e-mail-reader.c:2213 msgid "_Next Message" msgstr "ข้อความ_ถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Display the next message" msgstr "แสดงข้อความถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:2220 msgid "Next _Important Message" msgstr "ข้อความ_สำคัญถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Display the next important message" msgstr "แสดงข้อความที่สำคัญถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:2227 msgid "Next _Thread" msgstr "_กระทู้ถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Display the next thread" msgstr "แสดงกระทู้ถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:2234 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ข้อความที่ยังไ_ม่ได้อ่านถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "Display the next unread message" msgstr "แสดงข้อความถัดไปที่ยังไม่อ่าน" #: ../mail/e-mail-reader.c:2241 msgid "_Previous Message" msgstr "ข้อความ_ก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Display the previous message" msgstr "แสดงข้อความก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2248 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "ข้อความสำคัญก่อ_นหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Display the previous important message" msgstr "แสดงข้อความสำคัญก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Previous T_hread" msgstr "_กระทู้ก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Display the previous thread" msgstr "แสดงกระทู้ก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "ข้อความที่_ยังไม่ได้อ่านก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Display the previous unread message" msgstr "แสดงข้อความที่ยังไม่อ่านก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Print this message" msgstr "พิมพ์ข้อความนี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "ดูตัวอย่างข้อความก่อนพิมพ์" #: ../mail/e-mail-reader.c:2283 msgid "Re_direct" msgstr "เปลี่ยนเ_ส้นทาง" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "เปลี่ยนเส้นทาง (bounce) ข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_ลบแฟ้มแนบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Remove attachments" msgstr "ลบแฟ้มแนบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "ลบ_ข้อความซ้ำ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "ตรวจสอบข้อความที่เลือกเพื่อหาข้อความที่ซ้ำ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:159 msgid "Reply to _All" msgstr "ตอบกลับทั้งห_มด" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้รับทุกคนของข้อความที่เลือกอยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "ตอบกลับเข้า_ลิสต์" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "เขียนเมลตอบไปยังเมลลิงลิสต์ของข้อความที่เลือกอยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:166 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_ตอบกลับผู้ส่ง" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้ส่งข้อความที่เลือกอยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "_Save as mbox..." msgstr "บันทึกเป็น mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "บันทึกข้อความที่เลือกลงเป็นแฟ้ม mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2332 msgid "_Message Source" msgstr "ข้อมูล_ดิบของข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "แสดงข้อมูลดิบของอีเมลของข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "_Undelete Message" msgstr "เรียก_คืนข้อความที่ลบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "เรียกคืนข้อความลบแล้วที่เลือก" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "ตั้งขนาดอักษรข้อความกลับไปค่าเดิม" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "_Zoom In" msgstr "_ขยายเข้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Increase the text size" msgstr "เพิ่มขนาดอักษรข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Zoom _Out" msgstr "ขยาย_ออก" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "Decrease the text size" msgstr "ลดขนาดอักษรข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Cre_ate" msgstr "_สร้าง" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "F_orward As" msgstr "ส่ง_ต่อเป็น" #: ../mail/e-mail-reader.c:2397 msgid "_Group Reply" msgstr "ตอบ_กลุ่ม..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2404 msgid "_Go To" msgstr "ไป_ยัง" #: ../mail/e-mail-reader.c:2411 msgid "Mar_k As" msgstr "ทำเ_ครื่องหมายเป็น" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "_Message" msgstr "_ข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "_Zoom" msgstr "_ขยาย" #: ../mail/e-mail-reader.c:2435 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากเ_มลลิงลิสต์..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2437 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับเมลลิงลิสต์นี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:2442 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากข้อมูลผู้_รับ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2444 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้รับเหล่านี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:2449 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากข้อมูลผู้_ส่ง..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2451 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้ส่งนี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:2456 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับชื่อเรื่องนี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ทำเครื่องหมายว่าจะ_ตอบกระทู้..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2489 msgid "Mark as _Important" msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_สำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2493 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นเมล_ขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2497 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไม่ใช่เม_ลขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2501 msgid "Mar_k as Read" msgstr "ทำเครื่องหมาย_อ่านแล้ว" #: ../mail/e-mail-reader.c:2505 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไ_ม่สำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2509 msgid "Mark as _Unread" msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_ยังไม่อ่าน" #: ../mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "_Caret Mode" msgstr "ใช้เ_คอร์เซอร์" #: ../mail/e-mail-reader.c:2555 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "แสดงเคอร์เซอร์กะพริบในเนื้อความของข้อความที่แสดง" #: ../mail/e-mail-reader.c:2561 msgid "All Message _Headers" msgstr "ส่วน_หัวของข้อความทั้งหมด" #: ../mail/e-mail-reader.c:2563 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "แสดงข้อความพร้อมด้วยส่วนหัวของอีเมลทั้งหมด" #: ../mail/e-mail-reader.c:2897 msgid "Retrieving message" msgstr "กำลังดึงข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3877 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:152 msgid "_Forward" msgstr "ส่ง_ต่อ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3878 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น" #: ../mail/e-mail-reader.c:3897 msgid "Group Reply" msgstr "ตอบกลุ่ม" #: ../mail/e-mail-reader.c:3898 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "ตอบไปยังเมลลิงลิสต์หรือถึงผู้รับทุกคน" #: ../mail/e-mail-reader.c:3964 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3997 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:4001 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:4010 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "ตอบกลับ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4728 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "โฟลเดอร์ '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "ไม่ต้องเตือนอีก" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:961 msgid "Printing" msgstr "กำลังพิมพ์" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1143 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "โฟลเดอร์ '%s' มีข้อความซ้ำกัน %u ข้อความ ยืนยันว่าต้องการลบข้อความซ้ำหรือไม่?" msgstr[1] "โฟลเดอร์ '%s' มีข้อความซ้ำกัน %u ข้อความ ยืนยันว่าต้องการลบข้อความซ้ำหรือไม่?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1608 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "บันทึกข้อความ" msgstr[1] "บันทึกข้อความ" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1629 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "ข้อความ" msgstr[1] "ข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2079 msgid "Parsing message" msgstr "กำลังแจงข้อความ" #: ../mail/e-mail-request.c:150 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "โหลดส่วนย่อย '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ปักธงเพื่อตามกระทู้" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1278 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "เมื่อ ${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} เวลา ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} เขียนว่า:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1284 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ข้อความส่งต่อ --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1289 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- ข้อความเดิม --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2611 msgid "an unknown sender" msgstr "ผู้ส่งที่ไม่รู้จัก" #: ../mail/em-composer-utils.c:3030 msgid "Posting destination" msgstr "ที่ที่จะแปะประกาศ" #: ../mail/em-composer-utils.c:3031 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะแปะประกาศข้อความ" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "ปรับคะแนน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "ส่วนหัวใดๆ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "แต้มสี" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "ให้คะแนน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "เสียงบี๊ป" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "เสร็จเมื่อ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "วันรับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "วันส่ง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "ลบไปแล้ว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "ไม่มีอยู่" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "ไม่มีคำว่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "ไม่ได้คืนค่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "ไม่ได้ออกเสียงคล้ายกับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "ไม่ได้เริ่มด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "จดหมายร่าง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "ลงท้ายด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "มีอยู่" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "นิพจน์" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "การตามกระทู้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "ส่งต่อถึง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "มีคำว่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "สำคัญ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "หลัง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "ก่อน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "ปักธงไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "ไม่ได้ปักธงไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "ไม่ถูกเลือกไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "ถูกเลือกไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "เมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "ทดสอบเมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "ป้าย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "เมลลิงลิสต์" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "ที่เหลือทั้งหมด" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "ตัวข้อความ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "ส่วนหัวข้อความ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "ข้อความเป็นเมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "ข้อความไม่ใช่เมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "ตำแหน่งเก็บของข้อความ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "ส่งไปป์ให้โปรแกรม" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "เล่นเสียง" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "อ่านแล้ว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "ผู้รับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "ค้นด้วย Regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "ตอบไปแล้ว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "คืนค่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "คืนค่ามากกว่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "คืนค่าน้อยกว่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "คะแนน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "ผู้ส่ง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "ผู้ส่งหรือผู้รับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "กำหนดป้าย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "กำหนดสถานะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "ขนาด (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "ออกเสียงคล้ายกับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "บัญชีต้นทาง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "เริ่มด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "หยุดประมวลผลต่อ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "ยกเลิกสี" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "ยกเลิกสถานะ" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "แล้ว" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "เพิ่มการ_กระทำ" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:" msgstr[1] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "ข้อความทั้งหมด:" msgstr[1] "ข้อความทั้งหมด:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "การใช้โควต้า (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "การใช้โควต้า" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "คุณสมบัติโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มี '/' ไม่ได้" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์เมล" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "กำลังย้ายโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "กำลังคัดลอกโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ไม่สามารถวางข้อความลงในแหล่งเก็บระดับบนสุดได้" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "ไม่ตรง" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปยัง" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ระบุที่ที่จะสร้างโฟลเดอร์" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_บอกรับข้อมูล" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "บอก_รับข้อมูลโฟลเดอร์ที่แสดง" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "บอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ทั้งห_มด" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Unsubscribe" msgstr "เ_ลิกบอกรับ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "เลิ_กบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ซ่อน" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ทั้งห_มด" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "การบอกรับข้อมูลของโฟลเดอร์" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1717 msgid "_Account:" msgstr "_ชื่อบัญชี:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1732 msgid "Clear Search" msgstr "ล้างรายการค้นหา" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1750 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "แ_สดงรายการที่มีข้อความ:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1795 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "บอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1796 msgid "Su_bscribe" msgstr "_บอกรับ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1881 msgid "Collapse all folders" msgstr "ยุบทุกโฟลเดอร์" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1882 msgid "C_ollapse All" msgstr "ยุ_บทั้งหมด" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1892 msgid "Expand all folders" msgstr "ขยายทุกโฟลเดอร์" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1893 msgid "E_xpand All" msgstr "_ขยายทั้งหมด" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1903 msgid "Refresh the folder list" msgstr "ปรับแสดงรายชื่อโฟลเดอร์ใหม่" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "Stop the current operation" msgstr "หยุดปฏิบัติการปัจจุบัน" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการเปิดข้อความทั้ง %d ข้อความพร้อมๆ กัน?" msgstr[1] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการเปิดข้อความทั้ง %d ข้อความพร้อมๆ กัน?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "ตัวกรองข้อความ" #: ../mail/em-utils.c:1058 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "ข้อความจาก %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "ปรับข้อมูลโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงในโฟลเดอร์_ต้นทาง" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "โฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้งานอยู่ทั้งหมด" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องและโฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้อยู่ทั้งหมด" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "เจาะจงโฟลเดอร์" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่อยด้วย" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Elm ของ Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "นำเข้าเมลจาก Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์_ปลายทาง:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567 msgid "Select folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:568 msgid "Select folder to import into" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้นำเข้า" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "เรื่อง" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "จาก" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "กล่องเมลของเบิร์กลีย์ (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "เครื่องมือนำเข้าโฟลเดอร์ในรูปแบบ mailbox ของ Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "กำลังนำเข้ากล่องจดหมาย" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:781 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "กำลังนำเข้า '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "กำลังตรวจสอบ %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:250 msgid "Importing Pine data" msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:477 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Import mail from Pine." msgstr "นำเข้าเมลจาก Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "เมลไปยัง %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "เมลจาก %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "เรื่อง %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "เมลลิงลิสต์ %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "เพิ่มกฎการกรอง" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:510 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "กฎการกรอง \"%s\" ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามโฟลเดอร์ที่ถูกลบ\n" "\"%s\"" msgstr[1] "" "กฎการกรองต่อไปนี้\n" "%s ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามโฟลเดอร์ที่ถูกลบ\n" "\"%s\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "กำหนดข้อมูลส่วนหัวของขยะ" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "อีเมลใหม่ทั้งหมดที่มีข้อมูลส่วนหัวที่ตรงกับเนื้อหาที่กำหนด จะถูกกรองว่าเป็นขยะ" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "เนื้อหาข้อมูลส่วนหัว" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "พฤติกรรมปกติ" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "_จัดรูปแบบข้อความเป็น HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "แทรกรูปแสดง_อารมณ์โดยอัตโนมัติ" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ร้องขอการแ_จ้งรับข้อความเสมอ" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "ลงรหัสชื่อแฟ้มในแบบของ _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "การตอบและการส่งต่อ" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "รูปแบบการตอ_บ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "รูปแบบการส่งเมล_ต่อ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "เริ่มพิมพ์ตอบที่_ท้ายข้อความ" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "ให้_ลายเซ็นอยู่เหนือข้อความเดิมในการตอบ" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "ละเลย Reply-To: ของเ_มลลิงลิสต์" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "ส่งการตอบ_กลุ่มไปยังเมลลิงลิสต์ถ้าเป็นไปได้" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "เซ็นกำกั_บจดหมายตอบเมื่อจดหมายต้นฉบับมีการเซ็นกำกับ (PGP หรือ S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "_ลายเซ็น" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "ลายเซ็น" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_ภาษา" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "ตารางภาษา" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "รายชื่อภาษาในที่นี้ จะมีเฉพาะภาษาที่คุณติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะ_พิมพ์" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_สีสำหรับคำที่สะกดผิด:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "เพื่อช่วยหลีกเลี่ยงอุบัติเหตุและความอิหลักอิเหลื่อต่างๆ ทางอีเมล " "ให้ถามยืนยันก่อนกระทำสิ่งที่เลือกข้างล่างนี้:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "การส่งข้อความที่ไม่มี_หัวข้อเรื่อง" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "การส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนา_ลับล้วนๆ" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "การส่งเมลตอบแบบ_ส่วนตัวกับข้อความในเมลลิงลิสต์" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "การส่งเมลตอบไปยังผู้รับจำนวน_มาก" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "การเปิดให้เมลลิงลิสต์เ_ปลี่ยนเส้นทางการตอบแบบส่วนตัวไปยังลิสต์" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "การส่งข้อความโดยมีผู้_รับที่ไม่ได้เป็นที่อยู่อีเมล" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "การถามยืนยัน" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "แฟ้มแนบ" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ในบรรทัด (แบบ Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "อ้างคำพูด" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "ไม่อ้างคำพูด" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "ในข้อความ" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "ค่าตั้งพร็อกซี" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "ใช้ค่า_ปริยายของระบบ" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ค่าพร็อกซี_กำหนดเอง:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "_พร็อกซี HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "พร็อกซี HTTP _นิรภัย:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "พร็อกซี _SOCKS" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "ไ_ม่ใช้พร็อกซีสำหรับ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "ใช้การยืนยัน_ตัวบุคคล" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "การเริ่มโปรแกรม" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "ตรวจเ_มลใหม่ขณะเริ่ม" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "_ตรวจเมลใหม่ในทุกบัญชีที่เปิดใช้งาน" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "การแสดงข้อความ" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรเหมือนโปรแกรมอื่นๆ" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "แบบอักษร_มาตรฐาน:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับ HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับ HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความว่า_อ่านแล้วหลังจาก" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "เน้นการอ้าง_คำพูดด้วยสี" # in "Highlight _quotations with ... color" # -> "เน้นการอ้าง_คำพูดด้วยสี ... " #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr " " #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ร_หัสอักขระปริยาย:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "ใช้ค่าตั้งมุมมอ_งแบบเดียวกันกับทุกโฟลเดอร์" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "พยายามจัด_กระทู้ตามหัวข้อเรื่อง" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "ลบเมล" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "เท_ถังขยะ" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ถามก่อนเก็บกวา_ดโฟลเดอร์" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "แ_สดงภาพเคลื่อนไหว" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_ถามก่อนส่งข้อความ HTML ไปยังผู้ที่ไม่ต้องการ" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "การโหลดภาพ" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ไ_ม่โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ต" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "โ_หลดรูปภาพเฉพาะในข้อความที่มาจากผู้ติดต่อ" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ตเ_สมอ" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "ข้อความ HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "ป้าย" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "รูปผู้ส่ง" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "แ_สดงรูปของผู้ส่งในช่องแสดงตัวอย่างข้อความด้วย" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "ค้น_หารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "ส่วนหัวที่แสดงของข้อความ" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "ตารางข้อมูลส่วนหัวของเมล" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "รูปแบบวันที่/เวลา" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "ตรวจสอบข้อความขาเ_ข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_ลบข้อความขยะ" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ตรวจ_สอบขยะด้วยข้อมูลส่วนที่หัวกำหนดเอง" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายข้อความว่าเป็นขยะถ้าผู้ส่งอยู่ในสมุดที่อยู่" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_เปิดหาที่อยู่จากสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้น" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าตรวจพบข้อมูลส่วนหัวที่กำหนดไว้ให้บ่งชี้ความเป็นขยะ" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับ" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "เข้ารหัสลับด้วย TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "เข้ารหัสลับด้วย SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "ข้อความต่อไปนี้ คือข้อความที่คุณเลือกไว้เพื่อติดตามกระทู้\n" "กรุณาเลือกปฏิบัติการติดตามกระทู้จากเมนู \"ธง\"" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "ธ_ง:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "กระทำ_ภายใน:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "เ_สร็จแล้ว" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "เรียก" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ไม่ต้องส่งต่อ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "แปะประกาศตอบ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ส่งต่อ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "ไม่จำเป็นต้องตอบ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "ตอบถึงทุกคน" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "ตรวจทาน" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "ข้อตกลงสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_กาที่นี่เพื่อยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_ยอมรับสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัย" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "ลายเซ็นดิจิทัล" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "การเข้ารหัสลับ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ถูกต้อง" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลวิธีนี้ และอาจไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลวิธีใดเลย" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "การลงบันทึกเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ \"{0}\" ของคุณในชื่อ \"{0}\" ล้มเหลว" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ารหัสผ่านของคุณสะกดถูกต้อง " "อย่าลืมว่ารหัสผ่านส่วนใหญ่แยกความแตกต่างระหว่างตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก " "บางทีปุ่มล็อคแคร่ของคุณอาจจะถูกกดค้างอยู่" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความในรูปแบบ HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "กรุณาตรวจสอบดูให้แน่ใจ ว่าผู้รับในรายชื่อเหล่านี้สมัครใจและสามารถรับเมลในรูปแบบ HTML ได้:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความโดยไม่มีชื่อเรื่อง?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "การเพิ่มหัวข้อเรื่องในข้อความ จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับจุดประสงค์ของจดหมายคุณ" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "รายชื่อผู้ติดต่อที่คุณกำลังส่งถูกตั้งค่าไว้ให้ซ่อนชื่อผู้รับ\n" "\n" "ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ " "ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ " "โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ " "ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ " "โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความด้วยที่อยู่ที่ใช้การไม่ได้?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "ผู้รับต่อไปนี้มีที่อยู่ที่ผิดจากรูปแบบของที่อยู่เมล:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความด้วยที่อยู่ที่ใช้การไม่ได้?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "ผู้รับต่อไปนี้มีที่อยู่ที่ผิดจากรูปแบบของที่อยู่เมล:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "ตอบแบบส่วนตัวหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังส่งเมลตอบแบบส่วนตัวเพื่อตอบจดหมายที่มาถึงคุณทางเมลลิงลิสต์ " "แต่เมลลิงลิสต์ได้เปลี่ยนเส้นทางเมลตอบของคุณกลับเข้าลิสต์ คุณยืนยันหรือไม่ว่าจะทำต่อไป?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "ตอบกลับส่วน_ตัว" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "คุณกำลังตอบจดหมายที่มาถึงคุณทางเมลลิงลิสต์ แต่คุณกำลังตอบแบบส่วนตัวไปยังผู้ส่ง ไม่ใช่ไปยังลิสต์ " "คุณยืนยันหรือไม่ว่าจะทำต่อไป?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "ส่งเมลตอบไปยังผู้รับทั้งหมดหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "คุณกำลังตอบเมลที่ถูกส่งไปยังผู้รับจำนวนมาก คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการตอบถึงผู้รับทุกคน?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะคุณไม่ได้ระบุชื่อผู้รับ" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลที่จะส่งในช่อง \"ถึง:\" คุณสามารถค้นที่อยู่อีเมลได้โดยกดปุ่ม \"ถึง:\" " "ที่อยู่ถัดจากช่องเติมข้อความ" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างปริยายหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์จดหมายร่างสำหรับบัญชีนี้ได้ จะใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างของระบบแทนหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "ใช้โฟลเดอร์_ปริยาย" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ \"{0}\" ทิ้งอย่างถาวร?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "ถ้าดำเนินการต่อไป คุณจะไม่สามารถเรียกข้อความเหล่านี้คืนมาได้อีก" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "เ_ก็บกวาด" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในทุกโฟลเดอร์ทิ้งอย่างถาวร?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Empty Trash" msgstr "เ_ทขยะ" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "การเปิดข้อความมากเกินไปในแต่ละครั้งอาจจะต้องกินเวลานาน" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "เ_ปิดข้อความ" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "คุณมีข้อความที่ยังไม่ได้ส่ง คุณต้องการออกจากโปรแกรมหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "ถ้าคุณหยุด ข้อความเหล่านี้จะไม่ถูกส่งไป จนกว่า Evolution จะเริ่มทำงานใหม่อีก" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างกระทำปฏิบัติการ" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างอ่านข้อกำหนดตัวกรอง" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกในไดเรกทอรี \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้ม \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึก เนื่องจาก \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึกชั่วคราว" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่สามารถเขียนทับได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ระบบ \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution จำเป็นต้องใช้โฟลเดอร์ระบบ จึงจะทำงานได้อย่างถูกต้อง จึงไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ ย้าย " "หรือลบได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดโฟลเดอร์ "{0}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "ไม่สามารถปรับแสดงโฟลเดอร์ "{0}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อหรือย้ายโฟลเดอร์ระบบ \"{0}\" ได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ยืนยันว่าจะลบโฟลเดอร์ \"{0}\" และโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณลบโฟลเดอร์ เนื้อหาทั้งหมดในโฟลเดอร์และโฟลเดอร์ย่อยจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ยืนยันว่าจะลบโฟลเดอร์ \"{0}\" หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณลบโฟลเดอร์ เนื้อหาทั้งหมดในโฟลเดอร์จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "ข้อความเหล่านี้ไม่ใช่ฉบับสำเนา" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "ข้อความที่แสดงในโฟลเดอร์ค้นไม่ได้เป็นฉบับสำเนา " "การลบข้อความออกจากโฟลเดอร์ค้นหาจะเป็นการลบข้อความจริงออกจากโฟลเดอร์จริงที่บรรจุอยู่ " "คุณยังยืนยันที่จะลบหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"{0}\" เป็น \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"{1}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ \"{0}\" ไปยัง \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ต้นทาง ข้อผิดพลาด: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ปลายทาง ข้อผิดพลาด: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ \"{0}\" ไปยัง \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ ข้อผิดพลาด: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ไม่สามารถบันทึกความเปลี่ยนแปลงในบัญชี" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "คุณเติมข้อมูลบังคับไม่ครบ" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "คุณไม่สามารถสร้างสองบัญชีด้วยชื่อเดียวกันได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้ พร้อมทั้งตัวแทนทั้งหมด?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้และตัวแทนทั้งหมด\n" "จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการงดใช้บัญชีนี้ พร้อมทั้งลบตัวแทนทั้งหมด?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีตัวแทนทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "ไ_ม่ปิดใช้งาน" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_ปิดใช้งาน" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "ไม่สามารถแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\" เพราะไม่มีโฟลเดอร์ที่ว่า" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "โฟลเดอร์ดังกล่าวอาจถูกเพิ่มเข้ามาโดยนัย\n" "กรุณาไปที่เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหาเพื่อเพิ่มโฟลเดอร์ดังกล่าวอย่างชัดแจ้ง หากต้องการ" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"{0}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "ปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาโดยอัตโนมัติแล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "ปรับข้อมูลตัวกรองเมลโดยอัตโนมัติแล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "โฟลเดอร์ขาดหายไป" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "คุณต้องระบุโฟลเดอร์" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อโฟลเดอร์ค้นหานี้ด้วย" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "ไม่ได้เลือกโฟลเดอร์ไว้" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "คุณต้องระบุโฟลเดอร์อย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์เป็นแหล่ง\n" "อาจจะโดยเลือกเป็นรายโฟลเดอร์ และ/หรือ โดยเลือกโฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด " "โฟลเดอร์ในเครือข่ายทั้งหมด หรือทั้งสองอย่าง" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "เกิดปัญหาขณะย้ายข้อมูลโฟลเดอร์เมลเก่า \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "มีโฟลเดอร์ซึ่งมีข้อมูลอยู่ที่ \"{1}\" อยู่ก่อนแล้ว\n" "\n" "คุณสามารถข้ามโฟลเดอร์นี้ไป เขียนทับ หรือเขียนต่อท้ายข้อมูลเดิม หรือเลิกทำก็ได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "เ_ขียนทับ" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "เ_พิ่มต่อท้าย" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution ได้เปลี่ยนฟอร์แมตของเมลในเครื่องแล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution ได้เปลี่ยนฟอร์แมตของเมลในเครื่องจาก mbox เป็น Maildir แล้ว " "เมลในเครื่องของคุณจะต้องถูกปรับย้ายไปเป็นฟอร์แมตใหม่ ก่อนที่ Evolution จะทำงานต่อไปได้ " "คุณต้องการจะปรับย้ายเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?\n" "\n" "โปรแกรมจะสร้างบัญชีแบบ mbox ต่างหาก เพื่อรักษาโฟลเดอร์ mbox อันเก่าไว้ " "คุณสามารถลบบัญชีดังกล่าวได้หลังจากที่แน่ใจแล้วว่าข้อมูลถูกปรับย้ายอย่างปลอดภัย " "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่ามีเนื้อที่ว่างในดิสก์มากพอถ้าคุณเลือกที่จะปรับย้ายเดี๋ยวนี้" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_ออกจาก Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_ปรับย้ายเดี๋ยวนี้" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต \"{0}\" เนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการติดตั้ง " "คุณจะไม่สามารถใช้แบ็กเอนด์นี้ได้ จนกว่าคุณจะยอมรับเงื่อนไขสัญญาอนุญาตนี้" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "กรุณารอสักครู่" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "กำลังสอบถามรายชื่อกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่เซิร์ฟเวอร์รองรับ" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "สอบถามรายชื่อกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่เซิร์ฟเวอร์รองรับไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "จะปรับข้อมูลโฟลเดอร์ภายในเครื่อง เพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "คุณต้องการปรับข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ ภายในเครื่อง " "ที่มีการทำเครื่องหมายสำหรับการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "คุณต้องการทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือกและในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมด" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "ปิดหน้าต่างข้อความ" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "คุณจะปิดหน้าต่างข้อความหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "ใ_ช่" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "ไ_ม่" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "ปิดเ_สมอ" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "ไม่ต้องปิดเ_ลย" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการคัดลอกโฟลเดอร์ '{0}' ไปยังโฟลเดอร์ '{1}'?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้ายโฟลเดอร์ '{0}' ไปยังโฟลเดอร์ '{1}'?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะบัญชีที่คุณเลือกยังไม่เปิดใช้" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "กรุณาเปิดใช้บัญชี หรือไม่ก็ส่งด้วยบัญชีอื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "ลบเมลไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบเมลนี้" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"ตรวจเมลขยะ\" ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"รายงานข้อความขยะ\" ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"รายงานข้อความไม่ใช่ขยะ\" ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "ลบข้อความซ้ำหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "ไม่พบข้อความซ้ำ" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "โฟลเดอร์ '{0}' ไม่มีข้อความซ้ำ" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับบัญชี "{0}" ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ "{0}" ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความ" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "เปิดโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "ไม่สามารถหาข้อความซ้ำ" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "ดึงข้อความไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "ลบแฟ้มแนบออกจากข้อความไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "ดาวน์โหลดข้อความสำหรับอ่านแบบออฟไลน์ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "บันทึกข้อความลงดิสก์ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "มีการแนบแฟ้มซ่อน" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "แฟ้มแนบชื่อ {0} เป็นแฟ้มซ่อน ซึ่งอาจมีข้อมูลสำคัญที่เป็นความลับ กรุณาตรวจสอบก่อนส่ง" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "พิมพ์ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "เครื่องพิมพ์ตอบกลับว่า "{0}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งนี้กับ {0}" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "กำลังยกเลิก..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "รับ & ส่งเมล" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "ยกเ_ลิกทั้งหมด" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "กำลังปรับข้อมูล..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "กำลังรอ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "กำลังตรวจสอบเมลใหม่ที่ '%s'" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "โฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "แก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาใหม่" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "ยังไม่อ่าน" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "อ่านแล้ว" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "ตอบแล้ว" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "ส่งต่อแล้ว" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "ข้อความยังไม่อ่านหลายฉบับ" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "ข้อความหลายฉบับ" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "ต่ำที่สุด" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "ต่ำกว่า" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "สูงกว่า" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "สูงที่สุด" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:242 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "วันนี้ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่มองเห็น" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "ข้อความ" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4114 msgid "Follow-up" msgstr "แปะประกาศตอบ" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020 msgid "Generating message list" msgstr "กำลังสร้างรายการข้อความ" #: ../mail/message-list.c:4850 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "ไม่มีข้อความใดที่ตรงกับเงื่อนไขการค้นหาของคุณ คุณสามารถเปลี่ยนเงื่อนไขการค้นหาได้ " "โดยเลือกตัวกรองข้อความใหม่จากรายการดึงลงข้างบนนี้ หรือตั้งต้นค้นหาใหม่ " "โดยล้างเงื่อนไขเก่าด้วยเมนู \"ค้นหา->ล้าง\" หรือโดยเปลี่ยนคำค้นข้างบน" #: ../mail/message-list.c:4855 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "ไม่มีข้อความในโฟลเดอร์นี้" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "ปักธง" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "ได้รับ" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "สถานะธง" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ธงติดตามกระทู้" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "กำหนดเสร็จใน" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "ข้อความถึง" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "ชื่อเรื่อง - ตัดส่วนท้าย" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "ชื่อเรื่องหรือที่อยู่มีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Recipients contain" msgstr "ผู้รับมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Message contains" msgstr "เนื้อความมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Subject contains" msgstr "ชื่อเรื่องมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Sender contains" msgstr "ผู้ส่งมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Body contains" msgstr "ตัวจดหมายมีคำว่า" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "_คอลัมน์ตาราง:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95 msgid "Address formatting" msgstr "การจัดรูปแบบที่อยู่" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_จัดรูปแบบที่อยู่ตามมาตรฐานของประเทศปลายทาง" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107 msgid "Autocompletion" msgstr "การเติมคำอัตโนมัติ" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "แ_สดงที่อยู่ของผู้ติดต่อที่เติมเต็มอัตโนมัติเสมอ" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard หลายรายการ" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard สำหรับ %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อของ %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:254 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่ใหม่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:263 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Create a new contact" msgstr "สร้างผู้ติดต่อใหม่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "ราย_ชื่อผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact list" msgstr "สร้างรายชื่อผู้ติดต่อใหม่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_สมุดที่อยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Create a new address book" msgstr "สร้างสมุดที่อยู่ใหม่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:310 msgid "Certificates" msgstr "ใบรับรอง" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "คุณสมบัติสมุดที่อยู่" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:380 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Save as vCard" msgstr "บันทึกเป็น vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "คัด_ลอกผู้ติดต่อทั้งหมดไปยัง..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:807 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่ที่เลือกไปยังเล่มอื่น" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ล_บสมุดที่อยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Delete the selected address book" msgstr "ลบสมุดที่อยู่ที่เลือก" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_ย้ายผู้ติดต่อทั้งหมดไปยัง..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "ย้ายผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่ที่เลือกไปยังเล่มอื่น" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "_New Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่ใ_หม่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "Address _Book Properties" msgstr "คุณสมบัติ_สมุดที่อยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "แสดงคุณสมบัติของสมุดที่อยู่ที่เลือก" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address Book _Map" msgstr "แ_ผนที่สมุดที่อยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "แสดงแผนที่แสดงตำแหน่งผู้ติดต่อทั้งหมดในสมุดที่อยู่ที่เลือก" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Rename..." msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Rename the selected address book" msgstr "เปลี่ยนชื่อสมุดที่อยู่ที่เลือก" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Stop loading" msgstr "หยุดโหลด" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:861 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_คัดลอกผู้ติดต่อไปยัง..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อที่เลือกไปยังสมุดที่อยู่เล่มอื่น" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Delete Contact" msgstr "_ลบผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_หาในข้อมูลผู้ติดต่อ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "ค้นหาข้อความในข้อมูลผู้ติดต่อที่แสดงอยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ส่ง_ต่อข้อมูลผู้ติดต่อ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "ส่งข้อมูลผู้ติดต่อที่เลือกไปให้ผู้อื่น" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_ย้ายผู้ติดต่อไปยัง..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "ย้ายผู้ติดต่อที่เลือกไปยังสมุดที่อยู่เล่มอื่น" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_New Contact..." msgstr "ผู้ติดต่อใ_หม่..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "New Contact _List..." msgstr "_รายชื่อผู้ติดต่อใหม่..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "_Open Contact" msgstr "_เปิดข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "View the current contact" msgstr "ดูข้อมูลผู้ติดต่อปัจจุบัน" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อที่เลือกอยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846 msgid "_Actions" msgstr "_ปฏิบัติการ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Preview" msgstr "_ตัวอย่าง" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Address Book Map" msgstr "แผนที่สมุดที่อยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "Contact _Preview" msgstr "ดูภาพ_ตัวอย่างผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "Show contact preview window" msgstr "แสดงช่องหน้าต่างภาพตัวอย่างผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show _Maps" msgstr "แสดงแ_ผนที่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "แสดงแผนที่ในหน้าต่างภาพตัวอย่างผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Classic View" msgstr "มุมมองแ_บบฉบับ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อมูลผู้ติดต่อใต้รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Vertical View" msgstr "มุมมองแนว_ตั้ง" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อมูลผู้ติดต่อข้างรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Unmatched" msgstr "ไม่ตรงกัน" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "การค้นหาขั้นสูง" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 msgid "Print all shown contacts" msgstr "พิมพ์ข้อมูลผู้ติดต่อทั้งหมดที่แสดงอยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อมูลผู้ติดต่อก่อนพิมพ์" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Print selected contacts" msgstr "พิมพ์ข้อมูลผู้ติดต่อที่เลือก" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1107 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "บัน_ทึกสมุดที่อยู่ในรูป vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "บันทึกผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่เลือกในรูป vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_บันทึกเป็น vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1117 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "บันทึกข้อมูลผู้ติดต่อที่เลือกในรูป vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_ส่งข้อความไปยังลิสต์" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "เครื่องมือเล่นเสียง" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "เล่นแฟ้มเสียงที่แนบมาด้วยเครื่องเล่นเสียงแบบฝังตัว" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "คุณสามารถฟื้น Evolution คืนโดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูล\n" "\n" "โดยจะฟื้นข้อมูลส่วนตัว ค่าตั้ง ตัวกรองเมล ฯลฯ ของคุณ" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_ฟื้นคืนโดยใช้แฟ้มข้อมูลสำรอง:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "เลือกแฟ้มข้อมูลสำรองที่จะฟื้น" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "ฟื้นคืนโดยใช้ข้อมูลสำรอง" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "เลือกชื่อของแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการสำรอง" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "เลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะเรียกคืน" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการเรียกคืน" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_สำรองข้อมูลของ Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "สำรองข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution ลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_ฟื้นข้อมูล Evolution คืน..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "ฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution จากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "สำรองไดเรกทอรี Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "ฟื้นไดเรกทอรี Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "ตรวจสอบแฟ้มสำรองข้อมูล Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "เริ่มเปิด Evolution ใหม่" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ใช้ส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "กำลังปิด Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "กำลังสำรองบัญชีและค่าตั้งของ Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution (เมล, ผู้ติดต่อ, ปฏิทิน, ภารกิจ, บันทึกช่วยจำ)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359 msgid "Back up complete" msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสมบูรณ์" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698 msgid "Restarting Evolution" msgstr "กำลังเริ่มเปิด Evolution ใหม่" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "สำรองข้อมูลปัจจุบันของ Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524 msgid "Extracting files from back up" msgstr "กำลังแตกแฟ้มจากแฟ้มสำรองข้อมูล" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "กำลังอ่านค่าตั้งของ Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "กำลังลบแฟ้มสำรองชั่วคราว" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683 msgid "Reloading registry service" msgstr "กำลังโหลดบริการทะเบียนใหม่" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910 msgid "Evolution Back Up" msgstr "สำรองข้อมูล Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "กำลังสำรองไว้ที่โฟลเดอร์ %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Restore" msgstr "ฟื้นข้อมูล Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "กำลังฟื้นโดยใช้โฟลเดอร์ %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "โปรดรอสักครู่ Evolution กำลังสำรองข้อมูลของคุณ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "กำลังฟื้นข้อมูล Evolution คืน" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "โปรดรอสักครู่ Evolution กำลังฟื้นข้อมูลของคุณคืน" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "อาจใช้เวลานาน ขึ้นอยู่กับปริมาณข้อมูลในบัญชีของคุณ" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล Evolution ใช้การไม่ได้" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะฟื้นคืน" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "ยืนยันที่จะปิด Evolution หรือไม่?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "ในการสำรองข้อมูลและค่าตั้งของคุณ คุณต้องปิด Evolution เสียก่อน " "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกข้อมูลต่างๆ ที่ยังค้างอยู่เรียบร้อยแล้ว ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "ปิดและสำรองข้อมูล Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "ยืนยันที่จะฟื้นคืน Evolution โดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูลที่เลือกหรือไม่?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "ในการฟื้นคืนข้อมูลและค่าตั้งของคุณ คุณต้องปิด Evolution เสียก่อน " "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกข้อมูลต่างๆ ที่ยังค้างอยู่เรียบร้อยแล้ว ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป " "การกระทำนี้จะเป็นการลบข้อมูลและค่าตั้ง Evolution ปัจจุบันของคุณทั้งหมด " "แล้วฟื้นคืนข้อมูลใหม่จากแฟ้มสำรองข้อมูลของคุณ" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "ปิดและฟื้นคืน Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอ" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "โฟลเดอร์ที่เลือกเขียนไม่ได้" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "สร้างโพรเซส Bogofilter ไม่สำเร็จ (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "ส่งกระแสข้อความเมลไปยัง Bogofilter ไม่สำเร็จ: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter พัง หรือประมวลผลข้อความเมลไม่สำเร็จ" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับ Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "แปลงอักขระในข้อความเป็น_ยูนิโค้ด" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "พอร์ต LDAP มาตรฐาน" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP บน SSL (ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog บน SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (แนะนำ)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "การเข้ารหัสลับ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "นิรนาม" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "ใช้ที่อยู่อีเมล" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "ใช้ distinguished name (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "วิธี:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "นี่คือวิธีที่ Evolution จะใช้ยืนยันตัวบุคคลของคุณ สังเกตว่าการตั้งค่าเป็น \"ใช้ที่อยู่อีเมล\" " "จะต้องเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณแบบนิรนามได้ด้วย" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "การใช้ LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "การค้นหา" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "จุดตั้งต้นค้นหา:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "หาจุดตั้งต้นค้นหาที่เป็นไปได้" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "ระดับเดียว" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "ทั้งยวง" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "ขอบเขตการค้นหา:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "ขอบเขตการค้นหาจะกำหนดว่าคุณต้องการให้การค้นหาขยายลึกลงไปเท่าไรในสารบบ ขอบเขตการค้นหา " "\"ทั้งยวง\" จะรวมทุกรายการที่อยู่ใต้จุดตั้งต้นค้นหาของคุณ ขอบเขตการค้นหา \"ระดับเดียว\" " "จะรวมรายการที่อยู่ใต้จุดตั้งต้นค้นหาของคุณเพียงระดับเดียวเท่านั้น" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "ตัวกรองสำหรับค้นหา:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "การดาวน์โหลด" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "ขีดจำกัด:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "เ_รียกดูจนกว่าจะถึงขีดจำกัดที่กำหนดไว้" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "หลีกเลี่ยง IfMatch (จำเป็นสำหรับ Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:213 msgid "_Reject" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:214 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "ยอมรับ_ชั่วคราว" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:215 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_ยอมรับถาวร" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:222 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "ใบรับรอง SSL สำหรับ '%s' ไม่ได้รับความเชื่อถือ คุณจะยอมรับหรือไม่?" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:228 msgid "Certificate trust..." msgstr "ความเชื่อถือใบรับรอง..." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:487 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดใน HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:515 msgid "Could not parse response" msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:524 msgid "Empty response" msgstr "คำตอบว่างเปล่า" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:532 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "ได้รับคำตอบที่ไม่คาดหมายจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1164 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "ไม่พบปฏิทินของผู้ใช้" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1388 msgid "Path" msgstr "พาธ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "เลือกปฏิทิน" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "เลือกรายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "เลือกรายการภารกิจ" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "หาปฏิทิน" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "หารายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "หารายการภารกิจ" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "อีเมล:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "เซิร์ฟเวอร์จัดการการเชิญประชุมด้วย" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "เลือกสมุดที่อยู่ที่จะใช้" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "ใช้ในปฏิทินวันเกิด & วันครบรอบปี" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "ลบปฏิทินปริยายของผู้ใช้" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "ป้อนรหัสผ่านของกูเกิลสำหรับผู้ใช้ '%s'" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "ผู้ใช้ปฏิเสธที่จะป้อนรหัสผ่าน" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "ใช้แฟ้ม iCalendar (ics) ที่มีอยู่แล้ว" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "แฟ้ม iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "เลือกแฟ้ม iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "แฟ้ม:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "ให้ Evolution ปรับข้อมูลแฟ้ม" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:322 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "นำเ_ข้า" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 msgid "Select a Calendar" msgstr "เลือกปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435 msgid "Select a Task List" msgstr "เลือกรายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:445 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "นำเ_ข้าลงในปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:452 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "นำเ_ข้าไปยังภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "ปฏิทินที่เลือกเพื่อใช้แจ้งเตือน" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "วัน_ที่และเวลา:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "_วันที่อย่างเดียว:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "นาที" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "ชั่วโมง" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "วัน" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 นาที" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 นาที" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 นาที" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 นาที" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 นาที" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "เขตเวลาที่สอ_ง:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(แสดงในมุมมองวัน)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "ใช้เขตเวลาของ_ระบบ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "รูปแบบเวลา:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ชั่วโมง (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ชั่วโมง" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742 msgid "Work Week" msgstr "สัปดาห์ทำงาน" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "เริ่มต้นสั_ปดาห์ที่:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "วันทำงาน:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "เริ่มต้น_วัน:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_จ." #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_อ." #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_พ." #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "พ_ฤ." #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_ศ." #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_ส." #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "อ_า." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "สิ้นสุดวั_น:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "การแจ้งเตือน" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_ถามเพื่อการยืนยันขณะลบรายการ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "การ_จำแนกเวลา:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "แ_สดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "แสดงสัป_ดาห์ที่" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "แสดงเหตุการณ์ที่เ_วียนซ้ำเป็นตัวเอียงในปฏิทินด้านล่างซ้าย" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "เ_ลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "แสดง" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "รายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "เน้นภารกิจที่_ถึงกำหนดวันนี้" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "เน้นภารกิจที่เ_ลยกำหนด" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "ซ่อ_นภารกิจที่เสร็จแล้วหลังจาก" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "แสดงการปลุกเตือนใน_พื้นที่แจ้งเหตุเท่านั้น" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_ปลุกเตือน" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "ก่อนนัดหมายทุกครั้ง" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "ปลุกเ_ตือน" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ก่อนวันครบรอบ/วันเกิดทุกครั้ง" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "เลือกปฏิทินสำหรับการแจ้งปลุกเตือน" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่างปริยาย" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "รูปแบบข้อความ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u และ %d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้และโดเมนจากที่อยู่อีเมล" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "การประกาศ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:273 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "ปฏิทินใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_นัดหมาย" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:284 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Create a new appointment" msgstr "สร้างนัดหมายใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "นัดหมาย_ตลอดทั้งวัน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:291 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "สร้างการประชุมตลอดทั้งวันใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "การ_ประชุม" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:298 msgid "Create a new meeting request" msgstr "สร้างการขอการประชุมใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_ปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 msgid "Create a new calendar" msgstr "สร้างปฏิทินใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "ปฏิทินและภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:207 msgid "Loading calendars" msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:745 msgid "Calendar Selector" msgstr "ช่องเลือกปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1104 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน '%s'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "คุณสมบัติปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ปฏิบัติการนี้จะลบเหตุการณ์ทุกอย่างที่เก่ากว่าเวลาที่กำหนดไว้ หากคุณดำเนินการต่อไป " "จะไม่สามารถเรียกข้อมูลเหตุการณ์เหล่านี้ได้กลับคืนมาได้อีก" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "ลบเหตุการณ์ที่เก่ากว่า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:590 msgid "Copying Items" msgstr "กำลังคัดลอกรายการ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:884 msgid "Moving Items" msgstr "กำลังย้ายรายการ" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 msgid "event" msgstr "เหตุการณ์" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665 msgid "Save as iCalendar" msgstr "บันทึกเป็น iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "_Copy..." msgstr "_คัดลอก..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_ลบปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "ลบปฏิทินที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Go Forward" msgstr "ไปข้างหน้า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select today" msgstr "เลือกวันนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Select _Date" msgstr "เลือกวัน_ที่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "Select a specific date" msgstr "ระบุวันที่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "_New Calendar" msgstr "ปฏิทินใ_หม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837 msgid "Purg_e" msgstr "เ_ก็บกวาด" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "ลบนัดหมายและการประชุมเก่าทิ้ง" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Re_fresh" msgstr "ปรับแ_สดง" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "ปรับข้อมูลปฏิทินที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "เปลี่ยนชื่อปฏิทินที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "Find _next" msgstr "หา_ถัดไป" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "หาตำแหน่งปรากฏถัดไปของคำค้นปัจจุบัน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Find _previous" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "หาตำแหน่งปรากฏก่อนหน้าของคำค้นปัจจุบัน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Stop _running search" msgstr "หยุดการค้นหาที่_ทำงานอยู่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Stop currently running search" msgstr "หยุดการค้นหาที่กำลังทำงานอยู่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "แ_สดงเฉพาะปฏิทินนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_คัดลอกไปยังปฏิทิน..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "มอบหมายประชุมแ_ทน..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_ลบนัดหมาย" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete selected appointments" msgstr "ลบนัดหมายที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "_ลบนัดหมายรอบนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ลบนัดหมายรอบนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "ลบทุ_กรอบของนัดหมาย" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Delete all occurrences" msgstr "ลบทุกรอบของนัดหมายนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "New All Day _Event..." msgstr "เ_หตุการณ์ทั้งวันรายการใหม่..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Create a new all day event" msgstr "สร้างเหตุการณ์ตลอดทั้งวันรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "ส่ง_ต่อเป็น iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "New _Meeting..." msgstr "การประชุมใ_หม่..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Create a new meeting" msgstr "สร้างการประชุมรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_ย้ายไปยังปฏิทิน..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545 msgid "New _Appointment..." msgstr "นัดหมายใ_หม่..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ให้เหตุการณ์ครั้งนี้เ_คลื่อนย้ายได้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "_Open Appointment" msgstr "เ_ปิดนัดหมาย" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "View the current appointment" msgstr "ดูนัดหมายปัจจุบัน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Reply" msgstr "_ตอบกลับ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_จัดเวลาประชุม..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "แปลงนัดหมายให้เป็นการประชุม" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "แปล_งเป็นนัดหมาย..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "แปลงการประชุมให้เป็นนัดหมาย" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714 msgid "Day" msgstr "วัน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Show one day" msgstr "แสดงวันเดียว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721 msgid "List" msgstr "รายการ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Show as list" msgstr "แสดงเป็นรายการ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 msgid "Month" msgstr "เดือน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Show one month" msgstr "แสดงเดือนเดียว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735 msgid "Week" msgstr "สัปดาห์" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Show one week" msgstr "แสดงสัปดาห์เดียว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show one work week" msgstr "แสดงสัปดาห์ทำงานสัปดาห์เดียว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Active Appointments" msgstr "นัดหมายที่มีผลอยู่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "นัดหมายของ 7 วันข้างหน้า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "เกิดน้อยกว่า 5 ครั้ง" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018 msgid "Description contains" msgstr "คำอธิบายมีคำว่า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1811 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "Summary contains" msgstr "สรุปมีคำว่า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823 msgid "Print this calendar" msgstr "พิมพ์ปฏิทินนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างปฏิทินก่อนพิมพ์" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "บันทึกเป็_น iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1929 msgid "Go To" msgstr "ไปยัง" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546 msgid "memo" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 msgid "New _Memo" msgstr "บัน_ทึกช่วยจำใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:201 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 msgid "Create a new memo" msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685 msgid "_Open Memo" msgstr "_เปิดบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 msgid "View the selected memo" msgstr "ดูบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 msgid "Open _Web Page" msgstr "เปิดหน้า_เว็บ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852 msgid "Print the selected memo" msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1497 msgid "Searching next matching event" msgstr "กำลังค้นหาเหตุการณ์ถัดไปที่ตรงกับที่ระบุ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1498 msgid "Searching previous matching event" msgstr "กำลังค้นหาเหตุการณ์ก่อนหน้าที่ตรงกับที่ระบุ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1519 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "ไม่พบเหตุการณ์ที่ตรงกับที่ระบุใน %d ปีข้างหน้า" msgstr[1] "ไม่พบเหตุการณ์ที่ตรงกับที่ระบุใน %d ปีข้างหน้า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1523 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "ไม่พบเหตุการณ์ที่ตรงกับที่ระบุใน %d ปีย้อนหลัง" msgstr[1] "ไม่พบเหตุการณ์ที่ตรงกับที่ระบุใน %d ปีย้อนหลัง" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1548 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโดยไม่มีปฏิทินที่เปิดใช้งาน" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "task" msgstr "ภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Assign Task" msgstr "_มอบหมายภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่าเสร็จแล้ว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่ายังไม่เสร็จ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "New _Task" msgstr "ภารกิจใ_หม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:198 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Create a new task" msgstr "สร้างภารกิจรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Open Task" msgstr "_เปิดภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "View the selected task" msgstr "ดูภารกิจที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051 msgid "Print the selected task" msgstr "พิมพ์ภารกิจที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำใหม่" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "บันทึก_ช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:206 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "บันทึกช่วยจำใช้_ร่วม" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 msgid "Create a new shared memo" msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใช้ร่วมรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "_รายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Create a new memo list" msgstr "สร้างรายการบันทึกช่วยจำรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:204 msgid "Loading memos" msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:679 msgid "Memo List Selector" msgstr "เครื่องมือเลือกรายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:991 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "กำลังเปิดรายการบันทึกช่วยจำ '%s'" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "คุณสมบัติรายการบันทีกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Delete Memo" msgstr "_ลบบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_หาในบันทึกช่วยจำ..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "ค้นหาข้อความในบันทึกช่วยจำที่แสดงอยู่" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_ลบรายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "_New Memo List" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำให_ม่" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "ปรับข้อมูลรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "แสดงเฉพาะ_รายการบันทึกช่วยจำนี้" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Memo _Preview" msgstr "แสดง_ตัวอย่างบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "แสดงตัวอย่างบันทึกช่วยจำใต้รายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "แสดงตัวอย่างบันทึกช่วยจำข้างรายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 msgid "Print the list of memos" msgstr "พิมพ์รายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างรายการบันทึกช่วยจำก่อนพิมพ์" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "ลบบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "ลบบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:426 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ" msgstr[1] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:430 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:611 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "เลือกอยู่ %d รายการ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:187 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "รายการภารกิจใ_หม่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:196 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_ภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:203 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "ภารกิจที่ได้รับ_มอบหมาย" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 msgid "Create a new assigned task" msgstr "สร้างภารกิจที่ได้รับมอบหมายใหม่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "รายการภารกิ_จ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Create a new task list" msgstr "สร้างรายการภารกิจรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:204 msgid "Loading tasks" msgstr "กำลังโหลดภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:679 msgid "Task List Selector" msgstr "เครื่องมือเลือกรายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:991 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "กำลังเปิดรายการภารกิจ '%s'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "พิมพ์ภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "คุณสมบัติรายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "ปฏิบัติการนี้จะลบภารกิจทั้งหมดที่มีการทำเครื่องหมายไว้ว่าเสร็จแล้ว ถ้าคุณทำต่อไป " "จะไม่สามารถเรียกภารกิจทั้งหมดนั้นคืนมาได้อีก\n" "\n" "คุณต้องการลบภารกิจทั้งหมดนี้จริงๆ หรือไม่?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614 msgid "Do not ask me again" msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "_Delete Task" msgstr "_ลบภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "_Find in Task..." msgstr "_หาในภารกิจ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "ค้นหาข้อความในภารกิจที่แสดงอยู่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Copy..." msgstr "คัดลอก..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "D_elete Task List" msgstr "ล_บรายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Delete the selected task list" msgstr "ลบรายการภารกิจที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "_New Task List" msgstr "รายการภารกิจใ_หม่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "ปรับข้อมูลรายการภารกิจที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Rename the selected task list" msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการภารกิจที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "แสดงเฉพาะรายการ_ภารกิจนี้" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839 msgid "Delete completed tasks" msgstr "ลบภารกิจที่เสร็จแล้ว" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "_ตัวอย่างภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "แสดงตัวอย่างภารกิจใต้รายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "แสดงตัวอย่างภารกิจข้างรายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "ภารกิจที่กำลังทำอยู่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Completed Tasks" msgstr "ภารกิจที่เสร็จแล้ว " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "ภารกิจของ 7 วันข้างหน้า" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Overdue Tasks" msgstr "ภารกิจที่เลยกำหนด" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "ภารกิจที่มีแฟ้มแนบ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037 msgid "Print the list of tasks" msgstr "พิมพ์รายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างรายการภารกิจก่อนพิมพ์" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "ลบภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "ลบภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:500 msgid "Expunging" msgstr "กำลังเก็บกวาด" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:607 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ภารกิจ" msgstr[1] "%d ภารกิจ" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:134 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:135 msgid "Display part as an invitation" msgstr "แสดงส่วนย่อยในแบบคำเชิญ" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Today %H:%M" msgstr "วันนี้ %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "วันนี้ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:246 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "วันนี้ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:335 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:339 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Ey" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:350 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:359 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:363 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:402 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:581 msgid "An unknown person" msgstr "บุคคลนิรนาม" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "กรุณาตอบกลับในนามของ %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "ได้รับในนามของ %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ได้มอบฉันทะการประชุมต่อไปนี้ให้กับคุณ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอรับข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ได้ยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s แจ้งผ่าน %s เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ได้เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ได้เสนอผ่าน %s ขอปฏิเสธการเปลี่ยนแปลงการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ได้ปฏิเสธการเปลี่ยนแปลงการประชุมต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศภารกิจต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ได้ประกาศภารกิจต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ขอมอบหมาย %s ให้ทำภารกิจต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอมอบหมายภารกิจให้กับคุณ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ได้มอบหมายภารกิจให้กับคุณ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในภารกิจต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในภารกิจต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอรับข้อมูลล่าสุดของภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลล่าสุดของภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับภารกิจที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ได้ส่งคำตอบสำหรับภารกิจที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ได้ยกเลิกภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s เสนอเปลี่ยนแปลงการมอบหมายภารกิจดังนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ได้เสนอเปลี่ยนแปลงการมอบหมายภารกิจดังนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ได้เสนอผ่าน %s ขอปฏิเสธภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ได้ปฏิเสธภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ได้ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกบันทึกช่วยจำร่วมกันต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ได้ยกเลิกบันทึกช่วยจำร่วมกันต่อไปนี้:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680 msgid "All day:" msgstr "ทั้งวัน:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686 msgid "Start day:" msgstr "วันเริ่มต้น:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465 msgid "Start time:" msgstr "เวลาเริ่ม:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695 msgid "End day:" msgstr "วันสิ้นสุด:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466 msgid "End time:" msgstr "เวลาสิ้นสุด:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_เปิดปฏิทิน" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017 msgid "_Decline all" msgstr "_ปฏิเสธทั้งหมด" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020 msgid "_Decline" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "_Tentative all" msgstr "ตอบแบบไ_ม่ยืนยันทั้งหมด" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026 msgid "_Tentative" msgstr "ตอบแบบไ_ม่ยืนยัน" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Acce_pt all" msgstr "ตอบ_รับทั้งหมด" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032 msgid "Acce_pt" msgstr "ตอบ_รับ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Send _Information" msgstr "_ส่งข้อมูล" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_ปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุม" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "_Update" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1587 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Send reply to sender" msgstr "ตอบไปยังผู้ส่ง" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "ส่งการ_ปรับข้อมูลไปยังผู้ร่วมประชุม" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522 msgid "_Apply to all instances" msgstr "ใช้กับ_ทุกรอบที่เวียนซ้ำ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523 msgid "Show time as _free" msgstr "แสดงเวลาว่า_ว่าง" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_รักษารายการเตือนของฉันไว้" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_สืบทอดรายการเตือน" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1853 msgid "_Tasks:" msgstr "_ภารกิจ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1856 msgid "_Memos:" msgstr "_บันทึกช่วยจำ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3086 msgid "Sa_ve" msgstr "_บันทึก" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3503 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "โหลดปฏิทิน '%s' ไม่สำเร็จ (%s)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3662 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "มีนัดหมายในปฏิทิน '%s' ชนกับการประชุมนี้" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3691 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "พบนัดหมายในปฏิทิน '%s'" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3804 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "ไม่พบปฏิทินใดเลย" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3812 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "ไม่พบการประชุมนี้ในปฏิทินใดเลย" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3817 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "ไม่พบภารกิจนี้ในรายการภารกิจใดเลย" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3822 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "ไม่พบบันทึกช่วยจำนี้ในรายการบันทึกช่วยจำใดเลย" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4171 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน โปรดรอสักครู่..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4176 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "กำลังค้นหานัดหมายนี้ที่บันทึกไว้" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4568 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "ไม่สามารถส่งรายการไปยังปฏิทิน '%s'. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าตอบรับ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4589 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าอาจตอบรับ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4595 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าปฏิเสธ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4601 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่ายกเลิก" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4622 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5170 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "กำลังบันทึกการเปลี่ยนแปลงลงในปฏิทิน โปรดรอสักครู่..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4663 msgid "Unable to parse item" msgstr "ไม่สามารถแจงรายการได้" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4853 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "ผู้ประสานงานได้ลบผู้รับมอบฉันทะ %s ออก" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4868 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "ส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะแล้ว" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "ไม่สามารถส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4922 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลผู้เข้าร่วม %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4929 msgid "Attendee status updated" msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4952 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "ตัวข้อมูลการประชุมไม่ถูกต้อง และไม่สามารถปรับข้อมูลได้" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5100 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5140 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากรายการหายไปแล้ว" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5203 msgid "Meeting information sent" msgstr "ส่งข้อมูลการประชุมแล้ว" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5208 msgid "Task information sent" msgstr "ส่งข้อมูลภารกิจแล้ว" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5213 msgid "Memo information sent" msgstr "ส่งข้อมูลบันทึกช่วยจำแล้ว" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5224 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลการประชุมได้ เนื่องจากไม่มีการประชุมนี้อยู่" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5229 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลภารกิจได้ เนื่องจากไม่มีภารกิจนี้อยู่" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5234 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลบันทึกช่วยจำได้ เนื่องจากไม่มีบันทึกช่วยจำนี้อยู่" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5299 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5304 msgid "Save Calendar" msgstr "บันทึกปฏิทิน" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5357 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5370 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "ปฏิทินใช้การไม่ได้" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5358 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "ข้อความอ้างว่ามีปฏิทิน แต่ตัวปฏิทินไม่ใช่ iCalendar ที่ใช้การได้" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5443 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "รายการในปฏิทินไม่ถูกต้อง" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5444 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "ข้อความมีปฏิทินมาด้วย แต่ตัวปฏิทินไม่มีข้อมูลเหตุการณ์ ภารกิจ หรือสถานะว่าง/ไม่ว่างใดๆ เลย" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "ปฏิทินที่แนบมามีรายการหลายรายการ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "เพื่อจะดำเนินงานรายการทั้งหมด ควรบันทึกแฟ้มแล้วนำเข้าปฏิทิน" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5952 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5968 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "อาจตอบรับ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6111 msgid "This meeting recurs" msgstr "การประชุมนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6114 msgid "This task recurs" msgstr "ภารกิจนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6117 msgid "This memo recurs" msgstr "บันทึกช่วยจำนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน จะเพิ่มผู้ส่งเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "การประชุมนี้มีการมอบฉันทะ" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' ได้มอบฉันทะการประชุม คุณต้องการเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ '{1}' หรือไม่?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "คำเชิญประชุม" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_ลบข้อความหลังจากทำแล้ว" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "การค้นหาการชนกัน" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "เลือกปฏิทินที่จะค้นหาการประชุมที่ชนกัน" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "ปลั๊กอินจัดแสดง Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "แสดงส่วนข้อมูล MIME \"text/calendar\" ในข้อความเมล" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "บริการของกูเกิล" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "เพิ่ม_ปฏิทินกูเกิลเข้าในบัญชีนี้" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "เพิ่มสมุด_ที่อยู่กูเกิลเข้าในบัญชีนี้" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "คุณอาจต้องเปิดใช้การเข้าถึง IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "ไ_ดเรกทอรีสำหรับเมล:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรีเมลแบบ MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "แ_ฟ้มรับจดหมายเข้า:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องสำหรับรับจดหมายเข้า" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรีเมลแบบ Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "แ_ฟ้ม Spool:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "เลือกแฟ้ม spool สำหรับ mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "ไ_ดเรกทอรี Spool:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรี spool สำหรับ mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "ค่าตั้ง" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "_วิธีการการเข้ารหัสลับ:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS หลังการเชื่อมต่อ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL ที่พอร์ตเฉพาะ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "ใ_ช้แฟ้มโปรแกรมที่กำหนดเองแทน 'sendmail'" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "แฟ้มโปรแกรม_กำหนดเอง:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "_ใช้อาร์กิวเมนต์ที่กำหนดเอง" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_อาร์กิวเมนต์กำหนดเอง:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "อาร์กิวเมนต์ปริยายคือ '-i -f %F -- %R' โดยที่\n" " %F - หมายถึงที่อยู่ผู้ส่ง\n" " %R - หมายถึงที่อยู่ผู้รับ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการการยืนยันตัวบุ_คคล" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "ช_นิด:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "บริการของ Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "เพิ่มปฏิทินและ_ภารกิจของ Yahoo! เข้าในบัญชีนี้" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:367 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "ข้อความแนบ %d ข้อความ" msgstr[1] "ข้อความแนบ %d ข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "ข้อความเ_มล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "เขียนเมลฉบับใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_บัญชีเมล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "สร้างบัญชีเมลใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "โ_ฟลเดอร์เมล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์เมลใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "บัญชีเมล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "ปรับแต่งระบบเมล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "ปรับแต่งการเขียนข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "ปรับแต่งเครือข่าย" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Disable Account" msgstr "ปิ_ดใช้บัญชี" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Disable this account" msgstr "ปิดใช้บัญชีนี้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "ลบข้อความที่สั่งลบไว้ออกจากทุกโฟลเดอร์อย่างถาวร" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Edit properties of this account" msgstr "แก้ไขคุณสมบัติของบัญชีนี้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "_Refresh" msgstr "_ปรับแสดง" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "ปรับแสดงรายชื่อโฟลเดอร์ของบัญชีนี้ใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_ดาวน์โหลดข้อความสำหรับใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "ดาวน์โหลดข้อความของบัญชีและโฟลเดอร์ที่ทำเครื่องหมายออฟไลน์ไว้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_จัดส่งจดหมายออก" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_คัดลอกโฟลเดอร์ไปยัง..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้อย่างถาวร" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "E_xpunge" msgstr "เ_ก็บกวาด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "กวาดข้อความทั้งหมดที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์นี้ทิ้งอย่างถาวร" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ทำเ_ครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้ว่าอ่านแล้ว" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356 msgid "_New..." msgstr "ใ_หม่..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่สำหรับการเก็บเมล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Refresh the folder" msgstr "ปรับแสดงโฟลเดอร์ใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Change the name of this folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อของโฟลเดอร์นี้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Select Message _Thread" msgstr "เลือก_กระทู้ข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่อยู่ในกระทู้เดียวกับข้อความที่เลือก" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "เลือกกระทู้_ย่อยของข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่ตอบข้อความที่เลือก" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Empty _Trash" msgstr "เท_ถังขยะ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "ลบข้อความที่สั่งลบไว้ออกจากทุกบัญชีอย่างถาวร" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "_New Label" msgstr "ป้ายใ_หม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "N_one" msgstr "ไ_ม่มี" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_จัดการการบอกรับข้อมูล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "บอกรับหรือเลิกบอกรับข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ภายนอกให้กับโฟลเดอร์" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Send / _Receive" msgstr "_รับ / ส่ง" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ส่งข้อความที่อยู่ในคิวและดึงข้อความใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "R_eceive All" msgstr "_รับทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "รับรายการใหม่จากบัญชีทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "_Send All" msgstr "_ส่งทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "ส่งรายการที่เข้าคิวไว้ในบัญชีทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการเมลปัจจุบัน" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "ยุบ_กระทู้ทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Collapse all message threads" msgstr "ยุบกระทู้ข้อความทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_ขยายกระทู้ทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Expand all message threads" msgstr "ขยายกระทู้ข้อความทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "_Message Filters" msgstr "ตัว_กรองข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "สร้างหรือแก้ไขกฎสำหรับการกรองเมลใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Subscriptions..." msgstr "การ_บอกรับข้อมูล..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "F_older" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Label" msgstr "ติด_ป้าย" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากการค้นหา..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Search F_olders" msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "สร้างหรือแก้ไขข้อกำหนดสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "_New Folder..." msgstr "โ_ฟลเดอร์ใหม่..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Show Message _Preview" msgstr "แสดง_ตัวอย่างข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Show message preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "แสดงข้อความที่_ลบไปแล้ว" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "แสดงข้อความที่ไปลบแล้วด้วย โดยแสดงแบบขีดฆ่า" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Group By Threads" msgstr "จัดกลุ่มตาม_กระทู้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Threaded message list" msgstr "เรียงข้อความเป็นกระทู้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ \"รายการไม่ตรงคำค้น\"" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "เปิด/ปิดการใช้โฟลเดอร์ค้นหา \"รายการไม่ตรงคำค้น\"" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความใต้รายการข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความข้างรายการข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "All Messages" msgstr "ทุกข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Important Messages" msgstr "ข้อความสำคัญ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "ข้อความภายใน 5 วันก่อน" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ข้อความที่ไม่ใช่เมลขยะ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Messages with Attachments" msgstr "ข้อความที่มีแฟ้มแนบ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "No Label" msgstr "ไม่มีป้าย" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Read Messages" msgstr "ข้อความที่อ่านแล้ว" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Unread Messages" msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "ชื่อเรื่องหรือที่อยู่ต่างๆ มีคำว่า" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "All Accounts" msgstr "ทุกบัญชี" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Current Account" msgstr "บัญชีปัจจุบัน" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Current Folder" msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:612 msgid "All Account Search" msgstr "การค้นหาบัญชีทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:709 msgid "Account Search" msgstr "การค้นหาบัญชี" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "เลือกอยู่ %d รายการ, " msgstr[1] "เลือกอยู่ %d รายการ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "ลบข้อความไป %d ฉบับ" msgstr[1] "ลบข้อความไป %d ฉบับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "เมลขยะ %d ฉบับ" msgstr[1] "เมลขยะ %d ฉบับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "จดหมายร่าง %d ฉบับ" msgstr[1] "จดหมายร่าง %d ฉบับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ" msgstr[1] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "ส่งแล้ว %d ฉบับ" msgstr[1] "ส่งแล้ว %d ฉบับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "ยังไม่อ่าน %d, " msgstr[1] "ยังไม่อ่าน %d, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "รวม %d" msgstr[1] "รวม %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1519 msgid "Send / Receive" msgstr "รับ / ส่ง" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "ภาษา" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "เมื่อออกจากโปรแกรม, ทุกครั้ง" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "เมื่อออกจากโปรแกรม, วันละครั้ง" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "เมื่อออกจากโปรแกรม, สัปดาห์ละครั้ง" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "เมื่อออกจากโปรแกรม, เดือนละครั้ง" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "ทันทีที่ออกจากโฟลเดอร์" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "หัวกระดาษ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "มีคำว่า" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวช่อง_วันที่:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "แสดงข้อมูลส่วนหัวตาม_ต้นฉบับ" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "คุณต้องการกำหนดให้ Evolution เป็นโปรแกมลูกข่ายอีเมลปริยายของคุณหรือไม่?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "ข้อความของคุณที่ส่งถึง %s เรื่อง \"%s\" เมื่อ %s ถูกเปิดอ่านเรียบร้อยแล้ว" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "การแจ้งการเปิดอ่านข้อความสำหรับ \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "ส่งการแจ้งรับข้อความไปยัง '%s'" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "แ_จ้งผู้ส่ง" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "ผู้ส่งต้องการให้แจ้งเมื่อคุณเปิดอ่านจดหมายนี้แล้ว" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "ผู้ส่งได้รับแจ้งเรียบร้อยแล้วว่าคุณเปิดอ่านจดหมายนี้แล้ว" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution กำลังอยู่ในโหมดออฟไลน์" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "คลิก 'ทำงานออนไลน์' เพื่อกลับเข้าสู่โหมดออนไลน์" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution กำลังออฟไลน์อยู่ เพราะเครือข่ายไม่ทำงาน" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution จะกลับเข้าสู่โหมดออนไลน์อีกครั้งเมื่อมีการเชื่อมต่อเครือข่าย" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "ไม่พบบัญชีที่ตรงกันในบริการ org.gnome.OnlineAccounts " "ซึ่งจะเป็นแหล่งสำหรับขอโทเค็นสำหรับยืนยันตัวบุคคล" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:377 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:379 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์โดยผ่านบริการบัญชีออนไลน์ของ GNOME" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "ผู้เขียน" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "เครื่องมือจัดการปลั๊กอิน" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "หมายเหตุ: การเปลี่ยนแปลงบางอย่างจะยังไม่มีผลจนกว่าจะเริ่มการทำงานใหม่" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "ภาพรวม" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_ปลั๊กอิน" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "เปิดหรือปิดใช้งานปลั๊กอิน" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "แสดงฉบับข้อความเปล่า" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "แสดงฉบับข้อความเปล่าของข้อความชนิด multipart/alternative" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "แสดงฉบับ HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "แสดงฉบับ HTML ของข้อความชนิด multipart/alternative" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "แสดง HTML ถ้าส่งมาด้วย" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "ให้ Evolution เลือกแสดงส่วนที่ดีที่สุดที่ส่งมา" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "แสดงข้อความเปล่าถ้าส่งมาด้วย" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "แสดงส่วนข้อความเปล่าถ้าส่งมาด้วย มิฉะนั้น ก็ให้ Evolution เลือกแสดงส่วนที่ดีที่สุดที่ส่งมา" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "แสดงข้อความเปล่าเท่านั้น" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "แสดงส่วนที่เป็นข้อความเปล่าเท่านั้น และทำส่วนอื่นให้เป็นแฟ้มแนบถ้าร้องขอ" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "แสดงส่วน HTML ที่_ตัดแท็กเป็นแฟ้มแนบ" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "โ_หมด HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "นิยมใช้ข้อความเปล่า" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "โหมดข้อความเปล่า" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "แสดงข้อความเมลแบบข้อความเปล่า แม้เนื้อหาจะเป็น HTML" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "สร้างโพรเซส SpamAssassin (%s) ไม่สำเร็จ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "ส่งกระแสข้อความเมลไปยัง SpamAssassin ไม่สำเร็จ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "เขียน '%s' ไปยัง SpamAssassin ไม่สำเร็จ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "อ่านผลลัพธ์จาก SpamAssassin ไม่สำเร็จ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin พัง หรือประมวลผลข้อความเมลไม่สำเร็จ" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับ SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_ทดสอบโฮสต์ระยะไกลด้วย" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "การทดสอบนี้จะทำให้ SpamAssassin น่าเชื่อถือขึ้น แต่ทำงานช้าลง" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "การนำเข้าแฟ้ม" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "ยกเลิกการนำเข้าแล้ว" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "นำเข้าเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ Evolution\n" "\n" "หน้าจอถัดไปนี้ จะตั้งค่า Evolution ให้เชื่อมต่อกับบัญชีอีเมลของคุณ " "และนำเข้าแฟ้มข้อมูลจากโปรแกรมอื่น" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "กำลังโหลดบัญชี..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "จัดรูปแ_บบเป็น..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "ภาษา_อื่น" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:361 msgid "Text Highlight" msgstr "การเน้นข้อความ" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:362 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "การเน้นข้อความตามไวยากรณ์ในส่วนต่างๆ ของเมล" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_ข้อความเปล่า" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "แ_อสเซมเบลอร์" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_สไตล์ชีต CSS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_จาวา" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_จาวาสคริปต์" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_แพตช์/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "เ_พิร์ล" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_ไพธอน" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_รูบี" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_วิชวลเบสิก" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "แอ_กชันสคริปต์" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "โ_คบอล" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "แบตช์ของ_ดอส" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "เออร์แล_ง" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_ฟอร์แทรน 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_ฟอร์แทรน 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_ลิสป์" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "โล_ตัส" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_มายา" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "โอ_บีรอน" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_อ็อบเจกทีฟ C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_ปาสคาล" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "โป_รล็อก" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "โ_พสต์สคริปต์" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "สเปค _RPM" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_สกาลา" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_สมอลทอล์ก" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:116 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:193 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "แสดง vCard แบบเ_ต็ม" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:119 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:211 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "แสดง vCard แบบ_กระชับ" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:143 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "_บันทึกลงในสมุดที่อยู่" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:163 msgid "There is one other contact." msgstr "มีผู้ติดต่ออื่นหนึ่งรายการ" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:169 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "มีผู้ติดต่ออื่น %d รายการ" msgstr[1] "มีผู้ติดต่ออื่น %d รายการ" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:194 msgid "Addressbook Contact" msgstr "ผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:195 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "แสดงส่วนย่อยในแบบผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:89 msgid "_Inspect..." msgstr "เ_ฝ้าสังเกต..." #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:91 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "เฝ้าสังเกตเนื้อหา HTML (สำหรับการดีบั๊ก)" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:103 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "ตัวเฝ้าสังเกตเว็บของ Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:473 msgid "Keywords" msgstr "คำหลัก" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "ข้อความขาดแฟ้มแนบ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution ตรวจพบคำบางคำที่บ่งชี้ว่าข้อความนี้น่าจะมีแฟ้มแนบ แต่ไม่พบว่ามีการแนบแฟ้ม" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "เ_พิ่มแฟ้มแนบ..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "แ_ก้ไขข้อความ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "เตือนเมื่อคุณลืมแนบแฟ้มไปกับข้อความเมล" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:653 ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ติดต่ออัตโนมัติ" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:677 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "เพิ่มรายการในสมุด_ที่อยู่เมื่อตอบเมล" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับที่อยู่ติดต่ออัตโนมัติ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อสำหรับข้อความทันใจ" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_ปรับข้อมูลผู้ติดต่อและรูปภาพกับรายชื่อคู่สนทนาของ Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับคู่สนทนาของ Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:738 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "ปรับข้อมูลกับรายชื่อ_คู่สนทนาเดี๋ยวนี้" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "เติมชื่อและที่อยู่อีเมลลงในสมุดที่อยู่โดยอัตโนมัติขณะที่คุณตอบเมล " "รวมทั้งเติมข้อมูลผู้ติดต่อข้อความทันใจจากรายชื่อคู่สนทนาของคุณด้วย" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "นำเข้า Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "โฟลเดอร์ส่วนบุคคลของ Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "นำเข้าข้อความ Outlook Express จากแฟ้ม DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "ส่วนบุคคล" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "ไม่มีหมวดหมู่" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "ปกปิด" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "เป็นความลับ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "ลับมาก" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "ลับที่สุด" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:534 msgid "_Custom Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว_กำหนดเอง" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:804 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "รูปแบบการกำหนดค่าข้อมูลส่วนหัวคือ:\n" "ชื่อของค่าข้อมูลส่วนหัว คั่นด้วย \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857 msgid "Key" msgstr "คีย์" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:874 #: ../plugins/templates/templates.c:482 msgid "Values" msgstr "ค่า" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองในเมลขาออก" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองสำหรับอีเมล" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "คำสั่งที่จะทำงานเพื่อเรียกเครื่องมือแก้ไข:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "สำหรับ XEmacs ใช้ \"xemacs\"\n" "สำหรับ Vim ใช้ \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:412 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:414 msgid "Compose in External Editor" msgstr "เขียนข้อความด้วยเครื่องมือแก้ไขภายนอก" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอก" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "ใช้เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกสำหรับเขียนเมลที่เป็นข้อความเปล่า" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือแก้ไขได้" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งปลั๊กอินไม่สามารถเรียกทำงานได้ " "กรุณาลองตั้งเป็นเครื่องมือแก้ไขอื่น" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evolution ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเมลของคุณได้ กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "มีเครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกกำลังทำงานอยู่" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "มีเครื่องมือแก้ไขภายนอกกำลังทำงานอยู่ " "ไม่สามารถปิดหน้าต่างเขียนเมลได้ตราบใดที่ยังมีเครื่องมือแก้ไขทำงานอยู่" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "เลือกรูปถ่าย" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "แฟ้มรูปภาพ" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "แ_ทรกรูปถ่ายโดยปริยาย" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "โหลดรูป_ถ่ายรูปใหม่" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "เติมรูป_ถ่าย" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "แนบรูปถ่ายเล็กๆ ของคุณในข้อความขาออก" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "อ่านไม่สำเร็จ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มได้" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "ขนาดรูปภาพไม่ถูกต้อง" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "กรุณาเลือกรูปภาพขนาด 48 x 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "ไม่ใช่รูปภาพ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "แฟ้มที่คุณเลือกดูจะไม่ใช่รูปภาพ .png ที่ถูกต้อง ข้อผิดพลาด: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "รูปภาพในข้อความ" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "แสดงรูปภาพที่แนบมาลงในข้อความเมลโดยตรง" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "ดูกรุข้อความเก่าของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับวิธีใช้ของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "ติดต่อเจ้าของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "ส่งข้อความเข้าเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "ส_มัครเข้าลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "สมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "เ_ลิกบอกรับข้อมูลจากลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "ยกเลิกการสมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "เ_มลลิงลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "ปฏิบัติการเมลลิงลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "ทำคำสั่งทั่วไปของเมลลิงลิสต์ (สมัครสมาชิก, ยกเลิกการสมัคร ฯลฯ)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "ไม่มีปฏิบัติการนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "ข้อความนี้ไม่มีข้อมูลส่วนหัวที่จำเป็นสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศในรายชื่อเมลนี้ บางที รายชื่อเมลนี้อาจจะอ่านได้อย่างเดียว " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลเพื่อขอรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ส่งอีเมลไปยังเมลลิงลิสต์หรือไม่?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "จะส่งข้อความอีเมลไปยัง URL \"{0}\" คุณสามารถให้โปรแกรมส่งข้อความให้โดยอัตโนมัติ " "หรืออาจดูและแก้ไขข้อความก่อนก็ได้\n" "\n" "คุณควรได้รับคำตอบจากรายชื่อเมลในเวลาอันสั้น หลังจากที่ส่งข้อความออกไป" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_ส่งข้อความ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "แ_ก้ไขข้อความ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดรูปแบบ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ข้อมูลส่วนหัว {0} ของข้อความนี้อยู่ในรูปแบบไม่ถูกต้อง และไม่สามารถดำเนินการได้\n" "\n" "ส่วนหัว: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอีเมล" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "ไม่สามารถกระทำปฏิบัติการได้ เนื่องจากข้อมูลส่วนหัวสำหรับปฏิบัติการนี้ไม่มีปฏิบัติการที่ Evolution " "สามารถจัดการได้\n" "\n" "ส่วนหัว: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ" msgstr[1] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "เรื่อง: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "เมลใหม่ใน Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "แสดง %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "ส่_งเสียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "เสียง_บี๊ป" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "ใช้ชุดเ_สียง" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "เล่นเสีย_ง:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "แจ้งข้อความใหม่เฉพาะสำหรับกล่องจดหมายเ_ข้าเท่านั้น" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "แสดง_การแจ้งเหตุเมื่อมีจดหมายใหม่มาถึง" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "แจ้งให้คุณทราบเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "สร้างจากเมลของ %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "ปฏิทินที่เลือกมีเหตุการณ์ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแก้ไขเหตุการณ์เก่าหรือไม่?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "รายการภารกิจที่เลือกมีภารกิจ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแก้ไขภารกิจเก่าหรือไม่?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "รายการบันทึกช่วยจำที่เลือกมีบันทึกช่วยจำ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแก้ไขบันทึกช่วยจำเก่าหรือไม่?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นเหตุการณ์ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?" msgstr[1] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นเหตุการณ์ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นภารกิจ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?" msgstr[1] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นภารกิจ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นบันทึกช่วยจำ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?" msgstr[1] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นบันทึกช่วยจำ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "คุณต้องการแปลงเมลที่เหลือต่อหรือไม่?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[ไม่มีสรุป]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "ได้รับอ็อบเจกต์ที่ไม่ถูกต้องคืนมาจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "ปฏิทินที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างเหตุการณ์ที่นั่น กรุณาเลือกปฏิทินใหม่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "รายการภารกิจที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างภารกิจที่นั่น " "กรุณาเลือกรายการภารกิจใหม่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:860 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "รายการบันทึกช่วยจำที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างบันทึกช่วยจำที่นั่น " "กรุณาเลือกรายการบันทึกช่วยจำใหม่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1189 msgid "No writable calendar is available." msgstr "ไม่มีปฏิทินที่สามารถเขียนได้" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 msgid "Create an _Appointment" msgstr "สร้าง_นัดหมาย" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "สร้างเหตุการณ์ใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283 msgid "Create a Mem_o" msgstr "สร้าง_บันทึกช่วยจำ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290 msgid "Create a _Task" msgstr "สร้าง_ภารกิจ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "สร้างภารกิจใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1300 msgid "Create a _Meeting" msgstr "สร้างการ_ประชุม" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1302 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "สร้างการประชุมใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "แปลงข้อความเมลให้เป็นภารกิจ" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "จะทำเครื่องหมายข้อความในโฟลเดอร์ย่อยด้วยหรือไม่?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น " "หรือจะทำเครื่องหมายในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดด้วย?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "ในโฟลเดอร์ปัจจุบันและโฟลเดอร์_ย่อย" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "ในโฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ทำเครื่องหมายทุก_ข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "ทำเครื่องหมายอ่านแล้วทั้งหมด" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์ว่าอ่านแล้ว" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "นำเข้า Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "โฟลเดอร์ส่วนบุคคลของ Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "นำเข้าเมล Outlook จากแฟ้ม PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:552 msgid "_Mail" msgstr "เ_มล" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 msgid "_Address Book" msgstr "_สมุดที่อยู่" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596 msgid "A_ppointments" msgstr "_นัดหมาย" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:601 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_ภารกิจ" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:606 msgid "_Journal entries" msgstr "รายการ_บันทึก" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:718 msgid "Importing Outlook data" msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "การแปะประกาศปฏิทิน" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "แปะประกาศปฏิทินบนเว็บ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปะประกาศไปยัง %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "แปะประกาศไปยัง %s สำเร็จแล้ว" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "เ_ปิดใช้งาน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการลบตำแหน่งที่ตั้งนี้?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "ไม่สามารถสร้างเธรดสำหรับแปะประกาศ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "ข้อมูลการแปะ_ประกาศปฏิทิน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "รายวัน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "รายสัปดาห์" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "ทำเอง (ผ่านเมนูปฏิบัติการ)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP นิรภัย (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP สาธารณะ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ล็อกอิน)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "แหล่งกำหนดเอง" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_ประกาศเป็น:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "ความ_ถี่ของการประกาศ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_ช่วงเวลา:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "แหล่ง" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_ชนิดบริการ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "แ_ฟ้ม:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_จำรหัสผ่าน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "ตำแหน่งประกาศ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "ไม่สามารถแปะประกาศปฏิทิน: แบ็กเอนด์ปฏิทินไม่มีอยู่อีกต่อไป" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "แหล่งใหม่" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "แก้ไขแหล่ง" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "รายการคำบรรยาย" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "รายชื่อหมวด" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "รายการหมายเหตุ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "สิ้นสุด" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "ถึงกำหนด" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "ร้อยละที่เสร็จ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "รายชื่อผู้เข้าร่วมประชุม" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "เปลี่ยนแปลง" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "ตัวเลือก_ขั้นสูลสำหรับรูปแบบ CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "เติมข้อมูลส่วน_หัว" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "เครื่องหมายคั่นระหว่าง_ค่า:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "เครื่องหมายคั่น_ระเบียน:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ครอ_บค่าด้วย:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "รูปแบบคั่นด้วยจุลภาค (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "บันทึกสิ่งที่เลือก" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "บันทึกปฏิทินหรือรายการภารกิจลงดิสก์" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:378 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "เลือกแฟ้มปลายทาง" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "บันทึกปฏิทินที่เลือกลงดิสก์" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "บันทึกรายการบันทึกช่วยจำที่เลือกลงดิสก์" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "บันทึกรายการภารกิจที่เลือกลงดิสก์" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "ปลั๊กอินแบบร่างข้อความ คุณสามารถใช้ตัวแปรอย่าง $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] " "หรือ $ORIG[body] ได้ ซึ่งจะถูกแทนที่ด้วยค่าจากอีเมลต้นทางที่คุณกำลังตอบ" #: ../plugins/templates/templates.c:1135 msgid "No Title" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../plugins/templates/templates.c:1244 msgid "Save as _Template" msgstr "บันทึกเป็นแ_ม่แบบ" #: ../plugins/templates/templates.c:1246 msgid "Save as Template" msgstr "บันทึกเป็นแม่แบบ" #: ../shell/e-shell.c:303 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "กำลังเตรียมเข้าสู่โหมดออฟไลน์..." #: ../shell/e-shell.c:356 msgid "Preparing to go online..." msgstr "กำลังเตรียมเข้าสู่โหมดออนไลน์..." #: ../shell/e-shell.c:430 msgid "Preparing to quit" msgstr "กำลังเตรียมออกจากโปรแกรม" #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit..." msgstr "กำลังเตรียมออกจากโปรแกรม..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "การค้นหา" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "บันทึกการค้นหา" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143 msgid "Sho_w:" msgstr "แ_สดง:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186 msgid "Sear_ch:" msgstr "_ค้นหา:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272 msgid "i_n" msgstr "ใ_น" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "ทุกแฟ้ม (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "กำลังบันทึกสถานะของส่วนติดต่อผู้ใช้" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Akom Chotiphantawanon \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "เว็บไซต์ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขหมวด" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "ไม่ได้ติดตั้งเครื่องมือรายงานบั๊ก (Bug Buddy)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "เรียกเครื่องมือรายงานบั๊ก (Bug Buddy) ไม่สำเร็จ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "เปิดคู่มือผู้ใช้ของ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "นำเ_ข้า..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "นำเข้าข้อมูลจากโปรแกรมอื่น" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "_หน้าต่างใหม่" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยแสดงมุมมองนี้" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "_หมวดที่มี" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "จัดการหมวดที่มี" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "เอกสาร_อ้างอิงด่วน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "แสดงปุ่มลัดของ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_ค้นหาขั้นสูง..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "สร้างรายการค้นหาขั้นสูงขึ้นไป" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "ล้างพารามิเตอร์การค้นหาปัจจุบัน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "แ_ก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "จัดการการค้นหาที่บันทึกไว้ของคุณ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเปลี่ยนชนิดของการค้นหา" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "_หาเดี๋ยวนี้" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "เรียกใช้พารามิเตอร์ค้นหาปัจจุบัน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "_บันทึกการค้นหา..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "บันทึกพารามิเตอร์ค้นหาปัจจุบัน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "ส่ง_รายงานจุดบกพร่อง..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "ส่งรายงานจุดบกพร่องด้วยเครื่องมือรายงานบั๊ก" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "ทำงานออ_ฟไลน์" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "นำ Evolution เข้าสู่โหมดออฟไลน์" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "ทำงานออ_นไลน์" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "นำ Evolution เข้าสู่โหมดออนไลน์" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "การ_จัดวาง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "สร้างใ_หม่" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "รูปแบบของ_ปุ่มเลือก" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "_หน้าต่าง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "แสดงแถบ_ข้าง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "แสดงแถบข้าง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "แสดงปุ่_ม" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "แสดงปุ่มของตัวสลับ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "แสดงแถบ_สถานะ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "แสดงแ_ถบเครื่องมือ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "ไ_อคอนเท่านั้น" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนเท่านั้น" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "_ข้อความเท่านั้น" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยข้อความเท่านั้น" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "ไอคอนแ_ละข้อความ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนและข้อความ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "รูปแ_บบแถบเครื่องมือ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "แสดงปุ่มเลือกหน้าต่างโดยใช้ค่าตั้งเดียวกับแถบเครื่องมือ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "กำหนดมุมมอง..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "สร้างหรือแก้ไขมุมมอง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเองปัจจุบัน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "มุมมอง_ปัจจุบัน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "มุมมองกำหนดเอง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "มุมมองปัจจุบันเป็นมุมมองที่กำหนดเอง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับเครื่องพิมพ์ปัจจุบันของคุณ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "เปลี่ยนไปที่%s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "เลือกมุมมอง: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "เรียกใช้พารามิเตอร์ค้นหาเหล่านี้" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "สวัสดีครับ ขอบคุณที่สละเวลาดาวน์โหลดชุดกรุ๊ปแวร์ Evolution รุ่นทดสอบนี้\n" "\n" "Evolution รุ่นนี้ยังไม่เสร็จสมบูรณ์ ถึงแม้จะใกล้เสร็จ แต่ความสามารถ\n" "หลายอย่างก็ยังไม่เรียบร้อยหรือทำงานถูกต้องดีนัก\n" "\n" "หากคุณต้องการใช้ Evolution รุ่นเสถียร เราขอแนะนำให้ถอดถอนรุ่นนี้\n" "ออกก่อน แล้วจึงติดตั้งรุ่น %s แทน\n" "\n" "หากคุณพบข้อผิดพลาด กรุณารายงานให้เราทราบที่ bugzilla.gnome.org\n" "ผลิตภัณฑ์นี้ไม่มีการรับประกันใดๆ และไม่มีความมุ่งหมายสำหรับผู้ใช้ที่\n" "โมโหง่าย หรือนิยมความรุนแรง\n" "\n" "เราหวังว่าคุณจะพึงพอใจกับผลของการทำงานอย่างหนักของเรา\n" "และเรากำลังรอคอยการร่วมสมทบของคุณอย่างใจจดใจจ่อ!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ขอขอบคุณ\n" "ทีมงาน Evolution\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "ไม่ต้องบอกฉันอีก" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "เรียกทำงาน Evolution โดยแสดงองค์ประกอบที่กำหนด ตัวเลือกที่ใช้ได้คือ 'mail', 'calendar', " "'contacts', 'tasks', และ 'memos'" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "ใช้ข้อกำหนดเรขาคณิตที่ระบุกับหน้าต่างหลัก" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "เริ่มทำงานในโหมดออนไลน์" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "ละเลยสภาพการเชื่อมต่อของเครือข่าย" #: ../shell/main.c:315 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "เริ่มทำงานในโหมด \"เร่งด่วน\"" #: ../shell/main.c:318 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "บังคับปิด Evolution" #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "ปิดการโหลดปลั๊กอินใดๆ" #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "ไม่ใช้ช่องแสดงตัวอย่างสำหรับเมล, ผู้ติดต่อ และภารกิจ" #: ../shell/main.c:327 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "นำเข้า URI หรือชื่อแฟ้มตามที่ระบุมาในอาร์กิวเมนต์ที่เหลือทั้งหมด" #: ../shell/main.c:329 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "ร้องขอให้ปิดโพรเซส Evolution ที่ทำงานอยู่" #: ../shell/main.c:419 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดทำงาน Evolution ได้ อาจมี Evolution ตัวอื่นที่ไม่ตอบสนองอยู่ " "ข้อผิดพลาดของระบบ: %s" #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution: โปรแกรมจัดการข้อมูลส่วนบุคคลและไคลเอนต์อีเมล" #: ../shell/main.c:587 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online และ --offline ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n" " เรียก %s --help เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม\n" #: ../shell/main.c:593 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online และ --offline ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n" " เรียก %s --help เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "ปรับรุ่นจากรุ่นก่อนไม่สำเร็จ:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "ถ้าคุณเลือกที่จะดำเนินการต่อ คุณอาจไม่สามารถใช้ข้อมูลเก่าบางส่วนของคุณได้อีก\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "ยังคงทำต่อไป" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "ออกเดี๋ยวนี้" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "ไม่สามารถปรับรุ่นโดยตรงจากรุ่น {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ไม่รองรับการปรับรุ่นจากรุ่น {0} โดยตรงแล้ว คุณอาจแก้ปัญหานี้ได้โดยลองปรับรุ่นเป็น " "Evolution 2 ก่อน แล้วจึงปรับรุ่นขึ้นเป็น Evolution 3 อีกทีหนึ่ง" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "ใบรับรอง '%s' เป็นใบรับรอง CA\n" "\n" "แก้ไขค่าตั้งความเชื่อถือ:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "ชื่อใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "องค์กรผู้ถือใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "หน่วยงานองค์กรผู้ถือใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "หมายเลขลำดับ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "จุดประสงค์" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "ออกให้โดย" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "หน่วยงานองค์กรผู้ออกใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "วันที่ออกให้" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "หมดอายุ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "ลายนิ้วมือ MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "เลือกใบรับรองที่จะนำเข้า" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "นำเข้าใบรับรองไม่สำเร็จ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "แฟ้ม PKCS12 ทั้งหมด" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "แฟ้มใบรับรองอีเมลทั้งหมด" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "แฟ้มใบรับรอง CA ทั้งหมด" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "ใบรับรองลูกข่าย SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "ใบรับรองแม่ข่าย SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ใบรับรองผู้เซ็นกำกับอีเมล" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ใบรับรองผู้รับอีเมล" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "ออกให้กับ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "ชื่อสามัญ (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "องค์กร (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "หน่วยงานองค์กร (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "อายุใช้งาน" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "ออกให้เมื่อ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "หมดอายุ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "ลายนิ้วมือ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "ลำดับชั้นใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "เขตข้อมูลใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "เนื่องจากคุณเชื่อถือองค์กรรับรองซึ่งออกใบรับรองนี้ ดังนั้นจึงเท่ากับคุณเชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้ด้วย " "นอกจากจะมีการระบุเป็นอย่างอื่นที่นี่" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "เนื่องจากคุณไม่เชื่อถือองค์กรรับรองซึ่งออกใบรับรองนี้ " "ดังนั้นจึงเท่ากับคุณไม่เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้ด้วย นอกจากจะมีการระบุเป็นอย่างอื่นที่นี่" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ '%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่สำหรับฐานข้อมูลใบรับรอง" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ออกให้กับ:\n" " เรื่อง: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ออกให้โดย:\n" " เรื่อง: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "เลือกใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "คุณมีใบรับรองจากองค์กรต่อไปนี้ซึ่งระบุตัวคุณ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "ตารางใบรับรอง" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_สำรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "สำรอง_ทั้งหมด" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "ใบรับรองของคุณ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "คุณมีใบรับรองในแฟ้มซึ่งระบุบุคคลต่อไปนี้:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "ใบรับรองของผู้ติดต่อ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "คุณมีใบรับรองในแฟ้มซึ่งระบุองค์กรรับรองต่อไปนี้:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "องค์กร" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "ความเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการบ่งชี้เ_ว็บไซต์ต่างๆ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการบ่งชี้ผู้ใช้_อีเมล" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการบ่งชี้ผู้_พัฒนาซอฟต์แวร์" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "ก่อนที่จะเชื่อถือ CA นี้เพื่อจุดประสงค์ใดๆ คุณควรตรวจสอบใบรับรองนี้ " "พร้อมทั้งนโยบายและกระบวนการด้วย (ถ้ามี)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "ใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "รายละเอียดใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ค่าตั้งความเชื่อถือใบรับรองอีเมล" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "ไม่เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "แ_ก้ไขความเชื่อถือ CA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "รุ่นที่ 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "รุ่นที่ 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "รุ่นที่ 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "MD2 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "MD5 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "SHA-1 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "SHA-256 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "SHA-384 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "SHA-512 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "การเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "การใช้กุญแจใบรับรอง" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "ชนิดใบรับรองของเน็ตสเคป" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "ตัวระบุกุญแจองค์กรออกใบรับรอง" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ตัวระบุอ็อบเจกต์ (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "ตัวระบุอัลกอริทึม" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ของอัลกอริทึม" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "ข้อมูลกุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "อัลกอริทึมของกุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "กุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถประมวลผลส่วนขยาย" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "ผู้เซ็นกำกับอ็อบเจกต์" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "องค์กรออกใบรับรอง SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "องค์กรออกใบรับรองอีเมล" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "การเซ็นกำกับ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "การรับรองความแท้" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "การเข้ารหัสลับกุญแจ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "การเข้ารหัสลับข้อมูล" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "การยอมรับกุญแจ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "ใช้เซ็นกำกับใบรับรอง" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "ใช้เซ็นกำกับ CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "สำคัญมาก" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "ไม่สำคัญมาก" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "อัลกอริทึมสำหรับลายเซ็นใบรับรอง" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "ออกให้โดย" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID เอกลักษณ์ของผู้ออกให้" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID เอกลักษณ์ของผู้รับการรับรอง" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "ค่าของลายเซ็นของใบรับรอง" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Ey" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "เซ็นกำกับ" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "เข้ารหัสลับ" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "รหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "ใบรับรองที่นำเข้า" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_นามบัตรที่อยู่" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "มุมมอง_รายการ" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "ตาม_บริษัท" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "มุมมอง_วัน" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "มุมมอง_สัปดาห์ทำงาน" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "มุมมอง_สัปดาห์" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "มุมมองเ_ดือน" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_ข้อความ" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมาย_ออก" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "ตามเ_รื่อง" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "ตาม_ผู้ส่ง" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "ตาม_สถานะ" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ตามธงการ_ติดตามกระทู้" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "มุมมองแนว_นอน" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมายออก แสดงในแนว_นอน" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_บันทึกช่วยจำ" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "แสดง_กำหนดเสร็จ" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "แสดง_สถานะ" #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "ลบปฏิทินในเครือข่าย "{0}" หรือไม่?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "ลบรายการภารกิจในเครือข่าย "{0}" หรือไม่?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำในเครือข่าย "{0}" หรือไม่?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเหตุการณ์ใหม่" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "'{0}' เป็นปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกปฏิทินอื่นจากแถบข้างในมุมมอง \"ปฏิทิน" #~ "\"" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการการกระทำนี้ได้" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin (spamc/spamd)" #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "แฟ้มโปรแกรม SpamAssassin สำหรับเรียกทำงาน" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "แฟ้มโปรแกรมดีมอนของ SpamAssassin สำหรับเรียกทำงาน" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "ไม่มีระเบียนของจุดแลกเปลี่ยนเมลสำหรับ '%s'" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดหาหมายเลขของ '%s' ชั่วคราว" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาหมายเลขของ '%s'" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "ไม่มีเซิร์ฟเวอร์ชื่อโดเมนอย่างเป็นทางการสำหรับ '%s'" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์เมลในเครื่องที่ '%s': %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่ง \"{1}\"" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "ข้อความที่ส่ง" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "นิรนาม" #~ msgid "One" #~ msgstr "ระดับเดียว" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "ย่อย" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "จุดตั้งต้นค้นหาที่รองรับ" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "ใช้การเชื่อมต่อ_นิรภัย:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_วิธีการเข้าระบบ:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "เ_ข้าระบบ:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "จุด_ตั้งต้นค้นหา:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "_ขอบเขตการค้นหา:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_หาจุดตั้งต้นค้นหาที่เป็นไปได้" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "ตัว_กรองสำหรับค้นหา:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "ตัวกรองสำหรับค้นหา" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "ตัวกรองสำหรับค้นหา คือชนิดของอ็อบเจกต์ที่จะค้นหา ถ้าไม่มีการเปลี่ยนแปลงเป็นอย่างอื่น " #~ "การค้นหาโดยปกติก็จะหาอ็อบเจกต์ชนิด \"person\"" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "จำกัดเ_วลา:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "_จำกัดการดาวน์โหลด:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "เ_รียกดูสมุดที่อยู่นี้จนกว่าจะถึงขีดจำกัดที่กำหนดไว้" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว IMAP" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "เลือกชุดข้อมูลส่วนหัวของ IMAP ที่จะดึงจากชุดที่จัดไว้\n" #~ "อย่าลืมว่าชุดข้อมูลที่ใหญ่จะใช้เวลานานในการดาวน์โหลด" #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "ดึงข้อมูลส่วนหัว_ทั้งหมด" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว_พื้นฐาน (เร็วที่สุด)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "ใช้แบบนี้ถ้าคุณไม่ได้ใช้ตัวกรองเมลแยกตามเมลลิงลิสต์" #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวพื้นฐานและที่เกี่ยวกับเ_มลลิงลิสต์ (ค่าปริยาย)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "ระบุข้อมูลส่วนหัวที่จะดึงเพิ่มเติมจากชุดข้อมูลส่วนหัวที่เลือกข้างต้น" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "ตอบ_รับ" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "_ออกจากการเข้าระบบในฐานะตัวแทน" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "กำลังเริ่ม %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "เครื่องมือดูใบรับรอง: %s" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "ขณะนี้ Evolution สามารถเข้าใช้สมุดที่อยู่ของระบบเท่านั้นสำหรับ GroupWise " #~ "กรุณาใช้โปรแกรมอ่านเมลของ GroupWise โปรแกรมอื่นครั้งหนึ่งก่อน " #~ "เพื่อให้ได้โฟลเดอร์ผู้ติดต่อที่ใช้บ่อย และผู้ติดต่อส่วนตัวจาก GroupWise" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "การสร้างสมุดที่อยู่ของ GroupWise:" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจจะไม่เหมาะกับเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้รองรับ อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ " #~ "Evolution ทางที่ดีที่สุดคือเซิร์ฟเวอร์ควรปรับปรุงให้ใช้กับรุ่นที่รองรับ" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "ที่อยู่สำหรับ sync ปริยาย:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดสมุดที่อยู่" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมสมุดที่อยู่ของ pilot ได้" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(แผนที่)" #~ msgid "map" #~ msgstr "แผนที่" #~ msgid "Success" #~ msgstr "สำเร็จ" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "แบ็กเอนด์ไม่ว่าง" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลไม่ได้เชื่อมต่ออยู่" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ติดต่อของตัวผู้ใช้เอง" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อ" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "รหัสผู้ติดต่อมีอยู่แล้ว" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "โพรโทคอลที่ไม่รองรับ" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกได้" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS ใช้งานไม่ได้" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "ไม่มีแหล่งดังกล่าว" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "ใช้ในโหมดออฟไลน์ไม่ได้" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดอื่นๆ" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "ไม่รองรับวิธียืนยันตัวบุคคลวิธีนี้" #~ msgid "Couldn't get list of address books" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อของสมุดที่อยู่" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "กำลังเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ LDAP แบบนิรนาม" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจทำงานไม่สมบูรณ์ในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้รองรับ อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ " #~ "Evolution ทางที่ดีที่สุดคือควรปรับรุ่นเซิร์ฟเวอร์ให้เป็นรุ่นที่รองรับ" #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "แยกเหตุการณ์ที่กินเวลาหลายวัน:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มเซิร์ฟเวอร์ข้อมูล evolution" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมปฏิทินของ pilot ได้" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "ระดับความสำคัญโดยปริยาย:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "โปรแกรมเตือน" #~ msgid "Calendars to run alarms for" #~ msgstr "ปฏิทินที่จะเรียกใช้การแจ้งเตือน" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "จำนวนการเวียนซ้ำปริยายของเหตุการณ์ใหม่ -1 หมายถึงเวียนซ้ำตลอดไป" #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "จำนวนการเวียนซ้ำปริยาย" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "การไล่ระดับสีในช่องเหตุการณ์" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "รายชื่อ URL ของเซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "การไล่ระดับสีของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่ " #~ "เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่และรายการภารกิจ " #~ "เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล" #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "เลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์" #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ 0 สำหรับข้อผิดพลาด, 1 สำหรับคำเตือน และ 2 สำหรับข้อความดีบั๊ก" #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน เป็นค่าระหว่าง 0 (โปร่งใส) ถึง 1 (ทึบแสง)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI ของปฏิทินที่เน้นอยู่ (ปฏิทิน \"หลัก\")" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI ของรายการบันทึกช่วยจำที่เน้นอยู่ (รายการบันทึกช่วยจำ \"หลัก\")" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI ของรายการภารกิจที่เน้นอยู่ (รายการภารกิจ \"หลัก\")" #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวตั้ง" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "อ๊อบเจกต์ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "แก้ไขการเตือน" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "เพิ่มการเตือน" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "การเตือน" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "การเตือน" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "ช_นิด:" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อปิดหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อดูวิธีใช้" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อบันทึกหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแนบแฟ้ม" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "เอกสาร_ล่าสุด" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "การเ_ตือน" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "ผู้ประสานงานที่เลือกไม่มีบัญชีผู้ใช้อีกแล้ว" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "คุณกำลังดำเนินการในนามของ %s" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "แ_จ้งเตือน" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "กลุ่_ม:" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "ห_มวด..." #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "เวียนซ้ำ:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "ใช่ (การเวียนซ้ำแบบซับซ้อน)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "ทุกวัน" #~ msgstr[1] "ทุก %d วัน" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "ทุกสัปดาห์" #~ msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "ทุกสัปดาห์ในวัน" #~ msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์ในวัน" #~ msgid " and " #~ msgstr "และ" #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "วัน %s ของ" #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s ของ" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "ทุกปี" #~ msgstr[1] "ทุก %d ปี" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "ทั้งหมด %d ครั้ง" #~ msgstr[1] "ทั้งหมด %d ครั้ง" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr "สิ้นสุด " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "เริ่ม" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "สิ้นสุด" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "ข้อมูล iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด iCalendar" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "กรุณาดูข้อมูลข้างล่างนี้ แล้วเลือกปฏิบัติการจากเมนูข้างล่าง" #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "มีการสั่งยกเลิกการประชุม แต่หาไม่พบในปฏิทิน" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "มีการสั่งยกเลิกภารกิจ แต่หาไม่พบในรายการภารกิจ" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลการประชุม" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s ขอให้ %s เข้าร่วมประชุม" #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s ขอให้คุณเข้าร่วมประชุม" #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "เค้าโครงการประชุม" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s ต้องการเข้าร่วมการประชุมที่มีอยู่" #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "ปรับปรุงข้อมูลการประชุม" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลการประชุมล่าสุด" #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลการประชุม" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม" #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "การตอบกลับการประชุม" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s ได้ยกเลิกการประชุม" #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "การยกเลิกการประชุม" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s ได้ส่งข้อความที่อ่านไม่ได้มาให้" #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "ข้อความการประชุมผิดพลาด" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลของภารกิจ" #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "ข้อมูลภารกิจ" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s ขอให้ %s ปฏิบัติภารกิจ" #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s ขอให้คุณปฏิบัติภารกิจ" #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "ข้อเสนอภารกิจ" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s ต้องการเข้าร่วมในภารกิจที่มีอยู่" #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "ปรับข้อมูลภารกิจ" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลภารกิจล่าสุด" #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลภารกิจ" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s ได้ตอบกลับไปยังการมอบหมายภารกิจ" #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "การตอบกลับเกี่ยวกับภารกิจ" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s ได้ยกเลิกภารกิจ" #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "การยกเลิกภารกิจ" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "ข้อความภารกิจผิดพลาด" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s ต้องการข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง ของคุณ" #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "การร้องขอสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "การตอบสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "ข้อความสถานะว่าง/ไม่ว่างผิดพลาด" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "ข้อความไม่อยู่ในรูปแบบที่เหมาะสม" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "ข้อความมีแต่รายการร้องขอที่ไม่รองรับ" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "แฟ้มแนบไม่มีรายการปฏิทินที่สามารถดูได้" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน จะเพิ่มเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "ส่งรายการไปแล้ว!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "ไม่สามารถส่งรายการได้!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "เลือกปฏิบัติการ:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "ปรับข้อมูล" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "อาจตอบรับ" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "ปฏิเสธ" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "ส่งข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "ปรับข้อมูลสถานะการตอบรับ" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "ส่งข้อมูลล่าสุด" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--ไปยัง--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "จดหมายปฏิทิน" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "วันที่:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "ผู้ประสานงาน:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "ข้อความจากเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Ey" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d/%m/%Ey" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Ey" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "มีการเตือน" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "มีการเตือน" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "เรียกคืนการกระทำล่าสุด" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ทำซ้ำการกระทำที่เรียกคืนล่าสุด" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "ค้นหาข้อความ" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "ค้นหาและแทนที่ข้อความ" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อความกลับคืนจากแฟ้มบันทึกอัตโนมัติได้" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างเขียนจดหมาย" #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเครื่องมือแก้ไข HTML ได้\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ติดตั้ง gtkhtml และ libgtkhtml รุ่นที่ถูกต้อง" #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเลือกที่อยู่ได้" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "เรียกทำงาน Anjal ในหน้าต่าง" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "กำหนดให้ Anjal เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยาย" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ID ของซ็อกเก็ตที่จะฝังตัวเข้าไป" #~ msgid "socket" #~ msgstr "ซ็อกเก็ต" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนเมล Anjal" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อเต็มของคุณ" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลของคุณ" #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่คุณป้อนนั้นผิดรูปแบบ" #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ" #~ msgid "Google" #~ msgstr "กูเกิล" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "ชนิดเซิร์ฟเวอร์:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "ใช้การเข้ารหัสลับ:" #~ msgid "never" #~ msgstr "ไม่ใช้" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "ในการใช้โปรแกรมอีเมลนี้ คุณต้องตั้งค่าบัญชีเสียก่อน " #~ "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลและรหัสผ่านของคุณที่ด้านล่างนี้ แล้วเราจะพยายามตั้งค่าต่างๆ ให้ " #~ "ถ้าเราไม่สามารถตั้งค่าแบบอัตโนมัติได้ คุณก็จะต้องป้อนรายละเอียดของเซิร์ฟเวอร์ของคุณด้วย" #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "ขออภัย เราไม่สามารถตั้งค่าให้กับเมลของคุณโดยอัตโนมัติได้ กรุณาป้อนค่าต่างๆ ที่ด้านล่างนี้ " #~ "เราได้เติมค่าตั้งต้นจากรายละเอียดที่คุณป้อนไว้แล้ว แต่คุณอาจต้องเปลี่ยนค่าต่างๆ อีกที" #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "คุณสามารถระบุตัวเลือกเพิ่มเติมเพื่อตั้งค่าบัญชีได้" #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "ทีนี้ เราต้องการค่าต่างๆ ของคุณเพื่อใช้ส่งเมล เราได้พยายามเดาค่าบางอย่างไว้แล้ว " #~ "แต่คุณควรตรวจสอบค่าเหล่านั้นเพื่อความแน่ใจ" #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "คุณสามารถระบุค่าปริยายต่างๆ สำหรับบัญชีของคุณได้" #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "ได้เวลาตรวจสอบความเรียบร้อยของทุกสิ่งทุกอย่าง " #~ "ก่อนที่เราจะพยายามเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์และดึงเมลของคุณมา" #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "ขั้นต่อไป - การรับเมล" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "ขั้นต่อไป - การส่งเมล" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "ย้อนคืน - ข้อมูลบุคคล" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "ขั้นต่อไป - ตัวเลือกการรับเมล" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "ตัวเลือกการรับเมล" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "ย้อนคืน - การรับเมล" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "การส่งเมล" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "ขั้นต่อไป - ตรวจทานบัญชี" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "ขั้นต่อไป - ค่าปริยาย" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "ย้อนคืน - ตัวเลือกการรับเมล" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "ย้อนคืน - การส่งเมล" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "ตรวจทานบัญชี" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "เสร็จสิ้น" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "ย้อนคืน - การส่งเมล" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "ตั้งค่าผู้ติดต่อกูเกิล เพื่อใช้กับ Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "ตั้งค่าปฏิทินกูเกิล เพื่อใช้กับ Evolution" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "ตั้งค่าบัญชีกูเกิล:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "ตั้งค่าปฏิทินยาฮู เพื่อใช้กับ Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "ชื่อของปฏิทินยาฮูจะอยู่ในรูป 'ชื่อ_นามสกุล' เราได้พยายามเดาชื่อปฏิทินตามรูปแบบนี้ " #~ "กรุณายืนยันหรือป้อนชื่อปฏิทินใหม่ถ้ายังไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "ตั้งค่าบัญชียาฮู:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "ชื่อปฏิทินยาฮู:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "ปิดแท็บ" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "เครื่องมือช่วยสร้างบัญชี" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชี Evolution" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "เปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "การจัดการบัญชีผู้ใช้" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ค่าตั้ง" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดใน Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายในไม่ทราบสาเหตุ ขณะมีการร้องขอ '%s'" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "อีก %d วัน" #~ msgstr[1] "อีก %d วัน" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d วันก่อน" #~ msgstr[1] "%d วันก่อน" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "บันทึกสำหรับการดีบั๊ก" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "แสดง_ข้อผิดพลาดในแถบสถานะเป็นเวลา" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "วินาที" #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "ข้อความบันทึก:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "คำเตือนและข้อผิดพลาด" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "ข้อความดีบั๊ก" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด คำเตือน และข้อความดีบั๊ก" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "มีแฟ้ม \"{0}\" อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดอื่นๆ อยู่ในเทอร์มินัลเท่านั้น" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ S/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะตรวจสอบลายเซ็น" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "ถ้าตรงทุกเงื่อนไข" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "ถ้าตรงเงื่อนไขใดเงื่อนไขหนึ่ง" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "กำลังย้ายข้อมูล..." #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "กำลังย้ายข้อมูล '%s':" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "กำลังย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "โครงสร้างสรุปของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution เปลี่ยนไปใช้ SQLite ตั้งแต่ Evolution " #~ "2.24\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "สร้าง_กฎ" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "ข้อตกลงการใช้สิทธิ์ %s " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "กรุณาอ่านข้อตกลงการใช้สิทธิ์อย่างถ้วนถี่\n" #~ "สำหรับ %s ที่แสดงด้านล่างนี้\n" #~ "และทำเครื่องหมายที่กล่องกาเครื่องหมายเพื่อแสดงการยอมรับ\n" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "การกำหนดค่าเมล" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "กรุณาตั้งค่าต่างๆ ต่อไปนี้ให้กับบัญชี" #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "กรุณาป้อนข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการส่งเมลของคุณ ถ้าไม่มั่นใจให้ลองถามผู้ดูแลระบบ " #~ "หรือผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "การจัดการบัญชีผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "กรุณาป้อนชื่อที่บรรยายบัญชีนี้ในช่องว่างข้างล่าง\n" #~ "ชื่อนี้จะใช้เพื่อการแสดงผลเท่านั้น" #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "นา_ที" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "การตรวจสอบข้อความใหม่" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "กำลังตรวจโฟลเดอร์ต่างๆ ใน \"%s\"" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์ '%s'" #~ msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" #~ msgstr "กำลังเลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution ไม่สามารถแสดงเมลฉบับนี้ได้ เนื่องจากมีขนาดใหญ่เกินไป " #~ "คุณสามารถแสดงเมลนี้ในแบบไม่จัดรูปแบบ หรือจะเปิดด้วยเครื่องมือแก้ไขภายนอกก็ได้" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "เสร็จเมื่อ" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "เลยกำหนด:" #~ msgid "by" #~ msgstr "โดย" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "แสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "ซ่อนการแสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "เ_ปิดด้วย" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "กำลังจัดเรียงข้อความ..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "กำลังดึง '%s'" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "ข้อความส่วนภายนอกที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "แหล่งเก็บนี้ไม่รองรับการบอกรับ หรือไม่ได้เปิดให้บอกรับได้" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "บอกรับแล้ว" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "กรุณาเลือกเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "ความสูงหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\"" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\"" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\"" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "ความสูงหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\"" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\"" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\"" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\"" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\"" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\"" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างแสดงเมล" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "ความสูงปริยายของกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "สถานะการขยายเต็มโดยปริยายของหน้าต่างแสดงเมล" #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "รูปแบบปริยายของการตอบจดหมาย" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างแสดงเมล" #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "ความกว้างปริยายของกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล" #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "แสดงเฉพาะข้อความที่ใหญ่ไม่เกินขนาดที่กำหนด" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหาเมื่อเริ่มทำงาน" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงเฉพาะข้อความที่ใหญ่ไม่เกินขนาดที่กำหนดไว้ในคีย์ " #~ "'message_text_part_limit'" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "ความสูงตั้งต้นของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" " #~ "ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้ตามแนวตั้ง" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "ค่าตั้งต้นของสถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" " #~ "ค่านี้จะปรับตามการขยายหรือเลิกขยายหน้าต่างเต็มของผู้ใช้ สังเกตว่าค่านี้ไม่ได้ใช้โดย Evolution " #~ "เนื่องจากหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" ไม่สามารถขยายเต็มได้ " #~ "แต่คีย์นี้มีไว้ด้วยเหตุผลเรื่องรายละเอียดทางเทคนิค" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "ความกว้างตั้งต้นของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" " #~ "ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้ตามแนวนอน" #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "รายชื่อของสัญญาอนุญาตที่ยอมรับ" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "รายชื่อบัญชีเมล" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "รายชื่อบัญชีที่องค์ประกอบเมลของ Evolution รู้จัก " #~ "รายชื่อนี้เป็นสตริงเก็บชื่อไดเรกทอรีย่อยเทียบกับ /apps/evolution/mail/accounts" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "รายชื่อโพรโทคอลที่ใช้สัญญาอนุญาตที่ยอมรับ" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างแสดงเมล" #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "หน้าต่างแสดงเมลขยายเต็มอยู่" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างแสดงเมล" #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "ขีดจำกัดของข้อความที่แสดง" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "รูปแบบการแสดงข้อความ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "ค่านี้กำหนดขนาดสูงสุดของข้อความที่จะแสดงใน Evolution ได้ โดยกำหนดเป็นจำนวน KB " #~ "ค่าปริยายคือ 4096 (4 MB) ค่านี้จะมีผลเมื่อเปิดใช้คีย์ 'force_message_limit เท่านั้น" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(หมายเหตุ: ต้องเริ่มโปรแกรมใหม่จึงจะมีผล)" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "เข้ารหัสลับถึงตนเอง_ด้วยเมื่อส่งข้อความเข้ารหัสลับ" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "ชุด_อักขระ:" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "ตรวจสอบเมลที่เข้ามาเป็นเมลขยะ" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "ล้_าง" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "ล้า_ง" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "เซ็นลายเซ็นดิจิทัลกำกับข้อความ_ออก (โดยปริยาย)" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความถ้าขนาดเ_กิน" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "โ_ฟลเดอร์จดหมายร่าง:" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "เปิดใช้แคร่เ_ว้นวรรคเป็นปุ่มทำงานลัด" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์_ค้นหา" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับข้อความออก (โดยปริยาย)" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "ความกว้าง_คงที่:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติแบบอักษร" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "ตำแหน่งกล่องเมล" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "แบบอักษรของข้อความ" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "หมายเหตุ: คุณจะไม่ถูกถามรหัสผ่านจนกว่าจะเชื่อมต่อเป็นครั้งแรก" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับการจัดพิมพ์" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "_จำรหัสผ่าน" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "จำ_รหัสผ่าน" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "ไม่รองรับ SSL ใน Evolution ที่คอมไพล์มานี้" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "_เลือก..." #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์เก็บข้อความฉบับร่าง" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับพิมพ์ HTML" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับพิมพ์ HTML" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์เก็บข้อความออก" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "การส่งเมล" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "ข้อความที่ส่งและฉบับร่าง" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "ค่าตั้งเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "_ลายเซ็น:" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "ผลลัพธ์ของสคริปต์นี้จะถูกใช้เป็นลายเซ็นของคุณ\n" #~ "ชื่อที่คุณกำหนด จะใช้เพื่อแสดงเมื่ออ้างอิงถึงเท่านั้น" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "ตัวเลือกการตอบทับต้นเมล" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "เ_พิ่มลายเซ็น" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "ชนิดของการ_ยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "_ปลั๊กอินตรวจขยะปริยาย:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_กำหนดให้เป็นบัญชีหลัก" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "แ_สดงภาพเคลื่อนไหว" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อแบบนิรภัย:" # in "_Shrink To / Cc / Bcc headers to ... addresses" # -> "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน ... รายการ" #~ msgid "addresses" #~ msgstr "รายการ" #~ msgid "description" #~ msgstr "คำอธิบาย" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "กำลังตรวจโฟลเดอร์ต่างๆ ใน '%s'" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "กำลังดึงข้อมูลโควต้าสำหรับโฟลเดอร์ '%s'" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "กำลังเปิดแหล่งเก็บ '%s'" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "กำลังโหลดโฟลเดอร์ '%s' ใหม่" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "กำลังเก็บกวาดโฟลเดอร์ '%s'" #~ msgid "" #~ "Error saving messages to: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อความไปยัง: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างแฟ้มผลลัพธ์: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูล: %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "กำลังตรวจสอบบริการ" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่าน" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s:%s'" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "\"{1}\" ร้องขอการแจ้งรับข้อความ จะแจ้งกลับไปยัง {0} หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "มีลายเซ็นชื่อ \"{0}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดสคริปต์ลายเซ็น \"{0}\"" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\" หรือไม่?" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าบัญชีของคุณและลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "ร้องขอการแจ้งรับข้อความแล้ว" #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "ลายเซ็นมีอยู่แล้ว" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "สคริปต์ต้องมีอยู่ และต้องสามารถเรียกทำงานได้" #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ GroupWise" #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_ส่งการแจ้งรับ" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีข้อความที่ตรงกับเงื่อนไขการค้นหาของคุณ กรุณาล้างการค้นหาด้วยเมนู ค้นหา->ล้าง " #~ "หรือเปลี่ยนเงื่อนไข" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ " #~ "ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณรองรับ SSL เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ " #~ "ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณรองรับ TLS เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับทั้ง SSL หรือ TLS " #~ "ซึ่งก็หมายความว่าการเชื่อมต่อของคุณจะไม่นิรภัย และเสี่ยงต่อการลักลอบใช้ข้อมูลได้" #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "นี้คือพอร์ตบนเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่ Evolution จะเชื่อมต่อไป " #~ "ชื่อของพอร์ตมาตรฐานจะมีไว้ให้อยู่แล้ว จะต้องถามผู้ดูแลระบบของคุณว่าพอร์ตไหนที่คุณต้องระบุ" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "ในเซิร์ฟเวอร์ LDAP" #~ msgid "cards" #~ msgstr "นามบัตร" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "ในเว็บ" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "รายงานอากาศ" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดที่ %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "ปฏิทินใ_หม่..." #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "บันทึกเป็น iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "ข้อความล่าสุด" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวมีคำว่า:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "มีปลั๊กอิน %s และได้ติดตั้งไบนารีไว้แล้ว" #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอิน %s กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจหรือไม่" #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินตรวจขยะ" #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "ทดสอบตัวโหลดปลั๊กอินไพธอน" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินไพธอนทดสอบ" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "ปลั๊กอินทดสอบสำหรับตัวโหลด EPlugin ไพธอน" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "ยกเลิกการนำเข้าแล้ว กดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อดำเนินการต่อ" #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "นำเข้าเสร็จสมบูรณ์แล้ว กดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อดำเนินการต่อ" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่า Evolution" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่ในเครื่องเข้าใน Evolution" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "สมุดที่อยู่ในเครื่องนี้" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "เ_พิ่มแฟ้มแนบ..." #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "เสียงในข้อความ" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "เล่นเสียงที่แนบมาในข้อความเมลโดยตรง" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_ฟื้น Evolution จากแฟ้มสำรองข้อมูล" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลเก่าของ Evolution ที่จะฟื้นคืน:" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_สำรองค่าตั้งของ Evolution..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "_ฟื้นค่าตั้งของ Evolution..." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "กำลังเตรียมแหล่งในเครื่อง" #~ msgid "Backup and Restore" #~ msgstr "สำรองและเรียกคืน" #~ msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "สำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "การสำรองข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ Evolution ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น " #~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกและปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป " #~ "ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการสำรองข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา" #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "การฟื้นข้อมูลนี้จะลบข้อมูลและค่าตั้ง Evolution ปัจจุบันของคุณทิ้งทั้งหมด " #~ "แล้วฟื้นค่าใหม่จากข้อมูลสำรองของคุณ การฟื้นข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ " #~ "Evolution ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น " #~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป " #~ "ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการฟื้นข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "ไม่มี Bogofilter ในระบบ กรุณาติดตั้งเสียก่อน" #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "โพรเซสลูก Bogofilter ไม่ตอบสนอง จะฆ่าทิ้ง..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "การคอยโพรเซสลูก Bogofilter ถูกขัดจังหวะ จะจบโปรแกรม..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "สร้างไปป์ไปยัง Bogofilter ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d" #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะ Bogofilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "กรองเมลขยะโดยใช้ Bogofilter" #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ต้องการการเข้าระบบอย่างถูกต้อง" #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "หา URL ที่กำหนดไม่พบ" #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "เซิร์ฟเวอร์คืนข้อมูลที่ไม่คาดหมาย\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Events" #~ msgstr "เหตุการณ์" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "ปฏิทินของผู้ใช้" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "อ่าน URL ของเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "กำลังค้นหาปฏิทินของผู้ใช้..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "ความพยายามล่าสุดล้มเหลว: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "ความพยายามล่าสุดล้มเหลวด้วยรหัส %d" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อความ soup สำหรับ URL '%s'" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "กำลังค้นเนื้อหาโฟลเดอร์..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "รายชื่อปฏิทินที่มี:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "รองรับ" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "URL '%s' ของเซิร์ฟเวอร์ ไม่ใช่ URL ที่ถูกต้อง" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "เรียกดูเพื่อหาปฏิทิน CalDAV" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "เ_รียกดูเซิร์ฟเวอร์เพื่อหาปฏิทิน" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "โ_หลดใหม่:" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "เพิ่มการรองรับ CalDAV ให้กับ Evolution" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "การรองรับ CalDAV" #~ msgid "_Customize options" #~ msgstr "_ปรับตัวเลือก" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม:" #~ msgid "On open" #~ msgstr "ขณะเปิด" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "เมื่อแฟ้มเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "เป็นระยะ" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "บังคับเปิดแบบ_อ่านอย่างเดียว" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "เพิ่มปฏิทินในเครื่องเข้าใน Evolution" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "ปฏิทินในเครื่อง" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "เพิ่มปฏิทินเว็บเข้าใน Evolution" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "ปฏิทินเว็บ" #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "สภาพอากาศ: หมอก" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "สภาพอากาศ: คืนท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "สภาพอากาศ: เมฆเต็มท้องฟ้า" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "สภาพอากาศ: ฝนซู่" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "สภาพอากาศ: หิมะตก" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้าแจ่มใส" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "สภาพอากาศ: คืนท้องฟ้าแจ่มใส" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "สภาพอากาศ: พายุฟ้าคะนอง" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "เลือกสถานที่" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "_หน่วย:" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "เมตริก (เซลเซียส, ซ.ม. ฯลฯ)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "อังกฤษ (ฟาเรนไฮต์, นิ้ว ฯลฯ)" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "เพิ่มปฏิทินสภาพอากาศเข้าใน Evolution" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "ปฏิทินสภาพอากาศ" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "แสดงแผนที่ของผู้ติดต่อทั้งหมด" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "เพิ่มแผนที่แสดงตำแหน่งที่ตั้งของผู้ติดต่อเมื่อเป็นไปได้" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "แหล่งปริยาย" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "ทำเครื่องหมายสมุดที่อยู่และปฏิทินที่คุณเลือกให้เป็นแหล่งที่ใช้โดยปริยาย" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "เลือกรูป png (ดีที่สุดคือขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 720 ไบต์)" #~ msgid "Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ %s เพื่อเข้าถึงรายการปฏิทินที่บอกรับไว้" #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากเซิิร์ฟเวอร์ของกูเกิล\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_ปฏิทิน:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "ดึง_รายการ" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "ปฏิทินกูเกิล" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "รายการตรวจสอบ" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_ช้ร่วมอันใหม่..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะ_ตัวแทน..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "ติดตามสถานะข้อความ..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "ถอนเมลกลับ" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "ส่_งการประชุมซ้ำ..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "การติดตั้งโฟลเดอร์ใช้ร่วม" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "รายการเมลขยะ:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_เปิดใช้งาน" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "รายการเมล_ขยะ" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "ถอนข้อความกลับ" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "ถอนข้อความกลับสำเร็จแล้ว" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "แทรกตัวเลือกของการส่ง" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "เพิ่มตัวเลือกการส่งในข้อความ GroupWise" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "ปรับแต่งบัญชี GroupWise ของคุณ" #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "การใช้งาน GroupWise" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "ถอนข้อความกลับไม่สำเร็จ" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่อนุญาตให้ถอนข้อความที่เลือกคืน" #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "มีบัญชี "{0}" อยู่แล้ว กรุณาตรวจสอบโครงสร้างโฟลเดอร์ของคุณ" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "บัญชีมีอยู่แล้ว" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "ผู้ใช้ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "ลงชื่อเข้าใช้พร็อกซีในนาม "{0]" ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบที่อยู่อีเมลของคุณ" #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "ไม่สามารถให้ผู้ใช้ "{0}" เข้าใช้งานในฐานะตัวแทนได้" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "ระบุผู้ใช้" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "คุณได้อนุญาตให้ผู้ใช้นี้เป็นตัวแทนคุณไปแล้ว" #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้ที่ใช้ได้จริง เพื่อจะให้สิทธิ์การเป็นตัวแทน" #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "คุณไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์นี้ให้ผู้ใช้ "{0}" ใช้ร่วม" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการเพิ่มเข้าในรายชื่อ" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "คุณต้องการส่งการประชุมนี้ซ้ำหรือไม่?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "คุณต้องการส่งการประชุมแบบเวียนซ้ำนี้ซ้ำหรือไม่?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "คุณต้องการถอนรายการต้นฉบับกลับหรือไม่?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "รายการต้นฉบับจะถูกลบออกจากกล่องจดหมายของผู้รับ" #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "นี่เป็นการประชุมที่มีการเวียนซ้ำ" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "จะสร้างการประชุมรายการใหม่โดยใช้รายละเอียดของการประชุมเดิมที่มีอยู่" #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "จะสร้างการประชุมรายการใหม่โดยใช้รายละเอียดของการประชุมเดิมที่มีอยู่ " #~ "คุณต้องป้อนข้อกำหนดการเวียนซ้ำใหม่" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "คุณจะปฏิเสธหรือไม่?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_กำหนดข้อความแจ้งเหตุ" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..." #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "การแจ้งเหตุโฟลเดอร์ใช้ร่วม" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "ผู้เข้าร่วมจะได้รับการแจ้งเหตุดังนี้\n" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "ผู้ใช้:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "ไ_ม่ให้ใช้ร่วม" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "ใช้_ร่วมกับ..." #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "การใ_ช้ร่วม" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "สิทธิ์การเข้าถึง" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "เพิ่ม/แก้ไข" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงโ_ฟลเดอร์/ตัวเลือก/กฎ" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "อ่านรายการที่เป็น_ส่วนตัว" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "บอกรับข้อมูลจากประกาศแจ้งเ_ตือนของฉัน" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "บอกรับข้อมูลจากการแจ้งเ_หตุของฉัน" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "เ_ขียน" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_อ่าน" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "ตัวแทน" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะตัวแทน" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีออนไลน์อยู่" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีเปิดใช้" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงของการส่ง" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และตั้งค่าการอนุญาตใช้สิทธิ์" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "การใช้ร่วม" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "การแจ้งเหตุกำหนดเอง" #~ msgid "Add " #~ msgstr "เพิ่ม " #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "สถานะข้อความ" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "เ_รื่อง:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "_จาก:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "วันที่สร้าง:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "ผู้รับ: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "ถึงเมื่อ: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "เปิดเมื่อ: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "ตอบรับเมื่อ: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "ลบเมื่อ: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "ปฏิเสธเมื่อ: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "เสร็จเมื่อ: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "ส่งไม่ถึงเมื่อ: " #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวพิเศษที่คุณต้องการดึง นอกเหนือจากข้อมูลมาตรฐานข้างต้น\n" #~ "คุณสามารถข้ามหัวข้อนี้ไปได้ ถ้าคุณเลือก \"ข้อมูลส่วนหัวทั้งหมด\"" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "เลือกปรับแต่งข้อมูลส่วนหัว IMAP ที่คุณต้องการ\n" #~ "ยิ่งดึงข้อมูลส่วนหัวมาก ก็จะยิ่งใช้เวลาดาวน์โหลดนานขึ้น" #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "ปรับแต่งบัญชี IMAP ของคุณ" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดเป็น \"true\" จะใช้เสียงบี๊ป มิฉะนั้น ก็จะเล่นแฟ้มเสียงเมื่อมีข้อความใหม่เข้ามา" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "ส่งเสียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบไอคอนด้วยหรือไม่" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "การแจ้งเมลของ Evolution" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติการแจ้งเมล" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ\n" #~ "ใน %s" #~ msgstr[1] "" #~ "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ\n" #~ "ใน %s" #~ msgid "New email" #~ msgstr "อีเมลใหม่" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "แสดงไอคอนในพื้นที่แ_จ้งเหตุ" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "_กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "ผุด_ข้อความขึ้นพร้อมกับไอคอนด้วย" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "ส่งข้อความ _D-Bus" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "ปฏิทินที่เลือกมีเหตุการณ์สำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะสร้างเหตุการณ์ใหม่ต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่ง %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "สร้างเ_หตุการณ์" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "จัดการปลั๊กอินของ Evolution" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "ตรวจวัดเหตุการณ์การรับส่งข้อมูลใน Evolution (สำหรับนักพัฒนาเท่านั้น)" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "ไม่พบ SpamAssassin, รหัส: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหลัง fork: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "โพรเซสลูก SpamAssassin ไม่ตอบสนอง จะฆ่าทิ้ง..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "การคอยโพรเซสลูก SpamAssassin ถูกขัดจังหวะ จะจบโปรแกรม..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "สร้างไปป์ไปยัง SpamAssassin ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "ไม่มี SpamAssassin ในระบบ กรุณาติดตั้งเสียก่อน" #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะ SpamAssassin" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "รูปแบบ iCalendar (.ics)" #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "จัดกระทู้ข้อความเมลตามหัวข้อเรื่อง" #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "เรียงกระทู้ตามชื่อเรื่อง" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "จัดกระทู้ข้อความตามหัวข้อเรื่อง" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินแม่แบบที่อาศัยแบบร่าง" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "อ่านรหัสแฟ้มแนบ TNEF (winmail.dat) จาก Microsoft Outlook" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "ปลั๊กอินอ่านรหัส TNEF" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "vCard ในบรรทัด" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "แสดง vCard ลงในข้อความเมลโดยตรง" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "เพิ่มผู้ติดต่อ WebDAV เข้าใน Evolution" #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ WebDAV" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลในการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL สำหรับตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "รุ่นของค่าตั้ง" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "สถานะของหน้าต่างโดยปริยาย" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างโดยปริยาย" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "เปิดใช้ค่าตั้งพร็อกซีเมื่อติดต่อ HTTP/HTTP นิรภัย ในอินเทอร์เน็ต" #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี่ HTTP" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "รหัสผ่านพร็อกซี HTTP" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้พร็อกซี HTTP" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเป็นค่าจริง การเชื่อมต่อมายังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีจะต้องมีการยืนยันตัวบุคคล ชื่อผู้ใช้จะดึงมาจากคีย์ " #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" ของ GConf " #~ "และรหัสผ่านจะดึงมาจาก gnome-keyring หรือไม่ก็แฟ้มรหัสผ่าน ~/.gnome2_private/" #~ "Evolution" #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้ง" #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "โฮสต์ที่ไม่ใช้พร็อกซี" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "รหัสผ่านที่จะส่งเพื่อยืนยันตัวบุคคลเมื่อจะใช้พร็อกซี HTTP" #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "โหมดการตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี SOCKS" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี HTTP นิรภัย" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP นิรภัย" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "เลือกโหมดการตั้งค่าพร็อกซี ค่าที่ใช้ได้คือ 0, 1, 2, และ 3 ซึ่งหมายความถึง \"ใช้ค่าตั้งของระบบ" #~ "\", \"ไม่ใช้พร็อกซี\", \"ใช้การตั้งค่าพร็อกซีแบบกำหนดเอง\" และ \"ใช้การตั้งค่าที่ได้จาก " #~ "URL ค่าตั้งอัตโนมัติ\" ตามลำดับ" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "รุ่นของค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น \"2.6.0\")" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "พิกัด X ปริยายของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "พิกัด Y ปริยายของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น " #~ "\"2.6.0\")" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี HTTP" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี HTTP นิรภัย" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี socks" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" " #~ "ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host" #~ "\" ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" " #~ "ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "คีย์นี้เก็บรายชื่อโฮสต์ที่จะเชื่อมต่อโดยตรงโดยไม่ผ่านพร็อกซี ค่าที่กำหนดอาจอยู่ในรูปชื่อโฮสต์, " #~ "โดเมน (โดยใช้ wildcard ในส่วนหน้า เช่น *.foo.com), หมายเลขไอพี (ได้ทั้ง IPv4 และ " #~ "IPv6) หรือที่อยู่เครือข่ายพร้อมเน็ตแมสก์ (ตัวอย่างเช่น 192.168.0.0/24)" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL ที่เตรียมค่าตั้งพร็อกซีไว้ให้" #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "ใช้พร็อกซี HTTP" #~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ยืนยันตัวบุคคลเมื่อจะใช้พร็อกซี HTTP" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง GNOME Pilot" #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "เรียก GNOME Pilot ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "คำ_ถามที่ถามบ่อยเกี่ยวกับ Evolution" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "เปิดเว็บหน้าคำถามที่ถามบ่อย" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านที่เก็บไว้ทั้งหมด" #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "การ_ปรับข้อมูลให้ตรงกับ GNOME Pilot..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "ตั้งค่า GNOME Pilot" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "เรียก Evolution โดยเปิดใช้องค์ประกอบที่กำหนด" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "ส่งข้อความดีบั๊กของทุกองค์ประกอบลงแฟ้ม" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทิ้งรหัสผ่านที่เก็บไว้ทั้งหมด?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "การทิ้งรหัสผ่านนี้ จะลบรหัสผ่านทุกรหัสที่จำไว้ทั้งหมด และจะถามรหัสผ่านคุณใหม่ในครั้งต่อไป" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "รายการ_ทดสอบ" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "สร้างรายการทดสอบรายการใหม่" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "แห_ล่งทดสอบ" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "สร้างแหล่งทดสอบแหล่งใหม่" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "โพรโทคอล" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Sync กับ:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Sync ระเบียนข้อมูลส่วนตัว:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Sync หมวด:" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "เริ่มแก้ไขช่องนี้" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "เว็บล็อก:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "เว็_บล็อก:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "แก้ไขได้" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "สมุดต้นทาง" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "สมุดปลายทาง" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "เป็นผู้ติดต่อใหม่" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "เขตข้อมูลที่เขียนได้" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "เขตข้อมูลบังคับ" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "เชลล์" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "วัตถุโทน (singleton) EShell" #~ msgid "Book" #~ msgstr "สมุด" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "เป็นรายชื่อใหม่" #~ msgid "Query" #~ msgstr "คำค้น" #~ msgid "Model" #~ msgstr "ข้อมูลโครงสร้าง" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "มุมมองเชลล์" #~ msgid "Width" #~ msgstr "กว้าง" #~ msgid "Height" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "มีโฟกัส" #~ msgid "Field" #~ msgstr "เขตข้อมูล" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "ชื่อเขตข้อมูล" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "ความยาวสูงสุดของชื่อเขตข้อมูล" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "ความกว้างคอลัมน์" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "ตัวแปลง" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "มีเคอร์เซอร์" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลปฏิทินไม่ได้เชื่อมต่ออยู่" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "ไม่มีการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "แสดงสัปดาห์ที่ในปฏิทินเลือกวันที่" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัปดาห์ที่ในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงานหรือไม่" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "แสดงสัปดาห์_ที่ในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงาน" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_นัดหมาย" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "ผู้เข้า_ประชุม..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_ภารกิจ" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "โปรแกรมลูกข่ายปริยาย" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งเชลล์" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "ค่าตั้งที่มีผลทั่วทั้งโปรแกรม" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..." #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "เลือก_วันนี้" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "ช่อง_จาก" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "ซ่อน" #~ msgid "address card" #~ msgstr "นามบัตรที่อยู่" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "ข้อมูลปฏิทิน" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "ชื่อของเครื่องมือบันทึกปูม" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มของตัวมอดูล" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "ระบุว่าปลั๊กอินเปิดใช้งานอยู่หรือไม่" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "ตัวติดตามโฟกัส" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "มอดูลเชลล์" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "แบ็กเอนด์เชลล์ของเมล" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "แสดงที่ลบไปแล้ว" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "จะทำ" #~ msgid "Later" #~ msgstr "ไว้ทีหลัง" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ใหม่ `%s': %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ `%s' ไปยัง `%s': %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจหากล่องเมลที่มีอยู่ที่ `%s': %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดข้อมูล POP เก่า `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างที่เก็บเมลในเครื่อง `%s': %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถอ่านค่าตั้งจากการติดตั้งครั้งก่อนของ Evolution ไม่มีแฟ้ม `evolution/config." #~ "xmldb' หรือแฟ้มเสียหาย" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "เปิดใช้เพื่อแสดงบางส่วนของข้อความในขนาดที่จำกัด" #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อส่งเมล" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "

ตัวเลือกการตอบทับต้นเมล (ไม่ขอแนะนำ)" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "โฟลเดอร์ค้นหาต่อไปนี้:\n" #~ "{0}\n" #~ "ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว" #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "กฎการกรองต่อไปนี้:\n" #~ "{0}\n" #~ "ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว" #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "แบ็กเอนด์เชลล์" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "โฟลเดอร์นี้มีแต่ข้อความซ่อน กรุณาใช้เมนู \"มุมมอง\"->\"แสดงข้อความที่ซ่อนไว้\" " #~ "เพื่อสั่งแสดงข้อความดังกล่าว" #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "คอลัมน์ตาราง:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "รายชื่อแหล่ง" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "มุมมองปัจจุบัน" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "มุมมองที่เลือกในปัจจุบันของสมุดที่อยู่" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่กำลังแสดงตัวอย่าง" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่กำลังแสดงอยู่ในช่องแสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "ช่องแสดงตัวอย่างปรากฏอยู่" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "กำหนดว่าได้แสดงช่องแสดงตัวอย่างอยู่หรือไม่" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "การตั้งค่าการเติมเต็มคำอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ผู้ติดต่อของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "รูปแบบของการติดต่อเมลลิงลิสต์มีการเปลี่ยนแปลง\n" #~ "\n" #~ "กรุณารอ ในขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "วิธีเก็บหมายเลขโทรศัพท์ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของการ sync palm ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลข้อมูลการ sync pilot ของคุณ..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตเลือกแหล่ง" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้แสดงกลุ่มต่างๆ ของสมุดที่อยู่" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "บันทึกเป็น vCard..." #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "ทะเบียนของปฏิทิน" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ปฏิทินของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลการตั้งค่าเก่าจาก evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลปฏิทิน `%s'" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตท่องดูปฏิทิน" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้จะแสดงปฏิทินขนาดเล็ก" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "โปรแกรมลูกข่ายปฏิทินปริยาย" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "โปรแกรมลูกข่ายปริยายสำหรับการกระทำต่างๆ กับปฏิทิน" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้จะแสดงกลุ่มต่างๆ ของปฏิทิน" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "ทะเบียนของรายการบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "แบบจำลองข้อมูลตารางของบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนบันทึกช่วยจำปริยาย" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับการกระทำต่างๆ กับบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้จะแสดงกลุ่มต่างๆ ของรายการบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "ทะเบียนรายการภารกิจ" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "แบบจำลองข้อมูลตารางภารกิจ" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ภารกิจของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลภารกิจ `%s'" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการภารกิจปริยาย" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับการกระทำต่างๆ กับภารกิจ" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้แสดงกลุ่มต่างๆ ของรายการภารกิจ" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "จัดกลุ่มตามกระทู้" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "กำหนดว่าจะจัดกลุ่มข้อความตามกระทู้หรือไม่" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "ซ่อนข้อความที่_อ่านแล้ว" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "ซ่อนข้อความทั้งหมดที่ได้อ่านแล้วไว้ชั่วคราว" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "ซ่อนข้อความที่เลือกชั่วคราว" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "แส_ดงข้อความที่ซ่อนไว้" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "แสดงข้อความที่ได้ซ่อนไว้ชั่วคราว" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "_ซ่อนข้อความที่ลบ" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "ซ่อนข้อความที่ลบ แทนการแสดงด้วยการขีดฆ่า" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "ตรวจสอบขณะเริ่มโปรแกรม ว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่" #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยาย" #~ msgid "Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "ผู้ใช้:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "ชื่อบัญชี" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "เพิ่มการรองรับ Hula ให้กับ Evolution" #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "การรองรับ Hula" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ตอบ_รับ" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "นำคุณสู่การตั้งค่าบัญชีเริ่มแรก" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "ผู้ช่วยตั้งค่า" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "กรุณารอสักครู่" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "รูปแบบของแถบเครื่องมือของตัวสลับ" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวสลับหรือไม่" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "การกระทำของตัวสลับ" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "การกระทำของตัวสลับสำหรับมุมมองเชลล์นี้" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "หมายเลขหน้า" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "หมายเลขหน้าสมุดของมุมมองเชลล์" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "กฎการค้นหา" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "เงื่อนไขสำหรับผลการค้นหาปัจจุบัน" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "EShellBackend สำหรับมุมมองเชลล์นี้" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตเนื้อหาเชลล์" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "วิดเจ็ตเนื้อหาจะปรากฏในช่องด้านขวาของหน้าต่างเชลล์" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตแถบข้างของเชลล์" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "วิดเจ็ตแถบข้างจะปรากฏในช่องด้านซ้ายของหน้าต่างเชลล์" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตแถบงานของเชลล์" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "วิดเจ็ตแถบงานจะปรากฏที่ด้านล่างของหน้าต่างเชลล์" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "หน้าต่างเชลล์" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "แฟ้มคีย์ซึ่งเก็บข้อมูลสถานะของวิดเจ็ต" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "ชื่อของมุมมองเชลล์นี้" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "ID ของมุมมองปัจจุบัน" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "ID ของมุมมอง GAL ปัจจุบัน" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "มุมมองเชลล์ที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "ชื่อของมุมมองเชลล์ที่ทำงานอยู่" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "EFocusTracker ของหน้าต่างเชลล์" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "เรขาคณิต" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "ข้อกำหนดเรขาคณิตเริ่มแรกของหน้าต่าง" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "โหมดปลอดภัย" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "ระบุว่าหน้าต่างเชลล์อยู่ในโหมดปลอดภัยหรือไม่" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "แสดงแถบข้าง" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างในหน้าต่างเชลล์หรือไม่" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "แสดงตัวสลับ" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มต่างๆ ของตัวสลับในหน้าต่างเชลล์หรือไม่" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "แสดงแถบงาน" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบงานของหน้าต่างเชลล์หรือไม่" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือของหน้าต่างเชลล์หรือไม่" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "ผู้จัดการ UI" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "GtkUIManager ของหน้าต่างเชลล์" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้โหลด EModule ต่างๆ" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "มีเครือข่ายให้ใช้งานได้" #~ msgid "Online" #~ msgstr "ออนไลน์" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "ระบุว่าเชลล์ออนไลน์อยู่หรือไม่" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "บังคับปรับรุ่นข้อมูลใหม่จาก Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "ที่ว่างในดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการปรับเป็นรุ่นใหม่" #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "ลบข้อมูลเก่าจริงหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี "evolution" กำลังจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร\n" #~ "\n" #~ "ขอแนะนำว่า คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจเสียก่อน ว่าข้อมูลเมล ผู้ติดต่อ " #~ "และปฏิทินของคุณยังอยู่ครบทั้งหมด และ Evolution รุ่นนี้ทำงานอย่างถูกต้อง " #~ "ก่อนที่จะลบข้อมูลเก่าเหล่านี้\n" #~ "\n" #~ "เมื่อลบแล้ว คุณจะไม่สามารถปรับรุ่นของ Evolution กลับลงมาเป็นรุ่นเก่าโดยอัตโนมัติ " #~ "โดยไม่ต้องแปลงสิ่งต่างๆ ด้วยตัวเองได้อีกต่อไป\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution รุ่นก่อนเก็บข้อมูลไว้คนละแห่ง\n" #~ "\n" #~ "ถ้าคุณเลือกที่จะลบข้อมูลชุดนี้ เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี "evolution" " #~ "จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร ถ้าคุณเลือกที่จะเก็บข้อมูลชุดนี้ไว้ คุณยังสามารถลบไดเรกทอรี "" #~ "evolution" ด้วยตัวเองในภายหลังได้ตามสะดวก\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "การปรับข้อมูลและค่าตั้งเป็นรุ่นใหม่ จะต้องการเนื้อที่ดิสก์ {0} แต่คุณมีเนื้อที่ว่างอยู่เพียง {1}\n" #~ "\n" #~ "คุณจำเป็นต้องหาเนื้อที่ว่างมากกว่านี้ในไดเรกทอรีบ้านของคุณ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "เ_ก็บข้อมูลไว้" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "เ_ตือนอีกคราวหน้า" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "แก้ไข" #~ msgid "Import" #~ msgstr "นำเข้า" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "ชุดข้อมูล" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "วัตถุ" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "โรงงาน" #~ msgid "Action" #~ msgstr "ปฏิบัติการ" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "แสดงแ_ถบแฟ้มแนบ" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "สีเติม" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "ลายที่ระบาย" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "ความกว้างต่ำสุด" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "ความกว้างต่ำสุด" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "การเว้นช่องว่าง" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "สถานะของปุ่มคือออนไลน์" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "ตำแหน่งแนวนอน" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องเมื่อจัดวางในแนวนอน" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องเมื่อจัดวางในแนวตั้ง" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "สัดส่วน" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "สัดส่วนขนาดของช่องที่สอง" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "ปรับขนาดแบบตายตัว" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "คงขนาดของช่องที่สองไว้ในระหว่างปรับขนาด" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "แถวเคอร์เซอร์" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "คอลัมน์เคอร์เซอร์" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "การเรียงลำดับ" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "โหมดการเลือก" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "คอลัมน์ที่เลือก" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "คอลัมน์ที่โฟกัส" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "คอลัมน์ขีดฆ่า" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "คอลัมน์ขีดเส้นใต้" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "คอลัมน์ตัวหนา" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "คอลัมน์สี" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "คอลัมน์สีพื้น" #~ msgid "State" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "สลับสีของแถว" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "ตีเส้นตารางแนวนอน" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "ตีเส้นตารางแนวตั้ง" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "วาดโฟกัส" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "วิธีการเลือก" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "ขีดเริ่มของความยาว" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "ความสูงเท่ากันทุกแถว" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "แช่แข็ง" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "แบบจำลองข้อมูลตาราง" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "แถวของเคอร์เซอร์" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "ข้อมูลของการเรียงลำดับ" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "ค้นหาเสมอ" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "ช่องไฟแนวตั้งระหว่างแถว" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "ช่องว่างแนวตั้งระหว่างแถว ซึ่งจะเติมเข้าที่ด้านบนและด้านล่างของแต่ละแถว" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ตัวปรับการเชื่อมต่อตาราง ETree" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "หน้าตาแบบเก่า" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "วาดเส้นและเครื่องหมาย +/- สำหรับยุบ-ขยาย" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "ขนาดลูกศรยุบ-ขยาย" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "ขนาดของลูกศรยุบ-ขยาย" #~ msgid "popup" #~ msgstr "หน้าต่างผุดขึ้น" #~ msgid "edit" #~ msgstr "แก้ไข" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "สลับค่า" #~ msgid "expand" #~ msgstr "ขยาย" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "ตัวจัดการเหตุการณ์" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ข้อความ" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "หนา" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "ขีดฆ่า" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "สมอยึด" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "การจัดชิดขอบ" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "ความกว้างของคลิป" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "ความสูงของคลิป" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "คลิป" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "ระบายสีพื้นคลิป" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "ออฟเซ็ต X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "ออฟเซ็ต Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "ความกว้างข้อความ" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "ใช้จุดไข่ปลา" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "จุดไข่ปลา" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "ตัดบรรทัด" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "ตัดที่อักขระ" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "จำนวนบรรทัดสูงสุด" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "วาดขอบ" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "แทรกอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ได้" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "วาดพื้นหลัง" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "วาดปุ่ม" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "จัดการหน้าต่างผุดขึ้น" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "แถบค้นหา" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "แถบค้นหาปฏิทิน evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "ปุ่มคอมโบ" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "ใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "เมนูแบบผุดขึ้น" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบแฟ้มแนบ" #~ msgid "activate" #~ msgstr "เปิดใช้" #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "ผู้_ติดต่อ" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "กำหนดค่าเติมเต็มคำอัตโนมัติที่นี่" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "ที่อยู่ผุดขึ้นจากสมุดที่อยู่ Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "องค์ประกอบแสดงที่อยู่ในสมุดที่อยู่ของ Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "องค์ประกอบแสดงนามบัตรในสมุดที่อยู่ของ Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "องค์ประกอบสมุดที่อยู่ของ Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "การควบคุมการจัดการใบรับรอง S/MIME ของ Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "การควบคุมการกำหนดการตั้งค่าโฟลเดอร์ Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "จัดการการตรวจสอบ S/MIME ของคุณที่นี่ " #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "การปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ล้มเหลว" #~ msgid "Base" #~ msgstr "จุดเริ่มต้น" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" เป็น:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "บันทึกเป็น vCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "กล่องเลือกแหล่งผู้ติดต่อ" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องแสดงนามบัตรและรายการ กับช่องแสดงตัวอย่าง " #~ "ในหน่วยพิกเซล" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "การดาวน์โหลด" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "การค้นหา" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ชนิด:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "พื้นฐาน" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "จุดตั้งต้นค้นหาจะเป็น distinguished name (DN) " #~ "ของรายการที่คุณต้องการให้ใช้เป็นจุดเริ่มต้นการค้นหา ถ้าคุณปล่อยช่องนี้ว่าง " #~ "การค้นหาของคุณจะเริ่มตั้งแต่รากของสารบบ" #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "นี้คือชื่อเต็มของเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ ตัวอย่างเช่น \"ldap.mycompany.com\"" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "นี้คือจำนวนสูงสุดของรายการที่จะดาวน์โหลด " #~ "การตั้งค่าจำนวนนี้สูงเกินไปจะทำให้สมุดที่อยู่ของคุณทำงานช้าลง" #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "นี้คือชื่อสำหรับเซิร์ฟเวอร์นี้ ซึ่งจะปรากฏในโฟลเดอร์ Evolution ของคุณ " #~ "จะใช้เพื่อวัตถุประสงค์การแสดงเท่านั้น" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "เมื่อเป็นไปได้" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "เ_พิ่มสมุดที่อยู่" #~ msgid "Email" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน" #~ msgid "Job" #~ msgstr "งาน" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "โทรศัพท์" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ที่ทำงาน" #~ msgid "Service" #~ msgstr "บริการ" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "ที่อยู่ _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "เ_มือง:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "ประเ_ทศ:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "ที่อยู่แบบเต็ม" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_ชื่อบัญชี:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_บริการ IM:" #~ msgid "Members" #~ msgstr "สมาชิก" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "ชื่อขึ้นต้นด้วย" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "เ_ปิด" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_พิมพ์" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_คัดลอกไปยังสมุดที่อยู่..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_ย้ายไปยังสมุดที่อยู่..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_ตัด" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_คัดลอก" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_แปะ" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s มีอยู่แล้ว\n" #~ "คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "กำลังค้นสมุดที่อยู่..." #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "แบบฟอร์มเปล่าต่อท้าย:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "ตัวเนื้อหา" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "ล่าง:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "แบบ_อักษร..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "ท้ายกระดาษ:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "หัวกระดาษ/ท้ายกระดาษ" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "หัวกระดาษ" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "หัวกระดาษสำหรับจดหมายแต่ละฉบับ" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "สูง:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "แนวนอน" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "ซ้าย:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "แท็บหมวดอักษรด้านข้าง" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "ขอบกระดาษ" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "จำนวนคอลัมน์:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "แหล่งกระดาษ" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "แนวตั้ง" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "พิมพ์ด้วยเฉดสีเทา" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "พลิกกลับหน้าคู่" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "ขวา:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "ส่วนต่างๆ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "เริ่มที่หน้าใหม่" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "ชื่อสไตล์" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "บน:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "กว้าง:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "แ_บบอักษร..." #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "บันทึกนัดหมาย" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "บันทึกบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "บันทึกภารกิจ" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "กำหนดค่าเวลาในประเทศ ปฏิทิน และรายการภารกิจของคุณที่นี่" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "ปฏิทินและภารกิจ Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "การควบคุมการกำหนดค่าปฏิทิน Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "เครื่องมือแสดงข้อความการจัดเวลาปฏิทินของ Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไข ปฏิทิน/ภารกิจ Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "องค์ประกอบปฏิทินของ Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "องค์ประกอบบันทึกช่วยจำของ Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "องค์ประกอบภารกิจของ Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "บันทึก_ช่วยจำ" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_ปฏิทิน" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "บริการการประกาศแจ้งเตือนปฏิทิน Evolution" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโรงงานบริการแจ้งเตือนได้ บางทีโรงงานอาจเปิดทำงานอยู่แล้ว..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องรายการภารกิจกับช่องแสดงตัวอย่าง ในหน่วยพิกเซล" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "แสดงช่อง \"แสดงตัวอย่าง\"" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "กำหนดว่าจะใช้การปรับเวลาหน้าร้อนขณะแสดงเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่" #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "ปรับเวลาหน้าร้อน" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "มีความคิดเห็น" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "สถานที่มีคำว่า" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "เ_ตรียมเพื่อใช้งานออฟไลน์" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเก็บไว้ใช้งานออฟไลน์" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "การปรับปรุงรุ่นปฏิทินล้มเหลว" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s' เพื่อการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "ไม่มีปฏิทินที่จะใช้ได้สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "นัดหมายใหม่" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "การประชุมใหม่" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "นัดหมายตลอดทั้งวันใหม่" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดปฏิทิน" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "เรียกเมธอดที่ไม่รองรับขณะเปิดปฏิทิน" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เปิดปฏิทิน" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "เตือน" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "แนบแฟ้ม" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "การแจ้งเหตุ" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "สัปดาห์ทำงาน" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "ปรับเวลาหน้า_ร้อน" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "ข้อความที่แนบมา - %s" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "ยกเลิกการ_ลาก" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "แฟ้มแนบ %d แฟ้ม" #~ msgstr[1] "แฟ้มแนบ %d แฟ้ม" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "แสดงแฟ้มแนบ" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "กดแคร่เว้นวรรคเพื่อซ่อน/แสดงแถบแฟ้มแนบ" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "เ_พิ่ม" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนผู้ประสานงาน" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "การเวียนซ้ำ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "Status" #~ msgstr "สถานภาพ" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "บันทึกเป็น..." #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "untitled_image.%s" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_บันทึกเป็น..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_บันทึกสิ่งที่เลือก" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "_พิมพ์..." #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่าเสร็จแล้ว" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่ายังไม่เสร็จ" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "ลบ_ภารกิจที่เลือก" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "เลือก_วันนี้" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "เ_ลือกวัน..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "พิ_มพ์..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "ลบบันทึก_ช่วยจำที่เลือก" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "กำลังลบสิ่งที่เลือก..." #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "กำลังจบภารกิจ..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "มุมมอง_กำหนดเอง" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_บันทึกมุมมองที่กำหนดเอง" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_กำหนดมุมมอง..." #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "กำลังโหลดนัดหมายจาก %s" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "กำลังโหลดภารกิจจาก %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำที่ %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "การปรับปรุงรุ่นบันทึกช่วยจำล้มเหลว" #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการบันทึกช่วยจำ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "บันทึกช่วยจำใช้ร่วมชิ้นใหม่" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "_รายการบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "ปรับรุ่นข้อมูลภารกิจไม่สำเร็จ" #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการภารกิจ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างภารกิจ" #~ msgid "New task" #~ msgstr "ภารกิจใหม่" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "ภารกิจที่ได้รับมอบหมายใหม่" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "_รายการภารกิจ" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_ระบบรักษาความปลอดภัย" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "ช่อง_ประกาศที่" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ประกาศที่ (Post-To)" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "ช่องชื่อเ_รื่อง" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลชื่อเรื่อง" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "ช่อง_ถึง" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ถึง (To)" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "ซ่อนแ_ถบแฟ้มแนบ" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "ไม่สามารถแนบไดเรกทอรีไปกับจดหมาย" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "มีตัวเลือกของการส่งเฉพาะสำหรับบัญชี Novell GroupWise และ Microsoft Exchange เท่านั้น" #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "ไม่มีตัวเลือกของการส่ง" #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "หากต้องการแนบเนื้อหาของไดเรกทอรีนี้ คุณอาจแนบแฟ้มต่างๆ ในไดเรกทอรีนี้ทีละแฟ้ม " #~ "หรือไม่ก็สร้างแฟ้มจัดเก็บของไดเรกทอรีแล้วแนบแฟ้มจัดเก็บดังกล่าวไป" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "คำเตือน: ข้อความมีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "ข้อมูล Evolution" #~ msgid "Component" #~ msgstr "องค์ประกอบ" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "ป้ายว่างเปล่าไม่ได้" #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "มีป้ายชื่อที่ใช้ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วในเซิร์ฟเวอร์ กรุณาตั้งชื่อใหม่" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ทดสอบ" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_กฎการกรอง" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "ชื่อกฎ" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "ตั้งค่าเมล รวมถึงระบบรักษาความปลอดภัยและการแสดงผล ที่นี่" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "ตั้งค่าการตรวจตัวสะกด ลายเซ็น และเครื่องมือเขียนข้อความ ที่นี่" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณที่นี่" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "เมล Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมการตั้งค่าบัญชีเมลของ Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "องค์ประกอบเมลของ Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "เครื่องมือเขียนเมลของ Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมค่าตั้งเครื่องมือเขียนเมลของ Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมการปรับแต่งเมลของ Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมค่าตั้งการเชื่อมต่อเครือข่าย Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[บัญชีหลัก]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "ลายเซ็น" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "เ_ปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ค้นหาที่ยังไ_ม่อ่าน" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "ไ_ม่ลบ" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "ปักธ_งว่าเสร็จแล้ว" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "ล้_างธง" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "สร้าง_กฎจากข้อความ" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..." #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_ส่ง" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_รับ" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "กรองที่ชื่อเ_รื่อง" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "กรองที่ชื่อผู้_ส่ง" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "กรองที่ชื่อผู้_รับ" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "กรองที่เ_มลลิงลิสต์" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "กำลังดึงข้อความ..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "เ_รียกไป..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "เสร็จเมื่อ %d %B %Ey %H:%M" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "ภายใน %d %B %Ey %H:%M" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_พอดีความกว้าง" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะบันทึกแฟ้มแนบทั้งหมด" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_บันทึกรายการที่เลือก..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "แฟ้มแ_นบ %d ฉบับ" #~ msgstr[1] "แฟ้มแ_นบ %d ฉบับ" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_บันทึก" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มแนบ" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "ป้าย" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_ตอบไปยังผู้ส่ง" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ" #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ความสามารถในการค้นหาภายในแถบข้าง เพื่อให้คุณสามารถเริ่มการค้นหาแบบโต้ตอบ " #~ "ด้วยการพิมพ์ข้อความ ประโยชน์ก็คือ คุณสามารถหาโฟลเดอร์ในแถบข้างได้โดยเพียงพิมพ์ชื่อโฟลเดอร์ " #~ "แล้วแถบเลือกก็จะกระโดดไปยังโฟลเดอร์นั้นโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์" #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "ถ้าช่อง \"ตัวอย่างข้อความ\" เปิดใช้ ให้แสดงช่องดังกล่าวในด้านข้าง แทนที่จะเรียงในแนวตั้ง" #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "ถามเพื่อตรวจสอบว่าผู้ใช้ต้องการออฟไลน์ทันทีหรือไม่" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ" #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "เรียงช่องหน้าต่างแบบวางข้างกันในแนวนอน" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่" #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่" #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "ข้อความเมลใหม่" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์เมลใหม่" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "ปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์เมลไม่สำเร็จ" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_ตรวจสอบหาชนิดที่รองรับ" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "_ลายเซ็น" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_ภาษา" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "การร่างข้อความ" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "พฤติกรรมปกติ" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "ข้อมูล_หัวข้อความที่แสดง" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "การโหลดรูปภาพ" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "การแสดงข้อความ" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "ตัวอักษรข้อความ" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "การแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "ข้อมูลเสริม" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับพิมพ์" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "การตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "ข้อมูลจำเป็น" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME นิรภัย (S/MIME)" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "จดหมายออกและจดหมายร่าง" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "ชนิดของการ_ยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_ตรวจสอบชนิดที่รองรับ" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "บัญชีอีเมล" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "การเขียนข้อความ" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "ตารางลายเซ็น" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL สำหรับตั้งค่าพร็อกซี_อัตโนมัติ:" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_หา:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "หาในข้อความ" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "ไม่ได้เลือก" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาหรือไม่?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "ละเลยการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่าทุกข้อความอ่านแล้ว" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "กำลังสอบถามเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "ชื่อเรื่องหรือผู้รับมีคำว่า" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับสมุดที่อยู่ในเครื่อง" #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "ตรวจเบาะแสในข้อความที่กล่าวถึงแฟ้มแนบ และเตือนถ้าขาดแฟ้มแนบไป" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "ปลั๊กอินสำหรับการจัดเรียงข้อความ ซึ่งแสดงแฟ้มแนบที่เป็นเสียงลงในบรรทัด และให้คุณเล่นเสียงจาก " #~ "Evolution โดยตรงได้" #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินเสียงในบรรทัด" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับสำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution" #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "แหล่งปฏิทิน CalDAV" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินในเครื่อง" #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "ปฏิทิน HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทิน webcal และ http" #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินสภาพอากาศ" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินแบบผุดเมนู ให้คุณคัดลอกสิ่งต่างๆ ลงคลิปบอร์ด" #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "เครื่องมือคัดลอก" #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับเลือกกำหนดปฏิทินหรือสมุดที่อยู่เป็นรายการปริยาย" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์อื่นของผู้ใช้" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "รหัสผ่านนิรภัย" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านนิรภัย (NTLM)" #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "รหัสผ่านข้อความเปล่า" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านข้อความเปล่า" #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "ข้อความที่ระบุด้านล่างนี้จะถูกส่งอัตโนมัติ \n" #~ "ไปยังแต่ละคนที่ส่งเมลถึงคุณ ในขณะที่คุณไม่อยู่ที่สำนักงาน" #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "ฉันอยู่ที่สำนักงาน" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับบัญชี Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "จัดการค่าตั้งของการมอบฉันทะสำหรับบัญชี Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "เครื่องมือช่วยมอบฉันทะ" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "ดูขนาดของโฟลเดอร์" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "ค่าตั้ง Exchange" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "ยื_นยันตัวบุคคล" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "_ระบุชื่อกล่องเมล" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "กล่องเ_มล:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution อยู่ในโหมดออฟไลน์ คุณไม่สามารถสร้างหรือเปลี่ยนแปลงโฟลเดอร์ได้ในขณะนี้\n" #~ "กรุณาเปลี่ยนเข้าสู่โหมดออนไลน์เพื่อทำปฏิบัติการดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันไม่ตรงกับรหัสผ่านของบัญชีคุณ กรุณาป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "รหัสผ่านทั้งสองอันไม่ตรงกัน กรุณาป้อนรหัสผ่านใหม่" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "รหัสผ่านปัจจุบัน:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "รหัสผ่านใหม่:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "รหัสผ่านของคุณได้หมดอายุลงแล้ว กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่านทันที" #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก %d วัน" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "กำหนดเอง" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "บรรณาธิการ (อ่าน, สร้าง, แก้ไข)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "ผู้เขียน (อ่าน, สร้าง)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "ผู้ตรวจทาน (อ่านอย่างเดียว)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ของผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "ข้อความนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติจาก Evolution เพื่อแจ้งให้คุณทราบว่าคุณได้รับการมอบฉันทะแล้ว " #~ "ต่อไปนี้ คุณสามารถส่งข้อความในนามของฉันได้" #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้กระทำการต่อไปนี้ในโฟลเดอร์ของฉัน:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของฉันได้ด้วย" #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "แต่คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของฉัน" #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "คุณได้รับการมอบฉันทะให้เป็นตัวแทนของ %s" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "ไม่พบตัวผู้ใช้ใน Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "ไม่พบผู้รับมอบฉันทะ %s ใน Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "ไม่สามารถลบผู้รับมอบฉันทะ %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลรายชื่อผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายชื่อผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_ปฏิทิน:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "ผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้เหล่านี้จะสามารถส่งเมลในนามของคุณได้\n" #~ "และสามารถเข้าถึงโฟลเดอร์ของคุณด้วยสิทธิ์ที่คุณกำหนด" #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "ผู้รับมอบฉันทะสามารถดูรายการ_ส่วนตัวได้" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "จดหมายเ_ข้า:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_สรุปการอนุญาตสิทธิ์" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "บอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ผู้ใช้อื่น" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์ Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์..." #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "ตอนนี้สถานะของคุณคือ \"ไม่อยู่ที่สำนักงาน\". \n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนสถานะเป็น \"อยู่ในสำนักงาน\" หรือไม่? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "ข้อความเมื่อไม่อยู่สำนักงาน:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "สถานะ:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "จดหมายที่ระบุข้างล่างนี้จะส่งอัตโนมัติไปยังผู้ที่ส่ง\n" #~ "เมลถึงคุณขณะที่คุณไม่อยู่สำนักงาน" #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "ขณะนี้ฉันอยู่สำนักงาน" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "ขณะนี้ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "ไม่ ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "ผู้ช่วยจัดการสถานะไม่อยู่ที่ทำงาน" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "ตกลงเปลี่ยนสถานะ" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "คำเตือนรหัสผ่านหมดอายุ...." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก 7 วัน..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(ไม่ได้รับอนุญาต)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "ห้ามลบ" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "ห้ามแก้ไข" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "สร้างรายการ" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "ลบรายการใดๆ" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "ลบรายการของตนเอง" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "แก้ไขรายการใดๆ" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "แก้ไขรายการของตนเอง" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "ผู้ติดต่อในโฟลเดอร์" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "เจ้าของโฟลเดอร์" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "มองเห็นโฟลเดอร์" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "อ่านรายการ" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "บทบาท: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งของข้อความ" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการติดตาม" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - ตัวเลือกของการส่ง" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "ร้องขอการแจ้ง_รับสำหรับข้อความนี้" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "ร้องขอการแจ้ง_อ่านสำหรับข้อความนี้" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "ส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "ระดับความ_ปกปิด:" #~ msgid "_User" #~ msgstr "ผู้ใ_ช้" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "เลือกผู้ใช้" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "สมุดที่อยู่..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "บอกรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อของผู้ใช้อื่น" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "บอกรับข้อมูลปฏิทินของผู้ใช้อื่น" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการปฏิบัติการและคุณลักษณะต่างๆ ที่ใช้เฉพาะกับบัญชี Exchange" #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "ปฏิบัติการเกี่ยวกับ Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แท็บ \"ค่าตั้ง Exchange\" ขณะทำงานแบบออฟไลน์ได้" #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านเนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการตั้งค่า" #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์" #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "การเปลี่ยนแปลงค่าตั้งในบัญชี Exchange \"{0}\" จะมีผลหลังจากที่ Evolution " #~ "เริ่มทำงานใหม่เท่านั้น" #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่าน" #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถตั้งค่าบัญชี Exchange เพราะเกิดข้อผิดพลาด\n" #~ "ไม่ทราบสาเหตุ กรุณาตรวจสอบ URL, ชื่อผู้ใช้ \n" #~ "และรหัสผ่าน แล้วลองใหม่" #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange" #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ {0}" #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "ไม่สามารถพิจารณาสิทธิ์ในโฟลเดอร์ของผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "ไม่พบระบบแหล่งเก็บในเว็บของ Exchange" #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "หาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ {0} ไม่พบ" #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "ไม่สามารถมอบฉันทะให้กับ {0} ได้" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "Evolution ต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะโหลดกล่องเมลของผู้ใช้ที่บอกรับข้อมูลไว้" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "บัญชี Exchange ทำงานออฟไลน์อยู่" #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ต้องการใช้ความสามารถบางอย่าง\n" #~ "ของเซิร์ฟเวอร์ Exchange ซึ่งถูกปิดหรือห้ามใช้อยู่ (มักจะโดย\n" #~ "ไม่เจตนา) ผู้ดูแล Exchange ของคุณจำเป็นต้องเปิดความสามารถนี้\n" #~ "เพื่อที่คุณจะสามารถใช้ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ของ Evolution ได้\n" #~ "\n" #~ "สำหรับข้อมูลที่จะบอกกับผู้ดูแล Exchange ของคุณ กรุณาดูที่ลิงก์ข้างล่างนี้:\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "มีโฟลเดอร์อยู่แล้ว" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ที่อ้าง" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "โฟลเดอร์ออฟไลน์อยู่" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "ติดต่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "ถ้า OWA กำลังทำงานในพาธอื่น คุณต้องระบุพาธดังกล่าวในกล่องโต้ตอบตั้งค่าบัญชี" #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "กล่องเมลสำหรับ {0} ไม่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์นี้" #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่า URL ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog สำหรับบัญชีนี้ไว้" #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "ไม่มีกล่องเมลสำหรับผู้ใช้ {0} ที่ {1}" #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ {0} ที่อ้าง" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จแล้ว" #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อของผู้รับมอบฉันทะ หรือยกเลิกตัวเลือกการส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าชื่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ถูกต้อง" #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "กรุณาเริ่ม Evolution ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธรหัสผ่านเพราะเดาง่ายเกินไป" #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "บัญชี Exchange จะถูกปิดเมื่อคุณออกจาก Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "บัญชี Exchange จะถูกลบเมื่อคุณออกจาก Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Exchange เข้ากันไม่ได้กับปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange" #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "เซิร์ฟเวอร์ใช้ Exchange 5.5 ในขณะที่ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange \n" #~ "รองรับ Microsoft Exchange 2000 และ 2003 เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "ข้อผิดพลาดนี้ อาจหมายความว่า เซิร์ฟเวอร์ของคุณต้องการให้คุณ \n" #~ "ระบุชื่อโดเมนวินโดวส์ในชื่อผู้ใช้ของคุณด้วย (เช่น "DOMAIN\\user")\n" #~ "\n" #~ "หรือคุณอาจแค่ป้อนรหัสผ่านผิดเท่านั้นเอง" #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "กรุณาลองตั้งรหัสผ่านใหม่" #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้ในรายการควบคุมการเข้าถึง:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "ไม่สามารถแก้ไขการมอบฉันทะ" #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเปิดหา {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "ชนิดไม่รู้จัก" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "คุณใช้โควตาสำหรับเก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้ใกล้จะเต็มแล้ว" #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "คุณสามารถส่งข้อความในนามของผู้มอบฉันทะได้เพียงทีละหนึ่งคนเท่านั้น" #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "คุณไม่สามารถมอบฉันทะการประชุมให้ตัวเองได้" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "คุณได้ใช้เนื้อที่เก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้เกินโควตาที่กำหนดแล้ว" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB กรุณาเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB คุณจะไม่สามารถรับหรือส่งเมลได้" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB คุณจะไม่สามารถส่งเมลได้ " #~ "จนกว่าจะเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน" #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุแล้ว" #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม {0} ลงในรายการควบคุมการเข้าถึงได้" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} เป็นผู้รับมอบฉันทะประชุมอยู่แล้ว" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "บอกรับข้อมูลภารกิจของผู้ใช้อื่น" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "ตรวจสอบการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "เขียนข้อความโดยใช้เครื่องมือเขียนข้อความภายนอก" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "เลือกรูป png ขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 700 ไบต์" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "แฟ้ม PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "รูป_ถ่าย" #~ msgid "" #~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." #~ msgstr "" #~ "แนบรูปถ่ายในส่วนหัวของข้อความที่ส่งออก ในครั้งแรก คุณจะต้องกำหนดรูป png ขนาด 48x48 " #~ "จุดเสียก่อน รูปนี้จะถูกเก็บในรูปแบบ base64 ในแฟ้ม ~/.evolution/faces " #~ "และจะถูกใช้ในข้อความที่ส่งออกครั้งต่อๆ ไป" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "ช่วยยกเลิกการบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์เมลผ่านเมนูคลิกขวาที่แถบข้าง" #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและที่อยู่ติดต่อกูเกิล" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและแหล่งที่อยู่ติดต่อของ GroupWise" #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "การตั้งค่าบัญชี GroupWise" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "รายการเมลขยะ:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าแหล่งปฏิทิน hula" #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "ตั้งค่าบัญชี Hula" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว IMAP" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับการใช้งานบัญชี IMAP" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "นำเ_ข้าไปยังปฏิทิน" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "นำเข้า ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "นำเข้าแฟ้มแนบแบบ ICS ลงในปฏิทิน" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "ไม่ได้โหลด Hardware Abstraction Layer ไว้" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "ต้องใช้บริการ \"hald\" แต่ไม่มีบริการดังกล่าวทำงานอยู่ กรุณาเปิดบริการดังกล่าว " #~ "แล้วเรียกโปรแกรมนี้ใหม่ หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution หาไอพอดที่จะ sync ด้วยไม่พบ อาจจะไม่ได้เชื่อมต่ออยู่ หรืออาจจะไม่ได้เปิดสวิตช์" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "ปรับข้อมูลภารกิจ/บันทึกช่วยจำ/ปฏิทิน/สมุดที่อยู่ ให้ตรงกับ Apple iPod" #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกับ iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_ภารกิจ :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "บันทึกช่วยจำ :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "ให้เลือกปิดใช้บัญชีได้" #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "_ระบุชื่อแฟ้ม:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "เ_ล่น" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "ส่งข้อความ D-Bus หรือแจ้งเตือนผู้ใช้ด้วยไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุและข้อความแจ้งเตือน " #~ "เมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างการประชุมจากเนื้อหาข้อความในเมล" #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "แ_ปลงไปเป็นการประชุม" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "จากเมลเป็นการประชุม" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างภารกิจจากเนื้อหาข้อความในเมล" #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "แ_ปลงไปเป็นภารกิจ" #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "จากเมลเป็นภารกิจ" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "ยกเ_ลิกการสมัครเข้าลิสต์" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "ใช้ทำเครื่องหมายทุกข้อความใต้โฟลเดอร์ที่กำหนดว่าอ่านแล้ว" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "ปลั๊กอินเชื่อมต่อปลั๊กอิน Mono" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "ปลั๊กอินโหลด Mono" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับจัดการเปิด-ปิดปลั๊กอินต่างๆ" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินจัดเรียงข้อความ ให้คุณเลือกที่จะปิดการใช้ข้อความแบบ HTML ได้\n" #~ "\n" #~ "ปลั๊กอินนี้เป็นเพียงโค้ดสาธิตที่ไม่มีการดูแลเท่านั้น\n" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "แสดงข้อความเปล่าถ้าเป็นไปได้" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "เขียนบันทึกเหตุการณ์ที่เกี่ยวกับข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "ปลั๊กอินซึ่งโหลดปลั๊กอินอื่นที่เขียนด้วยภาษาไพธอน" #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "ตัวโหลดไพธอน" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (ฝังในตัว)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "กรองข้อความขยะด้วย SpamAssassin การใช้ปลั๊กอินนี้ ต้องติดตั้ง SpamAssassin ด้วย" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับบันทึกแฟ้มแนบหรือส่วนต่างๆ ของข้อความในคราวเดียว" #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "บันทึกแฟ้มแนบทั้งหมด" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "เลือกชื่อต้นสำหรับการบันทึก" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_บันทึกลงดิสก์" #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "เลือกแหล่งเดียว" #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "เลือกแหล่งปฏิทินหรือภารกิจเพียงแหล่งเดียวเพื่อดู" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "ตรวจสอบว่าการเรียงกระทู้ของข้อความควรพยายามใช้การเรียงตามชื่อเรื่องหรือไม่" #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "ปลั๊กอินอย่างง่ายที่ใช้ yTNEF อ่านแฟ้มแนบ TNEF" #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าที่อยู่ติดต่อ WebDAV" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "เชลล์ Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "โรงงานตั้งค่าเชลล์ Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "องค์ประกอบทดสอบ Evolution" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อปิดการเชื่อมต่อเหล่านี้ แล้วเปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "ไม่พบเครื่องมือ GNOME Pilot ติดตั้งในระบบ" #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ %s" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "ทำงานออฟไลน์" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution กำลังเปลี่ยนการทำงานเป็นออฟไลน์" #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุของระบบ" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ผิดพลาด" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนกับ OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "ไม่พบฐานข้อมูลค่าตั้ง" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "การทดสอบใหม่" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "นำเข้าแฟ้ม" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution เริ่มทำงานไม่สำเร็จ" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "ค่าของเขตข้อมูล" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ออกให้โดย" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ออกให้กับ" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "หน้าต่างหุ่นเท่านั้น" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "กำลังปิด %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "คัดลอก" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ใหม่" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ตัด" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "แปะ" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "บันทึกเป็น VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_คัดลอกผู้ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_ย้ายผู้ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_บันทึกผู้ติดต่อในรูป VCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_บันทึกผู้ติดต่อในโฟลเดอร์ในรูป VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "ลบ_ทุกรอบของนัดหมายนี้" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "แสดงสัปดาห์การทำงาน" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "แสดงคอนโซลดีบั๊กเพื่อดูข้อความบันทึก" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "บันทึกสำหรับการ_ดีบั๊ก:" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความข้างๆ รายการข้อความด้วย" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "เลือกข้อความ_ทั้งหมด" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "กลับการเลือกไปเลือกข้อความที่ไม่ได้เลือกอยู่" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "ไม่ใช่ขยะ" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "แปะข้อความที่เลือกจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "แปะ_ประกาศไปยังโฟลเดอร์" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "แปะประกาศตอ_บ" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "แปะประกาศไปยังโฟลเดอร์สาธารณะ" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "แปะประกาศตอบข้อความในโฟลเดอร์สาธารณะ" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "เลือกเนื้อความทั้ง_หมด" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_บันทึกข้อความ..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "คัดลอกบันทึกข้อความที่เลือก" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "ตัดบันทึกข้อความที่เลือก" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "คัดลอกภารกิจที่เลือก" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "ตัดภารกิจที่เลือก" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "ทำเ_ครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "แสดงช่องหน้าต่างแสดงตัวอย่างภารกิจ" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "เกี่ยวกับ Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "ลบรหัสผ่านที่จำไว้ทิ้ง แล้วถามรหัสผ่านใหม่ในครั้งต่อไป" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "ซ่อนปุ่มหน้าต่าง" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ส่งรายงานจุดบกพร่อง" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "เปิด/ปิดสถานะการทำงานออฟไลน์" #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบข้าง" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบสถานะ" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "ทำงานออ_ฟไลน์" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "คำ_ถามที่ถามบ่อย" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "ซ่อ_นปุ่ม" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "_ตัวเลือกการ sync..." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "เขตเวลา" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "การ_เลือก" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "แถบแฟ้มแนบ" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "ชนิด MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "ให้แสดงแฟ้มแนบนี้โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "ชุดอักขระที่ไม่รู้จัก: %s" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "ขยายอยู่" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "ระบุว่าวิดเจ็ตยุบ-ขยายขยายอยู่หรือไม่" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "ข้อความที่ป้ายของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "ถ้าเลือก อักขระขีดเส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าอักขระถัดไปจะใช้เป็นรหัสปุ่มลัด" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "ช่องว่างระหว่างป้ายและวิดเจ็ต" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตป้าย" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "วิดเจ็ตที่จะใช้แสดงผลแทนป้ายปกติของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรยุบ-ขยาย" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "การ_ค้นหา" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "ข้อความปัจจุบัน" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "เลือกรูปภาพ" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "โมเดลข้อมูลการจัดเรียงกระแสข้อความ" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "ความกว้างคอลัมน์" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "หมายเลขรายการ" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "ตอบกลับ" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "การติดตามสถานะ" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "แก้ไขรายชื่อหมวดแม่แบบ..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "สิ่งที่จัดอยู่ใน_หมวดนี้:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "รหัส DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวเต็ม" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "เพิ่มคอลัมน์..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "เครื่องมือเลือกช่องข้อมูล" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "คำบรรยายแบบอักษร" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ต้นไม้" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่าคุณอาจจะป้อน URI ที่ไม่ถูกต้อง " #~ "หรืออาจจะไม่สามารถเข้าไปยังเซิร์ฟเวอร์ LDAP ได้" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "การทดสอบเครื่องมือแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "ทดสอบวิดเจ็ตแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "ทดสอบการพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "Business" #~ msgstr "ธุรกิจ" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "การแข่งขัน" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "รายการโปรด" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "ของขวัญ" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "วันหยุด" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "การ์ดอวยพรวันหยุด" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "แนวคิด" #~ msgid "International" #~ msgstr "นานาชาติ" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "ลูกค้าสำคัญ" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "7 วันข้างหน้า" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "รายการเรียกโทรศัพท์" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "กลยุทธ์" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "เวลา & ค่าใช้จ่าย" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "วีไอพี" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "7 วันข้างหน้า" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้ามีเมฆบางส่วน" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดเว็บหน้าคำถามที่ถามบ่อย" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "ปรับแ_สดง..." #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "เ_พิ่มกฎการกรอง" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินว่าออฟไลน์" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินที่เลือกเพื่อไว้ดูแบบออฟไลน์" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "เลือกเครื่องมือนำเข้า" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "เอกสาร_ล่าสุด" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "นัดหมายที่จะถึง" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเรียกทำงานส่วนตรวจจับการพังหรือไม่" #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนการฟื้นตัว" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "กำหนดว่าจะตรวจจับการพังหรือไม่" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนขณะ Evolution ฟื้นตัวหรือไม่" #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "การตรวจจับการพังของ Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "ไ_ม่สนใจ" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือน Evolution จะจบการทำงานแบบผิดปกติในการทำงานครั้งก่อน\n" #~ "และเพื่อเป็นมาตรการป้องกัน ช่องแสดงตัวอย่างข้อความต่างๆ จะถูกซ่อนทั้งหมด\n" #~ "คุณสามารถเรียกช่องแสดงตัวอย่างดังกล่าวคืนมาได้ โดยใช้เมนูมุมมอง\n" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "คุณ_สมบัติ..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_คำอธิบาย:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "คำ_อธิบาย:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลการสืบค้น" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "แนบข้อความเดิม" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "ไม่อ้างคำพูดเดิม" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อสำหรับลายเซ็นนี้" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ "{0}" ทิ้งอย่างถาวร?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา "{0}" หรือไม่?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "คุณต้องการทำปฏิบัติการนี้กับโฟลเดอร์ย่อยต่างๆ ด้วยหรือไม่?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้และโฟลเดอร์ย่อยว่าอ่านแล้วหรือไม่?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "ในโฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "ไม่มีตัวเลือกค่าตั้งสำหรับปลั๊กอินนี้" #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "เพิ่มตัวเลือกสั่งพิมพ์จากหน้าต่างเขียนข้อความ" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "พิมพ์ข้อความ" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการเครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "เครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "ข้อความบรรยายค่าตั้งเครื่องพิมพ์ปัจจุบัน" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อโฟลเดอร์" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ Return ไม่ได้" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"/\" ไม่ได้" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"#\" ไม่ได้" #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' และ '..' เป็นชื่อโฟลเดอร์ที่สงวนไว้" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "ตัดส่วนที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "แ_ทรก" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "เหตุการณ์ตลอดวัน" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_ตัวเลือกของการส่ง" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "แสดงข้อความในรูปแบบปกติ" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "ลบทั้งหมดยกเว้นลายเซ็น" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_รูปแบบ" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "เข้ารหัสลับ PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "เซ็น PGP" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "บันทึกข้อความในโฟลเดอร์ที่กำหนด" #~ msgid "Send" #~ msgstr "ส่ง" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "ส่งเมลในรูปแบบ HTML" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "เปิ_ด..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_ปิด" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "บันทึกและ_ปิด" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "อ่านรายชื่อใหม่" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ออกจากรายชื่อโฟลเดอร์ที่บอกรับข้อมูลของคุณ" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "เลิกบอกรับ" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_กลับส่วนเลือก-ไม่เลือก" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "รายละเอียดสถานะ" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "กล่องคอมโบเขตเวลา" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_หมวด..." #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "ผู้_ประสานงาน:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "ลำดับภารกิจ" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "การเรียงบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "อจอพพศส" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "ประกาศที่:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Evolution: ไคลเอนต์อีเมลและการจัดการข้อมูลส่วนบุคคล" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_ชื่อของการค้นหา:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "ปิ_ดใช้งาน" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "แฟ้มเสียงแจ้งเมลใหม่" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเมลใหม่" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "ระบุชนิดของการแจ้งเมลใหม่ที่ผู้ใช้ต้องการใช้" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "ป้ายและสี" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "การแจ้งเตือนเมลใหม่" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "เลื_อก..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "ส่งเสียง_ปิ๊บเมื่อมีเมลมา" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนเมื่อมีเมลเข้ามา" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "ผู้_ติดต่อ..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "ผุดกล่องแจ้งเตือนของ libnotify ทุกครั้งที่มีเมลใหม่มาถึง" #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "ให้ไอคอนสถานะกะพริบ" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "เมื่อแสดงไอคอนสถานะเมลใหม่ ให้กะพริบด้วย" #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในระบบ: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "บัญชีไม่สามารถส่งอีิเมลได้" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "ปลั๊กอินซึ่งสร้างการติดต่อ CORBA สำหรับเข้าใช้ข้อมูลเมลจากเครื่องในเครือข่าย" #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "กล่องเมลในเครือข่าย" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ตั้งค่า" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "จอพพศสอ" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _ลบ" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "เ_พิ่ม ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "จำลองการปรับขนาดฉลาก" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกเหล่านี้จะถูกลบ และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก '{0}'?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก {0} เหล่านี้?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึกนี้?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ อาจจะไม่รู้ว่าบันทึกได้ถูกลบไป" #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "รายการบันทึกนี้ถูกลบไปแล้ว" #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "รายการบันทึกนี้มีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เนื่องจากข้อผิดพลาด corba" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะไม่ได้รับอนุญาตสิทธิ์การใช้งาน" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะเกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "ข้อมูลบันทึก" #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "ใช้ GUI" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_ที่อยู่: " #~ msgid "Enable" #~ msgstr "เปิดใช้งาน" #~ msgid "Then" #~ msgstr "แล้ว" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "กำลังดึงข้อความ..." #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_อ่านแล้ว" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "เรื่อง :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "จาก :" #~ msgid "You have received %d new messages in %s." #~ msgstr "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความใน %s" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(ไม่มีชื่อ)" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "แ_ก้ไข..." #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "พิมพ์นามบัตร" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "มุมมองต้นไม้ GTK" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "พิมพ์ซองจดหมาย" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูสมุดที่อยู่ปริยาย" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "แฟ้มนำเข้า" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "เ_พิ่มปฏิทิน" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "เพิ่มรายการ_ภารกิจ" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "ตัวเลือกปฏิทิน" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "เพิ่มปฏิทินใหม่" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "กลุ่มปฏิทิน" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "ตัวเลือกรายการภารกิจ" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "เพิ่มรายการภารกิจใหม่" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "กลุ่มรายการภารกิจ" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "ชื่อรายการภารกิจ" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "_ปฏิทิน ว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "ความถี่ของการประกาศ" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "_ตำแหน่งการประกาศ" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการประกาศการว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_สั่งเอง" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "วันที่เลือก (%a %d %b %Ey)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Ey" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Ey" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "สัปดาห์ที่เลือก (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "เดือนที่เลือก (%b %Ey)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "ปีที่เลือก (%Ey)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "รายการพิมพ์" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "การรับอีเมล" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "การส่งอีเมล:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "หน้านี้เปิดโอกาสให้คุณเลือกว่าคุณต้องการจะรับการแจ้งผ่านการแจ้งรับเมื่อข้อความที่คุณส่งถูกเปิดอ่านหรือไม่\n" #~ "และเปิดให้คุณระบุสิ่งที่ Evolution ควรจะทำเมื่อมีผู้ร้องขอการแจ้งกลับจากคุณ" #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "ถามก่อนส่งการแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "ไม่ส่งการแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "การแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "ร้องขอการแจ้งรับสำหรับทุกข้อความที่ส่ง" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "ถ้าข้อความไม่ได้ส่งไปที่เมลลิงลิสต์และไม่ได้ส่งตรงถึงฉัน" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "เมื่อคุณได้รับอีเมลที่ร้องขอการแจ้งรับ Evolution ควรทำอย่างไร?" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "ตัวกรองลำดับความสำคัญ \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "ตัวกรองอีเมลบางตัวของเน็ตสเคปอาศัยลำดับความสำคัญของอีเมล\n" #~ "ในการกรอง ซึ่ง Evolution ไม่ใช้ แต่จะให้คะแนนในช่วง -3 ถึง 3\n" #~ "ซึ่งสามารถกำหนดให้กับอีเมลก่อนกรองได้\n" #~ "\n" #~ "เพื่อแก้ปัญหานี้ Evolution ได้เพิ่มตัวกรองซึ่งเรียกว่า \"ตัวกรองลำดับ\n" #~ "ความสำคัญ\" เพื่อแปลงลำดับความสำคัญของอีเมลในแบบเน็ตสเคป\n" #~ "ให้เป็นคะแนนในแบบ Evolution และตัวกรองที่เหลือก็จะใช้คะแนนนี้\n" #~ "แทนลำดับความสำคัญ กรุณาตรวจสอบตัวกรองที่นำเข้า เพื่อดูว่า\n" #~ "ทุกอย่างยังทำงานเหมือนที่คุณอยากให้เป็นอยู่" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณ\n" #~ "ใช้ความสามารถเรื่อง \"ละเลยกระทู้\" หรือ\n" #~ "\"จับตามองกระทู้\" ซึ่งไม่รองรับใน Evolution\n" #~ "ตัวกรองเหล่านี้จะถูกทิ้งไป" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณทดสอบเนื้อหา\n" #~ "ของอีเมลว่าตรงหรือไม่ตรงกับข้อความที่กำหนดหรือไม่\n" #~ "ซึ่งไม่รองรับใน Evolution จึงถูกแปลงให้เป็นการตรวจสอบ\n" #~ "ว่ามีข้อความนั้นๆ อยู่ในเนื้อหาข้อความหรือไม่แทน" #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคปเก่าของคุณ" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคป" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "ตัวกรองเมล" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution พบแฟ้มเมลเน็ตสเคป\n" #~ "คุณต้องการนำเข้าแฟ้มเหล่านี้มายัง Evolution หรือไม่?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการกรอง" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "ผู้รับ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "การกระทำ" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "วันและเวลา" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบไดเรกทอรีเขียนข้อมูลใน iPod! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่า iPod อย่างถูกต้อง " #~ "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกข้อมูล!" #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล" #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำ!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำของ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล" #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "คำบรรยายของแฟ้มแนบ" #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "กำหนดให้แสดงแฟ้มแนบในบรรทัดโดยปริยาย" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "ทดสอบการ์ดจิ๋ว" #~ msgid "range" #~ msgstr "ช่วง" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "ค่าตั้งเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_ส่งต่อ" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "ชุดแบบอักษร" #~ msgid "Font" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ถึง..." #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "กำลังนำเข้า..." #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "สรุ_ป" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "เ_นื้อหาบันทึก:" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชื่อนั้นมีอยู่แล้ว\n" #~ "ต้องการเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid " New " #~ msgstr " ใหม่ " #~ msgid "work" #~ msgstr "ที่ทำงาน" #~ msgid "personal" #~ msgstr "ส่วนบุคคล" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "บันทึกช่วยจำ:" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "_ประเภท" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_ปฏิทิน:" #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "บันทึก_ช่วยจำ" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "วันสิ้นสุด" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "วันเริ่มต้น" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "ชนิดการค้นหา"