diff options
author | Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus> | 2021-09-16 17:04:34 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-09-16 17:04:34 +0000 |
commit | 12b80aaee1c1a76f230e851b2460209127a4ed35 (patch) | |
tree | 32e1919ab761d21c64e8995f53271998267540e8 | |
parent | 429204498e3fbae29bd3f9964229967702d3b4cc (diff) | |
download | gedit-12b80aaee1c1a76f230e851b2460209127a4ed35.tar.gz |
Update Basque translation
-rw-r--r-- | help/eu/eu.po | 9235 |
1 files changed, 5595 insertions, 3640 deletions
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po index b1f2d9c7a..990003b32 100644 --- a/help/eu/eu.po +++ b/help/eu/eu.po @@ -4,4509 +4,6464 @@ # Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n" +msgstr "Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-06 10:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:35+0200\n" -"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" -"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-20 10:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-16 19:40+0200\n" +"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n" +"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n" +"Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"\n" "\n" -#: C/legal.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in " -"the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " -"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " -"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " -"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " -"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " -"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." - -#: C/legal.xml:12(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " -"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana " -"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, " -"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." - -#: C/legal.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " -"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren " -"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko " -"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek " -"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz " -"jarrita." - -#: C/legal.xml:35(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI " -"ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ " -"DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, " -"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ " -"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, " -"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. " -"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK " -"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " -"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " -"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " -"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " -"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN; EZINGO DA " -"INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN " -"ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ " -"BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO " -"IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN " -"HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK " -"EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO " -"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK " -"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI " -"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK " -"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN " -"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA " -"EMAN BAZAIO ERE." - -#: C/legal.xml:28(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " -"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " -"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gedit.xml:268(None) -msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" -msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gedit.xml:349(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " -"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" -msgstr "" -"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " -"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" - -#: C/gedit.xml:23(title) -msgid "Gedit Manual" -msgstr "Gedit-en eskuliburua" - -#: C/gedit.xml:25(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: C/gedit.xml:26(holder) -#: C/gedit.xml:45(publishername) -#: C/gedit.xml:56(firstname) -#: C/gedit.xml:79(orgname) -#: C/gedit.xml:120(para) -#: C/gedit.xml:128(para) -#: C/gedit.xml:136(para) -#: C/gedit.xml:144(para) -#: C/gedit.xml:152(para) -#: C/gedit.xml:160(para) -#: C/gedit.xml:168(para) -#: C/gedit.xml:176(para) -#: C/gedit.xml:184(para) -#: C/gedit.xml:192(para) -#: C/gedit.xml:200(para) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua" - -#: C/gedit.xml:28(year) -msgid "2002" -msgstr "2002" - -#: C/gedit.xml:29(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: C/gedit.xml:30(year) -msgid "2004" -msgstr "2004" - -#: C/gedit.xml:31(holder) -#: C/gedit.xml:71(orgname) -msgid "Sun Microsystems" -msgstr "Sun Microsystems" - -#: C/gedit.xml:33(year) -#: C/gedit.xml:116(date) -msgid "2000" -msgstr "2000" - -#: C/gedit.xml:34(holder) -msgid "Eric Baudais" -msgstr "Eric Baudais" - -#: C/gedit.xml:52(firstname) -msgid "Joachim" -msgstr "Joachim" - -#: C/gedit.xml:53(surname) -msgid "Noreiko" -msgstr "Noreiko" - -#: C/gedit.xml:59(orgname) -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: C/gedit.xml:63(firstname) -msgid "Hal" -msgstr "Hal" - -#: C/gedit.xml:64(surname) -msgid "Canary" -msgstr "Canary" - -#: C/gedit.xml:65(contrib) -msgid "Added the Shortcut Keys Table" -msgstr "Laster-teklen taula gehitu da" - -#: C/gedit.xml:68(firstname) -#: C/gedit.xml:191(para) -msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" -msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea" - -#: C/gedit.xml:72(email) -msgid "gdocteam@sun.com" -msgstr "gdocteam@sun.com" - -#: C/gedit.xml:76(firstname) -msgid "Eric" -msgstr "Eric" - -#: C/gedit.xml:77(surname) -msgid "Baudais" -msgstr "Baudais" - -#: C/gedit.xml:80(email) -msgid "baudais@okstate.edu" -msgstr "baudais@okstate.edu" - -#: C/gedit.xml:84(firstname) -msgid "Baris" -msgstr "Baris" - -#: C/gedit.xml:85(surname) -msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." -msgstr "" -"Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko " -"berrikuspenei buruz." - -#: C/gedit.xml:86(contrib) -#: C/gedit.xml:91(contrib) -msgid "Acknowledgements" -msgstr "Eskertzak" - -#: C/gedit.xml:89(firstname) -msgid "Ajit" -msgstr "Ajit" - -#: C/gedit.xml:90(surname) -msgid "George provided information about plugins." -msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz." - -#: C/gedit.xml:115(revnumber) -msgid "gedit V1.0" -msgstr "gedit V1.0" - -#: C/gedit.xml:118(para) -msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" -msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu </email>" - -#: C/gedit.xml:124(revnumber) -msgid "gedit Manual V2.0" -msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa" - -#: C/gedit.xml:125(date) -msgid "March 2002" -msgstr "2002ko martxoa" - -#: C/gedit.xml:127(para) -#: C/gedit.xml:135(para) -#: C/gedit.xml:143(para) -#: C/gedit.xml:151(para) -#: C/gedit.xml:159(para) -#: C/gedit.xml:167(para) -#: C/gedit.xml:175(para) -#: C/gedit.xml:183(para) -msgid "Sun GNOME Documentation Team" -msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea" - -#: C/gedit.xml:132(revnumber) -msgid "gedit Manual V2.1" -msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa" - -#: C/gedit.xml:133(date) -msgid "June 2002" -msgstr "2002ko ekaina" - -#: C/gedit.xml:140(revnumber) -msgid "gedit Manual V2.2" -msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa" - -#: C/gedit.xml:141(date) -msgid "August 2002" -msgstr "2002ko abuztua" - -#: C/gedit.xml:148(revnumber) -msgid "gedit Manual V2.3" -msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa" - -#: C/gedit.xml:149(date) -msgid "September 2002" -msgstr "2002ko iraila" - -#: C/gedit.xml:156(revnumber) -msgid "gedit Manual V2.4" -msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa" - -#: C/gedit.xml:157(date) -msgid "January 2003" -msgstr "2003ko urtarrila" - -#: C/gedit.xml:164(revnumber) -msgid "gedit Manual V2.5" -msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa" - -#: C/gedit.xml:165(date) -msgid "March 2003" -msgstr "2003ko martxoa" +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "translator-credits" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Aldatu testuaren eta atzeko planoaren koloreak gedit-en" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:11 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:15 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Aldatu kolore-eskema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "<app>gedit</app> aplikazioak kolore-eskema anitz ditu erabiltzeko, eta horien bidez testu-leiho nagusiaren itxura aldatu daiteke." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Kolore-eskema aldatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Aukeratu nahi duzun kolore-eskema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Kolore-eskema berria berehala aplikatuko da." -#: C/gedit.xml:172(revnumber) -msgid "gedit Manual V2.6" -msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Erabili kolore-eskema pertsonalizatua" -#: C/gedit.xml:173(date) -msgid "September 2003" -msgstr "2003ko iraila" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "Beste batzuek sortu dituzten kolore-eskemak ere erabili daitezke, edo zure kolore-eskema propioak sortu eta erabili ditzakezu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua zure testuan." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:13 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:20 +msgid "Change the default font" +msgstr "Aldatu letra-tipo lehenetsia" -#: C/gedit.xml:180(revnumber) -msgid "gedit Manual V2.7" -msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:22 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "<app>gedit</app> aplikazioak zabalera finkoko sistemako letra-tipoa darabil, baina letra-tipo hori aldatu egin dezakezu zure gogokoena erabiltzeko." -#: C/gedit.xml:181(date) -msgid "March 2004" -msgstr "2004ko martxoa" +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "<app>gedit</app> aplikazioko letra-tipo lehenetsia aldatzeko:" -#: C/gedit.xml:188(revnumber) -msgid "gedit Manual V2.8" -msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" +msgstr "Kendu marka \"Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa\" esaldiaren ondoan dagoen kutxari." -#: C/gedit.xml:189(date) -#: C/gedit.xml:197(date) -msgid "July 2006" -msgstr "2006ko uztaila" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:34 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:196(revnumber) -msgid "gedit Manual V2.9" -msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:199(para) -msgid "GNOME Documentation Team" -msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:39 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." +msgstr "Egin klik <gui>Hautatu</gui> aukeran eta itxi elkarrizketa-koadroa." -#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." -msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Irten erabiltzen ari zaren fitxategitik." -#: C/gedit.xml:207(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Oharra" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Itxi fitxategi bat" -#: C/gedit.xml:208(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the " -"<application>gedit</application> application or this manual, follow the " -"directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" " -"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." msgstr "" -"<application>gedit</application> aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko " -"akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-" -"feedback\" type=\"help\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko " -"dituzu argibideak." -#: C/gedit.xml:213(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" -"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " -"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " -"highlighting. More advanced features are available as plugins." +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." msgstr "" -"gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: " -"inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta sintaxi-" -"nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude erabilgarri, " -"pluginak esate baterako." -#: C/gedit.xml:218(primary) -msgid "gedit" -msgstr "gedit" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Ireki beste fitxategi bat hura editatzeko." -#: C/gedit.xml:219(primary) -msgid "text editor" -msgstr "testu-editorea" +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" -#: C/gedit.xml:224(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Sarrera" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Sortu beste fitxategi bat" -#: C/gedit.xml:229(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" -"The <application>gedit</application> application enables you to create and " -"edit text files." +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." msgstr "" -"<application>gedit</application> aplikazioak aukera ematen dizu testu-" -"fitxategiak sortzeko eta editatzeko." -#: C/gedit.xml:231(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" -"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " -"use text editor. More powerful features can be enabled with different " -"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" -"editing." +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" -"<application>gedit</application> aplikazioaren helburua da testu-editorea " -"erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu daitezke " -"hainbat <firstterm>pluginekin</firstterm>, eta testu-edizioarekin lotutako " -"hainbat ataza erabilgarri daude." - -#: C/gedit.xml:235(title) -msgid "Getting Started" -msgstr "Erabiltzen hasteko" -#: C/gedit.xml:239(title) -msgid "Starting gedit" -msgstr "gedit abiaraztea" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Erabili administratzaile-pribilegioak fitxategi bat editatzeko." -#: C/gedit.xml:240(para) -msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" -msgstr "Aukera hauek dituzu <application>gedit</application> abiarazteko:" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Editatu fitxategi bat root erabiltzaile gisa" -#: C/gedit.xml:243(term) -msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua" +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "Fitxategiak root erabiltzaile gisa editatzea arriskutsua izan daiteke, eta zure sistema hautsi dezake. Ibili kontuz fitxategiak root erabiltzaile gisa editatzean." -#: C/gedit.xml:245(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " -"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Gehigarriak</guisubmenu><guimenuitem>Testu-" -"editorea</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:249(term) -msgid "Command line" -msgstr "Komando-lerroa" +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" -#: C/gedit.xml:251(para) -msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" -msgstr "Exekutatu komando hau: <command>gedit</command>" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "<cmd>sudo</cmd> komandoa erabili nahi baduzu, zure pasahitza sartu beharko duzu <app>gedit</app> irekitzeko." -#: C/gedit.xml:255(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" -"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " -"start, and display the document." +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" msgstr "" -"Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-" -"kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du." -#: C/gedit.xml:260(title) -msgid "The gedit Window" -msgstr "gedit-en leihoa" +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" -#: C/gedit.xml:261(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" -"When you start <application>gedit</application>, the following window is " -"displayed:" -msgstr "<application>gedit</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko da:" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "Ondoren, <app>gedit</app> abiarazteko, erabili <cmd>gedit</cmd> komandoa." -#: C/gedit.xml:264(title) -msgid "gedit Window" -msgstr "gedit-en leihoa" - -#: C/gedit.xml:270(phrase) -msgid "Shows gedit main window." -msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du." - -#: C/gedit.xml:276(para) -msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:" -msgstr "<application>gedit</application> leihoak honako elementuak ditu:" - -#: C/gedit.xml:279(term) -msgid "Menubar" -msgstr "Menu-barra" - -#: C/gedit.xml:281(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" -"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " -"files in <application>gedit</application>." +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." msgstr "" -"Menu-barrako menuek <application>gedit</application>-en fitxategiekin lan " -"egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte." -#: C/gedit.xml:284(term) -msgid "Toolbar" -msgstr "Tresna-barra" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-character-encodings.page:9 +msgid "When text and characters do not look as expected." +msgstr "Testuak eta karaktereek espero den itxura ez dutenean." -#: C/gedit.xml:286(para) -msgid "" -"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " -"menubar." -msgstr "" -"Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk " -"izaten ditu." +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-character-encodings.page:12 +msgid "Andre Klapper" +msgstr "Andre Klapper" -#: C/gedit.xml:289(term) -msgid "Display area" -msgstr "Bistaratze-area" +#. (itstool) path: credit/year +#: C/gedit-character-encodings.page:14 +msgid "2020" +msgstr "2020" -#: C/gedit.xml:291(para) -msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." -msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago." +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-character-encodings.page:17 +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" -#: C/gedit.xml:294(term) -msgid "Statusbar" -msgstr "Egoera-barra" +#. (itstool) path: credit/year +#: C/gedit-character-encodings.page:19 +msgid "2009" +msgstr "2009" -#: C/gedit.xml:296(para) -msgid "" -"The statusbar displays information about current " -"<application>gedit</application> activity and contextual information about " -"the menu items. The statusbar also displays the following information:" -msgstr "" -"Egoera-barran <application>gedit</application>-en uneko jarduerari buruzko " -"informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen dira. Egoera-" -"barrak informazio hau ere erakusten du:" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-character-encodings.page:24 +msgid "Dealing with character encoding problems" +msgstr "Karaktere-kodeketaren arazoak konpontzea" -#: C/gedit.xml:299(para) +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-character-encodings.page:27 +msgid "Character encodings" +msgstr "Karaktere-kodeketak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:28 msgid "" -"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " -"located." +"A character encoding is a specific way of recording characters internally in " +"a computer. There are many character encodings." msgstr "" -"Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta zutabe-" -"zenbakia." -#: C/gedit.xml:302(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:30 msgid "" -"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " -"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " -"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the " -"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." +"By default, <app>gedit</app> uses UTF-8, a modern character encoding that " +"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " +"for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" -"Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran " -"<guilabel>TXER</guilabel> ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan badago, " -"egoera-barran <guilabel>GAIN</guilabel> ikusiko da. Sakatu " -"<keycap>Txertatu</keycap> tekla editatzeko modua aldatzeko." -#: C/gedit.xml:307(term) -msgid "Side Pane" -msgstr "Albo-panela" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-character-encodings.page:36 +msgid "Problems" +msgstr "Arazoak" -#: C/gedit.xml:309(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:37 msgid "" -"The side pane displays a list of open documents, and other information " -"depending on which plugins are enabled." +"If you open a file in a different character encoding than the encoding in " +"which the file was written, then some or all characters might be displayed " +"incorrectly." msgstr "" -"Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu " -"batzuk, gaituta dauden pluginen arabera." -#: C/gedit.xml:310(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:41 msgid "" -"By default the side pane is not shown. To show it, choose " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " -"Pane</guimenuitem></menuchoice>." +"This can happen if the file was created on another operating system or if " +"the file uses a different script." msgstr "" -"Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " -"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-" -"panela</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:313(term) -msgid "Bottom Pane" -msgstr "Beheko panela" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-character-encodings.page:46 +msgid "Solutions" +msgstr "Konponbideak" -#: C/gedit.xml:315(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:48 msgid "" -"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " -"Console</application> plugin to display output." +"If the content of a text file does not look as expected, <link xref=\"gedit-" +"open-files\">open the file</link> again by choosing a different " +"<gui>Character Encoding</gui> at the bottom of the file chooser dialog." msgstr "" -"Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute " -"(<application>Python kontsola</application> pluginak, esate baterako) " -"irteera bistaratzeko." -#: C/gedit.xml:316(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:52 msgid "" -"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom " -"Pane</guimenuitem></menuchoice>." +"If you have an idea which language is used in the document or in the area of " +"the original author of the document:" msgstr "" -"Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " -"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Beheko " -"panela</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:320(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-character-encodings.page:56 msgid "" -"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " -"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " -"text editing commands." +"Select <gui style=\"menuitem\">Add or remove…</gui> from the <gui>Character " +"Encoding</gui> dropdown at the bottom of the file chooser dialog." msgstr "" -"<application>gedit</application> leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten " -"duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak testuak " -"editatzeko komando ohikoenak izaten ditu." -#: C/gedit.xml:322(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-character-encodings.page:59 msgid "" -"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> " -"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " -"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>." +"Select one or more languages and their encodings under <gui>Available " +"Encodings</gui> on the left." msgstr "" -"Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, " -"<application>gedit</application> ekintzak hainbat modutan egin daitezke: " -"menuarekin, tresna-barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako " -"laster-teklak <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-" -"apps\">Erabiltzailearen gidan</ulink> azaltzen dira." - -#: C/gedit.xml:327(title) -msgid "Running gedit from a Command Line" -msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea" -#: C/gedit.xml:328(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-character-encodings.page:62 msgid "" -"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " -"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " -"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +"Press <gui style=\"button\">+</gui> to add the selected encodings to the " +"<gui>Character Encoding</gui> dropdown." msgstr "" -"<application>gedit</application> komando-lerro batetik exekuta dezakezu, eta " -"fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat " -"fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu " -"<keycap>Sartu</keycap>:" - -#: C/gedit.xml:329(replaceable) -msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" -msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt" - -#: C/gedit.xml:329(command) -msgid "gedit <placeholder-1/>" -msgstr "gedit <placeholder-1/>" -#: C/gedit.xml:330(para) -msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." -msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez." - -#: C/gedit.xml:331(para) -msgid "" -"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " -"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" typ" -"e=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manv" -"olnum></citerefentry></ulink>." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-character-encodings.page:65 +msgid "Close the dialog by pressing <gui style=\"button\">Apply</gui>." msgstr "" -"<application>gedit</application> komando-lerro batetik nola exekutatu " -"jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, <ulink url=\"man:gedit\" ty" -"pe=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</man" -"volnum></citerefentry></ulink>." - -#: C/gedit.xml:336(title) -msgid "Working with Files" -msgstr "Fitxategiekin lan egitea" -#: C/gedit.xml:340(title) -msgid "Creating a New Document" -msgstr "Dokumentu berria sortzea" - -#: C/gedit.xml:341(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-character-encodings.page:69 msgid "" -"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu" -"item>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank " -"document in the <application>gedit</application> window." +"If none of these solutions solve the problem, then you could try to edit the " +"file anyway. It is recommended to first create a backup copy of your file." msgstr "" -"Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guim" -"enu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak dokumentu " -"huts berria bistaratuko du <application>gedit</application> leihoan." - -#: C/gedit.xml:346(title) -#: C/gedit.xml:1597(title) -msgid "Opening a File" -msgstr "Fitxategi bat irekitzea" -#: C/gedit.xml:347(para) -msgid "" -"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open<" -"/guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " -"dialog. Select the file that you want to open, then click " -"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " -"<application>gedit</application> window." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "" -"Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu>" -"<guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki fitxategia " -"</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, " -"eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> botoian. Fitxategia " -"<application>gedit</application> leihoan bistaratuko da." -#: C/gedit.xml:349(phrase) -msgid "Shows Recent Files menu icon." -msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Oinarrizko eragiketak fitxategiekin: ireki, itxi eta gorde" -#: C/gedit.xml:349(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" -"The application records the paths and filenames of the five most recent " -"files that you edited and displays the files as menu items on the " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " -"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent " -"files." +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." msgstr "" -"Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-" -"izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu " -"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu></menuchoice> menuan. Bestela, egin " -"klik tresna-barrako <placeholder-1/> ikonoan, editatu diren azken fitxategien zerrenda " -"bistaratzeko." -#: C/gedit.xml:351(para) -msgid "" -"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " -"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " -"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "" -"Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera " -"<application>gedit</application>-en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du " -"leihoan, irekitako fitxategi bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus " -"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." -#: C/gedit.xml:357(title) -msgid "Saving a File" -msgstr "Fitxategiak gordetzea" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Erabili pantaila osoko modua" -#: C/gedit.xml:358(para) -msgid "You can save files in the following ways:" -msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:" - -#: C/gedit.xml:360(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" -"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guime" -"nu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." msgstr "" -"Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu <menuchoice>" -"<guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:362(para) +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Aktibatu pantaila osoko modua" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" -"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " -"As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the " -"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." msgstr "" -"Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri " -"batekin gordetzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde " -"honela</guimenuitem></menuchoice>. Sartu izen bat fitxategirako " -"<guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta egin klik " -"<guibutton>Gorde</guibutton> botoian." -#: C/gedit.xml:364(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" -"To save all of the files that are currently open in " -"<application>gedit</application>, choose " -"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save " -"All</guimenuitem></menuchoice>." +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." msgstr "" -"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi " -"guztiak gordetzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Gorde " -"dena</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:367(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" -"To close all of the files that are currently open in " -"<application>gedit</application>, choose " -"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close " -"All</guimenuitem></menuchoice>." +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." msgstr "" -"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi " -"guztiak ixteko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Itxi " -"denak</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:372(title) -msgid "Opening a File from a URI" -msgstr "URItik fitxategia irekitzea" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Desaktibatu pantaila osoko modua" -#: C/gedit.xml:373(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" -"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " -"following steps:" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." msgstr "" -"Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu " -"urrats hauek:" -#: C/gedit.xml:376(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open " -"Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open " -"Location</guilabel> dialog." +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki " -"kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> " -"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." -#: C/gedit.xml:379(para) -msgid "Enter the URI of the file that you want to open." -msgstr "Sartu ireki nahi duzun fitxategiaren URIa." - -#: C/gedit.xml:382(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " -"appropriate character coding." -msgstr "" -"Erabili goitibeherako <guilabel>karaktere-kodeketa</guilabel> zerrenda, " -"dagokion karaktere-kodeketa hautatzeko." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Erabili gedit-en alboko panela fitxategi-arakatzaile gisa." -#: C/gedit.xml:385(para) -msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." -msgstr "Sakatu <guibutton>Ireki</guibutton>." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Ikusi eta ireki fitxategiak alboko paneletik" -#: C/gedit.xml:388(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" -"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include " -"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, " -"and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>." +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." msgstr "" -"Baliozko <replaceable>URI</replaceable>ak dira, besteak beste, " -"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, " -"eta <literal>gnome-vfs</literal>-ek onartutako metodo guztiak." -#: C/gedit.xml:389(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" -"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " -"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " -"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " -"servers may correctly work with saving remote files." +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." msgstr "" -"URI mota batzuetako fitxategiak irakurtzeko soilik irekiko dira, eta zuk " -"egindako aldaketa guztiak beste kokaleku batean gorde behar dira. HTTPk " -"fitxategiak irakurtzea bakarrik onartzen du. FTPtik irekitako fitxategiak " -"irakurtzeko soilik dira, FTP zerbitzari guztiek ez dutelako ondo " -"funtzionatzen urruneko fitxategiak gordetzean." -#: C/gedit.xml:390(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" -"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp" -":gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " -"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_v" -"fs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." msgstr "" -"FTP zerbitzarietan gordetzea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-" -"editor\"><application>Konfigurazio-editorearekin</application></ulink> gaitu " -"daitezke, <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_sch" -"emes</systemitem> gakoa ezarriz, baina erroreak sor ditzake." -#: C/gedit.xml:395(title) -msgid "Working With Tabs" -msgstr "Fitxekin lan egitea" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Fitxategiak alboko paneletik irekitzea" -#: C/gedit.xml:397(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" -"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " -"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " -"switch to another document, click on its tab." +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." msgstr "" -"Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, " -"<application>gedit</application>-ek <firstterm>fitxa</firstterm> bat " -"erakutsiko du dokumentu bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste " -"dokumentu batera aldatzeko, egin klik fitxa honetan." -#: C/gedit.xml:398(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" -"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " -"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." msgstr "" -"Dokumentu bat beste <application> gedit</application> leiho batera " -"eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun " -"leihoraino." -#: C/gedit.xml:399(para) +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Alboko panela fitxategi irekien artean ibiltzeko erabiltzea" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" -"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " -"drag its tab to the desktop, or choose " -"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New " -"Window</guimenuitem></menuchoice>." +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." msgstr "" -"Dokumentu <application> gedit</application>-en leiho berri batera eramateko, " -"arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Eraman leiho " -"berrira</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:405(title) -msgid "Working with Text" -msgstr "Testuarekin lan egitea" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "Alboko panelean ageri den edozein fitxategi-izenetan klik egiten bada, fitxategia ediziorako irekiko da." -#: C/gedit.xml:409(title) -msgid "Editing Text" -msgstr "Testua editatzea" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Ireki fitxategiak haiekin lanean hasteko." -#: C/gedit.xml:410(para) -msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" -msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Ireki fitxategi bat edo fitxategi multzo bat" -#: C/gedit.xml:412(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" -"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion " -"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, " -"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." msgstr "" -"Testu berria teklatuaren bidez idatzi. <firstterm>Txertatze-" -"kurtsore</firstterm> keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den " -"puntua. Hau aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik " -"saguarekin." -#: C/gedit.xml:414(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" -"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit" -"</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" -"Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editat" -"u</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:416(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" -"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " -"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guime" -"nuitem></menuchoice>." +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." msgstr "" -"Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, aukeratu <" -"menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</guimenuitem></menuc" -"hoice>." -#: C/gedit.xml:418(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" -"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><g" -"uimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>." +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." msgstr "" -"Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu <menuchoice><gui" -"menu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:420(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" -"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menu" -"choice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. " -"You must cut or copy text before you can paste text into the file, either " -"from gedit or another application." +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." msgstr "" -"Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu <menuchoice><g" -"uimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</guimenuitem></menuchoice>. " -"Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal izateko, bai " -"gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan." -#: C/gedit.xml:422(para) -msgid "" -"To select all of the text in a file, choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select " -"All</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu " -"dena</guimenuitem></menuchoice>." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Atzitu beste ordenagailu batean dauden fitxategiak." -#: C/gedit.xml:428(title) -msgid "Undoing and Redoing Changes" -msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Ireki zerbitzari batean dagoen fitxategi bat" -#: C/gedit.xml:429(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" -"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><g" -"uimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <" -"menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoic" -"e>." +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" -"Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu<" -"/guimenu><guimenuitem>Desegin</guimenuitem></menuchoice>. Ekintza hau " -"desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Berr" -"egin</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:434(title) -msgid "Finding and Replacing" -msgstr "Bilatzea eta ordeztea" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:436(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" -"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " -"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " -"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " -"highlight matching text as you type it." +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" msgstr "" -"<application>gedit</application>-en, bi modu daude testua bilatzeko. " -"<guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu zati jakin " -"bat bilatzeko, edo <guilabel>Bilaketa inkrementala</guilabel>, bat datorren " -"testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko." -#: C/gedit.xml:441(title) -msgid "Finding Text" -msgstr "Testua bilatzea" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "Goiburu-barran, egin klik <gui>Ireki</gui> aukeran." -#: C/gedit.xml:442(para) -msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" -msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Egin klik <gui>Beste kokaleku batzuk</gui> aukeran." -#: C/gedit.xml:444(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem><" -"/menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</guimenui" -"tem></menuchoice>, <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." -#: C/gedit.xml:446(para) -msgid "" -"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " -"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " -"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." -msgstr "" -"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. " -"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate baterako: " -"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Aurkitu eta hautatu ireki nahi duzun fitxategia." -#: C/gedit.xml:448(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" -"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " -"occurrence of the string after your current cursor position. If " -"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " -"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " -"highlighted." +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." msgstr "" -"Egin klik <guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, zure kurtsorearen uneko " -"kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. " -"<application>gedit</application>-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak " -"katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak " -"nabarmenduko dira." -#: C/gedit.xml:450(para) -msgid "" -"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " -"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " -"Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the " -"text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " -"Previous</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik " -"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, edo aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu " -"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice>. Testuaren aurreko agerraldi bat " -"aurkitzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu " -"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Egin klik <gui>Ireki</gui> aukeran." -#: C/gedit.xml:453(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" -"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " -"move the selection to other occurrences of the text by choosing " -"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " -"Next</guimenuitem></menuchoice> and " -"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " -"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." msgstr "" -"Behin <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena eraman " -"dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: " -"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu " -"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice> eta " -"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu " -"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:454(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" -"To remove the highlighting from the text, choose " -"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear " -"Highlight</guimenuitem></menuchoice>." +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" -"Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Garbitu " -"nabarmentzea</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:458(title) -msgid "Incremental Search" -msgstr "Bilaketa inkrementala" - -#: C/gedit.xml:460(para) -msgid "" -"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " -"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " -"browsers.)" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." msgstr "" -"Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen du " -"dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa da)." -#: C/gedit.xml:461(para) -msgid "" -"To start an incremental search, choose " -"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental " -"Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the " -"display area." -msgstr "" -"Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilaketa " -"inkrementala</guimenuitem></menuchoice>. Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen " -"goialdean azaltzen da." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Ireki berriro azken aldian erabilitako fitxategi bat" -#: C/gedit.xml:462(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" -"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " -"first instance after the cursor position is also selected." +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" msgstr "" -"Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. " -"Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da." -#: C/gedit.xml:463(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 msgid "" -"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " -"search box open, press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycomb" -"o><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> " -"to go back to the previous match." +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." msgstr "" -"Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren " -"hurrengo agerraldira eramateko, sakatu " -"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Sakatu <keycom" -"bo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> " -"bat datorren aurrekora joateko." -#: C/gedit.xml:464(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 msgid "" -"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " -"selection between matches." +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" -"Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, " -"hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko." -#: C/gedit.xml:469(title) -msgid "Replacing Text" -msgstr "Testua ordeztea" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Hautatu nahi den fitxategia, eta fitxa berri batean irekiko da." -#: C/gedit.xml:471(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" -"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " -"string, perform the following steps:" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." msgstr "" -"Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, jarraitu " -"urrats hauei:" -#: C/gedit.xml:473(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuite" -"m></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Ordeztu</guimenui" -"tem></menuchoice>, <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Erabili pluginak gedit-ek nola funtzionatzen duen pertsonalizatzeko." -#: C/gedit.xml:475(para) -msgid "" -"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search " -"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line " -"or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." -msgstr "" -"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. " -"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate baterako: " -"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Konfiguratu eta erabili gedit pluginak" -#: C/gedit.xml:476(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" -"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " -"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." msgstr "" -"Idatzi <guilabel>Ordeztu honekin</guilabel> eremuan aurkitu duzun katea " -"ordezteko erabili nahi duzun katea." -#: C/gedit.xml:480(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" -"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " -"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " -"string, the application selects the string. Click " -"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the " -"string. To find the next occurrence of the string, click " -"<guibutton>Find</guibutton> again." +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." msgstr "" -"Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik " -"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian. <application>gedit</application>-ek " -"katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik " -"<guibutton>Ordeztu</guibutton> botoian, hautatutako kate-agerraldia " -"ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik " -"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian." -#: C/gedit.xml:481(para) +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" -"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " -"<guibutton>Replace All</guibutton>." +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" msgstr "" -"Kateak dokumentuan dituen agerraldi guztiak ordezteko, egin klik " -"<guibutton>Ordeztu denak</guibutton> botoian." -#: C/gedit.xml:486(title) -msgid "Find and Replace Options" -msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "gedit plugin lehenetsiak" -#: C/gedit.xml:487(para) -msgid "" -"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " -"dialog both have the following options:" -msgstr "" -"<guilabel>Bilatu</guilabel> eta <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketek " -"ondoko aukerak dituzte:" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "gedit plugin gehigarriak" -#: C/gedit.xml:489(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " -"of the string that match the case of the text that you type. For example, " -"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"." -msgstr "" -"Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu " -"<guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera. Esate baterako, " -"<guilabel>Maiuskula/Minuskula</guilabel> hautatuta dagoela, \"TESTUA\" eta " -"\"testua\" ez dira bat etorriko." +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" -#: C/gedit.xml:491(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " -"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " -"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " -"selected, \"text\" will not match \"texture\"." -msgstr "" -"Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen " -"agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Hitz osoak " -"soilik</guilabel> aukera. Esate baterako, <guilabel>Hitz osoak " -"soilik</guilabel> hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat " -"etorriko." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Aldatu testu hautatuaren maiuskulak/minuskulak" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak" -#: C/gedit.xml:493(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" -"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " -"towards the beginning of the document." +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Bilatu gorantz</guilabel> aukera gorantz bilatzeko, " -"dokumentuaren hasierarantz." -#: C/gedit.xml:495(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" -"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " -"the document and then continue the search from the other end of the file." +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel>, fitxategiaren amaierara iristen " -"denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu." -#: C/gedit.xml:502(title) -msgid "Special Characters" -msgstr "Karaktere bereziak" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Nabarmendu aldatu nahi duzun testu-zatia." -#: C/gedit.xml:503(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" -"You can include the following escape sequences in the text to find or " -"replace to represent special characters:" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" msgstr "" -"Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak " -"adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:" - -#: C/gedit.xml:506(literal) -msgid "\\n" -msgstr "\\n" - -#: C/gedit.xml:508(para) -msgid "Specifies a new line." -msgstr "Lerro berria adierazten du." - -#: C/gedit.xml:512(literal) -msgid "\\t" -msgstr "\\t" -#: C/gedit.xml:514(para) -msgid "Specifies a tab character." -msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du." - -#: C/gedit.xml:518(literal) -msgid "\\r" -msgstr "\\r" - -#: C/gedit.xml:520(para) -msgid "Specifies a carriage return." -msgstr "Orga-itzulera adierazten du." - -#: C/gedit.xml:524(literal) -msgid "\\\\" -msgstr "\\\\" - -#: C/gedit.xml:526(para) -msgid "" -"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " -"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, you " -"will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if " -"you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the " -"number of searched backslashes." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "" -"Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate " -"baterako, \"<literal>\\n</literal>\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi behar " -"duzu <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. Edo, alderantzizko barren " -"sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren kopurua " -"bikoiztu beharko duzu." -#: C/gedit.xml:538(title) -msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" -msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:540(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" -"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " -"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to " -"Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of " -"the display area." +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" -"Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Joan " -"lerrora</guimenuitem></menuchoice>. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-" -"arearen goialdean azaltzen da." -#: C/gedit.xml:541(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" -"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " -"the document will scroll to the specified line." +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" -"Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta dokumentua " -"zehaztutako lerrora korrituko da." -#: C/gedit.xml:542(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" -"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " -"<keycap>Return</keycap>." +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." msgstr "" -"Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu " -"<keycap>Sartu</keycap>." -#: C/gedit.xml:548(title) -msgid "Printing" -msgstr "Inprimatzea" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Ikusi dokumentuaren estatistikak." -#: C/gedit.xml:552(title) -msgid "Setting the Page Options" -msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Dokumentuaren estatistikak" -#: C/gedit.xml:554(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" -"To set the page options, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page " -"Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page " -"Setup</guilabel> dialog." +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." msgstr "" -"Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Prestatu " -"orrialdea</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Prestatu " -"orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." -#: C/gedit.xml:556(para) +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Dokumentuaren estatistikak erabiltzea" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" -"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " -"following print options:" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" -"<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-" -"aukerak zehazteko aukera ematen dizu:" - -#: C/gedit.xml:559(title) -msgid "General Tabbed Section" -msgstr "Orokorra fitxa" -#: C/gedit.xml:561(guilabel) -msgid "Print syntax highlighting" -msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" - -#: C/gedit.xml:563(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" -"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " -"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." msgstr "" -"Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-inprimatzeari " -"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <xref linkend=\"gedit-set-" -"highlightmode\"/>." -#: C/gedit.xml:566(guilabel) -msgid "Print page headers" -msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "Exekutatu scriptak zure uneko fitxategietan, eta egin lan beste aplikazio batzuekin." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Kanpoko tresnak" -#: C/gedit.xml:568(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" -"Select this option to include a header on each page that you print. You " -"cannot configure the header." +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." msgstr "" -"Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde " -"bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu." -#: C/gedit.xml:571(guilabel) -#: C/gedit.xml:1183(guilabel) -msgid "Line Numbers" -msgstr "Lerro-zenbakiak" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Konfiguratu 'Kanpoko tresnak' plugina" -#: C/gedit.xml:574(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" -"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " -"numbers when you print a file." +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Inprimatu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera zenbakiak " -"sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean." -#: C/gedit.xml:575(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" -"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " -"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " -"and so on." +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." msgstr "" -"Erabili <guilabel>Zenbakitu ... lerroz behin </guilabel> biratze-botoia " -"lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 lerroz " -"behin..." -#: C/gedit.xml:578(guilabel) -#: C/gedit.xml:1176(guilabel) -#: C/gedit.xml:1693(para) -msgid "Text Wrapping" -msgstr "Testu-itzulbiratzea" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Erabili alboko panela fitxategiak arakatu eta irekitzeko." -#: C/gedit.xml:580(para) +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" -"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " -"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " -"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testua " -"hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat " -"inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu " -"itzulbiratutako lerroak." -#: C/gedit.xml:582(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" -"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " -"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Ez banatu zatiak bi lerroren artean</guilabel> aukera " -"testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat " -"inprimatzean." -#: C/gedit.xml:590(title) -msgid "Fonts" -msgstr "Letra-tipoak" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Txertatu uneko data eta ordua kurtsorearen posizioan." -#: C/gedit.xml:592(guilabel) -msgid "Body" -msgstr "Testua" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Txertatu data/ordua" -#: C/gedit.xml:594(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" -"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " -"file." +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" -"Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili behar " -"den letra-tipoa hautatzeko." -#: C/gedit.xml:597(guilabel) -msgid "Line numbers" -msgstr "Lerro-zenbakiak" +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Plugina gaitzeko:" -#: C/gedit.xml:600(para) -msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." msgstr "" -"Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den " -"letra-tipoa hautatzeko." - -#: C/gedit.xml:603(guilabel) -msgid "Headers and footers" -msgstr "Goiburuak eta orri-oinak" -#: C/gedit.xml:605(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" -"Click on this button to select the font to use to print the headers and " -"footers in a file." +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." msgstr "" -"Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili " -"behar den letra-tipoa hautatzeko." -#: C/gedit.xml:609(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" -"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " -"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default " -"Fonts</guibutton>." +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." msgstr "" -"Fitxategi bat <application>gedit</application>-etik inprimatzeko letra-tipo " -"lehenetsiak berrezartzeko, egin klik <guibutton>Leheneratu letra-tipo " -"lehenetsietara</guibutton> botoian." -#: C/gedit.xml:616(title) -msgid "Printing a Document" -msgstr "Dokumentu bat inprimatzea" - -#: C/gedit.xml:617(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" -"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " -"operations:" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." msgstr "" -"<application>gedit</application> erabil dezakezu ondoko inprimatze-" -"eragiketak egiteko:" -#: C/gedit.xml:619(para) -msgid "Print a document to a printer." -msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Nola instalatu hirugarrenen pluginak." -#: C/gedit.xml:621(para) -msgid "Print the output of the print command to a file." -msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "gedit plugin gehigarriak" -#: C/gedit.xml:624(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" -"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " -"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " -"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." msgstr "" -"Fitxategi batean inprimatzen baduzu, <application>gedit</application>-ek " -"fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira " -"bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta Portable " -"Document Format (PDF) dira." -#: C/gedit.xml:626(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" -"To preview the pages that you want to print, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print " -"Preview</guimenuitem></menuchoice>." +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" -"Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatzeko " -"aurrebista</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:628(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" -"To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimen" -"u>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the " -"<guilabel>Print</guilabel> dialog." +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." msgstr "" -"Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, aukeratu <" -"menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu</guimenuitem>" -"</menuchoice>, <guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." -#: C/gedit.xml:630(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" -"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " -"print options:" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." msgstr "" -"<guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-aukerak " -"zehazteko aukera ematen dizu:" - -#: C/gedit.xml:633(title) -msgid "Job Tabbed Section" -msgstr "Lana fitxa" -#: C/gedit.xml:635(guilabel) -msgid "Print range" -msgstr "Inprimatze-areak" - -#: C/gedit.xml:637(para) -msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." msgstr "" -"Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun " -"zehazteko:" -#: C/gedit.xml:640(guilabel) -msgid "All" -msgstr "Dena" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:641(para) -msgid "Select this option to print all of the pages in the file." -msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Egin klik <gui>Itxi</gui> aukeran." -#: C/gedit.xml:644(guilabel) -msgid "Lines" -msgstr "Lerroak" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "Plugina gaitu ondoren, hura erabiltzeko moduan egongo zara." -#: C/gedit.xml:645(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" -"Select this option to print the specified lines only. Use the " -"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " -"the line range." +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" -"Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili " -"<guilabel>Nondik</guilabel> eta <guilabel>Nora</guilabel> biratze-botoiak " -"lerro-barrutia zehazteko." -#: C/gedit.xml:648(guilabel) -msgid "Selection" -msgstr "Hautapena" - -#: C/gedit.xml:649(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" -"Select this option to print the selected text only. This option is only " -"available if you select text." +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." msgstr "" -"Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau " -"erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu." -#: C/gedit.xml:655(guilabel) -msgid "Copies" -msgstr "Kopiak" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria gedit-entzat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Lerro-moduak" -#: C/gedit.xml:657(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" -"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " -"of copies of the file that you want to print." +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." msgstr "" -"Erabili <guilabel>Kopia kopurua</guilabel> biratze-botoia inprimatu nahi " -"duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko." -#: C/gedit.xml:658(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" -"If you print multiple copies of the file, select the " -"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies." +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." msgstr "" -"Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu " -"<guilabel>Tartekatu</guilabel> aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko." -#: C/gedit.xml:665(title) -msgid "Printer Tabbed Section" -msgstr "Inprimagailua fitxa" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Lerro-moduen aukera orokorrak" -#: C/gedit.xml:667(guilabel) -msgid "Printer" -msgstr "Inprimagailua" - -#: C/gedit.xml:669(para) -msgid "" -"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " -"file." -msgstr "" -"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan inprimatu " -"nahi duzun hautatzeko." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "<app>gedit</app> lerro-moduak erabiltzean, honako aukerak daude:" -#: C/gedit.xml:672(guilabel) -msgid "Settings" -msgstr "Ezarpenak" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Tabulazio-zabalera" -#: C/gedit.xml:674(para) -msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." -msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Koska-zabalera" -#: C/gedit.xml:676(para) -msgid "" -"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " -"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " -"printing, if this functionality is supported by the printer." -msgstr "" -"Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik <guibutton>Konfiguratu</guibutton> " -"botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo desgaitu dezakezu, " -"edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak funtzionaltasun hori " -"onartzen badu." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Zuriuneak txertatzea tabuladoreen ordez" -#: C/gedit.xml:680(guilabel) -msgid "Location" -msgstr "Kokalekua" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Testua egokitzea" -#: C/gedit.xml:682(para) -msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" -msgstr "" -"Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat " -"hautatzeko:" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera" -#: C/gedit.xml:687(guilabel) -msgid "CUPS" -msgstr "CUPS" +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute hobespenen elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik." -#: C/gedit.xml:689(para) -msgid "Print the file to a CUPS printer." -msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Emacs lerro-moduak" -#: C/gedit.xml:693(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" -"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " -"only entry in this drop-down list." +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" msgstr "" -"Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, <guilabel>CUPS</guilabel> " -"izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra." -#: C/gedit.xml:700(guilabel) -msgid "lpr" -msgstr "lpr" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:702(para) -msgid "Print the file to a printer." -msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:708(guilabel) -msgid "File" -msgstr "Fitxategia" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:710(para) -msgid "Print the file to a PostScript file." -msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:713(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" -"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " -"the name and location of the PostScript file." +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." msgstr "" -"Egin klik <guibutton>Gorde honela</guibutton> botoian PostScript " -"fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." - -#: C/gedit.xml:719(guilabel) -msgid "Custom" -msgstr "Pertsonalizatu" -#: C/gedit.xml:721(para) -msgid "Use the specified command to print the file." -msgstr "Erabili zehaztutako komandoa fitxategia inprimatzeko." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Kate lerro-moduak" -#: C/gedit.xml:724(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" -"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " -"arguments." +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" msgstr "" -"Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu " -"guztiak." - -#: C/gedit.xml:732(guilabel) -msgid "State" -msgstr "Egoera" -#: C/gedit.xml:734(para) -#: C/gedit.xml:740(para) -#: C/gedit.xml:746(para) -msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." -msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:738(guilabel) -msgid "Type" -msgstr "Mota" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:744(guilabel) -msgid "Comment" -msgstr "Iruzkina" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:754(title) -msgid "Paper Tabbed Section" -msgstr "Papera fitxa" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:756(guilabel) -msgid "Paper size" -msgstr "Paperaren tamaina" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:758(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" -"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " -"print the file." +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." msgstr "" -"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan " -"inprimatu nahi duzun hautatzeko." -#: C/gedit.xml:761(guilabel) -msgid "Width" -msgstr "Zabalera" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Vim lerro-moduak" -#: C/gedit.xml:763(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" -"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" -"down list to change the measurement unit." +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" msgstr "" -"Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko " -"goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko." - -#: C/gedit.xml:766(guilabel) -msgid "Height" -msgstr "Altuera" - -#: C/gedit.xml:768(para) -msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." -msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko." -#: C/gedit.xml:771(guilabel) -msgid "Feed orientation" -msgstr "Elikatzeko orientazioa" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:773(para) -msgid "" -"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " -"printer." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" msgstr "" -"Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa " -"hautatzeko." -#: C/gedit.xml:776(guilabel) -msgid "Page orientation" -msgstr "Paperaren orientazioa" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:778(para) -msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." -msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:781(guilabel) -msgid "Layout" -msgstr "Diseinua" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:783(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" -"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " -"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." msgstr "" -"Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk hautatutako " -"diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da " -"<guilabel>Aurrebista</guilabel> arean." - -#: C/gedit.xml:786(guilabel) -msgid "Paper tray" -msgstr "Paper-erretilua" -#: C/gedit.xml:788(para) -msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." -msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Gehitu Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean." -#: C/gedit.xml:799(title) -msgid "Programming Features" -msgstr "Programazio-eginbideak" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Python kontsola" -#: C/gedit.xml:801(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" -"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " -"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " -"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" -"tag-list-plugin\"/>." +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." msgstr "" -"<application>gedit</application>-en programatzeko eginbide batzuk pluginekin " -"hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak markatzeko " -"lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat hornitzen du: " -"ikus <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." - -#: C/gedit.xml:805(title) -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" -#: C/gedit.xml:806(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" -"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " -"parts of the text in different colors." +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." msgstr "" -"Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren " -"zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako." -#: C/gedit.xml:808(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" -"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " -"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " -"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight " -"Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu " -"items:" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" -"<application>gedit</application>-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia " -"aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen " -"modua gainidazteko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Nabarmentzeko " -"modua</guimenuitem></menuchoice>, eta, ondoren, ondoko menu-elementuetako " -"bat:" -#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) -msgid "Normal" -msgstr "Normala" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Ireki bizkor fitxategi bat edo fitxategi multzo bat" -#: C/gedit.xml:813(para) -msgid "Do not display any syntax highlighting." -msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Irekitze bizkorra" -#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) -msgid "Sources" -msgstr "Iturburuak" - -#: C/gedit.xml:819(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" -"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " -"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." msgstr "" -"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili " -"<guisubmenu>Iturburuak</guisubmenu> azpimenua, iturburuaren kode mota " -"hautatzeko." - -#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) -msgid "Markup" -msgstr "Markatu" -#: C/gedit.xml:825(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" -"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " -"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" msgstr "" -"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili " -"<guisubmenu>Markatu</guisubmenu> azpimenua, markatzeko kode mota hautatzeko." -#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) -msgid "Scripts" -msgstr "Scriptak" - -#: C/gedit.xml:831(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" -"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " -"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." msgstr "" -"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili " -"<guisubmenu>Scriptak</guisubmenu> azpimenua, scripten kode mota hautatzeko." - -#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) -msgid "Others" -msgstr "Bestelakoak" -#: C/gedit.xml:837(para) -msgid "" -"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " -"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." msgstr "" -"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili " -"<guisubmenu>Bestelakoak</guisubmenu> azpimenua kode mota hautatzeko." -#: C/gedit.xml:845(title) -msgid "Piping the Output of a Command to a File" -msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:846(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" -"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " -"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " -"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " -"<keycap>Return</keycap>." +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." msgstr "" -"<application>gedit</application> erabil dezakezu komando baten irteera " -"testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, <command>ls</command> " -"komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, idatzi " -"<command>ls | gedit</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." -#: C/gedit.xml:847(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" -"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " -"file in the <application>gedit</application> window." +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." msgstr "" -"<command>ls</command> komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean " -"bistaratzen da <application>gedit</application>-en leihoan." -#: C/gedit.xml:848(para) -msgid "" -"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " -"plugin to pipe command output to the current file." +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" msgstr "" -"Bestela, <application>Kanpoko tresnak</application> plugina erabil dezakezu " -"komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko." -#: C/gedit.xml:854(title) -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Laster-teklak" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:855(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" -"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " -"and menus. The following tables list all of " -"<application>gedit</application>'s shortcut keys." +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" msgstr "" -"Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino " -"bizkorrago egiteko. <application>gedit</application>-en laster-tekla guztien " -"zerrenda azaltzen da ondoko tauletan." -#: C/gedit.xml:856(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" -"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide" -"?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" msgstr "" -"Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=\"ghelp" -":user-guide?keyboard-skills\">Mahaigaineko erabiltzailearen gida</ulink>." - -#. ============= Tabs ======================== -#: C/gedit.xml:859(bridgehead) -#: C/gedit.xml:1215(guilabel) -msgid "Tabs" -msgstr "Fitxak" - -#: C/gedit.xml:860(para) -msgid "Shortcuts for tabs:" -msgstr "Fitxen laster-teklak:" - -#: C/gedit.xml:868(para) -#: C/gedit.xml:912(para) -#: C/gedit.xml:968(para) -#: C/gedit.xml:1024(para) -#: C/gedit.xml:1052(para) -#: C/gedit.xml:1099(para) -#: C/gedit.xml:1142(para) -msgid "Shortcut Key" -msgstr "Laster-tekla" - -#: C/gedit.xml:870(para) -#: C/gedit.xml:914(para) -#: C/gedit.xml:970(para) -#: C/gedit.xml:1026(para) -#: C/gedit.xml:1054(para) -#: C/gedit.xml:1101(para) -#: C/gedit.xml:1144(para) -msgid "Command" -msgstr "Komandoa" -#: C/gedit.xml:875(para) -msgid "Ctrl + Alt + PageUp" -msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor" - -#: C/gedit.xml:876(para) -msgid "Switches to the next tab to the left." -msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa." - -#: C/gedit.xml:879(para) -msgid "Ctrl + Alt + PageDown" -msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh" - -#: C/gedit.xml:880(para) -msgid "Switches to the next tab to the right." -msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa." - -#: C/gedit.xml:883(para) -#: C/gedit.xml:947(para) -msgid "Ctrl + W" -msgstr "Ktrl + W" - -#: C/gedit.xml:884(para) -msgid "Close tab." -msgstr "Fitxa ixten du." - -#: C/gedit.xml:887(para) -msgid "Ctrl + Shift + L" -msgstr "Ktrl + Maius + L" - -#: C/gedit.xml:888(para) -msgid "Save all tabs." -msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu." - -#: C/gedit.xml:891(para) -msgid "Ctrl + Shift + W" -msgstr "Ktrl + Maius + W" - -#: C/gedit.xml:892(para) -msgid "Close all tabs." -msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu." - -#: C/gedit.xml:895(para) -msgid "Alt + n" -msgstr "Alt + n" - -#: C/gedit.xml:896(para) -msgid "Jump to nth tab." -msgstr "ngarren fitxara doa." - -#. ============= Files ======================== -#: C/gedit.xml:903(bridgehead) -msgid "Files" -msgstr "Fitxategiak" - -#: C/gedit.xml:904(para) -msgid "Shortcuts for working with files:" -msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:" - -#: C/gedit.xml:919(para) -msgid "Ctrl + N" -msgstr "Ktrl + N" - -#: C/gedit.xml:920(para) -msgid "Create a new document." -msgstr "Dokumentu berria sortzen du." - -#: C/gedit.xml:923(para) -msgid "Ctrl + O" -msgstr "Ktrl + O" - -#: C/gedit.xml:924(para) -msgid "Open a document." -msgstr "Dokumentu bat irekitzen du." - -#: C/gedit.xml:927(para) -msgid "Ctrl + L" -msgstr "Ktrl + L" - -#: C/gedit.xml:928(para) -msgid "Open a location." -msgstr "Kokaleku bat irekitzen du." - -#: C/gedit.xml:931(para) -msgid "Ctrl + S" -msgstr "Ktrl + S" - -#: C/gedit.xml:932(para) -msgid "Save the current document to disk." -msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du." - -#: C/gedit.xml:935(para) -msgid "Ctrl + Shift + S" -msgstr "Ktrl + Maius + S" - -#: C/gedit.xml:936(para) -msgid "Save the current document with a new filename." -msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du." - -#: C/gedit.xml:939(para) -msgid "Ctrl + P" -msgstr "Ktrl + P" - -#: C/gedit.xml:940(para) -msgid "Print the current document." -msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du." - -#: C/gedit.xml:943(para) -msgid "Ctrl + Shift + P" -msgstr "Ktrl + Maius + P" - -#: C/gedit.xml:944(para) -msgid "Print preview." -msgstr "Inprimatzeko aurrebista." - -#: C/gedit.xml:948(para) -msgid "Close the current document." -msgstr "Uneko dokumentua ixten du." - -#: C/gedit.xml:951(para) -msgid "Ctrl + Q" -msgstr "Ktrl + Q" - -#: C/gedit.xml:952(para) -msgid "Quit Gedit." -msgstr "Gedit-etik irteten da." - -#. ============= Edit ======================= -#: C/gedit.xml:959(bridgehead) -#: C/gedit.xml:1414(guimenu) -#: C/gedit.xml:1420(guimenu) -#: C/gedit.xml:1426(guimenu) -#: C/gedit.xml:1432(guimenu) -msgid "Edit" -msgstr "Editatu" - -#: C/gedit.xml:960(para) -msgid "Shortcuts for editing documents:" -msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:" - -#: C/gedit.xml:975(para) -msgid "Ctrl + Z" -msgstr "Ktrl + Z" - -#: C/gedit.xml:976(para) -msgid "Undo the last action." -msgstr "Azken ekintza desegiten du." - -#: C/gedit.xml:979(para) -msgid "Ctrl + Shift + Z" -msgstr "Ktrl + Maius + Z" - -#: C/gedit.xml:980(para) -msgid "Redo the last undone action ." -msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du." - -#: C/gedit.xml:983(para) -msgid "Ctrl + X" -msgstr "Ktrl + X" - -#: C/gedit.xml:984(para) -msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." -msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du." - -#: C/gedit.xml:987(para) -msgid "Ctrl + C" -msgstr "Ktrl + C" - -#: C/gedit.xml:988(para) -msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." -msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du." - -#: C/gedit.xml:991(para) -msgid "Ctrl + V" -msgstr "Ktrl + V" - -#: C/gedit.xml:992(para) -msgid "Paste the contents of the clipboard." -msgstr "Arbeleko edukia itsasten du." - -#: C/gedit.xml:995(para) -msgid "Ctrl + A" -msgstr "Ktrl + A" - -#: C/gedit.xml:996(para) -msgid "Select all." -msgstr "Dena hautatzen da." - -#: C/gedit.xml:999(para) -msgid "Ctrl + D" -msgstr "Ktrl + D" - -#: C/gedit.xml:1000(para) -msgid "Delete current line." -msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du." - -#: C/gedit.xml:1003(para) -msgid "Alt + Up" -msgstr "Alt + Gora" - -#: C/gedit.xml:1004(para) -msgid "Move the selected line up one line." -msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du." - -#: C/gedit.xml:1007(para) -msgid "Alt + Down" -msgstr "Alt + Behera" - -#: C/gedit.xml:1008(para) -msgid "Move the selected line down one line." -msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du." - -#. ============= Panes ======================= -#: C/gedit.xml:1015(bridgehead) -msgid "Panes" -msgstr "Panelak" - -#: C/gedit.xml:1016(para) -msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" -msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:" - -#: C/gedit.xml:1031(para) -msgid "F9" -msgstr "F9" - -#: C/gedit.xml:1032(para) -msgid "Show/hide the side pane." -msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du." - -#: C/gedit.xml:1035(para) -msgid "Ctrl + F9" -msgstr "Ktrl + F9" - -#: C/gedit.xml:1036(para) -msgid "Show/hide the bottom pane." -msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du." - -#. ============= Search ======================= -#: C/gedit.xml:1043(bridgehead) -msgid "Search" -msgstr "Bilatu" - -#: C/gedit.xml:1044(para) -msgid "Shortcuts for searching:" -msgstr "Bilatzeko laster-teklak:" - -#: C/gedit.xml:1059(para) -msgid "Ctrl + F" -msgstr "Ktrl + F" - -#: C/gedit.xml:1060(para) -msgid "Find a string." -msgstr "Kate bat bilatzen du." - -#: C/gedit.xml:1063(para) -msgid "Ctrl + G" -msgstr "Ktrl + G" - -#: C/gedit.xml:1064(para) -msgid "Find the next instance of the string." -msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du." - -#: C/gedit.xml:1067(para) -msgid "Ctrl + Shift + G" -msgstr "Ktrl + Maius + G" - -#: C/gedit.xml:1068(para) -msgid "Find the previous instance of the string." -msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du." - -#: C/gedit.xml:1071(para) -msgid "Ctrl + K" -msgstr "Ktrl + K" - -#: C/gedit.xml:1072(para) -msgid "Interactive search." -msgstr "Bilaketa interaktiboa." - -#: C/gedit.xml:1075(para) -msgid "Ctrl + H" -msgstr "Ktrl + H" - -#: C/gedit.xml:1076(para) -msgid "Search and replace." -msgstr "Bilatzen eta ordezten du." - -#: C/gedit.xml:1079(para) -msgid "Ctrl + Shift + K" -msgstr "Ktrl + Maius + K" - -#: C/gedit.xml:1080(para) -msgid "Clear highlight." -msgstr "Nabarmentzea garbitzen du." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1083(para) -msgid "Ctrl + I" -msgstr "Ktrl + I" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1084(para) -msgid "Goto line." -msgstr "Lerro honetara doa." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "" -#. ============= Tools ======================= -#: C/gedit.xml:1090(bridgehead) -msgid "Tools" -msgstr "Tresnak" +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1091(para) -msgid "Shortcuts for tools:" -msgstr "Tresnen laster-teklak:" +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:16 C/gedit-printing.page:15 +#: C/gedit-printing-select.page:15 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:19 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" -#: C/gedit.xml:1106(para) -msgid "Shift + F7" -msgstr "Maius + F7" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "Erabili kode-zatiak sarritan erabiltzen diren testu-zatiak bizkor txertatzeko." -#: C/gedit.xml:1107(para) -msgid "Check spelling (with plugin)." -msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Kode-zatiak" -#: C/gedit.xml:1110(para) -msgid "Alt + F12" -msgstr "Alt + F12" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1111(para) -msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." -msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Gaitu 'Kode-zatiak' plugina" -#: C/gedit.xml:1114(para) -msgid "Ctrl + T" -msgstr "Ktrl + T" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1115(para) -msgid "Indent (with plugin)." -msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1118(para) -msgid "Ctrl + Shift + T" -msgstr "Ktrl + Maius + T" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1119(para) -msgid "Remove Indent (with plugin)." -msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1122(para) -msgid "F8" -msgstr "F8" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1123(para) -msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." -msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1126(para) -msgid "Ctrl + Shift + D" -msgstr "Ktrl + Maius + D" +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1127(para) -msgid "Directory listing (with plugin)." -msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)." +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "" -#. ============= Help ======================= -#: C/gedit.xml:1133(bridgehead) -msgid "Help" -msgstr "Laguntza" +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1134(para) -msgid "Shortcuts for help:" -msgstr "Laguntzarako laster-teklak:" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1149(para) -msgid "F1" -msgstr "F1" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1150(para) -msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "" -"<application>gedit</application>-en erabiltzailearen eskuliburua irekitzen " -"du." -#: C/gedit.xml:1162(title) -msgid "Preferences" -msgstr "Hobespenak" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1164(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" -"To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>E" -"dit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" -"<application>gedit</application> konfiguratzeko, aukeratu <menuchoice><guime" -"nu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. " -"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko kategoriak dauzka:" -#: C/gedit.xml:1173(title) -msgid "View Preferences" -msgstr "Ikuspegia" - -#: C/gedit.xml:1178(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " -"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " -"text window. This avoids having to scroll horizontally" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testu-lerro " -"luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan gabe. " -"Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea" -#: C/gedit.xml:1179(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" -"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " -"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " -"next line. This makes text easier to read." +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Ez zatitu hitzak bi lerrotan</guilabel> aukera testua " -"itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo lerrora " -"eramatean. Horrek irakurtzea errazten du." -#: C/gedit.xml:1185(para) +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap msgid "" -"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " -"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Bistaratu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera lerro-" -"zenbakiak bistaratzeko <application>gedit</application> leihoaren " -"ezkerraldean." -#: C/gedit.xml:1189(guilabel) -msgid "Current Line" -msgstr "Uneko lerroa" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Kode-zatiak gehitzea" -#: C/gedit.xml:1191(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" -"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " -"the line where the cursor is placed." +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Nabarmendu uneko lerroa</guilabel> aukera, kurtsorea " -"dagoen lerroa nabarmentzeko." -#: C/gedit.xml:1195(guilabel) -msgid "Right Margin" -msgstr "Eskuineko marjina" - -#: C/gedit.xml:1197(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" -"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " -"vertical line that indicates the right margin." +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Bistaratu eskuineko marjina</guilabel> aukera, eskuineko " -"marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko." -#: C/gedit.xml:1198(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" -"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " -"location of the vertical line." +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" -"Erabili <guilabel>Eskuineko marjina zutabe honetan</guilabel> biratze-botoia " -"lerro bertikalaren kokalekua zehazteko." - -#: C/gedit.xml:1202(guilabel) -msgid "Bracket Matching" -msgstr "Parentesi bikoteak" -#: C/gedit.xml:1204(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" -"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " -"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " -"bracket character." +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Nabarmendu parentesi bikotekidea</guilabel> aukera " -"kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi " -"bikotekidea nabarmentzeko." -#: C/gedit.xml:1212(title) -msgid "Editor Preferences" -msgstr "Editorearen hobespenak" - -#: C/gedit.xml:1217(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" -"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " -"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " -"<keycap>Tab</keycap> key." +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." msgstr "" -"Erabili <guilabel>Tabulazio-zabalera</guilabel> biratze-botoia zuk " -"<keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen " -"duzunean<application>gedit</application>-ek txertatuko duen zuriunearen " -"zabalera." -#: C/gedit.xml:1218(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" -"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " -"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " -"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez</guilabel> aukera, " -"<application>gedit</application>-ek zuriuneak txerta ditzan, tabulazio-" -"karaktereen ordez, zuk <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen duzunean." - -#: C/gedit.xml:1222(guilabel) -msgid "Auto Indentation" -msgstr "Koska automatikoa" -#: C/gedit.xml:1224(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" -"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " -"that the next line starts at the indentation level of the current line." +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Gaitu koska automatikoa</guilabel> aukera hurrengo lerroa " -"uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko." -#: C/gedit.xml:1228(guilabel) -msgid "File Saving" -msgstr "Fitxategiak gordetzea" - -#: C/gedit.xml:1230(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" -"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " -"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " -"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik</guilabel> " -"aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen duzun " -"bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-izenaren " -"amaieran." -#: C/gedit.xml:1231(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" -"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " -"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " -"to specify how often you want to save the file." +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz " -"behin</guilabel> aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin " -"gordetzeko. Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna " -"zehazteko." - -#: C/gedit.xml:1238(title) -msgid "Font & Colors Preferences" -msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak" -#: C/gedit.xml:1241(guilabel) -msgid "Font" -msgstr "Letra-tipoa" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1243(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" -"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " -"default system font for the text in the <application>gedit</application> " -"text window." +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" msgstr "" -"Hautatu <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera " -"sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako " -"<application>gedit</application>-en testu-leihoan." -#: C/gedit.xml:1244(para) +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap msgid "" -"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " -"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " -"to specify the font type, style, and size to use for text." +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " msgstr "" -"<guilabel>Editorearen letra-tipoa</guilabel> eremuak " -"<application>gedit</application>-ek testua bistaratzeko darabilen letra-" -"tipoa bistaratzen du. Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-" -"tipoa, estiloa eta tamaina zehazteko." -#: C/gedit.xml:1248(guilabel) -msgid "Color Scheme" -msgstr "Kolore-eskema" - -#: C/gedit.xml:1250(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" -"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " -"the following color schemes are installed:" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" msgstr "" -"Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu " -"lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:" -#: C/gedit.xml:1253(guilabel) -msgid "Classic" -msgstr "Klasikoa" +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1255(para) -msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." -msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1259(guilabel) -msgid "Cobalt" -msgstr "Kobaltoa" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Ordenatu testu-lerroak ordena alfabetikoan." -#: C/gedit.xml:1261(para) -msgid "Blue based color scheme." -msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenatu" -#: C/gedit.xml:1265(guilabel) -msgid "Kate" -msgstr "Kate" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1267(para) -msgid "Color scheme used in the Kate text editor." -msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Gaitu 'Ordenatu' plugina" -#: C/gedit.xml:1271(guilabel) -msgid "Oblivion" -msgstr "Oblivion" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "<app>Ordenatu</app> plugina gaitzeko:" -#: C/gedit.xml:1273(para) -msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." -msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Ordenatu</gui> plugina gaitzeko." -#: C/gedit.xml:1277(guilabel) -msgid "Tango" -msgstr "Tangoa" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzea" -#: C/gedit.xml:1279(para) -msgid "Color scheme using the Tango color scheme." -msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "<gui>Ordenatu</gui> plugina erabiltzeko:" -#: C/gedit.xml:1283(para) -msgid "" -"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " -"and selecting a color scheme file" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Select the desired lines of text." msgstr "" -"Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu <guilabel>Gehitu...</guilabel>, eta " -"hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat" -#: C/gedit.xml:1284(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" -"You can remove the selected color scheme by clicking on " -"<guilabel>Remove</guilabel>" -msgstr "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu <guilabel>Kendu</guilabel>" - -#: C/gedit.xml:1291(title) -msgid "Plugins Preferences" -msgstr "Plugin-hobespenak" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1292(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" -"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " -"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " -"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" msgstr "" -"Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte " -"<application>gedit</application>-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak " -"nola erabili jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." - -#: C/gedit.xml:1296(title) -msgid "Enabling a Plugin" -msgstr "Plugin bat gaitzea" -#: C/gedit.xml:1297(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" -"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " -"steps:" -msgstr "<application>gedit</application> plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats hauek:" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1300(para) -#: C/gedit.xml:1321(para) -#: C/gedit.xml:1643(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenui" -"tem></menuchoice>." +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guim" -"enuitem></menuchoice>." - -#: C/gedit.xml:1303(para) -#: C/gedit.xml:1324(para) -#: C/gedit.xml:1646(para) -msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." -msgstr "Hautatu <guilabel>Pluginak</guilabel> fitxa." -#: C/gedit.xml:1306(para) -msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." -msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1309(para) -#: C/gedit.xml:1330(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" -"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." msgstr "" -"Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian, " -"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." -#: C/gedit.xml:1316(title) -msgid "Disabling a Plugin" -msgstr "Plugin bat desgaitzea" - -#: C/gedit.xml:1317(para) -msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." msgstr "" -"Plugina gaituta geratzen da <application>gedit</application>-etik " -"irtendakoan." -#: C/gedit.xml:1318(para) -msgid "" -"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " -"steps:" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "" -"<application>gedit</application> plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats " -"hauek:" -#: C/gedit.xml:1327(para) -msgid "" -"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " -"disable." -msgstr "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:12 C/gedit-printing-select.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" -#: C/gedit.xml:1339(title) -msgid "Plugins" -msgstr "Pluginak" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:22 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1341(title) -msgid "Working with Plugins" -msgstr "Pluginekin lan egitea" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:25 +msgid "Reverse" +msgstr "Alderantzikatu" -#: C/gedit.xml:1342(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:27 msgid "" -"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " -"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " -"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " -"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" -"<application>gedit</application>-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu " -"<firstterm>pluginak</firstterm>. Pluginak aplikazio baten funtzionaltasuna " -"hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek elementu berriak gehitzen " -"dituzte <application>gedit</application>-en menuetan, hornitzen dituzten " -"eginbide berrietarako." -#: C/gedit.xml:1344(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:33 C/gedit-printing-order.page:57 +#: C/gedit-printing.page:39 C/gedit-printing.page:62 C/gedit-printing.page:99 +#: C/gedit-printing-select.page:29 msgid "" -"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " -"can install more. The <ulink type=\"http\" " -"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-" -"party plugins." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select the " +"Print button." msgstr "" -"Hainbat plugin inkorporatuta datoz <application>gedit</application>-ekin, " -"eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira <ulink " -"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit-en " -"webguneko</ulink> zerrendan." -#: C/gedit.xml:1345(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:37 msgid "" -"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " -"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." msgstr "" -"Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta ikusteko, " -"erabili <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin-hobespenak</link>." - -#: C/gedit.xml:1346(para) -msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" -msgstr "Ondoko pluginak datoz inkorporatuta <application>gedit</application>-ekin:" -#: C/gedit.xml:1352(para) -msgid "" -"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change " -"Case</application></link> allows you to change the case of the selected " -"text." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:43 +msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "" -"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Aldatu " -"maiuskulak/minuskulak</application></link> pluginak aukera ematen dizu " -"hautautako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko." -#: C/gedit.xml:1355(para) +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:47 +msgid "Collate" +msgstr "Tartekatu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:49 msgid "" -"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " -"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " -"characters in the document." +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." msgstr "" -"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Dokumentuaren " -"estatistikak</link></application> pluginak dokumentuko lerroen, hitzen eta " -"karaktereen kopuruak erakusten ditu." -#: C/gedit.xml:1358(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:54 +msgid "To Collate:" +msgstr "Tartekatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:61 msgid "" -"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External " -"Tools</link></application> allows you to execute external commands from " -"<application>gedit</application>." +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." msgstr "" -"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Kanpoko " -"tresnak</link></application> pluginak aukera ematen dizu kanpoko komandoak " -"exekutatzeko <application>gedit</application>-etik." -#: C/gedit.xml:1361(para) -msgid "" -"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " -"folders in the side pane." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "" -"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak aukera ematen " -"dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean." -#: C/gedit.xml:1364(para) +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:21 +msgid "Printing documents" +msgstr "Dokumentuak inprimatzea" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:24 msgid "" -"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent " -"Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected " -"lines." +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." msgstr "" -"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Koskatu " -"lerroak</link></application> pluginak koska gehitzen edo kentzen du " -"hautatutako lerroetan." -#: C/gedit.xml:1367(para) -msgid "" -"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert " -"Date/Time</link></application> adds the current date and time into a " -"document." +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:29 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." msgstr "" -"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Txertatu " -"data/ordua</link></application> pluginak uneko data eta ordua gehitzen ditu " -"dokumentuan." -#: C/gedit.xml:1370(para) +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:32 +msgid "Print Preview" +msgstr "Inprimatzeko aurrebista" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:34 msgid "" -"<application><link linkend=\"gedit-modelines-" -"plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences " -"for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, " -"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style " -"modelines." +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" msgstr "" -"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modulerroak</link></application> pluginak aukera ematen dizu fitxategi indibidualak " -"editatzeko hobespenak ezartzeko, eta <application>Emacs</application>, " -"<application>Kate</application> eta <application>Vim</application> " -"estiloetako modulerroak onartzen ditu." -#: C/gedit.xml:1373(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:43 +msgid "Press <gui style=\"button\">Preview</gui>." +msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Aurrebista</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:47 msgid "" -"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python " -"Console</link></application> allows you to run commands in the python " -"programming language." +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." msgstr "" -"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python " -"kontsola</link></application> pluginak aukera ematen dizu komandoak python " -"programazio-lengoaian exekutatzeko." -#: C/gedit.xml:1376(para) +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Paperean inprimatzea" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:57 msgid "" -"<application><link linkend=\"gedit-snippets-" -"plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used " -"pieces of text and insert them quickly into a document." +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" msgstr "" -"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet-" -"ak</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu " -"zatiak gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan." -#: C/gedit.xml:1379(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:66 msgid "" -"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " -"arranges selected lines of text into alphabetical order." +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab, select the desired printer from " +"the list of printers available." msgstr "" -"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenatu</link></application> " -"pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu." -#: C/gedit.xml:1382(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:70 C/gedit-printing.page:121 +msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Inprimatu</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 msgid "" -"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell " -"Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or " -"marks errors automatically in the document." +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." msgstr "" -"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografia-" -"egiaztatzailea</link></application> pluginak hautatutako testuaren " -"ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak " -"dokumentuan." -#: C/gedit.xml:1385(para) -msgid "" -"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag " -"List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and " -"other languages from a list in the side pane." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "" -"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Etiketa-" -"zerrenda</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako " -"etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste " -"lengoiaia batzuetan." -#: C/gedit.xml:1389(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 msgid "" -"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" " -"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " -"website</ulink>." +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" msgstr "" -"Pluginak sortzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink " -"type=\"http\" " -"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " -"webgunea</ulink>." -#: C/gedit.xml:1393(title) -msgid "Change Case Plugin" -msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Fitxategian inprimatzea" -#: C/gedit.xml:1394(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 msgid "" -"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " -"selected text." +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to a file of a different format:" msgstr "" -"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> pluginak hautatutako " -"testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu." -#: C/gedit.xml:1395(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:103 msgid "" -"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " -"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab, select <gui>Print to File</gui> " +"from the list of printers available." msgstr "" -"Ondoko elementuak gehitzen dira <guimenu>Editatu</guimenu> menuan " -"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> plugina gaituta " -"dagoenean:" -#: C/gedit.xml:1405(para) -msgid "Menu Item" -msgstr "Menu-elementua" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:107 +msgid "Select an output format:" +msgstr "Hautatu irteerako formatua:" -#: C/gedit.xml:1407(para) -msgid "Action" -msgstr "Ekintza" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:110 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" -#: C/gedit.xml:1409(para) -msgid "Example" -msgstr "Adibidea" - -#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) -#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) -#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) -#: C/gedit.xml:1433(guisubmenu) -msgid "Change Case" -msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:113 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" -#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) -msgid "All Upper Case" -msgstr "Denak maiuskulak" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:116 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" -#: C/gedit.xml:1416(para) -msgid "Change each character to uppercase." -msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Aukeratu inprimatuko diren orrialdeak." -#: C/gedit.xml:1417(para) -msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" -msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>TESTU HAU</literal> bihurtuko da." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:21 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Orrialde batzuk soilik inprimatu" -#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) -msgid "All Lower Case" -msgstr "Denak minuskulak" - -#: C/gedit.xml:1422(para) -msgid "Change each character to lowercase." -msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu." - -#: C/gedit.xml:1423(para) -msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" -msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>testu hau</literal> bihurtuko da." - -#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) -msgid "Invert Case" -msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:23 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1428(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:33 msgid "" -"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " -"character to lowercase." -msgstr "Minuskula bakoitza maiuskula bihurtzen du, eta maiuskula bakoitza minuskula." +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1429(para) -msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" -msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>tESTU HAU</literal> bihurtuko da." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:37 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem) -msgid "Title Case" -msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1434(para) -msgid "Change the first character of each word to uppercase." -msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Ekin lanari gedit aplikazioarekin" -#: C/gedit.xml:1435(para) -msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" -msgstr "<literal>testu hau</literal> <literal>Testu Hau</literal> bihurtuko da." +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1444(title) -msgid "Document Statistics Plugin" -msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak" +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1445(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" -"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " -"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " -"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " -"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " -"Statistics plugin, perform the following steps:" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." msgstr "" -"<application>Dokumentauren estatistikak</application> pluginak uneko " -"dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko " -"karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak " -"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroan bistaratzen " -"ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina erabiltzeko, jarraitu " -"urrats hauei:" -#: C/gedit.xml:1447(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document " -"Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document " -"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> " -"dialog displays the following information about the file:" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Dokumentuaren " -"estatistikak</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Dokumentuaren " -"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. <guilabel>Dokumentuaren " -"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondorengo informazioa bistaratzen du " -"fitxategiari buruz:" -#: C/gedit.xml:1450(para) -msgid "Number of lines in the current document." -msgstr "Uneko dokumentuko lerro kopurua." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1453(para) -msgid "Number of words in the current document." -msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua." +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" -#: C/gedit.xml:1456(para) -msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." -msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Ordeztu testua" -#: C/gedit.xml:1459(para) -msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." -msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)." +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1462(para) -msgid "Number of bytes in the current document." -msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua." +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1467(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 msgid "" -"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " -"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " -"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " -"<guibutton>Update</guibutton>." +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" -"Jarrai dezakezu <application>gedit</application> fitxategia eguneratzen " -"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekita dagoen " -"bitartean. <guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroko " -"edukia freskatzeko, egin klik <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoian." -#: C/gedit.xml:1474(title) -msgid "External Tools Plugin" -msgstr "'Kanpoko tresnak' plugina" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1475(para) -msgid "" -"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " -"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " -"content into a command and exploit its output (for example, " -"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " -"example, <application>make</application>)." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." msgstr "" -"<application>Kanpoko tresnak</application> pluginak aukera ematen dizu " -"kanpoko komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik. Edukia " -"kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate baterako, " -"<application>sed</application>), edo aurrez definitutako komando bat " -"abiarazi (adibidez, <application>make</application>)." -#: C/gedit.xml:1476(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 msgid "" -"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " -"commands. To run an external command, choose it from the " -"<guimenu>Tools</guimenu> menu." +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" -"Erabili <guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> komandoak sortzeko " -"eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu " -"<guimenu>Tresnak</guimenu> menuan." -#: C/gedit.xml:1479(title) -msgid "Built-in Commands" -msgstr "Komando inkorporatuak" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1480(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 msgid "" -"The following commands are provided with the <application>External " -"Tools</application> plugin:" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." msgstr "" -"Komando hauek hornitzen dira <application>Kanpoko tresnak</application> " -"pluginarekin:" -#: C/gedit.xml:1482(term) -msgid "Build" -msgstr "Eraiki" - -#: C/gedit.xml:1484(para) -msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory." +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" -"<application>make</application> abiarazten du uneko dokumentuaren " -"direktorioan." -#: C/gedit.xml:1487(term) -msgid "Directory Listing" -msgstr "Direktorio-zerrenda" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Aukera gehiago" -#: C/gedit.xml:1489(para) -msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "" -"Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean " -"zerrendatzen du." -#: C/gedit.xml:1492(term) -msgid "Environment Variables" -msgstr "Ingurune-aldagaiak" +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Maiuskula/minuskula" -#: C/gedit.xml:1494(para) -msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." -msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1497(term) -msgid "Grep" -msgstr "Grep" +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Hitz osoak soilik" -#: C/gedit.xml:1499(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 msgid "" -"Searches for a term in all files in the current document directory, using " -"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." msgstr "" -"Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi " -"guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten " -"dira." -#: C/gedit.xml:1502(term) -msgid "Remove Trailing Spaces" -msgstr "Kendu atzeko zuriuneak" +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Bilatu atzerantz" -#: C/gedit.xml:1504(para) -msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." -msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1511(title) -msgid "Defining a Command" -msgstr "Komando bat definitzea" +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Egokitu" -#: C/gedit.xml:1512(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 msgid "" -"To add an external command, choose " -"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External " -"Tools</guimenuitem></menuchoice>." +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." msgstr "" -"Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kanpoko " -"tresnak</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:1513(para) +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Ihes-sekuentziak erabiltzea" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 msgid "" -"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " -"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " -"new command:" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." msgstr "" -"<guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> leihoan, egin klik " -"<guibutton>Berria</guibutton> botoian. Komando berriaren ondoko xehetasunak " -"zehatz ditzakezu:" -#: C/gedit.xml:1515(term) -msgid "Description" -msgstr "Azalpena" +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Lerro berria" -#: C/gedit.xml:1517(para) -msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." -msgstr "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean." +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" -#: C/gedit.xml:1520(term) -msgid "Accelerator" -msgstr "Bizkortzailea" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "orga-itzulera" -#: C/gedit.xml:1522(para) -msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." -msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako." +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" -#: C/gedit.xml:1525(term) -msgid "Commands" -msgstr "Komandoak" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tabuladorea" -#: C/gedit.xml:1527(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 msgid "" -"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " -"environment variables can be used to pass content to these commands: see " -"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." msgstr "" -"Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat " -"<application>gedit</application> ingurune-aldagai erabil daitezke edukia " -"komando hauetara pasatzeko: ikus <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-" -"variables\"/>." -#: C/gedit.xml:1530(term) -msgid "Input" -msgstr "Sarrera" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Gorde zure fitxategia geroago lanean jarraitzeko." -#: C/gedit.xml:1532(para) +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Gorde fitxategi bat" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" -"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " -"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" -"Komandoei eman beharreko edukia (<systemitem>stdin</systemitem> adib.): " -"uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza." - -#: C/gedit.xml:1535(term) -msgid "Output" -msgstr "Irteera" -#: C/gedit.xml:1537(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" -"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " -"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " -"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." msgstr "" -"Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu berri " -"batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen " -"kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu." -#: C/gedit.xml:1540(term) -msgid "Applicability" -msgstr "Aplikagarritasuna" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Aurkitu testu-zati bat fitxategi batean." -#: C/gedit.xml:1542(para) +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Bilatu testua" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 msgid "" -"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " -"example whether saved or not, and local or remote." +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." msgstr "" -"Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, " -"gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan." -#: C/gedit.xml:1550(title) -msgid "Editing and Removing Tools" -msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea" +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Testua aurkitzea" -#: C/gedit.xml:1551(para) -msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." msgstr "" -"Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " -"propietateetan." - -#: C/gedit.xml:1552(para) -msgid "To rename a tool, click it again in the list." -msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." -#: C/gedit.xml:1553(para) -msgid "" -"To restore a built-in tool that you have changed, press " -"<guilabel>Revert</guilabel>." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." msgstr "" -"Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " -"<guilabel>Leheneratu</guilabel>." -#: C/gedit.xml:1554(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 msgid "" -"To remove a tool, select it in the list and press " -"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those " -"you have created yourself." +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." msgstr "" -"Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu " -"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk " -"sortutakoak bakarrik." -#: C/gedit.xml:1558(title) -msgid "Variables" -msgstr "Aldagaiak" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1559(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 msgid "" -"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " -"field of the command definition:" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." msgstr "" -"Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren " -"<guilabel>Komandoak</guilabel> eremuan:" - -#: C/gedit.xml:1562(para) -msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" -msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" - -#: C/gedit.xml:1565(para) -msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" -msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" - -#: C/gedit.xml:1568(para) -msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" -msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" - -#: C/gedit.xml:1571(para) -msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" -msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" -#: C/gedit.xml:1574(para) -msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" -msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1577(para) -msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" -msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1580(para) -msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" -msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1587(title) -msgid "File Browser Plugin" -msgstr "'Fitxategi-arakatzailea' plugina" +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1588(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 msgid "" -"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " -"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." msgstr "" -"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak zure fitxategiak " -"eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor ireki ahal izan " -"ditzazun." -#: C/gedit.xml:1589(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 msgid "" -"To view the File Browser, choose " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " -"Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File " -"Browser icon at the bottom of the side pane." +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" -"Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-" -"panela</guimenuitem></menuchoice>, eta egin klik Fitxategi-arakatzailea " -"erakusten duen fitxan, albo-panelaren behealdean." -#: C/gedit.xml:1591(title) -msgid "Browsing your Files" -msgstr "Zure fitxategiak arakatzea" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1592(para) -msgid "" -"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " -"the contents of any item, double-click it." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." msgstr "" -"Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-" -"markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin " -"klik bikoitza elementu horretan." -#: C/gedit.xml:1593(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 msgid "" -"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " -"arrow on the File Browser's toolbar." +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." msgstr "" -"Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo " -"sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran." -#: C/gedit.xml:1594(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 msgid "" -"To show the folder that contains the document you are currently working on, " -"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " -"document</guimenuitem>." +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." msgstr "" -"Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin " -"klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu " -"<guimenuitem>Ezarri erroa dokumentu aktiboari</guimenuitem>." -#: C/gedit.xml:1598(para) -msgid "" -"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " -"file list." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "" -"Fitxategi bat <application>gedit</application>-en irekitzeko, egin klik " -"bikoitza fitxategi-zerrendan." -#: C/gedit.xml:1601(title) -msgid "Creating Files and Folders" -msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea" +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Egiaztatu zure dokumentuaren ortografia" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Gaitu ortografia-egiaztatzailea" -#: C/gedit.xml:1602(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" -"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " -"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New " -"File</guimenuitem>." +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" -"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat " -"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu " -"<guimenuitem>Fitxategi berria</guimenuitem>." -#: C/gedit.xml:1603(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" -"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" -"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." msgstr "" -"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat " -"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu " -"<guimenuitem>Karpeta berria</guimenuitem>." -#: C/gedit.xml:1608(title) -msgid "Indent Lines Plugin" -msgstr "Lerroak koskatzeko plugina" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1609(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" -"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " -"from the beginning of lines of text." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." msgstr "" -"<application>Koskatu lerroak</application> pluginak zuriunea gehitzen edo " -"kentzen du testu-lerroen hasieratik." - -#: C/gedit.xml:1610(para) -msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" -msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:" -#: C/gedit.xml:1612(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" -"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " -"line, place the cursor anywhere on that line." +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." msgstr "" -"Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko nahiz " -"kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan." -#: C/gedit.xml:1617(para) +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Ortografia-egiaztatzailea erabiltzea" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" -"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>I" -"ndent</guimenuitem></menuchoice>." +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" msgstr "" -"Testua koskatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuit" -"em>Koska</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:1620(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" -"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimen" -"uitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." msgstr "" -"Koska kentzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kendu " -"koska</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:1625(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" -"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " -"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " -"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." msgstr "" -"Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-karaktereak " -"erabili ala ez, Editorearen hobespenetako <guilabel>Tabulazioak</guilabel> " -"ezarpenen arabera izango da: ikus <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." - -#: C/gedit.xml:1630(title) -msgid "Insert Date/Time Plugin" -msgstr "Data/Ordua sartzeko plugina" -#: C/gedit.xml:1631(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" -"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " -"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " -"the following steps:" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." msgstr "" -"<application>Sartu data/ordua</application> pluginak uneko data eta ordua " -"gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, jarraitu " -"urrats hauei:" -#: C/gedit.xml:1633(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and " -"Time</guimenuitem></menuchoice>." +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta " -"ordua</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gedit.xml:1634(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" -"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " -"insert the date/time without prompting you for the format, " -"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " -"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " -"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " -"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " -"date/time at the cursor position in the current file." +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." msgstr "" -"Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar " -"ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, " -"<application>gedit</application>-ek <guilabel>Sartu data eta " -"ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta " -"ordu-formatua zerrendan. Egin klik <guibutton>Txertatu</guibutton> botoian, " -"<guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko. " -"<application>gedit</application>-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen ditu " -"data eta ordua uneko fitxategian." -#: C/gedit.xml:1635(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" -"If you have configured <application>gedit</application> to use one " -"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " -"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " -"cursor position in the current file." +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." msgstr "" -"Konfiguratu baduzu <application>gedit</application> data- eta ordu- formatu " -"jakin bat erabiltzeko, <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> " -"elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki sartzen dira " -"kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian." -#: C/gedit.xml:1640(title) -msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" -msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea" - -#: C/gedit.xml:1641(para) -msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" -msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:" - -#: C/gedit.xml:1649(para) -msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." -msgstr "Hautatu <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> plugina." - -#: C/gedit.xml:1652(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" -"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " -"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" -"Egin klik <guibutton>Konfiguratu plugina</guibutton> botoian " -"<guilabel>Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa " -"bistaratzeko." -#: C/gedit.xml:1655(para) -msgid "Select one of the options, as follows:" -msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1657(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" -"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " -"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." msgstr "" -"Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua " -"zehazteko, hautatu <guilabel>Eskatu formatu bat</guilabel> aukera." -#: C/gedit.xml:1660(para) +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Hiztegiak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" -"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " -"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " -"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " -"When you select this option, <application>gedit</application> does not " -"prompt you for the date/time format when you choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and " -"Time</guimenuitem></menuchoice>." +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." msgstr "" -"<application>gedit</application>-ek hornitutako data- eta ordu-formatua " -"erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu " -"<guilabel>Erabili hautatutako formatua</guilabel> aukera, eta hautatu " -"zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, " -"<application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua " -"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta " -"ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean." -#: C/gedit.xml:1663(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" -"To use the same customized date/time format each time you insert the " -"date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then " -"enter the appropriate format in the text box. For more information about how " -"to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citer" -"efentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></cit" -"erefentry></ulink>. When you select this option, " -"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " -"format when you choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and " -"Time</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data " -"eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu <guilabel>Erabili formatu " -"pertsonalizatua</guilabel> aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion " -"formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus <ulink " -"url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentr" -"ytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Aukera hau hautatzen " -"duzunean, <application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta " -"ordu-formatua <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data " -"eta ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean." - -#: C/gedit.xml:1668(para) -msgid "" -"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert " -"date/time plugin</guilabel> dialog." +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." msgstr "" -"Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian <guilabel>Konfiguratu " -"data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." -#: C/gedit.xml:1671(para) -msgid "" -"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " -"<guibutton>Close</guibutton>." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "" -"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik " -"<guibutton>Itxi</guibutton> botoian." -#: C/gedit.xml:1678(title) -msgid "Modelines Plugin" -msgstr "'Modulerroak' plugina" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Aktibatu sintaxiaren nabarmentzea" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" -#: C/gedit.xml:1679(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" -"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " -"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " -"line of text at the start or end of the document with settings that " -"<application>gedit</application> recognises." +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." msgstr "" -"<application>Modulerroak</application> pluginak aukera ematen dizu dokumentu " -"indibidualen hobespenak ezartzeko. <firstterm>Modulerroa</firstterm> lerroak " -"<application>gedit</application>-ek ezagutzen dituen ezarpenak dauzkaten " -"dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak dira." -#: C/gedit.xml:1680(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" -"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " -"the preference dialog." +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." msgstr "" -"Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute hobespenen " -"elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik." -#: C/gedit.xml:1681(para) -msgid "You can set the following preferences with modelines:" -msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Taldekatu antzeko fitxak" -#: C/gedit.xml:1684(para) -msgid "Tab width" -msgstr "Tabulazio-zabalera" +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" -#: C/gedit.xml:1687(para) -msgid "Indent width" -msgstr "Koska-zabalera" +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" -#: C/gedit.xml:1690(para) -msgid "Insert spaces instead of tabs" -msgstr "Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Antolatu fitxategiak taldekatutako fitxetan" -#: C/gedit.xml:1696(para) -msgid "Right margin width" -msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera" - -#: C/gedit.xml:1700(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" -"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " -"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " -"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" -"<application>Modulerroak</application> pluginak beste testu-editore batzuek " -"erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du " -"(<application>Emacs</application>, <application>Kate</application>, " -"<application>Vim</application>...)." - -#: C/gedit.xml:1703(title) -msgid "Emacs Modelines" -msgstr "Emacs modulerroak" -#: C/gedit.xml:1704(para) -msgid "" -"The first two lines of a document are scanned for " -"<application>Emacs</application> modelines." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "" -"Dokumentu baten lehehengo bi lerroak eskaneatzen dira " -"<application>Emacs</application> modulerroen bila." -#: C/gedit.xml:1705(para) -msgid "" -"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " -"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " -"<ulink type=\"http\" " -"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs " -"Manual</ulink>." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "" -"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako " -"eta itzulbiratze automatikorako <application>Emacs</application> aukerak " -"onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" " -"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNUren Emacs " -"eskuliburua</ulink>." -#: C/gedit.xml:1708(title) -msgid "Kate Modelines" -msgstr "Kate modulerroak" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1709(para) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" -"The first and last ten lines a document are scanned for " -"<application>Kate</application> modelines." +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." msgstr "" -"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hamar lerroak eskaneatzen dira " -"<application>Kate</application> modulerroen bila." -#: C/gedit.xml:1710(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" -"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " -"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " -"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-" -"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." msgstr "" -"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, " -"zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen zutaberako " -"<application>Kate</application> aukerak onartzen dira. Informazio gehiago " -"lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-" -"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate webgunea</ulink>." - -#: C/gedit.xml:1713(title) -msgid "Vim Modelines" -msgstr "Vim modulerroak" -#: C/gedit.xml:1714(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 msgid "" -"The first and last three lines a document are scanned for " -"<application>Vim</application> modelines." +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" -"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hiru lerroak eskaneatzen dira " -"<application>Vim</application> modulerroen bila." -#: C/gedit.xml:1715(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" -"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " -"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " -"the <ulink type=\"http\" " -"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim " -"website</ulink>." +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" -"<application>Vim</application> aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, " -"shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, " -"ikus <ulink type=\"http\" " -"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim " -"webgunea</ulink>." - -#: C/gedit.xml:1720(title) -msgid "Python Console Plugin" -msgstr "'Python kontsola' plugina" -#: C/gedit.xml:1721(para) -msgid "" -"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " -"commands in the python programming language from " -"<application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the " -"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "" -"<application>Python kontsola</application> pluginak aukera ematen dizu " -"komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko " -"<application>gedit</application>-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat " -"gehituko da beheko panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat " -"azalduko dira bertan." -#: C/gedit.xml:1722(para) -msgid "" -"Commands entered into the python console are not checked before they are " -"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " -"example by entering an infinite loop." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "" -"Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu aurretik. " -"Beraz, <application>gedit</application> eseki daiteke, begizta infinitu bat " -"sortuz gero, esate baterako." -#: C/gedit.xml:1726(title) -msgid "Snippets Plugin" -msgstr "'Snippet-ak' plugina" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1727(para) -msgid "" -"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " -"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " -"insert them quickly into a document." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "" -"<application>Snippet-ak</application> pluginak aukera ematen dizu maiz " -"erabilitako <firstterm>snippet</firstterm> izeneko testu zatiak gordetzeko, " -"eta dokumentuan bizkor txertatzeko." -#: C/gedit.xml:1728(para) -msgid "" -"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " -"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " -"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " -"global, and are available in all documents." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "" -"Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate baterako, " -"HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako erabilgarriak diren " -"snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste snippet batzuk, berriz, " -"globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten dira erabilgarri." -#: C/gedit.xml:1729(para) -msgid "" -"A number of built-in snippets are installed with " -"<application>gedit</application>, which can be modified." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." msgstr "" -"Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira " -"<application>gedit</application>-ekin, eta alda daitezke." -#: C/gedit.xml:1732(title) -msgid "Inserting Snippets" -msgstr "Snippet-ak txertatzea" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1733(para) -msgid "" -"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab " -"trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger " -"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is " -"short and easy to remember." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" msgstr "" -"Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren " -"<firstterm>aktibatzailea</firstterm>, eta sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla. " -"Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak izaten dira " -"normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste zerbait." -#: C/gedit.xml:1734(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" -"Alternatively, press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a " -"list of snippets you can insert." +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." msgstr "" -"Bestela, sakatu " -"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Zuriunea</keycap></keycombo>, txerta " -"ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko." -#: C/gedit.xml:1738(title) -msgid "Adding Snippets" -msgstr "Snippet-ak gehitzea" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1739(para) -msgid "To create a new snippet, do the following:" -msgstr "Snippet berria sortzeko, egin ondokoa:" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1742(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage " -"Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets " -"Manager</guilabel> window opens." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kudeatu snippet-" -"ak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Snippet-en " -"kudeatzailearen</guilabel> leihoa irekiko da." -#: C/gedit.xml:1745(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" -"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " -"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " -"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " -"document you are currently working with is shown by default." +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." msgstr "" -"Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet bat " -"gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. Snippet " -"bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' zerrendaren " -"goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia bistaratuko da " -"modu lehenetsian." -#: C/gedit.xml:1748(para) -msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "" -"Egin klik <guibutton>Berria</guibutton> botoian. Snippet berria azalduko da " -"zerrendan." -#: C/gedit.xml:1751(para) -msgid "Enter the following information for the new snippet:" -msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1753(term) -msgid "Name" -msgstr "Izena" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1755(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" -"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " -"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " -"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" -"Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en " -"izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten izena " -"alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez." -#: C/gedit.xml:1758(term) -msgid "Snippet text" -msgstr "Snippet-aren testua" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1760(para) -msgid "" -"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " -"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" -"plugin-syntax\"/>." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "" -"Sartu snippet-aren testua <guilabel>Editatu snippet-a</guilabel> testu-" -"koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus <xref linkend=\"gedit-" -"snippets-plugin-syntax\"/>." -#: C/gedit.xml:1761(para) -msgid "" -"You can switch back to the document window to copy text without closing the " -"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "" -"Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko <guilabel>Snippet-en " -"kudeatzailea</guilabel> leihoa itxi gabe." -#: C/gedit.xml:1764(term) -msgid "Tab Trigger" -msgstr "Aktibatzailea" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1766(para) +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" -"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " -"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." msgstr "" -"Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da <keycap>Tabuladorea</keycap> " -"tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua." -#: C/gedit.xml:1767(para) -msgid "" -"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " -"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " -"invalid tab trigger is entered." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "" -"Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere " -"bakar bat. <guilabel>Aktibatzailea</guilabel> gorriz azalduko da sartutako " -"aktibatzailea baliogabea bada." -#: C/gedit.xml:1770(term) -msgid "Shortcut key" -msgstr "Laster-tekla" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Gehitu eta kendu fitxak" -#: C/gedit.xml:1772(para) -msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." -msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko." +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" -#: C/gedit.xml:1781(title) -msgid "Editing and Removing Snippets" -msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Fitxak gehitzea" -#: C/gedit.xml:1782(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 msgid "" -"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " -"activation properties." +"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" +"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." msgstr "" -"Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " -"testuan eta aktibatzeko propietateetan." -#: C/gedit.xml:1783(para) -msgid "To rename a snippet, click it again in the list." -msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Fitxak kentzea" -#: C/gedit.xml:1784(para) +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" -"To restore a built-in snippet that you have changed, press " -"<guilabel>Revert</guilabel>." +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." msgstr "" -"Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " -"<guilabel>Leheneratu</guilabel>." -#: C/gedit.xml:1785(para) -msgid "" -"To remove a snippet, select it in the list and press " -"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only " -"those you have created yourself." +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "" -"Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu " -"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk " -"sortutakoak bakarrik." -#: C/gedit.xml:1789(title) -msgid "Snippet Substitutions" -msgstr "Snippet ordezpenak" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Desegin/berregin azken ekintza" -#: C/gedit.xml:1790(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" -"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " -"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " -"your document." +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" -"Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria " -"eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin " -"snippet-a dokumentuan txertatuta." - -#: C/gedit.xml:1794(para) -msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" -msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:" -#: C/gedit.xml:1796(term) -msgid "Tab placeholders" -msgstr "Tabulazioen leku-markak" - -#: C/gedit.xml:1798(para) -msgid "" -"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " -"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." msgstr "" -"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>: tabulazioen leku-marka bat " -"definitzen du, eta <literal>n</literal> 1etik gorako zenbaki bat da." -#: C/gedit.xml:1799(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" -"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<" -"/literal> defines a tab placeholder with a default value." +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" -"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<" -"/literal>: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka definitzen du." -#: C/gedit.xml:1800(para) -msgid "" -"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " -"text after the snippet is inserted." +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link:trail" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit testu-editorea" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit testu-editorea" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:10 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit testu-editorea" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:12 +msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "" -"Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk testu " -"estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren." -#: C/gedit.xml:1801(para) +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:27 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> gedit testu-editorea" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:31 msgid "" -"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " -"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " -"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " -"defines the order in which tab advances to each place in the text." +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." msgstr "" -"Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. " -"Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, eta " -"sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla, tabulazioen hurrengo leku-markara " -"joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko hurrengo " -"lekura joateko ordena definitzen du." -#: C/gedit.xml:1802(para) +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:35 msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " -"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " -"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " -"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" msgstr "" -"Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Tabuladorea</keycap></keycombo> " -"tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. <keycap>Tabuladorea</keycap> sakatuz " -"gero tabulazioen leku-marka gehiago ez daudenean, kurtsorea snippet-" -"testuaren amaierara joango da, edo amaierako leku-markara, baldin badago." -#: C/gedit.xml:1805(term) -msgid "Mirror placeholders" -msgstr "Ispilatu leku-markak" +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:39 +msgid "Working With Files" +msgstr "Fitxategiekin lan egitea" -#: C/gedit.xml:1807(para) -msgid "" -"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " -"allows you to type in text only once that you want to appear several times " -"in the snippet." -msgstr "" -"Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka " -"ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-" -"ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean." +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Konfiguratu gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "gedit pluginak" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "gedit-ekin inprimatzea" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported lizentzia" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da." + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " +#~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " +#~ "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " +#~ "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " +#~ "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " +#~ "den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " +#~ "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, " +#~ "bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko " +#~ "diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten " +#~ "izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek " +#~ "GNOMEren edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio " +#~ "Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen " +#~ "horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra " +#~ "maiuskulaz jarrita." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER " +#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " +#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, " +#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " +#~ "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " +#~ "GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA " +#~ "DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK " +#~ "HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN " +#~ "KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA " +#~ "ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO " +#~ "AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " +#~ "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO " +#~ "EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU " +#~ "LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU " +#~ "EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU " +#~ "ONARTZEN; EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI " +#~ "HARTU --EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ " +#~ "KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU " +#~ "BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, " +#~ "EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN " +#~ "ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, " +#~ "ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK " +#~ "BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, " +#~ "ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, " +#~ "EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN " +#~ "DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, " +#~ "ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " +#~ "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " +#~ "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#~ msgid "Gedit Manual" +#~ msgstr "Gedit-en eskuliburua" + +#~ msgid "2007" +#~ msgstr "2007" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2000" +#~ msgstr "2000" + +#~ msgid "Eric Baudais" +#~ msgstr "Eric Baudais" + +#~ msgid "Joachim" +#~ msgstr "Joachim" + +#~ msgid "Noreiko" +#~ msgstr "Noreiko" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Hal" +#~ msgstr "Hal" + +#~ msgid "Canary" +#~ msgstr "Canary" -#: C/gedit.xml:1810(term) -msgid "End placeholder" -msgstr "Amaitu leku-marka" +#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table" +#~ msgstr "Laster-teklen taula gehitu da" -#: C/gedit.xml:1812(para) -msgid "" -"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " -"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " -"the snippet text." -msgstr "" -"<literal>$0</literal>: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera " -"ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-testuaren " -"amaiera ez den beste puntu batean dagoenean." +#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +#~ msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea" -#: C/gedit.xml:1815(term) -msgid "Environmental variables" -msgstr "Ingurune-aldagaiak" +#~ msgid "gdocteam@sun.com" +#~ msgstr "gdocteam@sun.com" -#: C/gedit.xml:1817(para) -msgid "" -"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and " -"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following " -"variables specific to <application>gedit</application> can also be used:" -msgstr "" -"Ingurune-aldagaiak, <literal>$PATH</literal> eta <literal>$HOME</literal>, " -"esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. " -"<application>gedit</application>-en aldagai espezifiko hauek ere erabil " -"daitezke:" +#~ msgid "Eric" +#~ msgstr "Eric" -#: C/gedit.xml:1819(term) -msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" -msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +#~ msgid "Baudais" +#~ msgstr "Baudais" -#: C/gedit.xml:1821(para) -msgid "The currently selected text." -msgstr "Unean hautatutako testua." +#~ msgid "baudais@okstate.edu" +#~ msgstr "baudais@okstate.edu" -#: C/gedit.xml:1824(term) -msgid "$GEDIT_FILENAME" -msgstr "$GEDIT_FILENAME" +#~ msgid "Baris" +#~ msgstr "Baris" -#: C/gedit.xml:1826(para) -msgid "" -"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " -"saved yet." -msgstr "" -"Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik " -"gorde ez bada." +#~ msgid "" +#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko " +#~ "berrikuspenei buruz." -#: C/gedit.xml:1829(term) -msgid "$GEDIT_BASENAME" -msgstr "$GEDIT_BASENAME" +#~ msgid "Acknowledgements" +#~ msgstr "Eskertzak" -#: C/gedit.xml:1831(para) -msgid "" -"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " -"document isn't saved yet." -msgstr "" -"Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, dokumentua " -"oraindik gorde ez bada." +#~ msgid "Ajit" +#~ msgstr "Ajit" -#: C/gedit.xml:1834(term) -msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" -msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" +#~ msgid "George provided information about plugins." +#~ msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz." -#: C/gedit.xml:1836(para) -msgid "" -"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " -"used, the current word will be replaced by the snippet text." -msgstr "" -"Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen denean, " -"snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza." +#~ msgid "gedit V1.0" +#~ msgstr "gedit V1.0" -#: C/gedit.xml:1844(term) -msgid "Shell placeholders" -msgstr "Shell leku-markak" +#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" +#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu </email>" -#: C/gedit.xml:1846(para) -msgid "" -"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " -"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." -msgstr "" -"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>: shell batean " -"<replaceable>cmd</replaceable> exekutatzearen ondoriozko emaitzak ordezten " -"du." +#~ msgid "gedit Manual V2.0" +#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa" -#: C/gedit.xml:1847(para) -msgid "" -"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit" -"eral> allows you to give this placeholder a reference, where " -"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use " -"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one " -"shell placeholder as input in another." -msgstr "" -"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit" -"eral>: aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, eta " -"<replaceable>n</replaceable> 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili " -"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> shell leku-marka baten " -"irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko." +#~ msgid "March 2002" +#~ msgstr "2002ko martxoa" -#: C/gedit.xml:1850(term) -msgid "Python placeholders" -msgstr "Python leku-markak" +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea" -#: C/gedit.xml:1852(para) -msgid "" -"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " -"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " -"interpreter." -msgstr "" -"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal>: " -"<replaceable>cmd</replaceable> Python interpretatzailean ebaluatzearen " -"ondoriozko emaitzak ordezten du." +#~ msgid "gedit Manual V2.1" +#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa" -#: C/gedit.xml:1853(para) -msgid "" -"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" -";</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " -"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " -"to use python functions defined in another snippet. To specify several " -"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<<replacea" -"ble>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceab" -"le>></literal>" -msgstr "" -"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" -";</literal>: beste python leku-marka bat zehazten du mendekotasun gisa, eta " -"<replaceable>a</replaceable>-k ematen dio ordena snippet-ean. Honek aukera " -"ematen dizu beste snippet batean definitutako python funtzioak erabiltzeko. " -"Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi zenbakiak komekin honela: <literal>$" -"<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>c" -"md</replaceable>></literal>" +#~ msgid "June 2002" +#~ msgstr "2002ko ekaina" -#: C/gedit.xml:1854(para) -msgid "" -"To use a variable in all other python snippets, declare it as " -"<literal>global</literal>." -msgstr "" -"Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu " -"<literal>global</literal> gisa." +#~ msgid "gedit Manual V2.2" +#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa" -#: C/gedit.xml:1863(title) -msgid "Sort Plugin" -msgstr "Ordenatzeko plugina" +#~ msgid "August 2002" +#~ msgstr "2002ko abuztua" -#: C/gedit.xml:1864(para) -msgid "" -"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " -"into alphabetical order." -msgstr "" -"<application>Ordenatu</application> pluginak testu batean hautatutako " -"lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu." +#~ msgid "gedit Manual V2.3" +#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa" -#: C/gedit.xml:1865(para) -msgid "" -"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " -"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " -"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rever" -"t</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu " -"aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko " -"eragiketaren ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><gui" -"menuitem>Leheneratu</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgid "September 2002" +#~ msgstr "2002ko iraila" -#: C/gedit.xml:1868(para) -msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" -msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" +#~ msgid "gedit Manual V2.4" +#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa" -#: C/gedit.xml:1871(para) -msgid "Select the lines of text you want to sort." -msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak." +#~ msgid "January 2003" +#~ msgstr "2003ko urtarrila" -#: C/gedit.xml:1873(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></m" -"enuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." -msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ordenatu</guimen" -"uitem></menuchoice>. <guilabel>Ordenatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekiko da." +#~ msgid "gedit Manual V2.5" +#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa" -#: C/gedit.xml:1876(para) -msgid "Choose the options you want for the sort:" -msgstr "Aukeratu ordenatu nahi dituzun aukerak:" +#~ msgid "March 2003" +#~ msgstr "2003ko martxoa" -#: C/gedit.xml:1879(para) -msgid "" -"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse " -"order</guilabel>." -msgstr "" -"Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu <guilabel>Alderantzikatu " -"ordena</guilabel>." +#~ msgid "gedit Manual V2.6" +#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa" -#: C/gedit.xml:1882(para) -msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." -msgstr "" -"Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu <guilabel>Kendu " -"bikoiztuak</guilabel>." +#~ msgid "September 2003" +#~ msgstr "2003ko iraila" -#: C/gedit.xml:1885(para) -msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." -msgstr "" -"Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu <guilabel>Ez ikusi egin " -"maiuskulei eta minuskulei</guilabel>." +#~ msgid "gedit Manual V2.7" +#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa" -#: C/gedit.xml:1888(para) -msgid "" -"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " -"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " -"column</guilabel> spin box." -msgstr "" -"Ordenak lerroen hasierako karaktereak kontuan hartzea nahi ez baduzu, ezarri " -"ordenatu beharreko lehenengo karakterea <guilabel>Zutabe honetatik " -"hasi</guilabel> biratze-botoia." - -#: C/gedit.xml:1893(para) -msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." -msgstr "" -"Ordenatzeko eragiketa egiteko, egin klik <guibutton>Ordenatu</guibutton> " -"botoian." - -#: C/gedit.xml:1900(title) -msgid "Spell Checker Plugin" -msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina" - -#: C/gedit.xml:1901(para) -msgid "" -"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " -"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " -"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " -"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " -"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"<application>Ortografia-egiaztatzailea</application> pluginak hautatutako " -"testuaren ortografia egiaztatzen du. <application>gedit</application> " -"konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia " -"eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta " -"autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean " -"aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats " -"hauei:" - -#: C/gedit.xml:1903(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set " -"Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set " -"language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. " -"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set " -"language</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ezarri " -"hizkuntza</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> " -"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. Egin klik " -"<guibutton>Ados</guibutton> botoian, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> " -"elkarrizketa-koadroa ixteko." - -#: C/gedit.xml:1906(para) -msgid "" -"To check the spelling automatically, choose " -"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck " -"Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, " -"choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck " -"Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is " -"set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck " -"Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by " -"default, each time <application>gedit</application> starts." -msgstr "" -"Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki " -"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice>. Ortografia automatikoki egiaztatzea " -"nahi ez baduzu, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki " -"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice> berriro. Ortografia-egiaztatze " -"automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da " -"<guimenuitem>Ortografia automatikoki egiaztatzea</guimenuitem> menu-" -"elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago " -"modu lehenetsian, <application>gedit</application> abiarazten den " -"bakoitzean." +#~ msgid "March 2004" +#~ msgstr "2004ko martxoa" -#: C/gedit.xml:1907(para) -msgid "" -"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" -"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling " -"Suggestions</guimenu> from the popup menu:" -msgstr "" -"Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta " -"azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, eta " -"hautatu <guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu> laster-menuan:" - -#: C/gedit.xml:1910(para) -msgid "" -"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " -"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " -"popup menu." -msgstr "" -"Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin " -"ordezteko, hautatu ordezteko ortografia <guimenu>Ortografia-" -"iradokizunak</guimenu> laster-menuan." - -#: C/gedit.xml:1913(para) -msgid "" -"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " -"<menuchoice><guimenu>Spelling " -"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu " -"<menuchoice><guimenu>Ortografia-" -"iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Gehitu</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gedit.xml:1916(para) -msgid "" -"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " -"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " -"select <menuchoice><guimenu>Spelling " -"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The " -"unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> " -"session only." -msgstr "" -"Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat ez " -"jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu " -"<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Ez ikusi " -"egin denei</guimenuitem></menuchoice>. Hitz ezezagunari uneko " -"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." - -#: C/gedit.xml:1921(para) -msgid "" -"To check the spelling manually, choose " -"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check " -"Spelling</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Ortografia eskuz egiaztatzeko, aukeratu " -"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Egiaztatu " -"ortografia</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgid "gedit Manual V2.8" +#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa" -#: C/gedit.xml:1923(para) -msgid "" -"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " -"displays a message stating that the document does not contain misspelled " -"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the " -"<guilabel>Information</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Ortografia-akatsik ez badago, <guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak " -"mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki idatzitako hitzik ez dagoela " -"esateko. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian, " -"<guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." +#~ msgid "July 2006" +#~ msgstr "2006ko uztaila" -#: C/gedit.xml:1925(para) -msgid "" -"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " -"is displayed:" -msgstr "" -"Ortografia-akatsak badaude, <guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> " -"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:" +#~ msgid "gedit Manual V2.9" +#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa" -#: C/gedit.xml:1928(para) -msgid "" -"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " -"dialog." -msgstr "" -"<guilabel>Ortografia-akatsa</guilabel> bistaratuko da elkarrizketa-koadroaren " -"goialdean." +#~ msgid "GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea" -#: C/gedit.xml:1931(para) -msgid "" -"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change " -"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " -"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " -"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." -msgstr "" -"Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da <guilabel>Aldatu</guilabel> " -"testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu " -"<guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrendan ortografia bat hautatuz, edo " -"testua zuzenean sar dezakezu <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroan." +#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +#~ msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da." -#: C/gedit.xml:1934(para) -msgid "" -"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " -"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " -"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " -"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries " -"appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." -msgstr "" -"<guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroko testuaren ortografia " -"egiaztatzeko, egin klik <guibutton>Egiaztatu hitza</guibutton> botoian. " -"Hitza ezaguna bada, <literal>(ortografia zuzena)</literal> testuak ordeztuko " -"du <guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrenda. Hitza ezezaguna bada, " -"berriz, sarrera berriak azalduko dira <guilabel>Iradokizunak</guilabel> " -"zerrendan." +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Oharra" -#: C/gedit.xml:1937(para) -msgid "" -"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " -"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " -"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " -"in the current <application>gedit</application> session only." -msgstr "" -"Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik " -"<guibutton>Ez ikusi egin</guibutton> botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi " -"guztiei ez ikusi egiteko, egin klik <guibutton>Ez ikusi egin " -"denei</guibutton> botoian. Hitz ezezagunari uneko " -"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +#~ "application> application or this manual, follow the directions in the " +#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME " +#~ "Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko " +#~ "akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-" +#~ "feedback\" type=\"help\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n " +#~ "aurkituko dituzu argibideak." + +#~ msgid "" +#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " +#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and " +#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins." +#~ msgstr "" +#~ "gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: " +#~ "inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta " +#~ "sintaxi-nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude " +#~ "erabilgarri, pluginak esate baterako." -#: C/gedit.xml:1940(para) -msgid "" -"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " -"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click " -"<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word " -"to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click " -"<guibutton>Change All</guibutton>." -msgstr "" -"Hitz ezezagunaren uneko agerraldia <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-" -"koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu</guibutton> " -"botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak <guilabel>Aldatu</guilabel> " -"testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu " -"dena</guibutton> botoian." +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Sarrera" -#: C/gedit.xml:1943(para) -msgid "" -"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " -"word</guibutton>." -msgstr "" -"Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu " -"hitza</guibutton> botoian." +#~ msgid "" +#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create " +#~ "and edit text files." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> aplikazioak aukera ematen dizu testu-" +#~ "fitxategiak sortzeko eta editatzeko." + +#~ msgid "" +#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different " +#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to " +#~ "text-editing." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> aplikazioaren helburua da testu-editorea " +#~ "erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu " +#~ "daitezke hainbat <firstterm>pluginekin</firstterm>, eta testu-" +#~ "edizioarekin lotutako hainbat ataza erabilgarri daude." + +#~ msgid "Getting Started" +#~ msgstr "Erabiltzen hasteko" + +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +#~ msgstr "Aukera hauek dituzu <application>gedit</application> abiarazteko:" + +#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +#~ msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Gehigarriak</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Testu-editorea</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Komando-lerroa" + +#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +#~ msgstr "Exekutatu komando hau: <command>gedit</command>" + +#~ msgid "" +#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +#~ "start, and display the document." +#~ msgstr "" +#~ "Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-" +#~ "kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du." + +#~ msgid "The gedit Window" +#~ msgstr "gedit-en leihoa" + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is " +#~ "displayed:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko " +#~ "da:" + +#~ msgid "gedit Window" +#~ msgstr "gedit-en leihoa" + +#~ msgid "Shows gedit main window." +#~ msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>gedit</application> window contains the following " +#~ "elements:" +#~ msgstr "<application>gedit</application> leihoak honako elementuak ditu:" + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Menu-barra" + +#~ msgid "" +#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work " +#~ "with files in <application>gedit</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Menu-barrako menuek <application>gedit</application>-en fitxategiekin lan " +#~ "egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte." + +#~ msgid "Toolbar" +#~ msgstr "Tresna-barra" + +#~ msgid "" +#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " +#~ "the menubar." +#~ msgstr "" +#~ "Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk " +#~ "izaten ditu." + +#~ msgid "Display area" +#~ msgstr "Bistaratze-area" + +#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +#~ msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago." + +#~ msgid "Statusbar" +#~ msgstr "Egoera-barra" + +#~ msgid "" +#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</" +#~ "application> activity and contextual information about the menu items. " +#~ "The statusbar also displays the following information:" +#~ msgstr "" +#~ "Egoera-barran <application>gedit</application>-en uneko jarduerari " +#~ "buruzko informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen " +#~ "dira. Egoera-barrak informazio hau ere erakusten du:" + +#~ msgid "" +#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +#~ "located." +#~ msgstr "" +#~ "Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta " +#~ "zutabe-zenbakia." + +#~ msgid "" +#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the " +#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the " +#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the " +#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." +#~ msgstr "" +#~ "Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran " +#~ "<guilabel>TXER</guilabel> ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan " +#~ "badago, egoera-barran <guilabel>GAIN</guilabel> ikusiko da. Sakatu " +#~ "<keycap>Txertatu</keycap> tekla editatzeko modua aldatzeko." + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Albo-panela" + +#~ msgid "" +#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information " +#~ "depending on which plugins are enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu " +#~ "batzuk, gaituta dauden pluginen arabera." + +#~ msgid "" +#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " +#~ "aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-panela</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Bottom Pane" +#~ msgstr "Beheko panela" + +#~ msgid "" +#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the " +#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output." +#~ msgstr "" +#~ "Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute " +#~ "(<application>Python kontsola</application> pluginak, esate baterako) " +#~ "irteera bistaratzeko." + +#~ msgid "" +#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " +#~ "aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Beheko panela</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most " +#~ "common text editing commands." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten " +#~ "duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak " +#~ "testuak editatzeko komando ohikoenak izaten ditu." + +#~ msgid "" +#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</" +#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the " +#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications " +#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-" +#~ "apps\">User Guide</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, <application>gedit</" +#~ "application> ekintzak hainbat modutan egin daitezke: menuarekin, tresna-" +#~ "barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako laster-teklak <ulink " +#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Erabiltzailearen " +#~ "gidan</ulink> azaltzen dira." + +#~ msgid "Running gedit from a Command Line" +#~ msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea" + +#~ msgid "" +#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open " +#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command " +#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> komando-lerro batetik exekuta dezakezu, " +#~ "eta fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat " +#~ "fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu <keycap>Sartu</" +#~ "keycap>:" + +#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +#~ msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt" + +#~ msgid "gedit <placeholder-1/>" +#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +#~ msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from " +#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit" +#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> komando-lerro batetik nola exekutatu " +#~ "jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, <ulink url=\"man:gedit" +#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#~ msgid "Creating a New Document" +#~ msgstr "Dokumentu berria sortzea" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak " +#~ "dokumentu huts berria bistaratuko du <application>gedit</application> " +#~ "leihoan." + +#~ msgid "Opening a File" +#~ msgstr "Fitxategi bat irekitzea" + +#~ msgid "" +#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the " +#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in " +#~ "the <application>gedit</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki " +#~ "fitxategia </guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki " +#~ "nahi duzun fitxategia, eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> " +#~ "botoian. Fitxategia <application>gedit</application> leihoan bistaratuko " +#~ "da." + +#~ msgid "Shows Recent Files menu icon." +#~ msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du." + +#~ msgid "" +#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent " +#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click " +#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent " +#~ "files." +#~ msgstr "" +#~ "Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-" +#~ "izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu></menuchoice> menuan. Bestela, " +#~ "egin klik tresna-barrako <placeholder-1/> ikonoan, editatu diren azken " +#~ "fitxategien zerrenda bistaratzeko." + +#~ msgid "" +#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera <application>gedit</application>-" +#~ "en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du leihoan, irekitako fitxategi " +#~ "bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-tabs" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "Saving a File" +#~ msgstr "Fitxategiak gordetzea" + +#~ msgid "You can save files in the following ways:" +#~ msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:" + +#~ msgid "" +#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the " +#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri " +#~ "batekin gordetzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Gorde honela</guimenuitem></menuchoice>. Sartu izen " +#~ "bat fitxategirako <guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-" +#~ "koadroan, eta egin klik <guibutton>Gorde</guibutton> botoian." + +#~ msgid "" +#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi " +#~ "guztiak gordetzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Dokumentuak</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Gorde dena</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi " +#~ "guztiak ixteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Dokumentuak</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Itxi denak</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu " +#~ "urrats hauek:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki " +#~ "kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki kokalekua</" +#~ "guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." + +#~ msgid "" +#~ "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></" +#~ "ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +#~ "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +#~ msgstr "" +#~ "FTP zerbitzarietan gordetzea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor" +#~ "\"><application>Konfigurazio-editorearekin</application></ulink> gaitu " +#~ "daitezke, <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +#~ "writable_vfs_schemes</systemitem> gakoa ezarriz, baina erroreak sor " +#~ "ditzake." + +#~ msgid "Working With Tabs" +#~ msgstr "Fitxekin lan egitea" + +#~ msgid "" +#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +#~ "switch to another document, click on its tab." +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, <application>gedit</" +#~ "application>-ek <firstterm>fitxa</firstterm> bat erakutsiko du dokumentu " +#~ "bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste dokumentu batera aldatzeko, " +#~ "egin klik fitxa honetan." + +#~ msgid "" +#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, " +#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it " +#~ "to." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentu bat beste <application> gedit</application> leiho batera " +#~ "eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun " +#~ "leihoraino." + +#~ msgid "" +#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, " +#~ "either drag its tab to the desktop, or choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentu <application> gedit</application>-en leiho berri batera " +#~ "eramateko, arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Eraman leiho " +#~ "berrira</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Editing Text" +#~ msgstr "Testua editatzea" + +#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +#~ msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:" + +#~ msgid "" +#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion " +#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change " +#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Testu berria teklatuaren bidez idatzi. <firstterm>Txertatze-kurtsore</" +#~ "firstterm> keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den puntua. Hau " +#~ "aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik saguarekin." + +#~ msgid "" +#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to " +#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, " +#~ "aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +#~ "file, either from gedit or another application." +#~ msgstr "" +#~ "Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal " +#~ "izateko, bai gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan." + +#~ msgid "" +#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu dena</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Undoing and Redoing Changes" +#~ msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea" + +#~ msgid "" +#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Desegin</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Ekintza hau desegiteko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Berregin</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Finding and Replacing" +#~ msgstr "Bilatzea eta ordeztea" + +#~ msgid "" +#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +#~ "highlight matching text as you type it." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application>-en, bi modu daude testua bilatzeko. " +#~ "<guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu " +#~ "zati jakin bat bilatzeko, edo <guilabel>Bilaketa inkrementala</guilabel>, " +#~ "bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko." + +#~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +#~ msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-" +#~ "koadroa bistaratzeko." + +#~ msgid "" +#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</" +#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. " +#~ "Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate " +#~ "baterako: ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If " +#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application " +#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string " +#~ "are highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik <guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, zure kurtsorearen uneko " +#~ "kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. " +#~ "<application>gedit</application>-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak " +#~ "katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak " +#~ "nabarmenduko dira." + +#~ msgid "" +#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</" +#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the " +#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik <guibutton>Bilatu</" +#~ "guibutton> botoian, edo aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Bilatu hurrengoa</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Testuaren aurreko agerraldi bat aurkitzeko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu aurrekoa</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing " +#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Behin <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena " +#~ "eraman dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu hurrengoa</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> eta <menuchoice><guimenu>Bilatu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Bilatu aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove the highlighting from the text, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Garbitu nabarmentzea</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Incremental Search" +#~ msgstr "Bilaketa inkrementala" + +#~ msgid "" +#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type " +#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several " +#~ "web browsers.)" +#~ msgstr "" +#~ "Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen " +#~ "du dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa " +#~ "da)." + +#~ msgid "" +#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +#~ "search box appears at the top of the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Bilaketa inkrementala</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen goialdean azaltzen da." + +#~ msgid "" +#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. " +#~ "The first instance after the cursor position is also selected." +#~ msgstr "" +#~ "Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. " +#~ "Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da." + +#~ msgid "" +#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +#~ msgstr "" +#~ "Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren " +#~ "hurrengo agerraldira eramateko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</" +#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</" +#~ "keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> bat datorren " +#~ "aurrekora joateko." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move " +#~ "the selection between matches." +#~ msgstr "" +#~ "Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, " +#~ "hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko." + +#~ msgid "" +#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +#~ "string, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, " +#~ "jarraitu urrats hauei:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Ordeztu</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketa-" +#~ "koadroa bistaratzeko." + +#~ msgid "" +#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. " +#~ "Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate " +#~ "baterako: ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds " +#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +#~ msgstr "" +#~ "Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik " +#~ "<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian. <application>gedit</application>-" +#~ "ek katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik " +#~ "<guibutton>Ordeztu</guibutton> botoian, hautatutako kate-agerraldia " +#~ "ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik " +#~ "<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian." + +#~ msgid "Find and Replace Options" +#~ msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +#~ "dialog both have the following options:" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Bilatu</guilabel> eta <guilabel>Ordeztu</guilabel> " +#~ "elkarrizketek ondoko aukerak dituzte:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find " +#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. " +#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will " +#~ "not match \"text\"." +#~ msgstr "" +#~ "Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu " +#~ "<guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera. Esate baterako, " +#~ "<guilabel>Maiuskula/Minuskula</guilabel> hautatuta dagoela, \"TESTUA\" " +#~ "eta \"testua\" ez dira bat etorriko." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only " +#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text " +#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</" +#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"." +#~ msgstr "" +#~ "Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen " +#~ "agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Hitz osoak " +#~ "soilik</guilabel> aukera. Esate baterako, <guilabel>Hitz osoak soilik</" +#~ "guilabel> hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat " +#~ "etorriko." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search " +#~ "backwards towards the beginning of the document." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Bilatu gorantz</guilabel> aukera gorantz bilatzeko, " +#~ "dokumentuaren hasierarantz." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end " +#~ "of the document and then continue the search from the other end of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel>, fitxategiaren amaierara iristen " +#~ "denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu." + +#~ msgid "Special Characters" +#~ msgstr "Karaktere bereziak" + +#~ msgid "" +#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or " +#~ "replace to represent special characters:" +#~ msgstr "" +#~ "Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak " +#~ "adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:" + +#~ msgid "Specifies a new line." +#~ msgstr "Lerro berria adierazten du." + +#~ msgid "Specifies a tab character." +#~ msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du." + +#~ msgid "\\\\" +#~ msgstr "\\\\" + +#~ msgid "" +#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched " +#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" " +#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</" +#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you " +#~ "will have to double the number of searched backslashes." +#~ msgstr "" +#~ "Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate " +#~ "baterako, \"<literal>\\n</literal>\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi " +#~ "behar duzu <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. Edo, alderantzizko barren " +#~ "sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren " +#~ "kopurua bikoiztu beharko duzu." + +#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +#~ msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea" + +#~ msgid "" +#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the " +#~ "display area." +#~ msgstr "" +#~ "Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Joan lerrora</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-arearen " +#~ "goialdean azaltzen da." + +#~ msgid "" +#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to " +#~ "and the document will scroll to the specified line." +#~ msgstr "" +#~ "Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta " +#~ "dokumentua zehaztutako lerrora korrituko da." + +#~ msgid "" +#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +#~ "<keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu " +#~ "<keycap>Sartu</keycap>." + +#~ msgid "Setting the Page Options" +#~ msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea" + +#~ msgid "" +#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Prestatu orrialdea</guimenuitem></menuchoice>, " +#~ "<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +#~ "following print options:" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko " +#~ "inprimatze-aukerak zehazteko aukera ematen dizu:" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information " +#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-" +#~ "inprimatzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <xref linkend=" +#~ "\"gedit-set-highlightmode\"/>." + +#~ msgid "Print page headers" +#~ msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You " +#~ "cannot configure the header." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde " +#~ "bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu." + +#~ msgid "Line Numbers" +#~ msgstr "Lerro-zenbakiak" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +#~ "numbers when you print a file." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Inprimatu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera zenbakiak " +#~ "sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify " +#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " +#~ "lines, and so on." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili <guilabel>Zenbakitu ... lerroz behin </guilabel> biratze-botoia " +#~ "lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 " +#~ "lerroz behin..." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testua " +#~ "hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat " +#~ "inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu " +#~ "itzulbiratutako lerroak." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option " +#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Ez banatu zatiak bi lerroren artean</guilabel> aukera " +#~ "testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat " +#~ "inprimatzean." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Letra-tipoak" + +#~ msgid "Body" +#~ msgstr "Testua" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of " +#~ "a file." +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili " +#~ "behar den letra-tipoa hautatzeko." + +#~ msgid "Line numbers" +#~ msgstr "Lerro-zenbakiak" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den " +#~ "letra-tipoa hautatzeko." + +#~ msgid "Headers and footers" +#~ msgstr "Goiburuak eta orri-oinak" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and " +#~ "footers in a file." +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili " +#~ "behar den letra-tipoa hautatzeko." + +#~ msgid "" +#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategi bat <application>gedit</application>-etik inprimatzeko letra-" +#~ "tipo lehenetsiak berrezartzeko, egin klik <guibutton>Leheneratu letra-" +#~ "tipo lehenetsietara</guibutton> botoian." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following " +#~ "print operations:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> erabil dezakezu ondoko inprimatze-" +#~ "eragiketak egiteko:" + +#~ msgid "Print a document to a printer." +#~ msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea." + +#~ msgid "Print the output of the print command to a file." +#~ msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea." + +#~ msgid "" +#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output " +#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats " +#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)." +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategi batean inprimatzen baduzu, <application>gedit</application>-ek " +#~ "fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira " +#~ "bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta " +#~ "Portable Document Format (PDF) dira." + +#~ msgid "" +#~ "To preview the pages that you want to print, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatzeko " +#~ "aurrebista</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To print the current file to a printer or a file, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, " +#~ "aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-" +#~ "koadroa bistaratzeko." + +#~ msgid "Job Tabbed Section" +#~ msgstr "Lana fitxa" + +#~ msgid "Print range" +#~ msgstr "Inprimatze-areak" + +#~ msgid "" +#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:" +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun " +#~ "zehazteko:" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Dena" + +#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +#~ msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko." + +#~ msgid "Lines" +#~ msgstr "Lerroak" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the " +#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to " +#~ "specify the line range." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili " +#~ "<guilabel>Nondik</guilabel> eta <guilabel>Nora</guilabel> biratze-botoiak " +#~ "lerro-barrutia zehazteko." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only " +#~ "available if you select text." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau " +#~ "erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu." + +#~ msgid "Copies" +#~ msgstr "Kopiak" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the " +#~ "number of copies of the file that you want to print." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili <guilabel>Kopia kopurua</guilabel> biratze-botoia inprimatu nahi " +#~ "duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko." + +#~ msgid "" +#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +#~ "guilabel> option to collate the printed copies." +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu <guilabel>Tartekatu</" +#~ "guilabel> aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko." + +#~ msgid "Printer Tabbed Section" +#~ msgstr "Inprimagailua fitxa" + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Inprimagailua" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " +#~ "the file." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan " +#~ "inprimatu nahi duzun hautatzeko." + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ezarpenak" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko." + +#~ msgid "" +#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +#~ "printing, if this functionality is supported by the printer." +#~ msgstr "" +#~ "Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik <guibutton>Konfiguratu</" +#~ "guibutton> botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo " +#~ "desgaitu dezakezu, edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak " +#~ "funtzionaltasun hori onartzen badu." + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Kokalekua" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat " +#~ "hautatzeko:" + +#~ msgid "CUPS" +#~ msgstr "CUPS" + +#~ msgid "Print the file to a CUPS printer." +#~ msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan." + +#~ msgid "" +#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is " +#~ "the only entry in this drop-down list." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, <guilabel>CUPS</" +#~ "guilabel> izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra." + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fitxategia" + +#~ msgid "Print the file to a PostScript file." +#~ msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you " +#~ "specify the name and location of the PostScript file." +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik <guibutton>Gorde honela</guibutton> botoian PostScript " +#~ "fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa " +#~ "bistaratzeko." + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Pertsonalizatu" + +#~ msgid "" +#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +#~ "arguments." +#~ msgstr "" +#~ "Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu " +#~ "guztiak." + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Egoera" + +#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +#~ msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Mota" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Iruzkina" + +#~ msgid "Paper Tabbed Section" +#~ msgstr "Papera fitxa" + +#~ msgid "Paper size" +#~ msgstr "Paperaren tamaina" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " +#~ "to print the file." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan " +#~ "inprimatu nahi duzun hautatzeko." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Zabalera" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " +#~ "drop-down list to change the measurement unit." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko " +#~ "goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko." + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Altuera" + +#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +#~ msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko." + +#~ msgid "Feed orientation" +#~ msgstr "Elikatzeko orientazioa" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +#~ "printer." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa " +#~ "hautatzeko." + +#~ msgid "Page orientation" +#~ msgstr "Paperaren orientazioa" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko." + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Diseinua" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " +#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> " +#~ "area." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk " +#~ "hautatutako diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da " +#~ "<guilabel>Aurrebista</guilabel> arean." + +#~ msgid "Paper tray" +#~ msgstr "Paper-erretilua" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +#~ msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko." + +#~ msgid "Programming Features" +#~ msgstr "Programazio-eginbideak" + +#~ msgid "" +#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming " +#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a " +#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref " +#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application>-en programatzeko eginbide batzuk " +#~ "pluginekin hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak " +#~ "markatzeko lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat " +#~ "hornitzen du: ikus <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +#~ "parts of the text in different colors." +#~ msgstr "" +#~ "Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren " +#~ "zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako." + +#~ msgid "" +#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax " +#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax " +#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then " +#~ "choose one of the following menu items:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application>-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia " +#~ "aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen " +#~ "modua gainidazteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Nabarmentzeko modua</guimenuitem></menuchoice>, eta, " +#~ "ondoren, ondoko menu-elementuetako bat:" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normala" + +#~ msgid "Do not display any syntax highlighting." +#~ msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik." + +#~ msgid "Sources" +#~ msgstr "Iturburuak" + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +#~ msgstr "" +#~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili " +#~ "<guisubmenu>Iturburuak</guisubmenu> azpimenua, iturburuaren kode mota " +#~ "hautatzeko." + +#~ msgid "Markup" +#~ msgstr "Markatu" + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " +#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." +#~ msgstr "" +#~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili " +#~ "<guisubmenu>Markatu</guisubmenu> azpimenua, markatzeko kode mota " +#~ "hautatzeko." + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +#~ msgstr "" +#~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili " +#~ "<guisubmenu>Scriptak</guisubmenu> azpimenua, scripten kode mota " +#~ "hautatzeko." + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Bestelakoak" + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +#~ msgstr "" +#~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili " +#~ "<guisubmenu>Bestelakoak</guisubmenu> azpimenua kode mota hautatzeko." + +#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File" +#~ msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a " +#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an " +#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</" +#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> erabil dezakezu komando baten irteera " +#~ "testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, <command>ls</" +#~ "command> komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, " +#~ "idatzi <command>ls | gedit</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new " +#~ "text file in the <application>gedit</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "<command>ls</command> komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean " +#~ "bistaratzen da <application>gedit</application>-en leihoan." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +#~ "plugin to pipe command output to the current file." +#~ msgstr "" +#~ "Bestela, <application>Kanpoko tresnak</application> plugina erabil " +#~ "dezakezu komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko." + +#~ msgid "Shortcut Keys" +#~ msgstr "Laster-teklak" + +#~ msgid "" +#~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the " +#~ "mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +#~ "application>'s shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino " +#~ "bizkorrago egiteko. <application>gedit</application>-en laster-tekla " +#~ "guztien zerrenda azaltzen da ondoko tauletan." + +#~ msgid "" +#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Mahaigaineko erabiltzailearen gida</" +#~ "ulink>." -#: C/gedit.xml:1946(para) -msgid "" -"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " -"<guibutton>Close</guibutton>." -msgstr "" -"<guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin " -"klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian." +#~ msgid "Shortcuts for tabs:" +#~ msgstr "Fitxen laster-teklak:" -#: C/gedit.xml:1955(title) -msgid "Tag List Plugin" -msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina" +#~ msgid "Shortcut Key" +#~ msgstr "Laster-tekla" -#: C/gedit.xml:1956(para) -msgid "" -"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " -"tags from a list in the side pane." -msgstr "" -"<application>Etiketa-zerrenda</application> pluginak aukera ematen dizu " -"zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean." +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Komandoa" -#: C/gedit.xml:1957(para) -msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" -msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" +#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +#~ msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor" -#: C/gedit.xml:1959(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " -"Pane</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-" -"panela</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgid "Switches to the next tab to the left." +#~ msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa." -#: C/gedit.xml:1963(para) -msgid "" -"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " -"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " -"tag list tab." -msgstr "" -"Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan fitxa " -"bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, etiketa-" -"zerrendaren fitxa bistaratzeko." +#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +#~ msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh" -#: C/gedit.xml:1965(para) -msgid "" -"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " -"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." -msgstr "" -"Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, " -"<guilabel>HTML - Etiketak</guilabel>." +#~ msgid "Switches to the next tab to the right." +#~ msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa." -#: C/gedit.xml:1968(para) -msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." -msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko." +#~ msgid "Ctrl + W" +#~ msgstr "Ktrl + W" -#: C/gedit.xml:1971(para) -msgid "" -"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " -"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" -msgstr "" -"Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin klik " -"bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta " -"dezakezu:" +#~ msgid "Ctrl + Shift + L" +#~ msgstr "Ktrl + Maius + L" -#: C/gedit.xml:1973(para) -msgid "" -"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " -"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "" -"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik " -"bistaratze-areara aldatzeko, sakatu <keycap>Sartu</keycap>." +#~ msgid "Save all tabs." +#~ msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu." -#: C/gedit.xml:1976(para) -msgid "" -"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " -"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua <guilabel>Etiketa-" -"zerrendaren plugina</guilabel> leihoan edukitzeko, sakatu " -"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>." +#~ msgid "Ctrl + Shift + W" +#~ msgstr "Ktrl + Maius + W" -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -#: C/gedit.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2011" +#~ msgid "Close all tabs." +#~ msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu." + +#~ msgid "Alt + n" +#~ msgstr "Alt + n" + +#~ msgid "Jump to nth tab." +#~ msgstr "ngarren fitxara doa." + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fitxategiak" + +#~ msgid "Shortcuts for working with files:" +#~ msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:" + +#~ msgid "Ctrl + N" +#~ msgstr "Ktrl + N" + +#~ msgid "Ctrl + O" +#~ msgstr "Ktrl + O" + +#~ msgid "Open a document." +#~ msgstr "Dokumentu bat irekitzen du." + +#~ msgid "Ctrl + L" +#~ msgstr "Ktrl + L" + +#~ msgid "Open a location." +#~ msgstr "Kokaleku bat irekitzen du." + +#~ msgid "Ctrl + S" +#~ msgstr "Ktrl + S" + +#~ msgid "Save the current document to disk." +#~ msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du." + +#~ msgid "Ctrl + Shift + S" +#~ msgstr "Ktrl + Maius + S" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename." +#~ msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du." + +#~ msgid "Ctrl + P" +#~ msgstr "Ktrl + P" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + P" +#~ msgstr "Ktrl + Maius + P" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Uneko dokumentua ixten du." + +#~ msgid "Ctrl + Q" +#~ msgstr "Ktrl + Q" + +#~ msgid "Quit Gedit." +#~ msgstr "Gedit-etik irteten da." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editatu" + +#~ msgid "Shortcuts for editing documents:" +#~ msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:" + +#~ msgid "Ctrl + Z" +#~ msgstr "Ktrl + Z" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + Z" +#~ msgstr "Ktrl + Maius + Z" + +#~ msgid "Redo the last undone action ." +#~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du." + +#~ msgid "Ctrl + X" +#~ msgstr "Ktrl + X" + +#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +#~ msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du." + +#~ msgid "Ctrl + C" +#~ msgstr "Ktrl + C" + +#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +#~ msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du." + +#~ msgid "Ctrl + V" +#~ msgstr "Ktrl + V" + +#~ msgid "Paste the contents of the clipboard." +#~ msgstr "Arbeleko edukia itsasten du." + +#~ msgid "Ctrl + A" +#~ msgstr "Ktrl + A" + +#~ msgid "Select all." +#~ msgstr "Dena hautatzen da." + +#~ msgid "Ctrl + D" +#~ msgstr "Ktrl + D" + +#~ msgid "Delete current line." +#~ msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du." + +#~ msgid "Alt + Up" +#~ msgstr "Alt + Gora" + +#~ msgid "Move the selected line up one line." +#~ msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du." + +#~ msgid "Alt + Down" +#~ msgstr "Alt + Behera" + +#~ msgid "Move the selected line down one line." +#~ msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du." + +#~ msgid "Panes" +#~ msgstr "Panelak" + +#~ msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +#~ msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:" + +#~ msgid "F9" +#~ msgstr "F9" + +#~ msgid "Show/hide the side pane." +#~ msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du." + +#~ msgid "Ctrl + F9" +#~ msgstr "Ktrl + F9" + +#~ msgid "Show/hide the bottom pane." +#~ msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du." + +#~ msgid "Shortcuts for searching:" +#~ msgstr "Bilatzeko laster-teklak:" + +#~ msgid "Ctrl + F" +#~ msgstr "Ktrl + F" + +#~ msgid "Find a string." +#~ msgstr "Kate bat bilatzen du." + +#~ msgid "Ctrl + G" +#~ msgstr "Ktrl + G" + +#~ msgid "Find the next instance of the string." +#~ msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du." + +#~ msgid "Ctrl + Shift + G" +#~ msgstr "Ktrl + Maius + G" + +#~ msgid "Find the previous instance of the string." +#~ msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du." + +#~ msgid "Ctrl + K" +#~ msgstr "Ktrl + K" + +#~ msgid "Interactive search." +#~ msgstr "Bilaketa interaktiboa." + +#~ msgid "Ctrl + H" +#~ msgstr "Ktrl + H" + +#~ msgid "Search and replace." +#~ msgstr "Bilatzen eta ordezten du." + +#~ msgid "Ctrl + Shift + K" +#~ msgstr "Ktrl + Maius + K" + +#~ msgid "Clear highlight." +#~ msgstr "Nabarmentzea garbitzen du." + +#~ msgid "Ctrl + I" +#~ msgstr "Ktrl + I" + +#~ msgid "Goto line." +#~ msgstr "Lerro honetara doa." + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Tresnak" + +#~ msgid "Shortcuts for tools:" +#~ msgstr "Tresnen laster-teklak:" + +#~ msgid "Shift + F7" +#~ msgstr "Maius + F7" + +#~ msgid "Check spelling (with plugin)." +#~ msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)." + +#~ msgid "Alt + F12" +#~ msgstr "Alt + F12" + +#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +#~ msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)." + +#~ msgid "Ctrl + T" +#~ msgstr "Ktrl + T" + +#~ msgid "Indent (with plugin)." +#~ msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)." + +#~ msgid "Ctrl + Shift + T" +#~ msgstr "Ktrl + Maius + T" + +#~ msgid "Remove Indent (with plugin)." +#~ msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)." + +#~ msgid "F8" +#~ msgstr "F8" + +#~ msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +#~ msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)." + +#~ msgid "Ctrl + Shift + D" +#~ msgstr "Ktrl + Maius + D" + +#~ msgid "Directory listing (with plugin)." +#~ msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)." + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Laguntza" + +#~ msgid "Shortcuts for help:" +#~ msgstr "Laguntzarako laster-teklak:" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" +#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application>-en erabiltzailearen eskuliburua " +#~ "irekitzen du." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Hobespenak" + +#~ msgid "" +#~ "To configure <application>gedit</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog " +#~ "contains the following categories:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> konfiguratzeko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-" +#~ "koadroak ondoko kategoriak dauzka:" + +#~ msgid "View Preferences" +#~ msgstr "Ikuspegia" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally" +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testu-lerro " +#~ "luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan " +#~ "gabe. Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option " +#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text " +#~ "to the next line. This makes text easier to read." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Ez zatitu hitzak bi lerrotan</guilabel> aukera testua " +#~ "itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo " +#~ "lerrora eramatean. Horrek irakurtzea errazten du." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display " +#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Bistaratu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera lerro-" +#~ "zenbakiak bistaratzeko <application>gedit</application> leihoaren " +#~ "ezkerraldean." + +#~ msgid "Current Line" +#~ msgstr "Uneko lerroa" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to " +#~ "highlight the line where the cursor is placed." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Nabarmendu uneko lerroa</guilabel> aukera, kurtsorea " +#~ "dagoen lerroa nabarmentzeko." + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Eskuineko marjina" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +#~ "vertical line that indicates the right margin." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Bistaratu eskuineko marjina</guilabel> aukera, " +#~ "eskuineko marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify " +#~ "the location of the vertical line." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili <guilabel>Eskuineko marjina zutabe honetan</guilabel> biratze-" +#~ "botoia lerro bertikalaren kokalekua zehazteko." + +#~ msgid "Bracket Matching" +#~ msgstr "Parentesi bikoteak" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +#~ "bracket character." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Nabarmendu parentesi bikotekidea</guilabel> aukera " +#~ "kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi " +#~ "bikotekidea nabarmentzeko." + +#~ msgid "Editor Preferences" +#~ msgstr "Editorearen hobespenak" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of " +#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press " +#~ "the <keycap>Tab</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili <guilabel>Tabulazio-zabalera</guilabel> biratze-botoia zuk " +#~ "<keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen duzunean<application>gedit</" +#~ "application>-ek txertatuko duen zuriunearen zabalera." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of " +#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez</guilabel> " +#~ "aukera, <application>gedit</application>-ek zuriuneak txerta ditzan, " +#~ "tabulazio-karaktereen ordez, zuk <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla " +#~ "sakatzen duzunean." + +#~ msgid "Auto Indentation" +#~ msgstr "Koska automatikoa" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Gaitu koska automatikoa</guilabel> aukera hurrengo " +#~ "lerroa uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko." + +#~ msgid "File Saving" +#~ msgstr "Fitxategiak gordetzea" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</" +#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the " +#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik</guilabel> " +#~ "aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen " +#~ "duzun bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-" +#~ "izenaren amaieran." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option " +#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin " +#~ "box to specify how often you want to save the file." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz behin</" +#~ "guilabel> aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin gordetzeko. " +#~ "Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna zehazteko." + +#~ msgid "Font & Colors Preferences" +#~ msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Letra-tipoa" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> " +#~ "text window." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera " +#~ "sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako " +#~ "<application>gedit</application>-en testu-leihoan." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the " +#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Editorearen letra-tipoa</guilabel> eremuak <application>gedit</" +#~ "application>-ek testua bistaratzeko darabilen letra-tipoa bistaratzen du. " +#~ "Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-tipoa, estiloa eta " +#~ "tamaina zehazteko." + +#~ msgid "" +#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +#~ "the following color schemes are installed:" +#~ msgstr "" +#~ "Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu " +#~ "lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:" + +#~ msgid "Classic" +#~ msgstr "Klasikoa" + +#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +#~ msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa." + +#~ msgid "Cobalt" +#~ msgstr "Kobaltoa" + +#~ msgid "Kate" +#~ msgstr "Kate" + +#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +#~ msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema." + +#~ msgid "Oblivion" +#~ msgstr "Oblivion" + +#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +#~ msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna." + +#~ msgid "Tango" +#~ msgstr "Tangoa" + +#~ msgid "" +#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</" +#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file" +#~ msgstr "" +#~ "Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu <guilabel>Gehitu...</guilabel>, " +#~ "eta hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat" + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +#~ "guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu <guilabel>Kendu</guilabel>" + +#~ msgid "Plugins Preferences" +#~ msgstr "Plugin-hobespenak" + +#~ msgid "" +#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte <application>gedit</" +#~ "application>-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak nola erabili " +#~ "jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." + +#~ msgid "Enabling a Plugin" +#~ msgstr "Plugin bat gaitzea" + +#~ msgid "" +#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats " +#~ "hauek:" + +#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +#~ msgstr "Hautatu <guilabel>Pluginak</guilabel> fitxa." + +#~ msgid "" +#~ "Select the check box next to the name of the plugin that you want to " +#~ "enable." +#~ msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian, <guilabel>Hobespenak</" +#~ "guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." + +#~ msgid "Disabling a Plugin" +#~ msgstr "Plugin bat desgaitzea" + +#~ msgid "" +#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Plugina gaituta geratzen da <application>gedit</application>-etik " +#~ "irtendakoan." + +#~ msgid "" +#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats " +#~ "hauek:" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +#~ "disable." +#~ msgstr "" +#~ "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Pluginak" + +#~ msgid "Working with Plugins" +#~ msgstr "Pluginekin lan egitea" + +#~ msgid "" +#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by " +#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary " +#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add " +#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new " +#~ "features they provide." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application>-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu " +#~ "<firstterm>pluginak</firstterm>. Pluginak aplikazio baten " +#~ "funtzionaltasuna hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek " +#~ "elementu berriak gehitzen dituzte <application>gedit</application>-en " +#~ "menuetan, hornitzen dituzten eginbide berrietarako." + +#~ msgid "" +#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and " +#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome." +#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +#~ msgstr "" +#~ "Hainbat plugin inkorporatuta datoz <application>gedit</application>-ekin, " +#~ "eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira <ulink " +#~ "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit-en " +#~ "webguneko</ulink> zerrendan." + +#~ msgid "" +#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently " +#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins " +#~ "Preferences</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta " +#~ "ikusteko, erabili <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin-" +#~ "hobespenak</link>." + +#~ msgid "" +#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text." +#~ msgstr "" +#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Aldatu maiuskulak/" +#~ "minuskulak</application></link> pluginak aukera ematen dizu hautautako " +#~ "testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +#~ "characters in the document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin" +#~ "\">Dokumentuaren estatistikak</link></application> pluginak dokumentuko " +#~ "lerroen, hitzen eta karaktereen kopuruak erakusten ditu." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External " +#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from " +#~ "<application>gedit</application>." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Kanpoko " +#~ "tresnak</link></application> pluginak aukera ematen dizu kanpoko " +#~ "komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik." + +#~ msgid "" +#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files " +#~ "and folders in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak aukera ematen " +#~ "dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Koskatu lerroak</" +#~ "link></application> pluginak koska gehitzen edo kentzen du hautatutako " +#~ "lerroetan." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Txertatu " +#~ "data/ordua</link></application> pluginak uneko data eta ordua gehitzen " +#~ "ditu dokumentuan." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +#~ "application> allows you to set editing preferences for individual " +#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, " +#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style " +#~ "modelines." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modulerroak</link></" +#~ "application> pluginak aukera ematen dizu fitxategi indibidualak " +#~ "editatzeko hobespenak ezartzeko, eta <application>Emacs</application>, " +#~ "<application>Kate</application> eta <application>Vim</application> " +#~ "estiloetako modulerroak onartzen ditu." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python " +#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python " +#~ "programming language." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python " +#~ "kontsola</link></application> pluginak aukera ematen dizu komandoak " +#~ "python programazio-lengoaian exekutatzeko." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and " +#~ "insert them quickly into a document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet-ak</link></" +#~ "application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu zatiak " +#~ "gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></" +#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenatu</link></" +#~ "application> pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena " +#~ "alfabetikoan jartzen ditu." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +#~ "errors automatically in the document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografia-" +#~ "egiaztatzailea</link></application> pluginak hautatutako testuaren " +#~ "ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak " +#~ "dokumentuan." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other " +#~ "languages from a list in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Etiketa-zerrenda</" +#~ "link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako " +#~ "etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste " +#~ "lengoiaia batzuetan." + +#~ msgid "Change Case Plugin" +#~ msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> pluginak " +#~ "hautatutako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu." + +#~ msgid "" +#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when " +#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:" +#~ msgstr "" +#~ "Ondoko elementuak gehitzen dira <guimenu>Editatu</guimenu> menuan " +#~ "<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> plugina gaituta " +#~ "dagoenean:" + +#~ msgid "Menu Item" +#~ msgstr "Menu-elementua" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Ekintza" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Adibidea" + +#~ msgid "All Upper Case" +#~ msgstr "Denak maiuskulak" + +#~ msgid "Change each character to uppercase." +#~ msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu." + +#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>Testu hau</literal> <literal>TESTU HAU</literal> bihurtuko da." + +#~ msgid "All Lower Case" +#~ msgstr "Denak minuskulak" + +#~ msgid "Change each character to lowercase." +#~ msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu." + +#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>Testu hau</literal> <literal>testu hau</literal> bihurtuko da." + +#~ msgid "Invert Case" +#~ msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak" + +#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>Testu hau</literal> <literal>tESTU HAU</literal> bihurtuko da." + +#~ msgid "Title Case" +#~ msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz" + +#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase." +#~ msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du." + +#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>testu hau</literal> <literal>Testu Hau</literal> bihurtuko da." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the " +#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without " +#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in " +#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +#~ "Statistics plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Dokumentauren estatistikak</application> pluginak uneko " +#~ "dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko " +#~ "karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak " +#~ "<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroan " +#~ "bistaratzen ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina " +#~ "erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document " +#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document " +#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</" +#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:" +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Dokumentuaren " +#~ "estatistikak</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Dokumentuaren " +#~ "estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. " +#~ "<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroak " +#~ "ondorengo informazioa bistaratzen du fitxategiari buruz:" + +#~ msgid "Number of words in the current document." +#~ msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua." + +#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +#~ msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)." + +#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +#~ msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)." + +#~ msgid "Number of bytes in the current document." +#~ msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua." + +#~ msgid "" +#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file " +#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To " +#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> " +#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Jarrai dezakezu <application>gedit</application> fitxategia eguneratzen " +#~ "<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa " +#~ "irekita dagoen bitartean. <guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> " +#~ "elkarrizketa-koadroko edukia freskatzeko, egin klik <guibutton>Eguneratu</" +#~ "guibutton> botoian." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to " +#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can " +#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, " +#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +#~ "example, <application>make</application>)." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Kanpoko tresnak</application> pluginak aukera ematen dizu " +#~ "kanpoko komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik. " +#~ "Edukia kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate " +#~ "baterako, <application>sed</application>), edo aurrez definitutako " +#~ "komando bat abiarazi (adibidez, <application>make</application>)." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +#~ "guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili <guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> komandoak " +#~ "sortzeko eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu " +#~ "<guimenu>Tresnak</guimenu> menuan." + +#~ msgid "Built-in Commands" +#~ msgstr "Komando inkorporatuak" + +#~ msgid "" +#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</" +#~ "application> plugin:" +#~ msgstr "" +#~ "Komando hauek hornitzen dira <application>Kanpoko tresnak</application> " +#~ "pluginarekin:" + +#~ msgid "Build" +#~ msgstr "Eraiki" + +#~ msgid "" +#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory." +#~ msgstr "" +#~ "<application>make</application> abiarazten du uneko dokumentuaren " +#~ "direktorioan." + +#~ msgid "Directory Listing" +#~ msgstr "Direktorio-zerrenda" + +#~ msgid "" +#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document." +#~ msgstr "" +#~ "Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean " +#~ "zerrendatzen du." + +#~ msgid "Environment Variables" +#~ msgstr "Ingurune-aldagaiak" + +#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +#~ msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak." + +#~ msgid "Grep" +#~ msgstr "Grep" + +#~ msgid "" +#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using " +#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +#~ msgstr "" +#~ "Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi " +#~ "guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten " +#~ "dira." + +#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +#~ msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik." + +#~ msgid "Defining a Command" +#~ msgstr "Komando bat definitzea" + +#~ msgid "" +#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Kanpoko tresnak</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +#~ "new command:" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> leihoan, egin klik " +#~ "<guibutton>Berria</guibutton> botoian. Komando berriaren ondoko " +#~ "xehetasunak zehatz ditzakezu:" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Azalpena" + +#~ msgid "" +#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is " +#~ "chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean." + +#~ msgid "Accelerator" +#~ msgstr "Bizkortzailea" + +#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +#~ msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako." + +#~ msgid "Commands" +#~ msgstr "Komandoak" + +#~ msgid "" +#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see " +#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat <application>gedit</" +#~ "application> ingurune-aldagai erabil daitezke edukia komando hauetara " +#~ "pasatzeko: ikus <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." + +#~ msgid "Input" +#~ msgstr "Sarrera" + +#~ msgid "" +#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): " +#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or " +#~ "word." +#~ msgstr "" +#~ "Komandoei eman beharreko edukia (<systemitem>stdin</systemitem> adib.): " +#~ "uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza." + +#~ msgid "Output" +#~ msgstr "Irteera" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, " +#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at " +#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document." +#~ msgstr "" +#~ "Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu " +#~ "berri batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen " +#~ "kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu." + +#~ msgid "Applicability" +#~ msgstr "Aplikagarritasuna" + +#~ msgid "" +#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +#~ "example whether saved or not, and local or remote." +#~ msgstr "" +#~ "Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, " +#~ "gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan." + +#~ msgid "Editing and Removing Tools" +#~ msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +#~ msgstr "" +#~ "Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " +#~ "propietateetan." + +#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list." +#~ msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +#~ "guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " +#~ "<guilabel>Leheneratu</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have " +#~ "created yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu <guibutton>Kendu</" +#~ "guibutton>. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk sortutakoak " +#~ "bakarrik." + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Aldagaiak" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +#~ "field of the command definition:" +#~ msgstr "" +#~ "Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren " +#~ "<guilabel>Komandoak</guilabel> eremuan:" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak zure " +#~ "fitxategiak eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor " +#~ "ireki ahal izan ditzazun." + +#~ msgid "" +#~ "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click " +#~ "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Albo-panela</guimenuitem></menuchoice>, eta egin " +#~ "klik Fitxategi-arakatzailea erakusten duen fitxan, albo-panelaren " +#~ "behealdean." + +#~ msgid "Browsing your Files" +#~ msgstr "Zure fitxategiak arakatzea" + +#~ msgid "" +#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To " +#~ "browse the contents of any item, double-click it." +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-" +#~ "markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin " +#~ "klik bikoitza elementu horretan." + +#~ msgid "" +#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +#~ "arrow on the File Browser's toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo " +#~ "sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran." + +#~ msgid "" +#~ "To show the folder that contains the document you are currently working " +#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to " +#~ "active document</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin " +#~ "klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu " +#~ "<guimenuitem>Ezarri erroa dokumentu aktiboari</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in " +#~ "the file list." +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategi bat <application>gedit</application>-en irekitzeko, egin klik " +#~ "bikoitza fitxategi-zerrendan." + +#~ msgid "Creating Files and Folders" +#~ msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the " +#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat " +#~ "sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu " +#~ "<guimenuitem>Fitxategi berria</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat sortzeko, " +#~ "egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu <guimenuitem>Karpeta " +#~ "berria</guimenuitem>." + +#~ msgid "Indent Lines Plugin" +#~ msgstr "Lerroak koskatzeko plugina" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +#~ "from the beginning of lines of text." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Koskatu lerroak</application> pluginak zuriunea gehitzen edo " +#~ "kentzen du testu-lerroen hasieratik." + +#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +#~ msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +#~ "line, place the cursor anywhere on that line." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko " +#~ "nahiz kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan." + +#~ msgid "" +#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Testua koskatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Koska</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Koska kentzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Kendu koska</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters " +#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the " +#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-" +#~ "karaktereak erabili ala ez, Editorearen hobespenetako " +#~ "<guilabel>Tabulazioak</guilabel> ezarpenen arabera izango da: ikus <xref " +#~ "linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the " +#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time " +#~ "plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Sartu data/ordua</application> pluginak uneko data eta ordua " +#~ "gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, " +#~ "jarraitu urrats hauei:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and " +#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data " +#~ "eta ordua</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +#~ "insert the date/time without prompting you for the format, " +#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert " +#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts " +#~ "the date/time at the cursor position in the current file." +#~ msgstr "" +#~ "Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar " +#~ "ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, <application>gedit</" +#~ "application>-ek <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-" +#~ "koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta ordu-formatua " +#~ "zerrendan. Egin klik <guibutton>Txertatu</guibutton> botoian, " +#~ "<guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko. " +#~ "<application>gedit</application>-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen " +#~ "ditu data eta ordua uneko fitxategian." + +#~ msgid "" +#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one " +#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</" +#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered " +#~ "at the cursor position in the current file." +#~ msgstr "" +#~ "Konfiguratu baduzu <application>gedit</application> data- eta ordu- " +#~ "formatu jakin bat erabiltzeko, <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> " +#~ "elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki " +#~ "sartzen dira kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian." + +#~ msgid "" +#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik <guibutton>Konfiguratu plugina</guibutton> botoian " +#~ "<guilabel>Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-" +#~ "koadroa bistaratzeko." + +#~ msgid "Select one of the options, as follows:" +#~ msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:" + +#~ msgid "" +#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, " +#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua " +#~ "zehazteko, hautatu <guilabel>Eskatu formatu bat</guilabel> aukera." + +#~ msgid "" +#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time " +#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the " +#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format " +#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</" +#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application>-ek hornitutako data- eta ordu-formatua " +#~ "erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu " +#~ "<guilabel>Erabili hautatutako formatua</guilabel> aukera, eta hautatu " +#~ "zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, <application>gedit</" +#~ "application>-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta ordua</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean." + +#~ msgid "" +#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then " +#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about " +#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data " +#~ "eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu <guilabel>Erabili formatu " +#~ "pertsonalizatua</guilabel> aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion " +#~ "formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus <ulink " +#~ "url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Aukera hau " +#~ "hautatzen duzunean, <application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko " +#~ "data- eta ordu-formatua <menuchoice><guimenu>Editatu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Sartu data eta ordua</guimenuitem></menuchoice> " +#~ "aukeratzen duzunean." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert " +#~ "date/time plugin</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian <guilabel>Konfiguratu data/" +#~ "ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." + +#~ msgid "" +#~ "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +#~ "<guibutton>Close</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik " +#~ "<guibutton>Itxi</guibutton> botoian." + +#~ msgid "Modelines Plugin" +#~ msgstr "'Modulerroak' plugina" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> " +#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that " +#~ "<application>gedit</application> recognises." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Modulerroak</application> pluginak aukera ematen dizu " +#~ "dokumentu indibidualen hobespenak ezartzeko. <firstterm>Modulerroa</" +#~ "firstterm> lerroak <application>gedit</application>-ek ezagutzen dituen " +#~ "ezarpenak dauzkaten dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak " +#~ "dira." + +#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:" +#~ msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Modulerroak</application> pluginak beste testu-editore " +#~ "batzuek erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du (<application>Emacs</" +#~ "application>, <application>Kate</application>, <application>Vim</" +#~ "application>...)." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-" +#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more " +#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/" +#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako " +#~ "eta itzulbiratze automatikorako <application>Emacs</application> aukerak " +#~ "onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=" +#~ "\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNUren Emacs " +#~ "eskuliburua</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor." +#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, " +#~ "zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen " +#~ "zutaberako <application>Kate</application> aukerak onartzen dira. " +#~ "Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://www." +#~ "kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate webgunea</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, " +#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more " +#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge." +#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Vim</application> aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, " +#~ "shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago " +#~ "lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/" +#~ "htmldoc/options.html#modeline\">Vim webgunea</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</" +#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This " +#~ "shows recent output and a command prompt field." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Python kontsola</application> pluginak aukera ematen dizu " +#~ "komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko <application>gedit</" +#~ "application>-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat gehituko da beheko " +#~ "panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat azalduko dira " +#~ "bertan." + +#~ msgid "" +#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are " +#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, " +#~ "for example by entering an infinite loop." +#~ msgstr "" +#~ "Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu " +#~ "aurretik. Beraz, <application>gedit</application> eseki daiteke, begizta " +#~ "infinitu bat sortuz gero, esate baterako." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, " +#~ "and insert them quickly into a document." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Snippet-ak</application> pluginak aukera ematen dizu maiz " +#~ "erabilitako <firstterm>snippet</firstterm> izeneko testu zatiak " +#~ "gordetzeko, eta dokumentuan bizkor txertatzeko." + +#~ msgid "" +#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from " +#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets " +#~ "are global, and are available in all documents." +#~ msgstr "" +#~ "Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate " +#~ "baterako, HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako " +#~ "erabilgarriak diren snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste " +#~ "snippet batzuk, berriz, globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten " +#~ "dira erabilgarri." + +#~ msgid "" +#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +#~ "application>, which can be modified." +#~ msgstr "" +#~ "Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira <application>gedit</" +#~ "application>-ekin, eta alda daitezke." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +#~ "short and easy to remember." +#~ msgstr "" +#~ "Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren " +#~ "<firstterm>aktibatzailea</firstterm>, eta sakatu <keycap>Tabuladorea</" +#~ "keycap> tekla. Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak " +#~ "izaten dira normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste " +#~ "zerbait." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert." +#~ msgstr "" +#~ "Bestela, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Zuriunea</keycap></" +#~ "keycombo>, txerta ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> " +#~ "window opens." +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kudeatu " +#~ "snippet-ak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Snippet-en " +#~ "kudeatzailearen</guilabel> leihoa irekiko da." + +#~ msgid "" +#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want " +#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a " +#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The " +#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default." +#~ msgstr "" +#~ "Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet " +#~ "bat gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. " +#~ "Snippet bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' " +#~ "zerrendaren goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia " +#~ "bistaratuko da modu lehenetsian." + +#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik <guibutton>Berria</guibutton> botoian. Snippet berria azalduko " +#~ "da zerrendan." + +#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:" +#~ msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Izena" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. " +#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can " +#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en " +#~ "izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten " +#~ "izena alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> " +#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-" +#~ "snippets-plugin-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Sartu snippet-aren testua <guilabel>Editatu snippet-a</guilabel> testu-" +#~ "koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus <xref linkend=" +#~ "\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing " +#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko <guilabel>Snippet-" +#~ "en kudeatzailea</guilabel> leihoa itxi gabe." + +#~ msgid "Tab Trigger" +#~ msgstr "Aktibatzailea" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type " +#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +#~ msgstr "" +#~ "Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da <keycap>Tabuladorea</" +#~ "keycap> tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua." + +#~ msgid "" +#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any " +#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in " +#~ "red if an invalid tab trigger is entered." +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere " +#~ "bakar bat. <guilabel>Aktibatzailea</guilabel> gorriz azalduko da " +#~ "sartutako aktibatzailea baliogabea bada." + +#~ msgid "Shortcut key" +#~ msgstr "Laster-tekla" + +#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +#~ msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko." + +#~ msgid "Editing and Removing Snippets" +#~ msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +#~ "activation properties." +#~ msgstr "" +#~ "Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " +#~ "testuan eta aktibatzeko propietateetan." + +#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +#~ msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press " +#~ "<guilabel>Revert</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " +#~ "<guilabel>Leheneratu</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +#~ "created yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu <guibutton>Kendu</" +#~ "guibutton>. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk sortutakoak " +#~ "bakarrik." + +#~ msgid "Snippet Substitutions" +#~ msgstr "Snippet ordezpenak" + +#~ msgid "" +#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted " +#~ "in your document." +#~ msgstr "" +#~ "Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria " +#~ "eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin " +#~ "snippet-a dokumentuan txertatuta." + +#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +#~ msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:" + +#~ msgid "Tab placeholders" +#~ msgstr "Tabulazioen leku-markak" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab " +#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>: tabulazioen leku-marka " +#~ "bat definitzen du, eta <literal>n</literal> 1etik gorako zenbaki bat da." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</" +#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</" +#~ "replaceable>}</literal>: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka " +#~ "definitzen du." + +#~ msgid "" +#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add " +#~ "extra text after the snippet is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk " +#~ "testu estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren." + +#~ msgid "" +#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is " +#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</" +#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the " +#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in " +#~ "the text." +#~ msgstr "" +#~ "Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. " +#~ "Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, " +#~ "eta sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla, tabulazioen hurrengo leku-" +#~ "markara joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko " +#~ "hurrengo lekura joateko ordena definitzen du." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> " +#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of " +#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists." +#~ msgstr "" +#~ "Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Tabuladorea</keycap></" +#~ "keycombo> tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. " +#~ "<keycap>Tabuladorea</keycap> sakatuz gero tabulazioen leku-marka gehiago " +#~ "ez daudenean, kurtsorea snippet-testuaren amaierara joango da, edo " +#~ "amaierako leku-markara, baldin badago." + +#~ msgid "Mirror placeholders" +#~ msgstr "Ispilatu leku-markak" + +#~ msgid "" +#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. " +#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several " +#~ "times in the snippet." +#~ msgstr "" +#~ "Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka " +#~ "ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-" +#~ "ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean." + +#~ msgid "End placeholder" +#~ msgstr "Amaitu leku-marka" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to " +#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the " +#~ "end of the snippet text." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$0</literal>: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera " +#~ "ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-" +#~ "testuaren amaiera ez den beste puntu batean dagoenean." + +#~ msgid "Environmental variables" +#~ msgstr "Ingurune-aldagaiak" + +#~ msgid "" +#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>" +#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables " +#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:" +#~ msgstr "" +#~ "Ingurune-aldagaiak, <literal>$PATH</literal> eta <literal>$HOME</" +#~ "literal>, esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. " +#~ "<application>gedit</application>-en aldagai espezifiko hauek ere erabil " +#~ "daitezke:" + +#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#~ msgid "$GEDIT_FILENAME" +#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#~ msgid "" +#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document " +#~ "isn't saved yet." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik " +#~ "gorde ez bada." + +#~ msgid "$GEDIT_BASENAME" +#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#~ msgid "" +#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +#~ "document isn't saved yet." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, " +#~ "dokumentua oraindik gorde ez bada." + +#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#~ msgid "" +#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen " +#~ "denean, snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza." + +#~ msgid "Shell placeholders" +#~ msgstr "Shell leku-markak" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>: shell batean " +#~ "<replaceable>cmd</replaceable> exekutatzearen ondoriozko emaitzak " +#~ "ordezten du." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +#~ "placeholder as input in another." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +#~ "literal>: aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, " +#~ "eta <replaceable>n</replaceable> 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili " +#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> shell leku-marka baten " +#~ "irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko." + +#~ msgid "Python placeholders" +#~ msgstr "Python leku-markak" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +#~ "interpreter." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal>: " +#~ "<replaceable>cmd</replaceable> Python interpretatzailean ebaluatzearen " +#~ "ondoriozko emaitzak ordezten du." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</" +#~ "replaceable>></literal> specifies another python placeholder as a " +#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the " +#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another " +#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with " +#~ "commas thus: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</" +#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</" +#~ "replaceable>></literal>: beste python leku-marka bat zehazten du " +#~ "mendekotasun gisa, eta <replaceable>a</replaceable>-k ematen dio ordena " +#~ "snippet-ean. Honek aukera ematen dizu beste snippet batean definitutako " +#~ "python funtzioak erabiltzeko. Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi " +#~ "zenbakiak komekin honela: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>," +#~ "<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" + +#~ msgid "" +#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as " +#~ "<literal>global</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu " +#~ "<literal>global</literal> gisa." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +#~ "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +#~ "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu " +#~ "aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko " +#~ "eragiketaren ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Leheneratu</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ordenatu</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Ordenatu</guilabel> elkarrizketa-" +#~ "koadroa irekiko da." + +#~ msgid "" +#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +#~ "guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu " +#~ "<guilabel>Alderantzikatu ordena</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu <guilabel>Kendu bikoiztuak</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu <guilabel>Ez ikusi egin " +#~ "maiuskulei eta minuskulei</guilabel>." + +#~ msgid "Spell Checker Plugin" +#~ msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling " +#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> " +#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling " +#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the " +#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell " +#~ "checker plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Ortografia-egiaztatzailea</application> pluginak hautatutako " +#~ "testuaren ortografia egiaztatzen du. <application>gedit</application> " +#~ "konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia " +#~ "eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta " +#~ "autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean " +#~ "aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats " +#~ "hauei:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</" +#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click " +#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ezarri " +#~ "hizkuntza</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ezarri hizkuntza</" +#~ "guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. " +#~ "Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian, <guilabel>Ezarri " +#~ "hizkuntza</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." + +#~ msgid "" +#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To " +#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +#~ "starts." +#~ msgstr "" +#~ "Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia " +#~ "automatikoki egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice>. Ortografia " +#~ "automatikoki egiaztatzea nahi ez baduzu, aukeratu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia " +#~ "automatikoki egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice> berriro. Ortografia-" +#~ "egiaztatze automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da " +#~ "<guimenuitem>Ortografia automatikoki egiaztatzea</guimenuitem> menu-" +#~ "elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago " +#~ "modu lehenetsian, <application>gedit</application> abiarazten den " +#~ "bakoitzean." + +#~ msgid "" +#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. " +#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling " +#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:" +#~ msgstr "" +#~ "Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta " +#~ "azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, " +#~ "eta hautatu <guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu> laster-menuan:" + +#~ msgid "" +#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +#~ "popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin " +#~ "ordezteko, hautatu ordezteko ortografia <guimenu>Ortografia-iradokizunak</" +#~ "guimenu> laster-menuan." + +#~ msgid "" +#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Gehitu</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown " +#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session " +#~ "only." +#~ msgstr "" +#~ "Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat " +#~ "ez jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Ez " +#~ "ikusi egin denei</guimenuitem></menuchoice>. Hitz ezezagunari uneko " +#~ "<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." + +#~ msgid "" +#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> " +#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain " +#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the " +#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Ortografia-akatsik ez badago, <guilabel>Informazioa</guilabel> " +#~ "elkarrizketa-koadroak mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki " +#~ "idatzitako hitzik ez dagoela esateko. Egin klik <guibutton>Ados</" +#~ "guibutton> botoian, <guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa " +#~ "ixteko." + +#~ msgid "" +#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> " +#~ "dialog is displayed:" +#~ msgstr "" +#~ "Ortografia-akatsak badaude, <guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> " +#~ "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Ortografia-akatsa</guilabel> bistaratuko da elkarrizketa-" +#~ "koadroaren goialdean." + +#~ msgid "" +#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or " +#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text " +#~ "box." +#~ msgstr "" +#~ "Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da <guilabel>Aldatu</guilabel> " +#~ "testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu " +#~ "<guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrendan ortografia bat hautatuz, edo " +#~ "testua zuzenean sar dezakezu <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroan." + +#~ msgid "" +#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> " +#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known " +#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " +#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new " +#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroko testuaren ortografia " +#~ "egiaztatzeko, egin klik <guibutton>Egiaztatu hitza</guibutton> botoian. " +#~ "Hitza ezaguna bada, <literal>(ortografia zuzena)</literal> testuak " +#~ "ordeztuko du <guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrenda. Hitza ezezaguna " +#~ "bada, berriz, sarrera berriak azalduko dira <guilabel>Iradokizunak</" +#~ "guilabel> zerrendan." + +#~ msgid "" +#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is " +#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only." +#~ msgstr "" +#~ "Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik " +#~ "<guibutton>Ez ikusi egin</guibutton> botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi " +#~ "guztiei ez ikusi egiteko, egin klik <guibutton>Ez ikusi egin denei</" +#~ "guibutton> botoian. Hitz ezezagunari uneko <application>gedit</" +#~ "application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." + +#~ msgid "" +#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in " +#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Hitz ezezagunaren uneko agerraldia <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-" +#~ "koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu</guibutton> " +#~ "botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak <guilabel>Aldatu</guilabel> " +#~ "testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu dena</" +#~ "guibutton> botoian." + +#~ msgid "" +#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +#~ "word</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik " +#~ "<guibutton>Gehitu hitza</guibutton> botoian." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert " +#~ "common tags from a list in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Etiketa-zerrenda</application> pluginak aukera ematen dizu " +#~ "zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean." + +#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-panela</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open " +#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side " +#~ "pane to show the tag list tab." +#~ msgstr "" +#~ "Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan " +#~ "fitxa bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, " +#~ "etiketa-zerrendaren fitxa bistaratzeko." + +#~ msgid "" +#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, " +#~ "<guilabel>HTML - Etiketak</guilabel>." + +#~ msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +#~ msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click " +#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin " +#~ "klik bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta " +#~ "dezakezu:" + +#~ msgid "" +#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side " +#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik " +#~ "bistaratze-areara aldatzeko, sakatu <keycap>Sartu</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press " +#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua <guilabel>Etiketa-" +#~ "zerrendaren plugina</guilabel> leihoan edukitzeko, sakatu " +#~ "<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>." |