diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2021-09-10 18:58:25 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2021-09-10 18:58:25 +0200 |
commit | 9cc36e935736696ab111c6e3aee743db526784fa (patch) | |
tree | 0ac5509c12c544fdc2e70a021164c993c1ad1dd6 | |
parent | 9c34272591882a667cbb532f85c8d8d074365ec7 (diff) | |
download | gedit-9cc36e935736696ab111c6e3aee743db526784fa.tar.gz |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 4648 |
1 files changed, 2398 insertions, 2250 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 2d9ce1a8b..038320c2a 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.help.master\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-06 14:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-07 21:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-07 23:55+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" @@ -81,8 +81,8 @@ msgid "" "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" -"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole cambiar " -"la apariencia de la ventana de texto principal." +"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole " +"cambiar la apariencia de la ventana de texto principal." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 @@ -93,12 +93,12 @@ msgstr "Para cambiar el esquema de color:" #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " -"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</gui></" -"guiseq>." -msgstr "" -"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana seleccione " -"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</" +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" "gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana " +"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " +"<gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 @@ -118,8 +118,8 @@ msgstr "Usar un esquema de color personalizado" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" -"You can also use color schemes that have been created by others, or create and " -"use your own color schemes." +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." msgstr "" "También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar su " "propio esquema de colores." @@ -133,9 +133,9 @@ msgid "" "link>." msgstr "" "Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así como " -"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están disponibles " -"en el <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes" -"\">wiki de gedit</link>." +"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están " +"disponibles en el <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/" +"StyleSchemes\">wiki de gedit</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 @@ -155,12 +155,12 @@ msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:22 msgid "" -"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can " -"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." msgstr "" "<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía de " -"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</app> " -"para que se ajuste a sus necesidades." +"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</" +"app> para que se ajuste a sus necesidades." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:27 @@ -169,7 +169,8 @@ msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 -msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo del " "sistema.»" @@ -178,7 +179,8 @@ msgstr "" #: C/gedit-change-default-font.page:34 msgid "" "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " -"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer." +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." msgstr "" "Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá una " "ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías " @@ -187,8 +189,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "" -"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of " -"fonts to set the default font size." +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." msgstr "" "Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para " "establecer el tamaño predeterminado de la tipografía." @@ -212,23 +214,23 @@ msgstr "Cerrar un archivo" #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " -"that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>W</key></keyseq>." +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." msgstr "" -"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=\"button" -"\">x</gui> en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse " +"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=" +"\"button\">x</gui> en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " -"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to " -"save those changes before closing the file." +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." msgstr "" "Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si su " -"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le preguntará " -"si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo." +"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le " +"preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 @@ -252,19 +254,20 @@ msgstr "Crear un archivo nuevo" #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " -"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, or " -"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." msgstr "" "La manera más sencilla de crear un documento nuevo en <app>gedit</app>, es " -"pulsando el botón <gui>Crear un documento nuevo</gui> en la parte izquierda de " -"la barra de cabecera o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +"pulsando el botón <gui>Crear un documento nuevo</gui> en la parte izquierda " +"de la barra de cabecera o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></" +"keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" -"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. " -"If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create " -"will appear as a new tab to the right of those files." +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. Si " "tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo que cree " @@ -286,8 +289,8 @@ msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" -"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper su " -"sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario." +"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper " +"su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 @@ -295,8 +298,8 @@ msgid "" "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " "entering:" msgstr "" -"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la terminal " -"introduciendo:" +"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la " +"terminal introduciendo:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 @@ -310,14 +313,14 @@ msgid "" "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " "password before <app>gedit</app> will open." msgstr "" -"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su contraseña " -"antes de que <app>gedit</app> se abra." +"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su " +"contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" -"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative " -"privileges by entering:" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" msgstr "" "Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de " "administración introduciendo:" @@ -330,8 +333,10 @@ msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 -msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." -msgstr "Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>." +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 @@ -380,8 +385,8 @@ msgstr "Codificaciones de caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-character-encodings.page:28 msgid "" -"A character encoding is a specific way of recording characters internally in a " -"computer. There are many character encodings." +"A character encoding is a specific way of recording characters internally in " +"a computer. There are many character encodings." msgstr "" "Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar caracteres " "internamente en un equipo. Hay muchas codificaciones de caracteres." @@ -389,9 +394,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-character-encodings.page:30 msgid "" -"By default, <app>gedit</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can " -"handle text from most of the world's languages. Another common encoding for " -"English and some other Western languages is ISO-8859-1." +"By default, <app>gedit</app> uses UTF-8, a modern character encoding that " +"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " +"for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "De forma predeterminada, <app>gedit</app> usa UTF-8, una codificación de " "caracteres moderna que puede manejar texto de la mayoría de los idiomas del " @@ -406,19 +411,19 @@ msgstr "Problemas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-character-encodings.page:37 msgid "" -"If you open a file in a different character encoding than the encoding in which " -"the file was written, then some or all characters might be displayed " +"If you open a file in a different character encoding than the encoding in " +"which the file was written, then some or all characters might be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Si abre un archivo con una codificación de caracteres diferente a la " -"codificación en la que se escribió el archivo, es posible que algunos o todos " -"los caracteres se muestren incorrectamente." +"codificación en la que se escribió el archivo, es posible que algunos o " +"todos los caracteres se muestren incorrectamente." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-character-encodings.page:41 msgid "" -"This can happen if the file was created on another operating system or if the " -"file uses a different script." +"This can happen if the file was created on another operating system or if " +"the file uses a different script." msgstr "" "Esto puede suceder si el archivo se creó en otro sistema operativo o si el " "archivo utiliza una secuencia de comandos diferente." @@ -432,8 +437,8 @@ msgstr "Soluciones" #: C/gedit-character-encodings.page:48 msgid "" "If the content of a text file does not look as expected, <link xref=\"gedit-" -"open-files\">open the file</link> again by choosing a different <gui>Character " -"Encoding</gui> at the bottom of the file chooser dialog." +"open-files\">open the file</link> again by choosing a different " +"<gui>Character Encoding</gui> at the bottom of the file chooser dialog." msgstr "" "Si el contenido de un archivo de texto no parece el esperado, <link xref=" "\"gedit-open-files\">abra el archivo</link> de nuevo escogiendo una " @@ -446,8 +451,8 @@ msgid "" "If you have an idea which language is used in the document or in the area of " "the original author of the document:" msgstr "" -"Si tiene una idea de qué idioma se usa en el documento o en el área del autor " -"original del documento:" +"Si tiene una idea de qué idioma se usa en el documento o en el área del " +"autor original del documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-character-encodings.page:56 @@ -488,9 +493,9 @@ msgid "" "If none of these solutions solve the problem, then you could try to edit the " "file anyway. It is recommended to first create a backup copy of your file." msgstr "" -"Si ninguna de estas soluciones resuelve el problema, puede intentar editar el " -"archivo de todos modos. Se recomienda primero crear una copia de seguridad de " -"su archivo." +"Si ninguna de estas soluciones resuelve el problema, puede intentar editar " +"el archivo de todos modos. Se recomienda primero crear una copia de " +"seguridad de su archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 @@ -506,8 +511,8 @@ msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" -"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, " -"saving, opening and closing files." +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, guardar, " "abrir y cerrar archivos." @@ -527,14 +532,15 @@ msgstr "Usar el modo a pantalla completa" msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " -"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting " -"you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks." +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." msgstr "" "Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en el " "modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a pantalla " -"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de pestañas</" -"gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto y " -"permitiéndole centrarse mejor en sus tareas." +"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de " +"pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto " +"y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 @@ -545,8 +551,8 @@ msgstr "Abrir en modo a pantalla completa" #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " -"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of " -"your current file." +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." msgstr "" "Para activar el modo a pantalla completa, pulse <key>F11</key>. El menú, el " "título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se ocultarán, y sólo se " @@ -555,14 +561,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" -"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working " -"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The " -"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action." +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." msgstr "" "Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> mientras " -"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la parte " -"superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, y " -"podrá seleccionar la acción que quiera." +"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la " +"parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> " +"reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 @@ -583,8 +590,8 @@ msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" -"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, " -"press <key>F11</key>." +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." msgstr "" "Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de " "<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>." @@ -592,13 +599,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" -"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the " -"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the " -"<gui>Leave Fullscreen</gui> button." +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." msgstr "" -"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la pantalla " -"y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la <gui>barra de " -"menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla completa</gui>." +"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la " +"pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la " +"<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla " +"completa</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 @@ -613,15 +621,15 @@ msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" -"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the " -"tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" -"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es usando " -"las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. Sin " -"embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con muchos " -"archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral." +"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es " +"usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. " +"Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con " +"muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 @@ -635,24 +643,26 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" -"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any " -"time." +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." msgstr "" "Puede abrir o cerrar el panel lateral pulsando <key>F9</key> en cualquier " "momento." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " -"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</" -"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of " -"the panel." +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." msgstr "" "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el " "<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel " @@ -660,11 +670,12 @@ msgstr "" "icono <gui>Examinador de archivos</gui> en la parte inferior del panel." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " -"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your " -"desired files." +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." msgstr "" "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. " "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel " @@ -678,9 +689,9 @@ msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" -"Once you have several files open, you can use the side panel to switch between " -"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown " -"at the top of the panel." +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral para " "cambiar entre archivos abiertos. Para ver los archivos abiertos elija " @@ -691,8 +702,8 @@ msgstr "" msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" -"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese archivo " -"para editarlo." +"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese " +"archivo para editarlo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 @@ -707,11 +718,11 @@ msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" -"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." msgstr "" -"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, o " -"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, " +"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 @@ -720,15 +731,15 @@ msgid "" "keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" "gui>. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" -"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir</gui>. Use su ratón o su teclado " -"para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El " -"archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva." +"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir</gui>. Use su ratón o su " +"teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</" +"gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" -"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</" -"gui>." +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." msgstr "" "Para cerrar el diálogo <gui>Abrir</gui> sin abrir un archivo pulse " "<gui>Cancelar</gui>." @@ -736,26 +747,26 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" -"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one " -"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select " -"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you " -"have selected." +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." msgstr "" -"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de un " -"archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras " -"seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá cada uno de " -"los archivos que ha seleccionado." +"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de " +"un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> " +"mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá " +"cada uno de los archivos que ha seleccionado." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" -"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the " -"first file that you select, the last file that you select, and all of the files " -"in between." +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." msgstr "" "Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios " -"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y todos " -"los archivos que hubiera entre ellos." +"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y " +"todos los archivos que hubiera entre ellos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 @@ -770,34 +781,34 @@ msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" -"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to " -"know some technical information about the server. For example, you will need to " -"know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of " -"server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, necesita " "conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por ejemplo, necesita " -"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué tipo " -"de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)." +"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué " +"tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" -"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files " -"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a " -"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" -"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede hacer " -"con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser capaz de " -"abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los cambios en el " -"archivo de manera local, o en su propio equipo." +"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede " +"hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser " +"capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los " +"cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" -"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a " -"server using <app>gedit</app>:" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" msgstr "" "Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir un " "archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:" @@ -825,8 +836,8 @@ msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" -"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character " -"coding." +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." msgstr "" "Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la " "codificación de caracteres apropiada." @@ -839,8 +850,8 @@ msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" -"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported " -"by <app>GVfs</app>." +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." msgstr "" "Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos " "soportados por <app>GVfs</app>." @@ -848,16 +859,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" -"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make " -"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to " -"be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may " -"correctly work with saving remote files." +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier " "cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. Por ejemplo, " -"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son de " -"sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente con " -"guardado remoto de archivos." +"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son " +"de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente " +"con guardado remoto de archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 @@ -873,12 +884,12 @@ msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente" #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" "<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " -"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can open " -"a recently-used file:" +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" msgstr "" -"<app>gedit</app> proporciona acceso fácil a los diez archivos más recientemente " -"usados, abiertos previamente en <app>gedit</app>. Aquí se muestra cómo puede " -"abrir un archivo usado recientemente:" +"<app>gedit</app> proporciona acceso fácil a los diez archivos más " +"recientemente usados, abiertos previamente en <app>gedit</app>. Aquí se " +"muestra cómo puede abrir un archivo usado recientemente:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 @@ -904,8 +915,8 @@ msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" -"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the full " -"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "<app>gedit</app> window." msgstr "" "Al pasar el ratón por encima de un archivo usado recientemente en el menú se " @@ -937,8 +948,8 @@ msgstr "" #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " -"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package " -"to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." msgstr "" "La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en un " "paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete <app>gedit-" @@ -987,27 +998,27 @@ msgstr "Cambiar capitalización" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" -"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can " -"use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, " -"or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" -"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" -"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." msgstr "" "Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de texto " "seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a minúsculas, a " "mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar títulos. Para " "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar capitalización</" -"gui></guiseq>." +"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar " +"capitalización</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" -"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing " -"the following steps:" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" msgstr "" -"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, puede " -"usarlo completando los siguientes pasos:" +"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, " +"puede usarlo completando los siguientes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 @@ -1019,8 +1030,8 @@ msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar." msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</" -"gui></guiseq>" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar " +"capitalización</gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 @@ -1035,8 +1046,8 @@ msgstr "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" -"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper " -"case, and will convert all upper case letters to lower case." +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras en " "minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas." @@ -1044,8 +1055,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" -"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to " -"upper case. All other letters will be converted to lower case." +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra de " "cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a minúsculas." @@ -1053,13 +1064,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" -"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be " -"grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change " -"Case</em> feature." +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." msgstr "" -"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar capitalización</" -"em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto antes de poder usar la " -"característica <em>Cambiar capitalización</em>." +"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar " +"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto " +"antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 @@ -1074,16 +1085,16 @@ msgstr "Estadísticas del documento" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" -"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your " -"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" -"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." msgstr "" "El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias " "estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, " "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del documento</" -"gui></guiseq>." +"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del " +"documento</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 @@ -1094,15 +1105,15 @@ msgstr "Usar «Estadísticas del documento»" #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " -"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical " -"information of your document, including the number of words, lines, characters, " -"non-space characters, and the size of your file in bytes." +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando " -"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></guiseq>. " -"Una ventana mostrará la información estadística del documento, incluyendo el " -"número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres sin espacios y el " -"tamaño en bytes de su archivo." +"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></" +"guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, " +"incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres " +"sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 @@ -1115,15 +1126,16 @@ msgid "" "portion of text that you highlighted." msgstr "" "También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar " -"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el ratón " -"para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y seleccione " -"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></guiseq>. " -"<app>Gedit</app> mostrará información del documento completo y del fragmento de " -"texto que ha resaltado." +"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el " +"ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y " +"seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</" +"gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del documento completo " +"y del fragmento de texto que ha resaltado." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 -msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras " "aplicaciones." @@ -1137,18 +1149,18 @@ msgstr "Herramientas externas" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " -"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your " -"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs " -"on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select " -"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</" -"gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." msgstr "" "El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a simplificar " "tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> ayudándole a " "ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, y permitiendo a " -"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar el " -"complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=" -"\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar " +"el complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" "gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title @@ -1160,8 +1172,8 @@ msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " -"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</" -"gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." msgstr "" "Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para " "ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están disponibles " @@ -1172,12 +1184,13 @@ msgstr "" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " -"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can " -"affect your work in unintended ways." +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente " "requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya que " -"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no intencionada." +"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no " +"intencionada." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 @@ -1192,9 +1205,10 @@ msgstr "Panel del examinador de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" -"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the " -"<app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</" -"app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files." +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." msgstr "" "Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el " "complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento " @@ -1204,12 +1218,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" -"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File " -"Browser Panel</gui></guiseq>." +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." msgstr "" -"Puede activar el panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" +"Puede activar el panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" "gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></guiseq>." #. (itstool) path: info/desc @@ -1228,8 +1242,9 @@ msgid "" "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" -"Como su propio nombre sugiere el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> " -"le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del cursor." +"Como su propio nombre sugiere el complemento <gui>Insertar fecha y hora</" +"gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del " +"cursor." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 @@ -1240,8 +1255,8 @@ msgstr "Para activar el complemento:" #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " -"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</" -"gui></guiseq>." +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " @@ -1252,37 +1267,37 @@ msgstr "" msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." msgstr "" -"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Insertar fecha y hora</gui> para activar el " -"complemento." +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Insertar fecha y hora</gui> para activar " +"el complemento." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" -"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the window " -"and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." msgstr "" -"Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior derecha " -"de la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Herramientas</gui> " -"<gui>Insertar fecha y hora…</gui></guiseq>." +"Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior " +"derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Herramientas</gui> <gui>Insertar fecha y hora…</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " -"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you " -"can choose your own default date and time format by pressing the menu button in " -"the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</" -"gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." msgstr "" "De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> le " "pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el complemento. " -"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado pulse " -"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccionando " -"<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab" -"\">Complementos</gui><gui> Insertar fecha y hora</gui><gui style=\"button" -"\">Preferencias</gui></guiseq>." +"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado " +"pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " +"seleccionando <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=" +"\"tab\">Complementos</gui><gui> Insertar fecha y hora</gui><gui style=" +"\"button\">Preferencias</gui></guiseq>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 @@ -1298,15 +1313,16 @@ msgstr "Complementos adicionales de gedit" #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " -"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that " -"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party " -"plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept here</link>." +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." msgstr "" "Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no está " -"incluida de manera predeterminada en los complementos de <app>gedit</app> ni en " -"los complementos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-plugins</" -"app>. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/\">Aquí</link> se mantiene " -"una lista de complementos de terceras partes." +"incluida de manera predeterminada en los complementos de <app>gedit</app> ni " +"en los complementos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-" +"plugins</app>. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/\">Aquí</link> " +"se mantiene una lista de complementos de terceras partes." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 @@ -1322,14 +1338,15 @@ msgstr "" msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " -"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. " -"Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin." +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." msgstr "" "Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede " "necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> " -"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de software " -"de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del complemento " -"para obtener más información." +"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de " +"software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del " +"complemento para obtener más información." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 @@ -1344,17 +1361,17 @@ msgstr "" #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." msgstr "" -"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su nombre " -"de usuario." +"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su " +"nombre de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" -"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin " -"will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-right " -"corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferences</" -"gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to " -"enable the plugin." +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." msgstr "" "Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el menú " "«Preferencias». Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la " @@ -1369,8 +1386,10 @@ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 -msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." -msgstr "Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse." +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "" +"Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 @@ -1390,14 +1409,15 @@ msgid "" "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" -"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en su " -"sistema, deberá crearla." +"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en " +"su sistema, deberá crearla." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" -"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y Vim." +"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y " +"Vim." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 @@ -1407,17 +1427,17 @@ msgstr "Modos de líneas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" -"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of " -"text at the start and end of a file, and then apply a set of document " -"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of " -"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> " -"text editors." +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." msgstr "" -"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> analizar " -"las líneas de texto del principio y del final de un documento,y aplicar un " -"conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento <app>Modos de " -"líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por los editores de " -"texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>." +"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> " +"analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y " +"aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento " +"<app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por " +"los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 @@ -1426,9 +1446,9 @@ msgid "" "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" "gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." msgstr "" -"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione <guiseq><gui " -"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" -"gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>." +"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</" +"gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 @@ -1470,11 +1490,11 @@ msgstr "Anchura del margen derecho" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" -"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the " -"preference dialog." +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." msgstr "" -"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia sobre " -"las especificadas en el diálogo de preferencias." +"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia " +"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 @@ -1484,12 +1504,13 @@ msgstr "Líneas de modo Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" -"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, " -"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" msgstr "" "Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos " -"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de líneas " -"de modos <app>Emacs</app>:" +"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de " +"líneas de modos <app>Emacs</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 @@ -1531,12 +1552,12 @@ msgstr "Líneas de modo Kate" #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " -"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline " -"options:" +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" msgstr "" "La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando " -"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta las " -"siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:" +"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta " +"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 @@ -1581,12 +1602,12 @@ msgstr "Líneas de modo Vim" #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " -"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline " -"options:" +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" msgstr "" -"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando líneas " -"de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta las " -"siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:" +"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando " +"líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta " +"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 @@ -1636,14 +1657,15 @@ msgstr "Consola de Python" #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " -"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select " -"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</" -"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." msgstr "" -"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite probar " -"sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la consola de " -"Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola Python</gui></guiseq>." +"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite " +"probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la " +"consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola " +"Python</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 @@ -1677,15 +1699,16 @@ msgstr "Apertura rápida" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" -"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps " -"you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To " -"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." msgstr "" -"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> le " -"ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para activar " -"este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> " -"Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>." +"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> " +"le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para " +"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</" +"gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 @@ -1700,12 +1723,12 @@ msgstr "" #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem" -"\">Quick Open…</gui>." +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." msgstr "" "Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</" -"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando <gui style=\"menuitem" -"\">Apertura rápida…</gui>." +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando <gui style=" +"\"menuitem\">Apertura rápida…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 @@ -1729,13 +1752,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" -"To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold " -"down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that " -"you want to open." +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." msgstr "" "Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, " -"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo de " -"la lista de archivos que quiera abrir." +"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo " +"de la lista de archivos que quiera abrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 @@ -1750,11 +1773,11 @@ msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" -"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser " -"Panel</app> plugin" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" msgstr "" -"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel " -"del examinador de archivos</app> plugin" +"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser" +"\">Panel del examinador de archivos</app> plugin" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 @@ -1783,8 +1806,8 @@ msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" -"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless " -"of whether or not you have opened them previously." +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las ubicaciones " "anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente." @@ -1815,17 +1838,18 @@ msgstr "Recortes" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" -"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions " -"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code><img>" -"</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well " -"as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing " -"code easier and faster." +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." msgstr "" -"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar porciones " -"de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte HTML para la " -"etiqueta <code><img></code> insertará los fragmentos de apertura y cierre " -"de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede introducir los atributos de " -"la imagen. Esto hace que escribir código sea más fácil y rápido." +"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar " +"porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte " +"HTML para la etiqueta <code><img></code> insertará los fragmentos de " +"apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede " +"introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea más " +"fácil y rápido." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 @@ -1851,7 +1875,8 @@ msgstr "" #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." msgstr "" -"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el complemento." +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el " +"complemento." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 @@ -1866,27 +1891,27 @@ msgstr "Para examinar los recortes disponibles:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage " -"Snippets</gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Gestionar recortes</gui></guiseq>." +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" -"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the " -"<app>gedit</app> window will show the current language setting. This language " -"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> " -"will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but " -"sometimes you may need to set it." +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" -"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de estado " -"en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la " -"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar los " -"recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje o la " -"sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces deba " -"establecerlo." +"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de " +"estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la " +"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar " +"los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje " +"o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces " +"deba establecerlo." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 @@ -1931,7 +1956,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 -msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de entrada." @@ -1947,9 +1973,9 @@ msgid "" "code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" -"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba <code>head</" -"code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería autocompletar con " -"este recorte:" +"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba " +"<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería " +"autocompletar con este recorte:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 @@ -1977,8 +2003,8 @@ msgstr "Añadir recortes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" -"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language " -"agnostic) or only in a particular syntax." +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para " "cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada." @@ -1995,12 +2021,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" -"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click " -"on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" -"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la sintaxis " -"que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes para la " -"sintaxis seleccionada." +"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la " +"sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes " +"para la sintaxis seleccionada." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 @@ -2010,14 +2036,15 @@ msgid "" "<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." msgstr "" "Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se ha " -"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), seleccione " -"<gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>." +"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), " +"seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</" +"gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" -"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</" -"gui> sidebar." +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." msgstr "" "Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de " "<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar." @@ -2025,8 +2052,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" -"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from " -"the snippet you want to add." +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." msgstr "" "Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede ser " "diferente del recorte que quiere añadir." @@ -2034,39 +2061,39 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" -"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term " -"for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using " -"this term to insert your snippet." +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." msgstr "" -"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un término " -"en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá usar este " -"término para insertar el recorte." +"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un " +"término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá " +"usar este término para insertar el recorte." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" -"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse " -"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the " -"desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the " -"keyboard shortcut will be set." +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" -"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en el " -"área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la combinación " -"de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las teclas, el atajo " -"de teclado quedará configurado." +"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en " +"el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la " +"combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las " +"teclas, el atajo de teclado quedará configurado." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" -"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text " -"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where " -"<em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical order of " -"variables included." +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." msgstr "" -"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui style=" -"\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar variables, " -"donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el orden numérico de " -"las variables incluidas." +"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui " +"style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar " +"variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el " +"orden numérico de las variables incluidas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 @@ -2076,9 +2103,9 @@ msgstr "Ejemplo de recorte nuevo" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" -"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui " -"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> " -"textarea contains:" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" msgstr "" "Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> en " "<gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style=\"input" @@ -2101,8 +2128,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" -"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and " -"pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" msgstr "" "Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el " "documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el siguiente " @@ -2123,15 +2151,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" -"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on " -"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden " -"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</key> " -"para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> para " -"eliminar la opción elegida." +"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</" +"key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> " +"para eliminar la opción elegida." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 @@ -2145,7 +2173,8 @@ msgstr "Ordenar" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 -msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden alfabético." @@ -2183,11 +2212,11 @@ msgstr "Seleccione las línea de texto que quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</" -"gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Ordenar…</gui></guiseq>." +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Ordenar…</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 @@ -2206,7 +2235,8 @@ msgstr "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 -msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista." #. (itstool) path: item/p @@ -2217,13 +2247,13 @@ msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" -"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first " -"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column " -"spin box." +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." msgstr "" "Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, " -"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna del " -"marcador incremental <em>Empezar en</em>." +"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna " +"del marcador incremental <em>Empezar en</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 @@ -2277,9 +2307,9 @@ msgid "" "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " "style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." msgstr "" -"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, en " -"<gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox\">Invertir</" -"gui>." +"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, " +"en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox" +"\">Invertir</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:43 @@ -2294,15 +2324,15 @@ msgstr "Intercalar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:49 msgid "" -"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be " -"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then " -"the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its " -"pages grouped together." +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." msgstr "" -"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada las " -"impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las copias " -"de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará que cada " -"copia salga con sus páginas agrupadas." +"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada " +"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las " +"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará " +"que cada copia salga con sus páginas agrupadas." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:54 @@ -2331,13 +2361,13 @@ msgstr "Imprimir documentos" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:24 msgid "" -"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured " -"your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:" -"gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." msgstr "" "Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada una " -"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/printing" -"\">ayuda para imprimir en GNOME</link>." +"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/" +"printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:29 @@ -2352,12 +2382,12 @@ msgstr "Vista previa de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:34 msgid "" -"Prior to printing your document, you can preview how the printed document will " -"look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" msgstr "" "Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará el " -"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de impresión</" -"app>. Para previsualizar el documento:" +"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de " +"impresión</app>. Para previsualizar el documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:43 @@ -2368,15 +2398,15 @@ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Vista previa</gui>." #: C/gedit-printing.page:47 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " -"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at " -"the top of the document preview tab. To close and return to the document click " -"<gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." msgstr "" -"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. Puede " -"examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y de las " -"herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la pestaña del " -"documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, pulse en <gui " -"style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>." +"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. " +"Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y " +"de las herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la " +"pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, " +"pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:55 @@ -2386,8 +2416,8 @@ msgstr "Imprimir en papel" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:57 msgid "" -"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print " -"a file:" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" msgstr "" "Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o remota. " "Para imprimir un archivo:" @@ -2409,17 +2439,18 @@ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" -"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui " -"style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As " -"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please " -"consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</" -"link> help." +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." msgstr "" -"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</gui> " -"puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y <gui style=" -"\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están disponibles en " -"todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda sobre <link href=" -"\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución y de papel</link>." +"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</" +"gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y " +"<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están " +"disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda " +"sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución " +"y de papel</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 @@ -2429,8 +2460,8 @@ msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" -"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</" -"gui> options to help you:" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" msgstr "" "Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui style=" "\"group\">Copias</gui> para ayduarle:" @@ -2443,11 +2474,11 @@ msgstr "Imprimir a un archivo" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" -"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to " -"a file of a different format:" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to a file of a different format:" msgstr "" -"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para imprimir " -"su documento a un archivo con otro formato:" +"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para " +"imprimir su documento a un archivo con otro formato:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:103 @@ -2491,9 +2522,9 @@ msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:23 msgid "" -"You can selectively print only certain pages from the document. For example, if " -"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 " -"will be printed. To print pages of your choice:" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. Por " "ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se imprimirán las " @@ -2506,18 +2537,18 @@ msgid "" "style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " "section." msgstr "" -"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija " -"<gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style=\"group" -"\">Rango</gui>." +"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», " +"elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style=" +"\"group\">Rango</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:37 msgid "" -"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by " -"commas. Use a dash to specify a range of pages." +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" -"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, separados " -"por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." +"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, " +"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 @@ -2533,14 +2564,14 @@ msgstr "Inicio" #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " -"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can " -"use some of its advanced features, making it your own software development " -"environment." +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." msgstr "" "<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el " "entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y " -"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo que " -"sea su entorno de desarrollo de software." +"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo " +"que sea su entorno de desarrollo de software." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -2559,19 +2590,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" -"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your " -"text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> header bar." +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." msgstr "" -"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. Para " -"guardar su texto, simplemente pulse el icono <gui>Guardar</gui> en la barra " -"cabecera de <app>gedit</app>." +"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. " +"Para guardar su texto, simplemente pulse el icono <gui>Guardar</gui> en la " +"barra cabecera de <app>gedit</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" -"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with " -"performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</" -"link> of the <app>gedit</app> help." +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." msgstr "" "Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y para " "obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref=\"index" @@ -2595,12 +2627,13 @@ msgstr "Reemplazar texto" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" -"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a " -"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text." +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." msgstr "" -"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</app> " -"incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y reemplazar " -"partes de texto." +"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</" +"app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y " +"reemplazar partes de texto." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 @@ -2610,9 +2643,9 @@ msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" -"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu " -"button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" "Abra la herramienta <gui>Reemplazar</gui> pulsando en el <guiseq><gui style=" "\"button\">Botón del menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar y reemplazar…</" @@ -2621,7 +2654,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." -msgstr "Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo <gui>Buscar</gui>." +msgstr "" +"Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo <gui>Buscar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 @@ -2635,8 +2669,8 @@ msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" -"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede añadir " -"parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere " +"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede " +"añadir parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere " "reemplazar:" #. (itstool) path: item/p @@ -2658,13 +2692,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" -"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works " -"on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions " -"of text where the replace function will be performed." +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar todo</" -"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes del " -"texto donde no se aplicará la función." +"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes " +"del texto donde no se aplicará la función." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 @@ -2685,13 +2719,13 @@ msgstr "Coincidir con capitalización" #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " -"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-" -"sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si " -"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se selecciona " -"esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/minúsculas. De lo " -"contrario no lo serán." +"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se " +"selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/" +"minúsculas. De lo contrario no lo serán." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 @@ -2702,14 +2736,14 @@ msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa" #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " -"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option " -"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and " -"'comm<em>and</em>er' would not be matched." +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." msgstr "" -"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de otras " -"palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción seleccionada, se " -"encontrará la palabra «por», pero no así las palabras <em>por</em>tal, <em>por</" -"em>que y estu<em>por</em>." +"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de " +"otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción " +"seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras " +"<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 @@ -2719,8 +2753,8 @@ msgstr "Buscar hacia atrás" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" -"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to " -"step through search results from end to beginning, select this option." +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. " "Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la " @@ -2734,10 +2768,10 @@ msgstr "Ajustar aproximadamente" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" -"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start " -"the search/replace action at the top of the file after it has reached the " -"bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across " -"your entire file." +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." msgstr "" "Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</app> " "reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del archivo, " @@ -2755,8 +2789,8 @@ msgid "" "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" -"Puede usar <em>secuencias de escape</em> para buscar saltos de línea, retornos " -"de carro y tabulaciones." +"Puede usar <em>secuencias de escape</em> para buscar saltos de línea, " +"retornos de carro y tabulaciones." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 @@ -2791,19 +2825,19 @@ msgstr "Tabulación" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" -"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of " -"the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an " -"extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to " -"enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for " -"escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</" -"input>, use the <input>\\\\n</input> term." +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." msgstr "" -"Actualmente, si quiere buscar una <output>\\</output> (barra invertida) o una " -"de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida " -"adicional. Por ejemplo, para buscar <input>\\</input>, debe introducir <input>\\" -"\\</input> en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar secuencias de " -"escape de la misma manera: para buscar o reemplazar <input>\\n</input>, use el " -"término <input>\\\\n</input>." +"Actualmente, si quiere buscar una <output>\\</output> (barra invertida) o " +"una de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida " +"adicional. Por ejemplo, para buscar <input>\\</input>, debe introducir " +"<input>\\\\</input> en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar " +"secuencias de escape de la misma manera: para buscar o reemplazar <input>" +"\\n</input>, use el término <input>\\\\n</input>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 @@ -2822,20 +2856,20 @@ msgid "" "gui> button on the right side of the header bar or just press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" -"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=\"button" -"\">Guardar</gui> en la parte derecha de la barra de cabecera o simplemente " -"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=" +"\"button\">Guardar</gui> en la parte derecha de la barra de cabecera o " +"simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" -"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name " -"for the file, as well as the directory where you would like the file to be " -"saved." +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." msgstr "" -"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá seleccionar " -"un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere guardar el " -"archivo." +"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá " +"seleccionar un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere " +"guardar el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 @@ -2850,7 +2884,8 @@ msgstr "Buscar texto" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" -"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file." +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." msgstr "" "La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de texto " "específicas en su archivo." @@ -2863,15 +2898,15 @@ msgstr "Buscar texto" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" -"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu " -"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the " -"start of the <gui>search window</gui>." +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." msgstr "" -"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando en el <guiseq><gui style=\"menu" -"\">Botón del menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> o " -"pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá su cursor " -"hasta el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>." +"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando en el <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Botón del menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </" +"guiseq> o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá " +"su cursor hasta el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 @@ -2882,8 +2917,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" -"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that " -"match what you have entered." +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." msgstr "" "A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes de " "texto que coniciden con lo que ha escrito." @@ -2892,14 +2927,14 @@ msgstr "" #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "" -"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de los " -"siguientes pasos:" +"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de " +"los siguientes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" -"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> " -"facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." msgstr "" "Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style=\"button" "\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>." @@ -2943,24 +2978,24 @@ msgstr "Consejos de búsqueda" #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will " -"appear in the search window." +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." msgstr "" "Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana de " -"búsqueda." +"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana " +"de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" -"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</" -"gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. " -"You can select one or more of the following search options:" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Para opciones de búsqueda avanzadas, pulse el icono de la <gui style=\"button" "\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o pulse con el botón derecho en " -"cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de las " -"siguientes opciones de búsqueda:" +"cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de " +"las siguientes opciones de búsqueda:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 @@ -2973,14 +3008,14 @@ msgstr "" #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." msgstr "" -"Seleccione <gui>Coincidir sólo con la palabra completa</gui> para buscar solo " -"palabras completas." +"Seleccione <gui>Coincidir sólo con la palabra completa</gui> para buscar " +"solo palabras completas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" -"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back " -"again." +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." msgstr "" "Seleccione <gui>Volver al principio</gui> para buscar el texto de arriba a " "abajo y volver a empezar." @@ -2988,15 +3023,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" -"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after " -"you have completed your search. To remove the highlight, click <gui style=" -"\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" -"key><key>K</key></keyseq>." +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." msgstr "" -"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya terminado " -"la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <gui style=\"menuitem\">Quitar " -"resaltado</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>K</key></" -"keyseq>." +"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya " +"terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <gui style=\"menuitem" +"\">Quitar resaltado</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</" +"key><key>K</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 @@ -3022,18 +3057,19 @@ msgstr "Activar la comprobación de ortografía" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" -"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can " -"be enabled as required. To enable the plugin:" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "La característica de corrección ortográfica es un complemento de <app>gedit</" "app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el complemento:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 -msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." msgstr "" -"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar el " -"complemento." +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar " +"el complemento." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 @@ -3046,15 +3082,15 @@ msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " "Spelling</gui></guiseq>." msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>." +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " -"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=" -"\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." msgstr "" "Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal " "escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style=" @@ -3076,17 +3112,17 @@ msgid "" msgstr "" "Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del " "corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector se " -"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir entre " -"las siguientes opciones del corrector:" +"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir " +"entre las siguientes opciones del corrector:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" -"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui " -"style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." msgstr "" -"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar la " -"opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su " +"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar " +"la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su " "ortografía." #. (itstool) path: item/p @@ -3095,14 +3131,14 @@ msgid "" "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" -"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles para " -"la palabra." +"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles " +"para la palabra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" -"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</" -"em> instance of current word." +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." msgstr "" "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección " "ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual." @@ -3124,8 +3160,8 @@ msgid "" "\">Suggestions:</gui> list." msgstr "" "<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no " -"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style=\"menuitem" -"\">Sugerencias:</gui>." +"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style=" +"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 @@ -3134,23 +3170,23 @@ msgid "" "unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" "\">Suggestions:</gui> list." msgstr "" -"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las palabras " -"mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de <gui style=" -"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>." +"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las " +"palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de " +"<gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" -"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the " -"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " -"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in " -"documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" -"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra actual " -"al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una palabra " -"personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a <app>gedit</" -"app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no se resaltará " -"como una palabra mal escrita." +"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra " +"actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una " +"palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a " +"<app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no " +"se resaltará como una palabra mal escrita." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 @@ -3160,10 +3196,10 @@ msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" -"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your " -"document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu" -"\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></guiseq>, then choose " -"the language you want to use." +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." msgstr "" "De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para " "comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, elija " @@ -3178,27 +3214,27 @@ msgstr "Diccionarios" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" -"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/" -"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use " -"several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-" -"ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." msgstr "" "<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/" "\">Enchant</link>, una pequeña utilidad del sistema para comprobar la " -"ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar la " -"ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son <em>Hunspell</em> y " +"ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar " +"la ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son <em>Hunspell</em> y " "<em>Aspell</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" -"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your " -"computer's software installer or package manager to install the dictionary back-" -"end that you want." +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." msgstr "" "Si el idioma que quiere usar no está disponible en <app>gedit</app>, use el " -"instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» del " -"diccionario que quiere." +"instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» " +"del diccionario que quiere." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 @@ -3223,25 +3259,25 @@ msgid "" "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" -"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes de " -"marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la sintaxis " -"usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto." +"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes " +"de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la " +"sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" -"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the " -"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</" -"gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing " -"the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at " -"the bottom of the <app>gedit</app> window." +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." msgstr "" "Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede " -"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style=\"menu" -"\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, y " -"después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede " -"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de la " -"ventana de <app>gedit</app>." +"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, " +"y después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede " +"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de " +"la ventana de <app>gedit</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 @@ -3266,18 +3302,18 @@ msgstr "Organizar archivos en pestañas agrupadas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" -"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, " -"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group " -"will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new “Untitled " -"Document” in the new pane, and make it active. You can open files into that tab " -"group and move tabs from one tab group to another." +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Si está trabajando con varias pestañas en <app>gedit</app> puede agruparlas, " "haciendo que sea más fácil mantener sus archivos abiertos organizados. Al " -"añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de <app>gedit</app> en " -"dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. Puede " -"abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un grupo a " -"otro." +"añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de <app>gedit</app> " +"en dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. " +"Puede abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un " +"grupo a otro." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 @@ -3293,27 +3329,29 @@ msgstr "Para abrir un grupo de pestañas nuevo puede:" #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." msgstr "" -"Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija <gui>Mover a un grupo de " -"pestañas nuevo</gui>." +"Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija <gui>Mover a un grupo " +"de pestañas nuevo</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." -msgstr "Use el atajo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>." +msgstr "" +"Use el atajo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" -"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane " -"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can " -"move the handle right or left assigning more or less space of the <app>gedit</" -"app> window between panes according to your needs." +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." msgstr "" -"Esta acción dividirá la ventana de <app>gedit</app> en dos paneles, y el panel " -"con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña activa. " -"Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos espacio a la " -"ventana de <app>gedit</app> entre los paneles de acuerdo a sus necesidades.." +"Esta acción dividirá la ventana de <app>gedit</app> en dos paneles, y el " +"panel con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña " +"activa. Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos " +"espacio a la ventana de <app>gedit</app> entre los paneles de acuerdo a sus " +"necesidades.." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 @@ -3330,8 +3368,8 @@ msgstr "" msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" -"Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que haya " -"abiertas en él." +"Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que " +"haya abiertas en él." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 @@ -3380,8 +3418,8 @@ msgstr "Mover y reordenar pestañas" msgid "" "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " -"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one " -"window to another." +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." msgstr "" "Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más fácil " "trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la misma " @@ -3459,16 +3497,16 @@ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" -"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the " -"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This " -"will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the " -"tab on the desired <app>gedit</app> window." +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." msgstr "" "Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a otra " -"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</gui> " -"de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de <app>gedit</" -"app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de <app>gedit</app> que " -"quiera." +"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</" +"gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de " +"<app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de " +"<app>gedit</app> que quiera." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 @@ -3486,8 +3524,8 @@ msgid "" "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" -"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios archivos en " -"una sola ventana." +"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios archivos " +"en una sola ventana." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 @@ -3499,13 +3537,13 @@ msgstr "Añadir pestañas" msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" "gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other " -"tabs." +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." msgstr "" -"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón <gui>Crear un " -"documento nuevo</gui> en la parte izquierda de la barra de cabecera o pulse " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a la " -"derecha de cualquier otra pestaña." +"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón <gui>Crear " +"un documento nuevo</gui> en la parte izquierda de la barra de cabecera o " +"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a " +"la derecha de cualquier otra pestaña." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 @@ -3516,8 +3554,9 @@ msgstr "Quitar pestañas" #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " -"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all open " -"tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." msgstr "" "Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la parte " "derecha de la pestaña o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. " @@ -3540,14 +3579,15 @@ msgid "" "If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " "undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" -"Si comete un error al editar un documento en <app>gedit</app>, puede deshacerlo " -"pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +"Si comete un error al editar un documento en <app>gedit</app>, puede " +"deshacerlo pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." msgstr "" -"No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de <app>gedit</app>." +"No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de <app>gedit</" +"app>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 @@ -3555,8 +3595,8 @@ msgid "" "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" "key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" -"Para volver a hacer la acción deshecha pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</" -"key><key>Z</key></keyseq>." +"Para volver a hacer la acción deshecha pulse <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -3590,8 +3630,8 @@ msgstr "<_:media-1/> Editor de textos gedit" #: C/index.page:31 msgid "" "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " -"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-quickstart" -"\">Get started with gedit</link> page." +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." msgstr "" "Bienvenido/a a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida " "introducción en las características básicas de <app>gedit</app> consulte la " @@ -3629,7 +3669,7 @@ msgstr "Imprimir con gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte" +msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 no portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 @@ -3644,39 +3684,39 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" -#~ "gui></guiseq>." +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Print</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" -#~ "gui></guiseq>." +#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Print</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Imprimir</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " -#~ "Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" -#~ "key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede pulsar " -#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +#~ "\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede " +#~ "pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" -#~ "gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " -#~ "once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" -#~ "gui> to send the file to printer." +#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> " +#~ "and once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button" +#~ "\">Print</gui> to send the file to printer." #~ msgstr "" #~ "Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button" #~ "\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la " @@ -3684,8 +3724,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "archivo a la impresora." #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" -#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></" @@ -3696,41 +3736,41 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:" #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" -#~ "</gui></guiseq>." +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Print…</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</" -#~ "gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-" -#~ "side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></" -#~ "keyseq>." -#~ msgstr "" -#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Cerrar</gui>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que aparece en la " -#~ "parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " +#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " #~ "<key>W</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Cerrar</gui>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que " +#~ "aparece en la parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " #~ "dialog." #~ msgstr "" -#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> en el diálogo <gui>Abrir</" -#~ "gui>." +#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> en el diálogo " +#~ "<gui>Abrir</gui>." #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application." #~ msgstr "" -#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra gedit, " -#~ "debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>." +#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra " +#~ "gedit, debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>." #~ msgid "" -#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</" -#~ "gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</" -#~ "gui></guiseq>." +#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</" #~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " @@ -3746,22 +3786,23 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " #~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " -#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " -#~ "the top of the pane." +#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown " +#~ "at the top of the pane." #~ msgstr "" -#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el panel " -#~ "lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></" -#~ "guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en <gui>Examinador " -#~ "de archivos</gui> en el desplegable de la parte superior del panel." +#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el " +#~ "panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</" +#~ "gui></guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en " +#~ "<gui>Examinador de archivos</gui> en el desplegable de la parte superior " +#~ "del panel." #~ msgid "" -#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " -#~ "then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open " -#~ "your desired files." +#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You " +#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " +#~ "open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. " -#~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel " -#~ "para ubicar y abrir los archivos que quiera." +#~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del " +#~ "panel para ubicar y abrir los archivos que quiera." #~ msgid "" #~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/" @@ -3789,13 +3830,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Teclas rápidas" #~ msgid "" -#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with " -#~ "the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> " -#~ "shortcut keys." +#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than " +#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</" +#~ "app> shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más " -#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas " -#~ "las teclas rápidas de <application>gedit</application>." +#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan " +#~ "todas las teclas rápidas de <application>gedit</application>." #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas" @@ -3868,8 +3909,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Siguiente grupo de pestañas" #~ msgid "" -#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></" -#~ "keyseq>" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +#~ "key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pag</key></" #~ "keyseq>" @@ -4181,8 +4222,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "<key>F1</key>" #~ msgid "" -#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the " -#~ "main menu." +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Nuevo grupo de pestañas</gui></" #~ "guiseq> en el menú principal." @@ -4194,15 +4235,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Para moverse al siguiente grupo de pestañas:" #~ msgid "" -#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the " -#~ "main menu." +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." #~ msgstr "" -#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Siguiente grupo de pestañas</gui></" -#~ "guiseq> en el menú principal." +#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Siguiente grupo de pestañas</" +#~ "gui></guiseq> en el menú principal." #~ msgid "" -#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" -#~ "key></keyseq> shortcut." +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "down</key></keyseq> shortcut." #~ msgstr "" #~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av " #~ "Pág</key></keyseq>." @@ -4211,43 +4252,44 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Para moverse al grupo de pestañas anterior:" #~ msgid "" -#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in " -#~ "the main menu." +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> " +#~ "in the main menu." #~ msgstr "" -#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de pestañas anterior</gui></" -#~ "guiseq> en el menú principal." +#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de pestañas anterior</" +#~ "gui></guiseq> en el menú principal." #~ msgid "" -#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</" -#~ "key></keyseq> shortcut." +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "up</key></keyseq> shortcut." #~ msgstr "" #~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re " #~ "Pág</key></keyseq>." #~ msgid "" -#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " -#~ "table to make it easier to manage your tab groups." +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups." #~ msgstr "" -#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con las " -#~ "pestañas</link> que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas." +#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con " +#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas." #~ msgid "" -#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " -#~ "table to make it easier to manage your tabs." +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" -#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con las " -#~ "pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas." +#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con " +#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas." #~ msgid "" -#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " -#~ "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " -#~ "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " -#~ "files that are available to work on." +#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " +#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " +#~ "other files that are available to work on." #~ msgstr "" -#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre varios " -#~ "archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que las demás " -#~ "indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas más pequeñas " -#~ "indican otros archivos que están disponibles para trabajar en ellos." +#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre " +#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que " +#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas " +#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar " +#~ "en ellos." #~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button." #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Abrir</gui>." @@ -4265,19 +4307,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>" #~ msgid "" -#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " -#~ "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " -#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " -#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/" -#~ "Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu" -#~ "\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>." +#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> " +#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " +#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press " +#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" +#~ "guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</" -#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del cursor. " -#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Insertar fecha y " -#~ "hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, pulse <guiseq><gui style=" -#~ "\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>." +#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del " +#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +#~ "gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, " +#~ "pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</" +#~ "gui></guiseq>." #~| msgid "Indent (with plugin)." #~ msgid "Insert timestamp (with plugin)" @@ -4300,12 +4344,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " #~ "<gui>Open Files</gui> dialog." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para mostrar " -#~ "el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>." +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para " +#~ "mostrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>." #~ msgid "" -#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> " -#~ "dialog." +#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</" +#~ "gui> dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo " #~ "<gui>Abrir archivos</gui>." @@ -4323,26 +4367,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " -#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " -#~ "the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</" -#~ "gui><gui>Revert</gui></guiseq>." +#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " +#~ "to the previously-saved version of the file by selecting " +#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una " #~ "operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el " -#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error al " -#~ "ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente " +#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error " +#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente " #~ "seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</" -#~ "gui></guiseq>." +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Sort</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Ordenar</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> " -#~ "feature to move up or down through the text." +#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</" +#~ "key> feature to move up or down through the text." #~ msgstr "" #~ "Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o " #~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto." @@ -4367,45 +4411,47 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " -#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side " -#~ "panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs " -#~ "alone." +#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " +#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " +#~ "tabs alone." #~ msgstr "" -#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas puede " -#~ "ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es verlos en " -#~ "un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más archivos al " -#~ "mismo tiempo que sólo usando pestañas." +#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas " +#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es " +#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más " +#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas." #~ msgid "" -#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will " -#~ "appear to the left of the workspace with a listing of all currently open " -#~ "files. Clicking a file in the side pane will display that file in the " -#~ "workspace." +#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A " +#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " +#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " +#~ "file in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</" -#~ "gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de trabajo con una " -#~ "lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar en un archivo en el " -#~ "panel lateral hará que su contenido se muestre en el área de trabajo." +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel " +#~ "lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de " +#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar " +#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el " +#~ "área de trabajo." #~ msgid "documents icon" #~ msgstr "icono de documentos" #~ msgid "" #~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane " -#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/" -#~ "> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view." +#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" +#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> " +#~ "view." #~ msgstr "" -#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de archivos</" -#~ "app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en lugar de los " -#~ "archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la parte inferior del " -#~ "panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>." +#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de " +#~ "archivos</app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en " +#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la " +#~ "parte inferior del panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>." #~ msgid "" -#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. When " -#~ "multiple windows are open, only the files in the current window will be " -#~ "displayed in the side pane." +#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " +#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " +#~ "be displayed in the side pane." #~ msgstr "" #~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. " #~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran " @@ -4418,35 +4464,37 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgid "" -#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " -#~ "Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send " -#~ "a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, " -#~ "California, 94041, USA." +#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " +#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " +#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " +#~ "Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgstr "" -#~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución " -#~ "sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o " -#~ "envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain " -#~ "View, California, 94041, USA." +#~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de " +#~ "atribución sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite " +#~ "<_:link-1/> o envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, " +#~ "Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" -#~ msgstr "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist" #~ msgid "" -#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets " -#~ "other applications access this information in the form of statistics and " -#~ "timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records " -#~ "user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-" -#~ "used and frequently-used files." +#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist " +#~ "lets other applications access this information in the form of statistics " +#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> " +#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to " +#~ "recently-used and frequently-used files." #~ msgstr "" #~ "Zeitgeist es un servicio que registra la actividad del usuario y los " -#~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta información " -#~ "en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento Proveedor de " -#~ "datos de Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la actividad del usuario " -#~ "para documentos usados con gedit, permitiendo el acceso a los últimos " -#~ "archivos usados y a los más frecuentemente usados con facilidad." +#~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta " +#~ "información en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento " +#~ "Proveedor de datos de Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la " +#~ "actividad del usuario para documentos usados con gedit, permitiendo el " +#~ "acceso a los últimos archivos usados y a los más frecuentemente usados " +#~ "con facilidad." #~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Activa el proveedor de datos de Zeitgeist" @@ -4469,32 +4517,32 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the " #~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></" -#~ "guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</" +#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la unidad " -#~ "de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto a él. " -#~ "También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui " -#~ "style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar " +#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la " +#~ "unidad de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto " +#~ "a él. También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar " #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by " #~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></" -#~ "guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar " -#~ "actions." +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</" +#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of " +#~ "similar actions." #~ msgstr "" -#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo pulsando " -#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando <guiseq><gui style=" -#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto hará que <app>gedit</" -#~ "app> deshaga un conjunto de acciones similares." +#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo " +#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto " +#~ "hará que <app>gedit</app> deshaga un conjunto de acciones similares." #~ msgid "" #~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</" -#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in the " -#~ "word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more " -#~ "efficient." +#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in " +#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> " +#~ "feature more efficient." #~ msgstr "" #~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, " #~ "<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada " @@ -4503,35 +4551,37 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " -#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, " -#~ "you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press " +#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " +#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></" +#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es " +#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo " +#~ "«+» junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar " +#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar " #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." -#~ msgstr "" -#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es pulsar " -#~ "en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo «+» junto a " -#~ "él. Si lo prefiere, también puede seleccionar <guiseq><gui>Archivo</" -#~ "gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></" -#~ "keyseq>." #~ msgid "" -#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration of " -#~ "your system." +#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration " +#~ "of your system." #~ msgstr "" -#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la configuración " -#~ "de su sistema." +#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la " +#~ "configuración de su sistema." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" -#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" +#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " +#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" +#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " +#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgid "" -#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </" -#~ "media> gedit Text Editor" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> " +#~ "</media> gedit Text Editor" #~ msgstr "" -#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </" -#~ "media> Editor de textos gedit" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> " +#~ "</media> Editor de textos gedit" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" @@ -4556,14 +4606,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" -#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your " -#~ "document or program, making them easier to find. You can also move up or " -#~ "down between bookmarks, making document navigation a bit faster." +#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within " +#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move " +#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." #~ msgstr "" -#~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes en " -#~ "su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de encontrar. " -#~ "Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación por el " -#~ "documento." +#~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes " +#~ "en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de " +#~ "encontrar. Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación " +#~ "por el documento." #~ msgid "" #~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" @@ -4575,23 +4625,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " -#~ "or remove bookmarks:" +#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " +#~ "insert or remove bookmarks:" #~ msgstr "" #~ "Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para " #~ "insertar o quitar marcadores:" -#~ msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." -#~ msgstr "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador." +#~ msgid "" +#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador." #~ msgid "" -#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle " -#~ "Bookmark</gui></guiseq>." +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or " +#~ "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse en " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Alternar " -#~ "marcador</gui></guiseq>." +#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse " +#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Alternar marcador</gui></guiseq>." #~ msgid "To move between bookmarks:" #~ msgstr "Para moverse entre marcadores:" @@ -4600,25 +4652,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next " #~ "bookmark." #~ msgstr "" -#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al siguiente " -#~ "marcador." +#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al " +#~ "siguiente marcador." #~ msgid "" -#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move " -#~ "to the previous bookmark." +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to " +#~ "move to the previous bookmark." #~ msgstr "" #~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para " #~ "moverse al marcador anterior." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to " +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> " +#~ "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to " #~ "Previous Bookmark</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir al " -#~ "siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</" -#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></guiseq>." +#~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir " +#~ "al siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></" +#~ "guiseq>." #~ msgid "Auto-complete closing brackets" #~ msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis" @@ -4627,8 +4680,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Completado de corchetes" #~ msgid "" -#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets " -#~ "for curly braces, parentheses, and square brackets." +#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing " +#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente " #~ "los paréntesis, llaves y corchetes." @@ -4644,7 +4697,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." #~ msgstr "" -#~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o XML." +#~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o " +#~ "XML." #~ msgid "Paul Weaver" #~ msgstr "Paul Weaver" @@ -4654,16 +4708,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into " -#~ "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. " -#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " -#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</" -#~ "gui></guiseq>." +#~ "your document that you may not be able to type easily using your " +#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui> <gui>Character Map</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Mapa de caracteres</app> le permite insertar en su " -#~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando su " -#~ "teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</" -#~ "gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>." +#~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando " +#~ "su teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>." #~ msgid "Using Character Map" #~ msgstr "Usar el mapa de caracteres" @@ -4673,13 +4727,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" #~ "gui></guiseq>)." #~ msgstr "" -#~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde la " -#~ "pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral (<guiseq><gui>Ver</" -#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)." +#~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde " +#~ "la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral " +#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)." #~ msgid "" -#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " -#~ "special character." +#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like " +#~ "your special character." #~ msgstr "" #~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el " #~ "carácter especial." @@ -4692,11 +4746,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>." #~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel." -#~ msgstr "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral." #~ msgid "" -#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from " -#~ "the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." +#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " +#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su " #~ "carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <em>Mapa de " @@ -4709,8 +4764,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "You must click on the editing view of your document to continue editing " #~ "normally." #~ msgstr "" -#~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar editándolo " -#~ "normalmente." +#~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar " +#~ "editándolo normalmente." #~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages" #~ msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados" @@ -4721,34 +4776,35 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error " #~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</" -#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>." +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></" +#~ "guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona resaltado " -#~ "de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para activar este " -#~ "complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=" -#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Asistente de " -#~ "código</gui></guiseq>." +#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona " +#~ "resaltado de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para " +#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" +#~ "gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>." #~ msgid "How the code assistance plugin works" #~ msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»" #~ msgid "" #~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " -#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and " -#~ "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The " -#~ "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those " -#~ "targets." +#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules " +#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. " +#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of " +#~ "those targets." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para " -#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas de " -#~ "<code>make</code> y determina qué objetivos dependen del archivo que se está " -#~ "analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del compilador " -#~ "simulando una ejecución de estos objetivos." +#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas " +#~ "de <code>make</code> y determina qué objetivos dependen del archivo que " +#~ "se está analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del " +#~ "compilador simulando una ejecución de estos objetivos." #~ msgid "" -#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will " -#~ "allow you to manually specify the compile flags." +#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin " +#~ "will allow you to manually specify the compile flags." #~ msgstr "" #~ "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento " #~ "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador." @@ -4762,24 +4818,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to " #~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " -#~ "Comments are separated from other parts of a program by special characters." +#~ "Comments are separated from other parts of a program by special " +#~ "characters." #~ msgstr "" -#~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la gente " -#~ "entender el código de un programa, pero no afectan al funcionamiento del " -#~ "mismo. Los comentarios se separan del resto de partes del programa mediante " -#~ "caracteres especiales." +#~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la " +#~ "gente entender el código de un programa, pero no afectan al " +#~ "funcionamiento del mismo. Los comentarios se separan del resto de partes " +#~ "del programa mediante caracteres especiales." #~ msgid "" #~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or " -#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui " -#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " -#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>." -#~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo añadir o " -#~ "quitar comentarios al código. Para activar el complemento de comentar " -#~ "código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=" -#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comentar código</" -#~ "gui></guiseq>." +#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo " +#~ "añadir o quitar comentarios al código. Para activar el complemento de " +#~ "comentar código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" +#~ "gui><gui>Comentar código</gui></guiseq>." #~ msgid "To create or remove a comment:" #~ msgstr "Para crear o quitar un comentario:" @@ -4790,12 +4847,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario." #~ msgid "" -#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment " -#~ "Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>." +#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>M</key></keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " -#~ "<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</" -#~ "key></keyseq>." +#~ "<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>M</key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " @@ -4807,31 +4865,32 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." #~ msgid "" -#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based " -#~ "on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify " -#~ "your language or syntax, you can select it from the language list in the " -#~ "bottom <gui>Status bar</gui>." +#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment " +#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't " +#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language " +#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>." #~ msgstr "" #~ "<app>gedit</app> usará automáticamente el estilo de comentario correcto " -#~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> no " -#~ "identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista de " -#~ "lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior." +#~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> " +#~ "no identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista " +#~ "de lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior." #~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" #~ msgstr "" -#~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación hexadecimal" +#~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación " +#~ "hexadecimal" #~ msgid "Color picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgid "" -#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes " -#~ "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use " -#~ "the correct color in your programs." +#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character " +#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose " +#~ "and use the correct color in your programs." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código de " -#~ "caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar el " -#~ "elegir y usar el color correcto en sus programas." +#~ "El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código " +#~ "de caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar " +#~ "el elegir y usar el color correcto en sus programas." #~ msgid "" #~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu" @@ -4839,40 +4898,43 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Selector " -#~ "de color</gui></guiseq>." +#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +#~ "gui><gui>Selector de color</gui></guiseq>." #~ msgid "To open and use the color picker:" #~ msgstr "Para abrir y usar el selector de color:" #~ msgid "" -#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " -#~ "color code." +#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert " +#~ "the color code." #~ msgstr "" #~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el " #~ "código del color." #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color " -#~ "picker dialog will appear." +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The " +#~ "color picker dialog will appear." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</gui></" -#~ "guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color." +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</" +#~ "gui></guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color." #~ msgid "Click on the desired color in the color picker window." #~ msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color." #~ msgid "" -#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor." +#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your " +#~ "cursor." #~ msgstr "" -#~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el cursor." +#~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el " +#~ "cursor." #~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>." -#~ msgstr "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>." #~ msgid "" -#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values " -#~ "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." +#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " +#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." #~ msgstr "" #~ "Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de " #~ "Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul." @@ -4882,10 +4944,10 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This " #~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." #~ msgstr "" -#~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera de " -#~ "las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando <gui>Guardar " -#~ "color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores usados " -#~ "habitualmente más tarde." +#~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera " +#~ "de las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando " +#~ "<gui>Guardar color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores " +#~ "usados habitualmente más tarde." #~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" #~ msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada" @@ -4895,23 +4957,23 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> " -#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current file. " -#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</" -#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current " +#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" #~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de <app>gedit</" -#~ "app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre el archivo " -#~ "actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione <guiseq><gui style=" -#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " -#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>." +#~ "El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de " +#~ "<app>gedit</app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre " +#~ "el archivo actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> " #~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando <keyseq><key> " -#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." +#~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando " +#~ "<keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." #~ msgid "The last key in the above key combination is a period." #~ msgstr "" @@ -4954,24 +5016,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " #~ "message." #~ msgstr "" -#~ "Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y active " -#~ "el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y activado, " -#~ "obtendrá un mensaje de error." +#~ "Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y " +#~ "active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y " +#~ "activado, obtendrá un mensaje de error." #~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup" #~ msgstr "" -#~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al inicio" +#~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al " +#~ "inicio" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "" -#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-" -#~ "used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</" -#~ "app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=" -#~ "\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></" -#~ "guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the " -#~ "<app>Dashboard</app> plugin." +#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most " +#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the " +#~ "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</" +#~ "app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Tablero</app> proporciona un rápido acceso a los " #~ "archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para " @@ -4981,50 +5044,50 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>." #~ msgid "" -#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing " -#~ "you to search for files that may not appear in the list of files." +#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, " +#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files." #~ msgstr "" -#~ "El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que le " -#~ "permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos." +#~ "El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que " +#~ "le permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos." #~ msgid "Recently used files" #~ msgstr "Archivos usados recientemente" #~ msgid "" -#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</" -#~ "gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty " -#~ "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open " -#~ "that file." +#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty " +#~ "document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the " +#~ "<gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other " +#~ "files to open that file." #~ msgstr "" -#~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> y " -#~ "a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el <gui>documento " -#~ "vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera de los otros " -#~ "archivos para abrirlo." +#~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> " +#~ "y a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el " +#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en " +#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo." #~ msgid "Most frequently-used files" #~ msgstr "Archivos más frecuentemente usados" #~ msgid "" #~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </" -#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty " -#~ "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open " -#~ "that file." +#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> " +#~ "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other " +#~ "files to open that file." #~ msgstr "" -#~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</gui> " -#~ "y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el " -#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera " -#~ "de los otros archivos para abrirlo." +#~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</" +#~ "gui> y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el " +#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en " +#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo." #~ msgid "" -#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when " -#~ "you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by " -#~ "clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing " -#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default " +#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</" +#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by " +#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera predeterminada " -#~ "cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el <app>tablero</app> " -#~ "pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsando " -#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ "Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera " +#~ "predeterminada cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el " +#~ "<app>tablero</app> pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></" +#~ "guiseq>, o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." #~ msgid "Show white space between words or portions of code" #~ msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código" @@ -5033,36 +5096,37 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Dibujar espacios" #~ msgid "" -#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, " -#~ "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " -#~ "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " -#~ "document, and can apply spacing strategies more consistently." +#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark " +#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. " +#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is " +#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Dibujar espacios</app> es un sencillo complemento que " -#~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco con " -#~ "un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, puede " -#~ "ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un documento, y " -#~ "puede aplicar estrategias de espaciado de manera más consistente." +#~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco " +#~ "con un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, " +#~ "puede ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un " +#~ "documento, y puede aplicar estrategias de espaciado de manera más " +#~ "consistente." #~ msgid "" -#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " -#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</" -#~ "gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by " -#~ "highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</" -#~ "gui>." +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw " +#~ "Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its " +#~ "options by highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui>." #~ msgstr "" -#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> " -#~ "<gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez que haya activado el " -#~ "complemento, puede establecer sus opciones marcando el complemento y " -#~ "seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." +#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez " +#~ "que haya activado el complemento, puede establecer sus opciones marcando " +#~ "el complemento y seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." #~ msgid "" -#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types " -#~ "of whitespace in a file:" +#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following " +#~ "types of whitespace in a file:" #~ msgstr "" -#~ "De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> marcará " -#~ "los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:" +#~ "De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> " +#~ "marcará los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Espacios" @@ -5103,27 +5167,28 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en " -#~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más cortas." +#~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más " +#~ "cortas." #~ msgid "" -#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " -#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split " -#~ "Lines</gui></guiseq>." +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/" +#~ "Split Lines</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/dividir líneas</" -#~ "gui></guiseq>." +#~ "Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/" +#~ "dividir líneas</gui></guiseq>." #~ msgid "To join multiple lines into one longer line:" #~ msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:" #~ msgid "" -#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " -#~ "or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or " -#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>." +#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the " +#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </" +#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón o " -#~ "pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o " +#~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón " +#~ "o pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o " #~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>." #~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." @@ -5136,17 +5201,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " #~ "that line." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte de " -#~ "la línea." +#~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte " +#~ "de la línea." #~ msgid "" #~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " #~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " #~ "exceed 80 characters." #~ msgstr "" -#~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para determinar " -#~ "dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la línea no supere " -#~ "los 80 caracteres." +#~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para " +#~ "determinar dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la " +#~ "línea no supere los 80 caracteres." #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" @@ -5158,24 +5223,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Edición múltiple" #~ msgid "" -#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple " -#~ "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. " -#~ "To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>." +#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in " +#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " +#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi " +#~ "Edit</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento en " -#~ "varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de edición " -#~ "tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, seleccione " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento " +#~ "en varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de " +#~ "edición tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, " +#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></" #~ "guiseq>." #~ msgid "" #~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. " -#~ "You can then select the points in your file that you would like start " -#~ "editing." +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></" +#~ "guiseq>. You can then select the points in your file that you would like " +#~ "start editing." #~ msgstr "" #~ "Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple " #~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>, o " @@ -5193,31 +5259,32 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." #~ msgid "" -#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</" -#~ "key></keyseq> again." +#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>E</key></keyseq> again." #~ msgstr "" -#~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</" -#~ "key></keyseq> otra vez." +#~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>E</key></keyseq> otra vez." #~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." -#~ msgstr "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite." +#~ msgstr "" +#~ "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite." #~ msgid "" -#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " -#~ "edits." +#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your " +#~ "desired edits." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las " #~ "ediciones que quiera." #~ msgid "" -#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all " -#~ "of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off " -#~ "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." +#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove " +#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will " +#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." #~ msgstr "" -#~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto quitará " -#~ "todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> otra vez, " -#~ "desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor a su estado " -#~ "normal." +#~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto " +#~ "quitará todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> " +#~ "otra vez, desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor " +#~ "a su estado normal." #~ msgid "Save and restore your working sessions" #~ msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo" @@ -5226,16 +5293,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Guardador de sesiones" #~ msgid "" -#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that " -#~ "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</" -#~ "gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>." +#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so " +#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " +#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos " -#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para activar " -#~ "este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " -#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Guardador " -#~ "de sesiones</gui></guiseq>." +#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para " +#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> " +#~ "<gui>Guardador de sesiones</gui></guiseq>." #~ msgid "To save a new session:" #~ msgstr "Para guardar una sesión nueva:" @@ -5260,7 +5327,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></guiseq>." +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></" +#~ "guiseq>." #~ msgid "Click the name of your desired session." #~ msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere." @@ -5306,15 +5374,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Lista de etiquetas" #~ msgid "" -#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special " -#~ "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert " -#~ "tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, " -#~ "<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>." +#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and " +#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " +#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</" +#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar etiquetas " -#~ "comunes y caracteres especiales de una lista en el panel lateral. De forma " -#~ "predeterminada el complemento puede insertar etiquetas y caracteres " -#~ "especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX." +#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar " +#~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel " +#~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas " +#~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX." #~ msgid "Enable Tag List Plugin" #~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas" @@ -5324,27 +5392,28 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar el " -#~ "complemento." +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar " +#~ "el complemento." #~ msgid "" -#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui " -#~ "style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." +#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</" +#~ "key>." #~ msgstr "" -#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</" -#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando " -#~ "<key>F9</key>." +#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o " +#~ "pulsando <key>F9</key>." #~ msgid "" -#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view and " -#~ "use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the " -#~ "\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to " -#~ "this:" +#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view " +#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab " +#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will " +#~ "look similar to this:" #~ msgstr "" -#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, por " -#~ "lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá pulsar en la " -#~ "pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del panel lateral. " -#~ "El icono se parece a esto:" +#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, " +#~ "por lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá " +#~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del " +#~ "panel lateral. El icono se parece a esto:" #~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" #~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales" @@ -5365,25 +5434,27 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " #~ "character." #~ msgstr "" -#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter especial." +#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter " +#~ "especial." #~ msgid "" -#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side " -#~ "pane." +#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the " +#~ "side pane." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte " #~ "inferior del panel lateral." #~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." #~ msgstr "" -#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que quiere." +#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que " +#~ "quiere." #~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." #~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas." #~ msgid "" -#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in your " -#~ "document." +#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in " +#~ "your document." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su " #~ "documento." @@ -5404,19 +5475,20 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at " #~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>." #~ msgstr "" -#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la posición " -#~ "del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando <keyseq><key>Mayús</" -#~ "key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se insertará en la posición del " -#~ "cursor, pero se mantendrá el foco en la <app>Lista de etiquetas</app>." +#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la " +#~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando " +#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se " +#~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la " +#~ "<app>Lista de etiquetas</app>." #~ msgid "" -#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special " -#~ "character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of " -#~ "the side pane." +#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " +#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the " +#~ "bottom of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y " -#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> en " -#~ "la parte inferior del panel lateral." +#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> " +#~ "en la parte inferior del panel lateral." #~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane" #~ msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior" @@ -5426,15 +5498,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of " -#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom " -#~ "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install " -#~ "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>." +#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the " +#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run " +#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving " +#~ "<app>gedit</app>." #~ msgstr "" #~ "<app>gedit</app> hace que sea posible incluir una versión empotrada de la " -#~ "<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de GNOME, " -#~ "en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le permite " -#~ "ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su programa sin salir " -#~ "de <app>gedit</app>." +#~ "<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de " +#~ "GNOME, en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le " +#~ "permite ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su " +#~ "programa sin salir de <app>gedit</app>." #~ msgid "Enable Embedded Terminal" #~ msgstr "Activar la terminal empotrada" @@ -5443,22 +5516,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Para activar el complemento de Terminal empotrada:" #~ msgid "" -#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin." +#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the " +#~ "plugin." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar el " -#~ "complemento." +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar " +#~ "el complemento." #~ msgid "Using Embedded Terminal" #~ msgstr "Usar la terminal empotrada" -#~ msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" #~ msgstr "" -#~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel inferior:" +#~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel " +#~ "inferior:" #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom " -#~ "Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</" -#~ "key><key>F9</key></keyseq>." +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Bottom Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar " @@ -5486,11 +5562,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto" #~ msgid "" -#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " -#~ "size in <app>gedit</app>:" +#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the " +#~ "text size in <app>gedit</app>:" #~ msgstr "" -#~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones para " -#~ "cambiar el texto en <app>gedit</app>:" +#~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones " +#~ "para cambiar el texto en <app>gedit</app>:" #~ msgid "" #~ "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" @@ -5503,8 +5579,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" #~ "key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> " -#~ "<key>-</key></keyseq>." +#~ "Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key> <key>-</key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, press " @@ -5523,9 +5599,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by " #~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:" #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la edición " -#~ "sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para activar este " -#~ "complemento:" +#~ "El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la " +#~ "edición sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para " +#~ "activar este complemento:" #~ msgid "" #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" @@ -5537,30 +5613,30 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para activar " -#~ "el complemento." +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para " +#~ "activar el complemento." #~ msgid "" #~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically " -#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " -#~ "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " -#~ "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " -#~ "format." +#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have " +#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear " +#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document " +#~ "is of a recognised format." #~ msgstr "" -#~ "Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> mostrará " -#~ "automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen por las letras " -#~ "que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan en palabras que " -#~ "aparecen en cualquier parte del documento y en palabras calve predefinidas " -#~ "si su documento tiene un formato reconocido." +#~ "Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> " +#~ "mostrará automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen " +#~ "por las letras que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan " +#~ "en palabras que aparecen en cualquier parte del documento y en palabras " +#~ "calve predefinidas si su documento tiene un formato reconocido." #~ msgid "" -#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " -#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the " -#~ "number displayed next to your desired word." +#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or " +#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> " +#~ "is the number displayed next to your desired word." #~ msgstr "" -#~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente o " -#~ "pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</key> es " -#~ "el número mostrado junto a la palabra que quiere." +#~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente " +#~ "o pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</" +#~ "key> es el número mostrado junto a la palabra que quiere." #~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" #~ msgstr "" @@ -5570,8 +5646,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have " #~ "previously opened." #~ msgstr "" -#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos que " -#~ "haya abierto previamente." +#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos " +#~ "que haya abierto previamente." #~| msgid "" #~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" @@ -5580,8 +5656,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage " #~ "Snippets</gui>.</guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Gestionar " -#~ "recortes</gui>.</guiseq>." +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Gestionar recortes</gui>.</guiseq>." #~ msgid "" #~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" @@ -5608,13 +5684,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados." #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review " -#~ "the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic " -#~ "snippets that you think might be useful for you." +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. " +#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find " +#~ "some basic snippets that you think might be useful for you." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar recortes</gui></" -#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. Busque " -#~ "algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles." +#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. " +#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles." #~ msgid "Try using some of the snippets." #~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes." @@ -5624,48 +5700,48 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" #~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui style=" -#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui " +#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" #~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the " -#~ "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." +#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting " +#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Después de que haya activado el complemento <gui>Ordenar</gui>, úselo " -#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse <guiseq><gui " -#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>." +#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, " -#~ "and then activate the tag-list portion of the side pane." +#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the " +#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Para usar el complemento <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar el " -#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el panel " -#~ "lateral." +#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el " +#~ "panel lateral." #~ msgid "" -#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag " -#~ "List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by " -#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by " -#~ "pressing <key>F9</key>." +#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, " +#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></" +#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." #~ msgstr "" #~ "Puede activar el complemento seleccionando <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" -#~ "gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez que lo haya activado, " -#~ "acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></" -#~ "guiseq>, o pulsando <key>F9</key>." +#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " +#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez " +#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</" +#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>." #~ msgid "" -#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " -#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded " +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded " #~ "Terminal</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> " -#~ "<gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>." +#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " @@ -5674,7 +5750,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel " #~ "inferior seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></" -#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." +#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></" +#~ "keyseq>." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" @@ -5687,9 +5764,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, " #~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." #~ msgstr "" -#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <em>Copias</" -#~ "em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se imprimirá primero, " -#~ "y así sucesivamente." +#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en " +#~ "<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se " +#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente." #~ msgid "Printing output to a file" #~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo" @@ -5716,8 +5793,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, " #~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." #~ msgstr "" -#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>," -#~ "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." +#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</" +#~ "gui>,se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." #~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág" @@ -5826,8 +5903,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " -#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell Checker</" -#~ "gui></guiseq>." +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell " +#~ "Checker</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" #~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector " @@ -5852,21 +5929,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Suelte el botón del ratón" #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & Colors</" -#~ "gui></guiseq>." +#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & " +#~ "Colors</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Tipografía y " -#~ "colores</gui></guiseq>." +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</" +#~ "gui><gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first " #~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " -#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell " -#~ "Checker</gui> </guiseq>." +#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en <app>gedit</app> " -#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. Para " -#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</" +#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. " +#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</" #~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector " #~ "ortográfico</gui></guiseq>." @@ -5879,29 +5956,30 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "escribir." #~ msgid "" -#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & Colors</" -#~ "key></keyseq>." +#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & " +#~ "Colors</key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</key><key>Tipografía y " -#~ "colores</key></keyseq>." +#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</" +#~ "key><key>Tipografía y colores</key></keyseq>." #~ msgid "" -#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click on " -#~ "the icon that looks like an eyedropper." +#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click " +#~ "on the icon that looks like an eyedropper." #~ msgstr "" -#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse en " -#~ "el icono que parece un cuentagotas." +#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse " +#~ "en el icono que parece un cuentagotas." #~ msgid "" -#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper." +#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an " +#~ "eyedropper." #~ msgstr "" #~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un " #~ "cuentagotas." #~ msgid "" -#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the " -#~ "color you want to use. The color code for that color will appear in the " -#~ "color picker window." +#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains " +#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in " +#~ "the color picker window." #~ msgstr "" #~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el " #~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del " @@ -5912,8 +5990,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. " -#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an " -#~ "action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" +#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo " +#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" #~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de <app>gedit</app> los " @@ -5971,12 +6049,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " -#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to insert " -#~ "characters into their documents." +#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to " +#~ "insert characters into their documents." #~ msgstr "" -#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final de " -#~ "esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres para " -#~ "insertar caracteres en sus documentos." +#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final " +#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres " +#~ "para insertar caracteres en sus documentos." #~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins." #~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit." @@ -6002,24 +6080,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install " #~ "them." #~ msgstr "" -#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí se " -#~ "explica cómo instalarlos." +#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí " +#~ "se explica cómo instalarlos." #~ msgid "Obtain" #~ msgstr "Obtenerlo" #~ msgid "" #~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the " -#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from " -#~ "the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further " -#~ "information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on " -#~ "the plugin." +#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them " +#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for " +#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary " +#~ "depending on the plugin." #~ msgstr "" #~ "El primer paso para instalar un complemento en <app>gedit</app> es " -#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán desde " -#~ "la página web del complemento. Consulte la documentación del complemento " -#~ "para obtener información sobe cómo obtenerlo; las instrucciones pueden " -#~ "variar dependiendo del complemento." +#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán " +#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del " +#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las " +#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" @@ -6038,57 +6116,60 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " -#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin whilst " -#~ "editing text documents or code." +#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin " +#~ "whilst editing text documents or code." #~ msgstr "" -#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final de " -#~ "esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de palabras " -#~ "mientras edita documentos de texto o código." +#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final " +#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de " +#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código." #~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>." -#~ msgstr "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>." #~ msgid "Install Additional gedit Plugins" #~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit" #~ msgid "" #~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the " -#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or " -#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to scroll up " -#~ "or down through the highlighted text." +#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> " +#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to " +#~ "scroll up or down through the highlighted text." #~ msgstr "" -#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la <gui>ventana " -#~ "de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> o " -#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) para " -#~ "desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado." +#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la " +#~ "<gui>ventana de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></" +#~ "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) " +#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado." #~ msgid "" -#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If you " -#~ "say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able to help " -#~ "you undo that mistake." +#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If " +#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able " +#~ "to help you undo that mistake." #~ msgstr "" -#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le dice " -#~ "algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a deshacer ese " -#~ "error." +#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le " +#~ "dice algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a " +#~ "deshacer ese error." #~ msgid "" -#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The contents " -#~ "of the file will be displayed below the currently open tabs. Clicking the " -#~ "<guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will close that file." +#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The " +#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. " +#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will " +#~ "close that file." #~ msgstr "" -#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña en " -#~ "si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. Pulsar en " -#~ "la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña.cerrará el " -#~ "archivo." +#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña " +#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. " +#~ "Pulsar en la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña." +#~ "cerrará el archivo." #~ msgid "" -#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</app>." +#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</" +#~ "app>." #~ msgstr "" #~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en <app>gedit</app>." #~ msgid "" -#~ "The following section provides options that can help you replace text more " -#~ "efficiently with <app>gedit</app>." +#~ "The following section provides options that can help you replace text " +#~ "more efficiently with <app>gedit</app>." #~ msgstr "" #~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a " #~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con <app>gedit</app>." @@ -6110,9 +6191,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #~ msgid "" -#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting the " -#~ "key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but this may " -#~ "cause errors." +#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting " +#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but " +#~ "this may cause errors." #~ msgstr "" #~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, " #~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" @@ -6183,13 +6264,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME" #~ msgid "" -#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system (includes " -#~ "remote mounts, creating new files/directories, monitor directories for " -#~ "changes, etc.)" +#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system " +#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor " +#~ "directories for changes, etc.)" #~ msgstr "" #~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su " -#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y directorios " -#~ "nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)" +#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y " +#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)" #, fuzzy #~| msgid "Description" @@ -6202,99 +6283,102 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "El texto actualmente seleccionado." #~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -#~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -#~ "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" -#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " -#~ "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o " -#~ "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin " -#~ "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " -#~ "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help" -#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." +#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " +#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " +#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " +#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " +#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:" +#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS " +#~ "distribuido con este manual." #~ msgid "" -#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -#~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -#~ "section 6 of the license." +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" -#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " -#~ "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " -#~ "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " -#~ "según se describe en la sección 6 de la misma." +#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME " +#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma " +#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la " +#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -#~ "capital letters." +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " -#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " -#~ "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " -#~ "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " -#~ "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " -#~ "mayúsculas." +#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos " +#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya " +#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas " +#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las " +#~ "iniciales en mayúsculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -#~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -#~ "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -#~ "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " -#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -#~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -#~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -#~ "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -#~ "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -#~ "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -#~ "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -#~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER " +#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " +#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, " +#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O " #~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL " -#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÍA " -#~ "DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. " -#~ "TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL " -#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE " -#~ "QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL " -#~ "ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÁ EL " -#~ "COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN QUE SEAN " -#~ "NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " -#~ "LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DEL " -#~ "MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO " -#~ "NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA LA " -#~ "NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN RESPONSABLES EL AUTOR, EL " -#~ "ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL " -#~ "DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES " -#~ "PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, " -#~ "ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN " -#~ "LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, " -#~ "FALLO DE SISTEMAS O MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " -#~ "CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS " -#~ "DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -#~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -#~ "<placeholder-1/>" +#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, " +#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O " +#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O " +#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS " +#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN " +#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS " +#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O " +#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA " +#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " +#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS " +#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA " +#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN " +#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS " +#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL " +#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR " +#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O " +#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR " +#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O " +#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA " +#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN " +#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " -#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " -#~ "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" +#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " +#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " @@ -6359,7 +6443,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Baris" #~ msgid "" -#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit " +#~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la " #~ "aplicación gedit." @@ -6450,19 +6535,19 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" -#~ "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " -#~ "url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</" -#~ "ulink>." +#~ "application> application or this manual, follow the directions in the " +#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME " +#~ "Feedback Page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " #~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las " -#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs" -#~ "\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." +#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-" +#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." #~ msgid "" #~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " -#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " -#~ "highlighting. More advanced features are available as plugins." +#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and " +#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins." #~ msgstr "" #~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características " #~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, " @@ -6473,8 +6558,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "" -#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create and " -#~ "edit text files." +#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create " +#~ "and edit text files." #~ msgstr "" #~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar " #~ "archivos de texto." @@ -6482,18 +6567,19 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " #~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different " -#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" -#~ "editing." +#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to " +#~ "text-editing." #~ msgstr "" #~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto " -#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes con " -#~ "diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una variedad de " -#~ "tareas relativas a la edición de texto." +#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes " +#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una " +#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Procedimientos iniciales" -#~ msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos " #~ "pasos:" @@ -6505,8 +6591,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " #~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor de " -#~ "texto</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor " +#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" @@ -6528,7 +6614,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is " #~ "displayed:" #~ msgstr "" -#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana siguiente:" +#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana " +#~ "siguiente:" #~ msgid "gedit Window" #~ msgstr "Ventana de gedit" @@ -6537,7 +6624,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit." #~ msgid "" -#~ "The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +#~ "The <application>gedit</application> window contains the following " +#~ "elements:" #~ msgstr "" #~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos " #~ "siguientes:" @@ -6546,8 +6634,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Barra de menús" #~ msgid "" -#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " -#~ "files in <application>gedit</application>." +#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work " +#~ "with files in <application>gedit</application>." #~ msgstr "" #~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para " #~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>." @@ -6556,26 +6644,27 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Barra de herramientas" #~ msgid "" -#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " -#~ "menubar." +#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " +#~ "the menubar." #~ msgstr "" -#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " -#~ "acceder desde la barra de menús." +#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que " +#~ "puede acceder desde la barra de menús." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Área de visualización" #~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." #~ msgstr "" -#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está editando." +#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está " +#~ "editando." #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" #~ msgid "" #~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</" -#~ "application> activity and contextual information about the menu items. The " -#~ "statusbar also displays the following information:" +#~ "application> activity and contextual information about the menu items. " +#~ "The statusbar also displays the following information:" #~ msgstr "" #~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de " #~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los " @@ -6587,16 +6676,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor." #~ msgid "" -#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " -#~ "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " -#~ "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" -#~ "keycap> key to change edit mode." +#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the " +#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the " +#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the " +#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." #~ msgstr "" #~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de " -#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</guilabel>. " -#~ "Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de estado " -#~ "contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla <keycap>Insert</" -#~ "keycap> para cambiar el modo de edición." +#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</" +#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de " +#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla " +#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición." #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Panel lateral" @@ -6621,8 +6710,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Panel inferior" #~ msgid "" -#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " -#~ "Console</application> plugin to display output." +#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the " +#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output." #~ msgstr "" #~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el " #~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la " @@ -6630,8 +6719,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, " #~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</" @@ -6639,37 +6728,39 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " -#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " -#~ "text editing commands." +#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most " +#~ "common text editing commands." #~ msgstr "" #~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de " -#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú emergente. " -#~ "El menú emergente contiene los comandos de edición de texto más habituales." +#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú " +#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto " +#~ "más habituales." #~ msgid "" -#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> " -#~ "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " -#~ "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " -#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" -#~ "ulink>." +#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</" +#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the " +#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications " +#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-" +#~ "apps\">User Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</" -#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra de " -#~ "herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de teclas " -#~ "comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" url=" -#~ "\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>." +#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra " +#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de " +#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" " +#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>." #~ msgid "Running gedit from a Command Line" #~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos" #~ msgid "" -#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " -#~ "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " -#~ "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open " +#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command " +#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" #~ msgstr "" -#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de comandos " -#~ "y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de " -#~ "comandos, escriba este comando y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap>:" +#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de " +#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde " +#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla " +#~ "<keycap>Intro</keycap>:" #~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" #~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt" @@ -6682,14 +6773,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo." #~ msgid "" -#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from a " -#~ "command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " -#~ "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" -#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>." +#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from " +#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit" +#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de <application>gedit</" -#~ "application> desde una línea de comandos, consulte la página del manual de " -#~ "unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" +#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de " +#~ "<application>gedit</application> desde una línea de comandos, consulte la " +#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry></ulink>." @@ -6699,7 +6790,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" #~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " -#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> " +#~ "window." #~ msgstr "" #~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" #~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación " @@ -6710,17 +6802,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Apertura de un archivo" #~ msgid "" -#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " -#~ "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" -#~ "guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " -#~ "window." +#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the " +#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in " +#~ "the <application>gedit</application> window." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el " -#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo " -#~ "que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo " -#~ "se muestra en la ventana <application>gedit</application>." +#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre " +#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el " +#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. " +#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>." #~ msgid "Shows Recent Files menu icon." #~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»." @@ -6728,14 +6820,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The application records the paths and filenames of the five most recent " #~ "files that you edited and displays the files as menu items on the " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " -#~ "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click " +#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent " +#~ "files." #~ msgstr "" #~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos " -#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en el " -#~ "menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También puede " -#~ "pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas para mostrar " -#~ "la lista de archivos recientes." +#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en " +#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También " +#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas " +#~ "para mostrar la lista de archivos recientes." #~ msgid "" #~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " @@ -6758,10 +6851,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " -#~ "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the " +#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</" +#~ "guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un " #~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" @@ -6804,23 +6898,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " #~ "switch to another document, click on its tab." #~ msgstr "" -#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> muestra " -#~ "una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la parte superior " -#~ "del área de visualización. Para cambiar a otro documento, pulse en su " -#~ "pestaña." +#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> " +#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la " +#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, " +#~ "pulse en su pestaña." #~ msgid "" -#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " -#~ "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, " +#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it " +#~ "to." #~ msgstr "" -#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</application>, " -#~ "arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana a la que la " -#~ "quiere mover." +#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</" +#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana " +#~ "a la que la quiere mover." #~ msgid "" -#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " -#~ "drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, " +#~ "either drag its tab to the desktop, or choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</" #~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija " @@ -6837,13 +6933,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:" #~ msgid "" -#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" -#~ "firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " -#~ "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion " +#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change " +#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." #~ msgstr "" -#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de inserción</" -#~ "firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para cambiar ésto, use " -#~ "las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón." +#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de " +#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para " +#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón." #~ msgid "" #~ "To copy the selected text to the clipboard, choose " @@ -6855,13 +6951,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " -#~ "clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to " +#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al portapapeles, " -#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al " +#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "To permanently delete the selected text from the file, choose " @@ -6880,8 +6976,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, " #~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto en " -#~ "el archivo, desde gedit u otra aplicación." +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto " +#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación." #~ msgid "" #~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" @@ -6902,8 +6998,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija " #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgid "Finding and Replacing" #~ msgstr "Búsqueda y reemplazo" @@ -6914,63 +7011,64 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " #~ "highlight matching text as you type it." #~ msgstr "" -#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. Puede " -#~ "usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un fragmento " -#~ "específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</guilabel> para " -#~ "resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea." +#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. " +#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un " +#~ "fragmento específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</" +#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea." #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</" #~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo " #~ "<guilabel>Buscar</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " -#~ "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " -#~ "<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</" +#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. " -#~ "Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o tabulador: vea la " -#~ "<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</" +#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o " +#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." #~ msgid "" #~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " #~ "occurrence of the string after your current cursor position. If " -#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application selects " -#~ "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " -#~ "highlighted." +#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application " +#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string " +#~ "are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera " #~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si " #~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación " -#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la cadena " -#~ "se resaltan." +#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la " +#~ "cadena se resaltan." #~ msgid "" -#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " -#~ "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</" +#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the " +#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse <guibutton>Buscar</" -#~ "guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar " -#~ "siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para encontrar la aparición anterior " -#~ "del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar " -#~ "anterior</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse " +#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para " +#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " #~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing " -#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " -#~ "Previous</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún podrá " -#~ "mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando " +#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún " +#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando " #~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</" #~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</" #~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>." @@ -6984,9 +7082,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " -#~ "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " -#~ "browsers.)" +#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type " +#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several " +#~ "web browsers.)" #~ msgstr "" #~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a " #~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de " @@ -7002,11 +7100,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización." #~ msgid "" -#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " -#~ "first instance after the cursor position is also selected." +#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. " +#~ "The first instance after the cursor position is also selected." #~ msgstr "" -#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el documento. " -#~ "La primera instancia después la posición del cursor también se selecciona." +#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el " +#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se " +#~ "selecciona." #~ msgid "" #~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " @@ -7014,18 +7113,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" #~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." #~ msgstr "" -#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene la " -#~ "casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene " +#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a la " -#~ "coincidencia anterior." +#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a " +#~ "la coincidencia anterior." #~ msgid "" -#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " -#~ "selection between matches." +#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move " +#~ "the selection between matches." #~ msgstr "" -#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del ratón " -#~ "para mover la selección entre coincidencias." +#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del " +#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias." #~ msgid "" #~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " @@ -7036,7 +7135,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> " +#~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</" #~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo " @@ -7047,30 +7147,30 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " #~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. " -#~ "Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o tabulador: vea la " -#~ "<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</" +#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o " +#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." #~ msgid "" -#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " -#~ "the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " +#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field." #~ msgstr "" -#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha encontrado " -#~ "en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>." +#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha " +#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " -#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " -#~ "string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds " +#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" #~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " #~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." #~ msgstr "" #~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse " -#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> encuentra " -#~ "la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse <guibutton>Sustituir</" -#~ "guibutton> para sustituir la aparición de la cadena seleccionada. Para " -#~ "encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse otra vez " -#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>." +#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> " +#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse " +#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena " +#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse " +#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>." #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " @@ -7080,22 +7180,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:" #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " -#~ "of the string that match the case of the text that you type. For example, " -#~ "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" -#~ "\"." +#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find " +#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. " +#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will " +#~ "not match \"text\"." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> para " -#~ "encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la " +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> " +#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la " #~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando " -#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no coincidirá " -#~ "con \"texto\"." +#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no " +#~ "coincidirá con \"texto\"." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " -#~ "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " -#~ "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " -#~ "selected, \"text\" will not match \"texture\"." +#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only " +#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text " +#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</" +#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</" #~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida " @@ -7104,26 +7204,27 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " -#~ "towards the beginning of the document." +#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search " +#~ "backwards towards the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia " #~ "atrás hasta el principio del documento." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " -#~ "the document and then continue the search from the other end of the file." +#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end " +#~ "of the document and then continue the search from the other end of the " +#~ "file." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> para " -#~ "buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda desde " -#~ "el principio del documento." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> " +#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda " +#~ "desde el principio del documento." #~ msgid "" #~ "You can include the following escape sequences in the text to find or " #~ "replace to represent special characters:" #~ msgstr "" -#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar o " -#~ "reemplazar para representar caracteres especiales:" +#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar " +#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:" #~ msgid "Specifies a new line." #~ msgstr "Especifica una línea nueva." @@ -7135,34 +7236,35 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "\\\\" #~ msgid "" -#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " -#~ "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " -#~ "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " -#~ "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " -#~ "double the number of searched backslashes." +#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched " +#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" " +#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</" +#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you " +#~ "will have to double the number of searched backslashes." #~ msgstr "" #~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. " -#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, deberá " -#~ "escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si está " -#~ "buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el número de " -#~ "barras invertidas buscadas." +#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, " +#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si " +#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el " +#~ "número de barras invertidas buscadas." #~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" #~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica" #~ msgid "" #~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the " +#~ "display area." #~ msgstr "" -#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, elija " -#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</" +#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, " +#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de " #~ "arriba del área de visualización." #~ msgid "" -#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " -#~ "the document will scroll to the specified line." +#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to " +#~ "and the document will scroll to the specified line." #~ msgstr "" #~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el " #~ "documento se deslizará hasta la línea especificada." @@ -7183,24 +7285,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Para establecer las opciones de página, seleccione " -#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Configuración de " -#~ "página</guilabel>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de " +#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo " +#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>." #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " #~ "following print options:" #~ msgstr "" -#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le permite " -#~ "especificar las opciones de impresión siguientes:" +#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le " +#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:" #~ msgid "" -#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " -#~ "syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information " +#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/" +#~ ">." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más " -#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-set-" -#~ "highlightmode\"/>." +#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-" +#~ "set-highlightmode\"/>." #~ msgid "Print page headers" #~ msgstr "Imprimir cabeceras de página" @@ -7209,8 +7312,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Select this option to include a header on each page that you print. You " #~ "cannot configure the header." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las páginas " -#~ "que se impriman. La cabecera no se puede configurar." +#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las " +#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar." #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Números de línea" @@ -7219,17 +7322,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " #~ "numbers when you print a file." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> para " -#~ "incluir los números de línea cuando imprime un archivo." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> " +#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo." #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " -#~ "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " -#~ "and so on." +#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify " +#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " +#~ "lines, and so on." #~ msgstr "" -#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> para " -#~ "especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los números de " -#~ "línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc." +#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> " +#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los " +#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc." #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " @@ -7238,17 +7341,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para " #~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un " -#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación cuenta " -#~ "las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta a la " -#~ "numeración." +#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación " +#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta " +#~ "a la numeración." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " -#~ "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option " +#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> " -#~ "para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de palabra, cuando " -#~ "imprime un archivo." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</" +#~ "guilabel> para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de " +#~ "palabra, cuando imprime un archivo." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografía" @@ -7257,16 +7360,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "" -#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " -#~ "file." +#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of " +#~ "a file." #~ msgstr "" -#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar " -#~ "para imprimir el cuerpo del texto de un archivo." +#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea " +#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Números de línea" -#~ msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers." #~ msgstr "" #~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para " #~ "imprimir los números de línea." @@ -7278,21 +7382,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and " #~ "footers in a file." #~ msgstr "" -#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar " -#~ "para imprimir las cabeceras en un archivo." +#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea " +#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo." #~ msgid "" #~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " #~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" #~ "guibutton>." #~ msgstr "" -#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para imprimir " -#~ "un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el botón " -#~ "<guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>." +#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para " +#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el " +#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following print " -#~ "operations:" +#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following " +#~ "print operations:" #~ msgstr "" #~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para " #~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:" @@ -7304,18 +7408,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo." #~ msgid "" -#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " -#~ "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " -#~ "PostScript and Portable Document Format (PDF)." +#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output " +#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats " +#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)." #~ msgstr "" -#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la salida a " -#~ "un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de preimpresión más " -#~ "comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)." +#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la " +#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de " +#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)." #~ msgid "" #~ "To preview the pages that you want to print, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir " #~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista " @@ -7327,15 +7431,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione " -#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " -#~ "print options:" +#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the " +#~ "following print options:" #~ msgstr "" -#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las " -#~ "opciones de impresión siguientes:" +#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar " +#~ "las opciones de impresión siguientes:" #~ msgid "Job Tabbed Section" #~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea" @@ -7357,26 +7462,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select this option to print the specified lines only. Use the " -#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " -#~ "the line range." +#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to " +#~ "specify the line range." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use los " -#~ "marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</" +#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use " +#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</" #~ "guilabel> para especificar el rango de líneas." #~ msgid "" #~ "Select this option to print the selected text only. This option is only " #~ "available if you select text." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta opción " -#~ "sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto." +#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta " +#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto." #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copias" #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " -#~ "of copies of the file that you want to print." +#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the " +#~ "number of copies of the file that you want to print." #~ msgstr "" #~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para " #~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir." @@ -7392,8 +7497,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora" #~ msgid "" -#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " -#~ "file." +#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " +#~ "the file." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera " #~ "imprimir el archivo." @@ -7403,16 +7508,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." #~ msgstr "" -#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la impresora." +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la " +#~ "impresora." #~ msgid "" #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " #~ "printing, if this functionality is supported by the printer." #~ msgstr "" -#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. Por " -#~ "ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una impresión " -#~ "para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora." +#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. " +#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una " +#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" @@ -7420,8 +7526,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" #~ msgstr "" -#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes destinos " -#~ "de impresión:" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes " +#~ "destinos de impresión:" #~ msgid "CUPS" #~ msgstr "CUPS" @@ -7430,8 +7536,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS." #~ msgid "" -#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " -#~ "only entry in this drop-down list." +#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is " +#~ "the only entry in this drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</" #~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable." @@ -7443,8 +7549,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript." #~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " -#~ "the name and location of the PostScript file." +#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you " +#~ "specify the name and location of the PostScript file." #~ msgstr "" #~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando " #~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript." @@ -7475,8 +7581,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Tamaño del papel" #~ msgid "" -#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " -#~ "print the file." +#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " +#~ "to print the file." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que " #~ "desea imprimir el archivo." @@ -7485,17 +7591,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "" -#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" -#~ "down list to change the measurement unit." +#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " +#~ "drop-down list to change the measurement unit." #~ msgstr "" -#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. Use " -#~ "la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida." +#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. " +#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." -#~ msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel." +#~ msgstr "" +#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel." #~ msgid "Feed orientation" #~ msgstr "Orientación del alimentador" @@ -7504,8 +7611,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " #~ "printer." #~ msgstr "" -#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en " -#~ "la impresora." +#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel " +#~ "en la impresora." #~ msgid "Page orientation" #~ msgstr "Orientación de la página" @@ -7518,12 +7625,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "" -#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " -#~ "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " +#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> " +#~ "area." #~ msgstr "" -#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. En " -#~ "el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista previa " -#~ "de la disposición de las páginas que haya seleccionado." +#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. " +#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista " +#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado." #~ msgid "Paper tray" #~ msgstr "Bandeja de papel" @@ -7535,16 +7643,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Características de programación" #~ msgid "" -#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " -#~ "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " -#~ "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" -#~ "tag-list-plugin\"/>." +#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming " +#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a " +#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref " +#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." #~ msgstr "" #~ "Varias de las características para programación de <application>gedit</" #~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento " -#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas para " -#~ "diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/" -#~ ">." +#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas " +#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-" +#~ "plugin\"/>." #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " @@ -7554,16 +7662,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "diferentes partes del texto en diferentes colores." #~ msgid "" -#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " -#~ "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax " +#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax " +#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then " +#~ "choose one of the following menu items:" #~ msgstr "" #~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis " -#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de resaltado " -#~ "de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de " -#~ "resaltado</guimenuitem></menuchoice>, después seleccione uno de los " -#~ "siguientes elementos de menú:" +#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de " +#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, " +#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" @@ -7575,15 +7684,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " #~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." #~ msgstr "" -#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el submenú " -#~ "<guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código fuente." +#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el " +#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de " +#~ "código fuente." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marcado" #~ msgid "" -#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" -#~ "guisubmenu> submenu to select the markup code type." +#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " +#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." #~ msgstr "" #~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú " #~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de " @@ -7593,9 +7703,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " #~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." #~ msgstr "" -#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el submenú " -#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código de " -#~ "script." +#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el " +#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de " +#~ "código de script." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" @@ -7611,19 +7721,20 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo" #~ msgid "" -#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " -#~ "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " -#~ "command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " -#~ "<keycap>Return</keycap>." +#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a " +#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an " +#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</" +#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>." #~ msgstr "" -#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para redirigir " -#~ "la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, para redirigir " -#~ "la salida del comando <command>ls</command> a un archivo de texto, escriba " -#~ "<command>ls | gedit</command> y a continuación pulse <keycap>Intro</keycap>." +#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para " +#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, " +#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo " +#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse " +#~ "<keycap>Intro</keycap>." #~ msgid "" -#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " -#~ "file in the <application>gedit</application> window." +#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new " +#~ "text file in the <application>gedit</application> window." #~ msgstr "" #~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de " #~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>." @@ -7700,9 +7811,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To configure <application>gedit</application>, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " -#~ "following categories:" +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog " +#~ "contains the following categories:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione " #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" @@ -7717,23 +7828,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " #~ "text window. This avoids having to scroll horizontally" #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para hacer " -#~ "que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de perderse por " -#~ "el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que desplazarse " -#~ "horizontalmente" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para " +#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de " +#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que " +#~ "desplazarse horizontalmente" #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " -#~ "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " -#~ "next line. This makes text easier to read." +#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option " +#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text " +#~ "to the next line. This makes text easier to read." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> " -#~ "para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras enteras cuando " -#~ "el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto más fácil de leer." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</" +#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras " +#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto " +#~ "más fácil de leer." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " -#~ "numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display " +#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> " +#~ "window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte " #~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>." @@ -7742,8 +7855,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Línea actual" #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " -#~ "the line where the cursor is placed." +#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to " +#~ "highlight the line where the cursor is placed." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para " #~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor." @@ -7759,37 +7872,37 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho." #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " -#~ "location of the vertical line." +#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify " +#~ "the location of the vertical line." #~ msgstr "" -#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las " -#~ "opciones de impresión siguientes." +#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar " +#~ "las opciones de impresión siguientes." #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " #~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " #~ "bracket character." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</guilabel> " -#~ "para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está posicionado " -#~ "en un carácter corchete." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</" +#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está " +#~ "posicionado en un carácter corchete." #~ msgid "Editor Preferences" #~ msgstr "Preferencias del Editor" #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " -#~ "space that <application> gedit</application> inserts when you press the " -#~ "<keycap>Tab</keycap> key." +#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of " +#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press " +#~ "the <keycap>Tab</keycap> key." #~ msgstr "" -#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> para " -#~ "especificar la anchura de espacio que <application>gedit</application> " -#~ "inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>." +#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> " +#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</" +#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>." #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " -#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " -#~ "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of " +#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</" #~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte " @@ -7811,24 +7924,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Guardado de archivos" #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " -#~ "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " -#~ "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</" +#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the " +#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los archivos " -#~ "antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de los " -#~ "archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad de un " -#~ "archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los " +#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de " +#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad " +#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " -#~ "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " -#~ "to specify how often you want to save the file." +#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option " +#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin " +#~ "box to specify how often you want to save the file." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</" #~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos " -#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo para " -#~ "guardar el archivo." +#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo " +#~ "para guardar el archivo." #~ msgid "Font & Colors Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores" @@ -7841,17 +7954,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> " #~ "text window." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para el " -#~ "texto de la ventana de <application>gedit</application>." +#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para " +#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>." #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " -#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " -#~ "to specify the font type, style, and size to use for text." +#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the " +#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text." #~ msgstr "" -#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa para " -#~ "mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y tamaño " -#~ "de fuente que desea usar para el texto." +#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa " +#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y " +#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto." #~ msgid "" #~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " @@ -7885,8 +7998,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango." #~ msgid "" -#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " -#~ "and selecting a color scheme file" +#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</" +#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file" #~ msgstr "" #~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</" #~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color." @@ -7895,8 +8008,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" #~ "guilabel>" #~ msgstr "" -#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en <guilabel>Quitar</" -#~ "guilabel>" +#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en " +#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>" #~ msgid "Plugins Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Complementos" @@ -7908,22 +8021,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "Los complementos añaden características extras a <application>gedit</" #~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar " -#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/" -#~ ">." +#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview" +#~ "\"/>." #~ msgid "" -#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " -#~ "steps:" +#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the " +#~ "following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice los " -#~ "siguientes pasos:" +#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice " +#~ "los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Preferencias</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> " +#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." #~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>." @@ -7942,17 +8055,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "application>." #~ msgid "" -#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " -#~ "steps:" +#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the " +#~ "following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, realice " -#~ "los siguientes pasos:" +#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, " +#~ "realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " #~ "disable." #~ msgstr "" -#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea desactivar." +#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea " +#~ "desactivar." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" @@ -7961,29 +8075,33 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Trabajar con complementos" #~ msgid "" -#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " -#~ "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " -#~ "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " -#~ "<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by " +#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary " +#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add " +#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new " +#~ "features they provide." #~ msgstr "" #~ "Puede añadir características extras a <application>gedit</application> " -#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un programa " -#~ "suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. Los " -#~ "complementos añaden elementos nuevos a los menús de <application>gedit</" -#~ "application> para las características nuevas que proporcionan." +#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un " +#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. " +#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de " +#~ "<application>gedit</application> para las características nuevas que " +#~ "proporcionan." #~ msgid "" -#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " -#~ "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/" -#~ "Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and " +#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome." +#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." #~ msgstr "" -#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</application>, " -#~ "y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" -#~ "Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista complementos de terceros." +#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</" +#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://" +#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista " +#~ "complementos de terceros." #~ msgid "" -#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " -#~ "use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently " +#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins " +#~ "Preferences</link>." #~ msgstr "" #~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están " #~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de " @@ -7994,21 +8112,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "application></link> allows you to change the case of the selected text." #~ msgstr "" #~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de " -#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización del " -#~ "texto seleccionado." +#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización " +#~ "del texto seleccionado." #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " #~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " #~ "characters in the document." #~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Estadísticas " -#~ "del documento</link></application> muestra el número de líneas, palabras, y " -#~ "caracteres en el documento." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin" +#~ "\">Estadísticas del documento</link></application> muestra el número de " +#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento." #~ msgid "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" -#~ "link></application> allows you to execute external commands from " +#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External " +#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from " #~ "<application>gedit</application>." #~ msgstr "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas " @@ -8016,8 +8134,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<application>gedit</application>." #~ msgid "" -#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " -#~ "folders in the side pane." +#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files " +#~ "and folders in the side pane." #~ msgstr "" #~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus " #~ "archivos y carpetas en los paneles laterales." @@ -8026,50 +8144,53 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" #~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines." #~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de líneas</" -#~ "link></application> añade o elimina la sangría de las líneas seleccionadas." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de " +#~ "líneas</link></application> añade o elimina la sangría de las líneas " +#~ "seleccionadas." #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" #~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document." #~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar fecha/" -#~ "hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un documento." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar " +#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un " +#~ "documento." #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" -#~ "application> allows you to set editing preferences for individual documents, " -#~ "and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" -#~ "application> and <application>Vim</application>-style modelines." -#~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</link></" -#~ "application> le permite establecer preferencias de edición para documentos " -#~ "individuales, soportando estilos de líneas de modo de <application>Emacs</" -#~ "application>, <application>Kate</application> y <application>Vim</" -#~ "application>." +#~ "application> allows you to set editing preferences for individual " +#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, " +#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style " +#~ "modelines." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</" +#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para " +#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de " +#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y " +#~ "<application>Vim</application>." #~ msgid "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" -#~ "link></application> allows you to run commands in the python programming " -#~ "language." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python " +#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python " +#~ "programming language." #~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</" -#~ "link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje de " -#~ "programación python." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola " +#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje " +#~ "de programación python." #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" -#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " -#~ "them quickly into a document." +#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and " +#~ "insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin" -#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto usados " -#~ "frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e insertarlos " -#~ "rápidamente en un documento." +#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto " +#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e " +#~ "insertarlos rápidamente en un documento." #~ msgid "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " -#~ "arranges selected lines of text into alphabetical order." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></" +#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></" #~ "application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético." @@ -8079,14 +8200,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " #~ "errors automatically in the document." #~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</link></" -#~ "application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o marca errores " -#~ "automáticamente en el documento." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</" +#~ "link></application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o " +#~ "marca errores automáticamente en el documento." #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" -#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " -#~ "from a list in the side pane." +#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other " +#~ "languages from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</" #~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para " @@ -8099,15 +8220,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " #~ "selected text." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le permite " -#~ "cambiar la capitalización del texto seleccionado." +#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le " +#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado." #~ msgid "" -#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " -#~ "<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when " +#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:" #~ msgstr "" -#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> cuando " -#~ "está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</" +#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> " +#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</" #~ "application>:" #~ msgid "Menu Item" @@ -8134,14 +8255,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" #~ msgstr "" -#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</literal>" +#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</" +#~ "literal>" #~ msgid "Invert Case" #~ msgstr "Capitalización invertida" #~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" #~ msgstr "" -#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</literal>" +#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</" +#~ "literal>" #~ msgid "Title Case" #~ msgstr "Capitalización de título" @@ -8151,32 +8274,33 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" #~ msgstr "" -#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</literal>" +#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</" +#~ "literal>" #~ msgid "" -#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " -#~ "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " -#~ "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " -#~ "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the " +#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without " +#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in " +#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " #~ "Statistics plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento cuenta " -#~ "el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres sin " -#~ "espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el resultado en " -#~ "un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. Para utilizar el " -#~ "complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:" +#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento " +#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres " +#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el " +#~ "resultado en un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. " +#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:" #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" -#~ "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " -#~ "displays the following information about the file:" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document " +#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document " +#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</" +#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></menuchoice> " -#~ "para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. El " -#~ "diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> muestra la " -#~ "información siguiente acerca del archivo:" +#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</" +#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> " +#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:" #~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." #~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual." @@ -8188,10 +8312,10 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Número de bytes del documento actual." #~ msgid "" -#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file while " -#~ "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " -#~ "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " -#~ "<guibutton>Update</guibutton>." +#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file " +#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To " +#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> " +#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> " #~ "mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté " @@ -8200,9 +8324,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " -#~ "external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " -#~ "content into a command and exploit its output (for example, " +#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to " +#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can " +#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, " #~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " #~ "example, <application>make</application>)." #~ msgstr "" @@ -8218,8 +8342,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guimenu> menu." #~ msgstr "" #~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y " -#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el menú " -#~ "<guimenu>Herramientas</guimenu>." +#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el " +#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>." #~ msgid "Built-in Commands" #~ msgstr "Comandos integrados" @@ -8237,8 +8361,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory." #~ msgstr "" -#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio del " -#~ "documento actual." +#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio " +#~ "del documento actual." #~ msgid "Directory Listing" #~ msgstr "Listado de directorio" @@ -8246,7 +8370,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document." #~ msgstr "" -#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo documento." +#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo " +#~ "documento." #~ msgid "Environment Variables" #~ msgstr "Variables de entorno" @@ -8288,10 +8413,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "detalles para el comando nuevo:" #~ msgid "" -#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is " +#~ "chosen." #~ msgstr "" -#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el comando " -#~ "de menú." +#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el " +#~ "comando de menú." #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "Acelerador" @@ -8315,24 +8441,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "" -#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " -#~ "entire text of the current document, the current selection, line, or word." +#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): " +#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or " +#~ "word." #~ msgstr "" -#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</systemitem>): " -#~ "el texto entero del documento actual, la selección, la línea o palabra " -#~ "actual." +#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</" +#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la " +#~ "línea o palabra actual." #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "" -#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " -#~ "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " -#~ "cursor position, or replacing the selection or the entire document." +#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, " +#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at " +#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document." #~ msgstr "" #~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, " -#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al final, " -#~ "en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento entero." +#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al " +#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento " +#~ "entero." #~ msgid "Applicability" #~ msgstr "Aplicabilidad" @@ -8341,8 +8469,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " #~ "example whether saved or not, and local or remote." #~ msgstr "" -#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, por " -#~ "ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos." +#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, " +#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos." #~ msgid "Editing and Removing Tools" #~ msgstr "Editar y quitar herramientas" @@ -8350,8 +8478,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." #~ msgstr "" -#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a sus " -#~ "propiedades." +#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a " +#~ "sus propiedades." #~ msgid "To rename a tool, click it again in the list." #~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista." @@ -8365,12 +8493,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" -#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " -#~ "yourself." +#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have " +#~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse " -#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas integradas, " -#~ "sólo aquellas que haya creado." +#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas " +#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado." #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" @@ -8407,20 +8535,20 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " #~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." #~ msgstr "" -#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> muestra " -#~ "sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir rápidamente " -#~ "archivos." +#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> " +#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir " +#~ "rápidamente archivos." #~ msgid "Browsing your Files" #~ msgstr "Examinar sus archivos" #~ msgid "" -#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " -#~ "the contents of any item, double-click it." +#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To " +#~ "browse the contents of any item, double-click it." #~ msgstr "" #~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del " -#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, pulse " -#~ "dos veces en él." +#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, " +#~ "pulse dos veces en él." #~ msgid "" #~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " @@ -8430,38 +8558,39 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos." #~ msgid "" -#~ "To show the folder that contains the document you are currently working on, " -#~ "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " -#~ "document</guimenuitem>." +#~ "To show the folder that contains the document you are currently working " +#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to " +#~ "active document</guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está trabajando " -#~ "actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija " +#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está " +#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija " #~ "<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>." #~ msgid "" -#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " -#~ "file list." +#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in " +#~ "the file list." #~ msgstr "" -#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos veces " -#~ "en él en la lista de archivos." +#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos " +#~ "veces en él en la lista de archivos." #~ msgid "Creating Files and Folders" #~ msgstr "Crear archivos y carpetas" #~ msgid "" -#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " -#~ "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the " +#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</" +#~ "guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada en " -#~ "el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " -#~ "<guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>." +#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada " +#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y " +#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>." #~ msgid "" #~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" #~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el examinador, " -#~ "pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " +#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el " +#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " #~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>." #~ msgid "Indent Lines Plugin" @@ -8493,9 +8622,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " -#~ "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " -#~ "Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters " +#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the " +#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." #~ msgstr "" #~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de " #~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de " @@ -8503,54 +8632,56 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." #~ msgid "" -#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " -#~ "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " -#~ "the following steps:" +#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the " +#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time " +#~ "plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la " #~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento " #~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and " +#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha " -#~ "y hora</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar " +#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " #~ "insert the date/time without prompting you for the format, " #~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " #~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " -#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " -#~ "and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " -#~ "date/time at the cursor position in the current file." +#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert " +#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts " +#~ "the date/time at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar " #~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, " #~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar " -#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en la " -#~ "lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar el " -#~ "diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</" +#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en " +#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar " +#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</" #~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la " #~ "posición del cursor." #~ msgid "" #~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one " -#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " -#~ "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " -#~ "cursor position in the current file." +#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</" +#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered " +#~ "at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un " #~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo " -#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se insertarán " -#~ "automáticamente en el archivo actual, en la posición del cursor." +#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se " +#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del " +#~ "cursor." -#~ msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +#~ msgid "" +#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los siguientes " -#~ "pasos:" +#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los " +#~ "siguientes pasos:" #~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." #~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>." @@ -8560,41 +8691,41 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el " -#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</" -#~ "guilabel>." +#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/" +#~ "hora</guilabel>." #~ msgid "Select one of the options, as follows:" #~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" #~ msgid "" -#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " -#~ "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, " +#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." #~ msgstr "" #~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, " #~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " -#~ "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " -#~ "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " -#~ "When you select this option, <application>gedit</application> does not " -#~ "prompt you for the date/time format when you choose " +#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time " +#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the " +#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format " +#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</" +#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación " #~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la " -#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</guilabel> " -#~ "y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta opción, " -#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando " -#~ "se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/" -#~ "hora</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</" +#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta " +#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/" +#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" -#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " -#~ "the appropriate format in the text box. For more information about how to " -#~ "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then " +#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about " +#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " #~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " @@ -8608,13 +8739,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, " -#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando " -#~ "se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/" -#~ "hora</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora " +#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" -#~ "time plugin</guilabel> dialog." +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert " +#~ "date/time plugin</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo " #~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>." @@ -8624,14 +8755,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " -#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " -#~ "line of text at the start or end of the document with settings that " +#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> " +#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that " #~ "<application>gedit</application> recognises." #~ msgstr "" #~ "El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite " -#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una <firstterm>línea " -#~ "de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o final del documento " -#~ "con ajustes que <application>gedit</application> reconoce." +#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una " +#~ "<firstterm>línea de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o " +#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> " +#~ "reconoce." #~ msgid "You can set the following preferences with modelines:" #~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:" @@ -8647,21 +8779,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<application>Vim</application>." #~ msgid "" -#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " -#~ "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " -#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." -#~ "html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-" +#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more " +#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/" +#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, " #~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, " -#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/" -#~ "docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>." +#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/" +#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>." #~ msgid "" #~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " #~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " -#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" -#~ "article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor." +#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, " #~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más " @@ -8669,40 +8801,42 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>." #~ msgid "" -#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " -#~ "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " -#~ "the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." -#~ "html#modeline\">Vim website</ulink>." +#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, " +#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more " +#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge." +#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, expandtab, " -#~ "ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener más " -#~ "información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc." -#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</ulink>." +#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, " +#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener " +#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc." +#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</" +#~ "ulink>." #~ msgid "" #~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " #~ "commands in the python programming language from <application>gedit</" -#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " -#~ "recent output and a command prompt field." +#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This " +#~ "shows recent output and a command prompt field." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite ejecutar " -#~ "comandoes en el lenguaje de programación Python desde <application>gedit</" -#~ "application>. Activando el complemento se añade una pestaña al panel " -#~ "inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de entrada de comandos." +#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite " +#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde " +#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una " +#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de " +#~ "entrada de comandos." #~ msgid "" #~ "Commands entered into the python console are not checked before they are " -#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " -#~ "example by entering an infinite loop." +#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, " +#~ "for example by entering an infinite loop." #~ msgstr "" -#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes de " -#~ "ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</application>, " -#~ "por ejemplo entrando un bucle infinito." +#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes " +#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</" +#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito." #~ msgid "" #~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " -#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " -#~ "insert them quickly into a document." +#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, " +#~ "and insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar " #~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</" @@ -8710,9 +8844,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " -#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " -#~ "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " -#~ "global, and are available in all documents." +#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from " +#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets " +#~ "are global, and are available in all documents." #~ msgstr "" #~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento " #~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede " @@ -8723,8 +8857,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" #~ "application>, which can be modified." #~ msgstr "" -#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, que " -#~ "pueden modificarse." +#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, " +#~ "que pueden modificarse." #~ msgid "" #~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" @@ -8732,38 +8866,38 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " #~ "short and easy to remember." #~ msgstr "" -#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su <firstterm>disparador</" -#~ "firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El disparador de un recorte es " -#~ "usualmente las primeras pocas letras del recorte, o algo parecido que sea " -#~ "corto y fácil de recordar." +#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su " +#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El " +#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del " +#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar." #~ msgid "" -#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" -#~ "keycombo> to see a list of snippets you can insert." +#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" #~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " -#~ "opens." +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> " +#~ "window opens." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestión " -#~ "de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La ventana del <guilabel>Gestor de " -#~ "Recortes</guilabel> se abre." +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La " +#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre." #~ msgid "" -#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " -#~ "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " -#~ "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " -#~ "document you are currently working with is shown by default." +#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want " +#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a " +#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The " +#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default." #~ msgstr "" -#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje con " -#~ "el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de lenguajes. " -#~ "Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global en la parte " -#~ "superior de la lista. La sintaxis del documento con el que esta trabajando " -#~ "actualmente se muestra por omisión." +#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje " +#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de " +#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global " +#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que " +#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión." #~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." #~ msgstr "" @@ -8776,30 +8910,30 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "" -#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " -#~ "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " -#~ "name of a snippet you create by clicking on it in the list." +#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. " +#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can " +#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list." #~ msgstr "" -#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la lista " -#~ "de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio de su " -#~ "propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para pulsar en él " -#~ "en la lista." +#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la " +#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio " +#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para " +#~ "pulsar en él en la lista." #~ msgid "Snippet text" #~ msgstr "Texto del recorte" #~ msgid "" -#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " -#~ "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" -#~ "plugin-syntax\"/>." +#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> " +#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-" +#~ "snippets-plugin-syntax\"/>." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar " #~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref " #~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>." #~ msgid "" -#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing the " -#~ "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing " +#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." #~ msgstr "" #~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la " #~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>." @@ -8808,16 +8942,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Disparador de tabulador" #~ msgid "" -#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " -#~ "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type " +#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." #~ msgstr "" -#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea antes " -#~ "de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte." +#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea " +#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte." #~ msgid "" -#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " -#~ "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " -#~ "invalid tab trigger is entered." +#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any " +#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in " +#~ "red if an invalid tab trigger is entered." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o " #~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se " @@ -8838,8 +8972,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista." #~ msgid "" -#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" -#~ "guilabel>." +#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press " +#~ "<guilabel>Revert</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse " #~ "<guilabel>Revertir</guilabel>." @@ -8850,16 +8984,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse " -#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, sólo " -#~ "aquellos que usted haya creado." +#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, " +#~ "sólo aquellos que usted haya creado." #~ msgid "Snippet Substitutions" #~ msgstr "Sustituciones de recortes" #~ msgid "" #~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " -#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " -#~ "your document." +#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted " +#~ "in your document." #~ msgstr "" #~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto " #~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el " @@ -8874,69 +9008,72 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores" #~ msgid "" -#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " -#~ "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab " +#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." #~ msgstr "" -#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de reserva " -#~ "de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número desde 1 en " -#~ "adelante." +#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de " +#~ "reserva de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número " +#~ "desde 1 en adelante." #~ msgid "" -#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" -#~ "literal> defines a tab placeholder with a default value." +#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</" +#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value." #~ msgstr "" -#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" -#~ "literal> define una reserva de espacio de tabulación con un valor diferente." +#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</" +#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con " +#~ "un valor diferente." #~ msgid "" -#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " -#~ "text after the snippet is inserted." +#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add " +#~ "extra text after the snippet is inserted." #~ msgstr "" #~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un " #~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte." #~ msgid "" -#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " -#~ "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " -#~ "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " -#~ "defines the order in which tab advances to each place in the text." +#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is " +#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</" +#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the " +#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in " +#~ "the text." #~ msgstr "" #~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El " -#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse la " -#~ "tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de espacio. " -#~ "El número en el código de la reserva de espacio define el orden en que cada " -#~ "tabulación avanza a cada lugar del texto." +#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse " +#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de " +#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden " +#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto." #~ msgid "" #~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " -#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " -#~ "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " -#~ "snippet text, or to the end placeholder if it exists." +#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> " +#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of " +#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists." #~ msgstr "" -#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para " -#~ "volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando <keycap>Tab</" -#~ "keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador mueve el cursor " -#~ "al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio al final si existe." +#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando " +#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador " +#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio " +#~ "al final si existe." #~ msgid "Mirror placeholders" #~ msgstr "Replicar reservas de espacio" #~ msgid "" -#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " -#~ "allows you to type in text only once that you want to appear several times " -#~ "in the snippet." +#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. " +#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several " +#~ "times in the snippet." #~ msgstr "" -#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya definida. " -#~ "Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que aparezca varias " -#~ "veces en el recorte." +#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya " +#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que " +#~ "aparezca varias veces en el recorte." #~ msgid "End placeholder" #~ msgstr "Terminar reserva de espacio" #~ msgid "" -#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " -#~ "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " -#~ "the snippet text." +#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to " +#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the " +#~ "end of the snippet text." #~ msgstr "" #~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le " #~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto " @@ -8946,9 +9083,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Variables de entorno" #~ msgid "" -#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" -#~ "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " -#~ "to <application>gedit</application> can also be used:" +#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>" +#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables " +#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:" #~ msgstr "" #~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</" #~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables " @@ -8961,11 +9098,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "$GEDIT_FILENAME" #~ msgid "" -#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " -#~ "saved yet." +#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document " +#~ "isn't saved yet." #~ msgstr "" -#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no está " -#~ "guardado aún." +#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no " +#~ "está guardado aún." #~ msgid "$GEDIT_BASENAME" #~ msgstr "$GEDIT_BASENAME" @@ -8974,8 +9111,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " #~ "document isn't saved yet." #~ msgstr "" -#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si el " -#~ "documento aún no se ha guardado." +#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si " +#~ "el documento aún no se ha guardado." #~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" #~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" @@ -8984,8 +9121,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " #~ "used, the current word will be replaced by the snippet text." #~ msgstr "" -#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable se " -#~ "esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte." +#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable " +#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte." #~ msgid "Shell placeholders" #~ msgstr "Reservas de espacio de shell" @@ -9006,9 +9143,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" #~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde " -#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. Use " -#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida desde " -#~ "una reserva de espacio de shell como entrada en otra." +#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. " +#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida " +#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra." #~ msgid "Python placeholders" #~ msgstr "Reservas de espacio de Python" @@ -9018,53 +9155,54 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " #~ "interpreter." #~ msgstr "" -#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza por " -#~ "el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el intérprete de " -#~ "python." +#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza " +#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el " +#~ "intérprete de python." #~ msgid "" -#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" -#~ "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " -#~ "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " -#~ "to use python functions defined in another snippet. To specify several " -#~ "dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" -#~ "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" -#~ "replaceable>></literal>" +#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</" +#~ "replaceable>></literal> specifies another python placeholder as a " +#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the " +#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another " +#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with " +#~ "commas thus: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</" +#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" #~ msgstr "" -#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" -#~ "</literal> especifica otra reserva de espacio python como una dependencia, " -#~ "donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el recorte. Esto le " -#~ "permite usar funciones python definidas en otro recorte. Para especificar " -#~ "varias dependencias, separe los números con comas así: <literal>$<" -#~ "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" -#~ "replaceable>></literal>" +#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</" +#~ "replaceable>></literal> especifica otra reserva de espacio python como " +#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el " +#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. " +#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: " +#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:" +#~ "<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" #~ msgid "" #~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as " #~ "<literal>global</literal>." #~ msgstr "" -#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela como " -#~ "<literal>global</literal>." +#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela " +#~ "como <literal>global</literal>." #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se abre." +#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se " +#~ "abre." #~ msgid "" #~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" #~ "guilabel>." #~ msgstr "" -#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción <guilabel>Orden " -#~ "inverso</guilabel>." +#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción " +#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." #~ msgstr "" -#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción <guilabel>Eliminar " -#~ "duplicados</guilabel>." +#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción " +#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>." #~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." #~ msgstr "" @@ -9072,37 +9210,38 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " -#~ "the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " -#~ "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " -#~ "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " -#~ "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " -#~ "following steps:" +#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling " +#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> " +#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling " +#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the " +#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell " +#~ "checker plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto " -#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para revisar " -#~ "la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía manualmente, en " -#~ "el idioma especificado. El idioma y las propiedades del revisor de " -#~ "ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el complemento " -#~ "Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:" +#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para " +#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía " +#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del " +#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el " +#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " -#~ "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" -#~ "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</" +#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click " +#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> " +#~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para que " -#~ "se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</guilabel>. " -#~ "Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse <guibutton>Aceptar</" -#~ "guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</" -#~ "guilabel>." +#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para " +#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</" +#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse " +#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Establecer idioma…</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " -#~ "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To " +#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" #~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " #~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " #~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " @@ -9110,24 +9249,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione " -#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar Ortografía " -#~ "Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el revisor de " -#~ "ortografía automático, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Revisar ortografía automáticamente</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> otra vez. Cuando el revisor de ortografía automático es " -#~ "seleccionado, un icono se visualiza al lado de <guimenuitem>Revisar " -#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem> artículo de menú. El revisor de " -#~ "ortografía automático está sin seleccionar por omisión, cada vez que " -#~ "<application>gedit</application> comienza." +#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar " +#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el " +#~ "revisor de ortografía automático, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar " +#~ "ortografía automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el " +#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza " +#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar Ortografía Automáticamente</guimenuitem> " +#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin " +#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> " +#~ "comienza." #~ msgid "" -#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" -#~ "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" -#~ "guimenu> from the popup menu:" +#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. " +#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling " +#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:" #~ msgstr "" -#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y subrayado. " -#~ "Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, después seleccione " -#~ "<guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú emergente:" +#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y " +#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, " +#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú " +#~ "emergente:" #~ msgid "" #~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " @@ -9151,8 +9292,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " #~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " #~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " -#~ "is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown " +#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session " +#~ "only." #~ msgstr "" #~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se " #~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario " @@ -9170,22 +9312,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " -#~ "displays a message stating that the document does not contain misspelled " -#~ "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" -#~ "guilabel> dialog." +#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> " +#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain " +#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the " +#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</" -#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene palabras " -#~ "mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo de " -#~ "<guilabel>Información</guilabel>." +#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene " +#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar " +#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " -#~ "is displayed:" +#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> " +#~ "dialog is displayed:" #~ msgstr "" -#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</guilabel> " -#~ "diálogo se visualiza:" +#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</" +#~ "guilabel> diálogo se visualiza:" #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " @@ -9197,34 +9339,36 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" #~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " -#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " -#~ "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or " +#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text " +#~ "box." #~ msgstr "" #~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de " -#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra palabra " -#~ "conocida seleccionado una ortografía de la lista de <guilabel>Sugerencias</" -#~ "guilabel>, o puede introducir el texto directamente en la casilla de texto " -#~ "de <guilabel>Cambiar a</guilabel>." +#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra " +#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de " +#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto " +#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " -#~ "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " -#~ "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " -#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries " -#~ "appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> " +#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known " +#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " +#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new " +#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." #~ msgstr "" #~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de " #~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</" -#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista <guilabel>Sugerencias</" -#~ "guilabel>será sustituida con el texto <literal>(ortografía correcta)</" -#~ "literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán nuevas entradas en la " -#~ "lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>." +#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista " +#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto " +#~ "<literal>(ortografía correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, " +#~ "aparecerán nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</" +#~ "guilabel>." #~ msgid "" #~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " #~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " -#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " -#~ "in the current <application>gedit</application> session only." +#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is " +#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only." #~ msgstr "" #~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse " #~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras " @@ -9235,32 +9379,33 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " #~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" -#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " -#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in " +#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" #~ "guibutton>." #~ msgstr "" -#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de texto " -#~ "<guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</guibutton>. Para " -#~ "cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la casilla de texto " -#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar todo</guibutton>." +#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de " +#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</" +#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la " +#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse " +#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>." #~ msgid "" #~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " #~ "word</guibutton>." #~ msgstr "" -#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el botón " -#~ "<guibutton>Añadir palabra</guibutton>." +#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el " +#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>." #~ msgid "" #~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " #~ "<guibutton>Close</guibutton>." #~ msgstr "" -#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, pulse " -#~ "en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>." +#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, " +#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " -#~ "tags from a list in the side pane." +#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert " +#~ "common tags from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite " #~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral." @@ -9278,41 +9423,41 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " -#~ "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " -#~ "tag list tab." +#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open " +#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side " +#~ "pane to show the tag list tab." #~ msgstr "" -#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista de " -#~ "documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en la " -#~ "parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de " +#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista " +#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en " +#~ "la parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de " #~ "etiquetas." #~ msgid "" #~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " #~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; por " -#~ "ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>." +#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; " +#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>." #~ msgid "" -#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " -#~ "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click " +#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" #~ msgstr "" #~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, " #~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este " #~ "procedimiento:" #~ msgid "" -#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " -#~ "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side " +#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>." #~ msgstr "" -#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde el " -#~ "panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>." +#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde " +#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>." #~ msgid "" #~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " -#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" -#~ "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press " +#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." #~ msgstr "" #~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la " #~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse " @@ -9327,8 +9472,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "documento." #~ msgid "" -#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of the " -#~ "current user into the document." +#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of " +#~ "the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el " #~ "nombre del usuario actual en el documento." @@ -9362,11 +9507,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgid "" -#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref " -#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea la " +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " #~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea " +#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis" @@ -9374,9 +9519,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis" -#~ msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgid "" +#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está editando." +#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está " +#~ "editando." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Modo de resaltado" @@ -9432,13 +9579,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Primer plano" #~ msgid "" -#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax element. " -#~ "Click on the color button to display the color selector dialog, then select " -#~ "the font color." +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de " -#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el diálogo " -#~ "de selección de color, entonces seleccione la fuente de color." +#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " +#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Color del fondo" @@ -9449,15 +9596,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de " -#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el diálogo " -#~ "de selección de color, entonces seleccione el color de fondo." +#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " +#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Escritorio predeterminado" #~ msgid "" -#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color of " -#~ "the selected syntax element to the default values." +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " +#~ "of the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de " #~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado." @@ -9466,45 +9613,46 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Colores" #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the " -#~ "default theme colors in the <application>gedit</application> text window." +#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " +#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text " +#~ "window." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en la " -#~ "ventana de texto de <application>gedit</application>." +#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en " +#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " -#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " -#~ "text in the <application>gedit</application> text window." +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window." #~ msgstr "" -#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se muestre " -#~ "el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color que desea " -#~ "usar para la visualización del texto en la ventana de <application>gedit</" -#~ "application>." +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " +#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de " +#~ "<application>gedit</application>." #~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display " -#~ "the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "<application>gedit</application> text window." #~ msgstr "" -#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se muestre " -#~ "el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color de fondo " -#~ "para la ventana de texto de <application>gedit</application>." +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color " +#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " -#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " -#~ "text." +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para " -#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el " -#~ "color que desee usar en la visualización del texto seleccionado." +#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione " +#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado." #~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display " -#~ "the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " -#~ "text selection." +#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se " -#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color de " -#~ "fondo que desee usar para resaltar una selección de texto." +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " +#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto." |