diff options
author | Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com> | 2021-09-07 21:56:46 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-09-07 21:56:46 +0000 |
commit | f50c62a2ef764ab73611c1a9348b143133155166 (patch) | |
tree | 2400accc8418f9d1c75159333c683b447f7892a0 | |
parent | 4f9fbf69b14769945d002d5240879f85fbffd246 (diff) | |
download | gedit-f50c62a2ef764ab73611c1a9348b143133155166.tar.gz |
Update Spanish translation
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 5131 |
1 files changed, 2530 insertions, 2601 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 9ade28b2a..2d9ce1a8b 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,18 +1,18 @@ -# translation of gedit.help.master.po to Español
-# translation of gedit manual to Spanish
-#
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
-#
-#
+# translation of gedit.help.master.po to Español +# translation of gedit manual to Spanish +# +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. +# María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. +# +# # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.help.master\n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-04 12:47+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-06 14:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-07 23:55+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Cambiar los colores del texto y del fondo en gedit." #. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 @@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Cambiar los colores del texto y del fondo en gedit." #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 -#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:11 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 -#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:15 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" @@ -81,8 +81,8 @@ msgid "" "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" -"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole " -"cambiar la apariencia de la ventana de texto principal." +"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole cambiar " +"la apariencia de la ventana de texto principal." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 @@ -90,15 +90,15 @@ msgid "To change the color scheme:" msgstr "Para cambiar el esquema de color:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " -"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" -"gui></guiseq>." +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</gui></" +"guiseq>." msgstr "" -"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana " -"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " -"<gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>." +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana seleccione " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</" +"gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 @@ -118,8 +118,8 @@ msgstr "Usar un esquema de color personalizado" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" -"You can also use color schemes that have been created by others, or create " -"and use your own color schemes." +"You can also use color schemes that have been created by others, or create and " +"use your own color schemes." msgstr "" "También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar su " "propio esquema de colores." @@ -133,9 +133,9 @@ msgid "" "link>." msgstr "" "Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así como " -"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están " -"disponibles en el <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/" -"StyleSchemes\">wiki de gedit</link>." +"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están disponibles " +"en el <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes" +"\">wiki de gedit</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 @@ -143,71 +143,60 @@ msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Usar una tipografía personalizada para su texto en gedit." #. (itstool) path: credit/years -#: C/gedit-change-default-font.page:12 +#: C/gedit-change-default-font.page:13 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-change-default-font.page:19 +#: C/gedit-change-default-font.page:20 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-change-default-font.page:21 +#: C/gedit-change-default-font.page:22 msgid "" -"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " -"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can " +"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." msgstr "" "<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía de " -"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</" -"app> para que se ajuste a sus necesidades." +"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</app> " +"para que se ajuste a sus necesidades." #. (itstool) path: steps/title -#: C/gedit-change-default-font.page:26 +#: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-default-font.page:27 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-default-font.page:30 -msgid "" -"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo del " "sistema.»" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-default-font.page:32 +#: C/gedit-change-default-font.page:34 msgid "" "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " -"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " -"prefer." +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer." msgstr "" "Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá una " "ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías " "disponibles y elegir la que prefiere." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-default-font.page:35 +#: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "" -"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " -"of fonts to set the default font size." +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of " +"fonts to set the default font size." msgstr "" "Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para " "establecer el tamaño predeterminado de la tipografía." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-default-font.page:37 -msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." -msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>." +#: C/gedit-change-default-font.page:39 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." +msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui> y luego cierre el diálogo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 @@ -221,29 +210,25 @@ msgstr "Cerrar un archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 -#| msgid "" -#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button" -#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press " -#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." msgid "" "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " -"that appears on the right-side of the file's tab, or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +"that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>W</key></keyseq>." msgstr "" -"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=" -"\"button\">x</gui> en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse " +"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=\"button" +"\">x</gui> en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " -"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " -"to save those changes before closing the file." +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to " +"save those changes before closing the file." msgstr "" "Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si su " -"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le " -"preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo." +"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le preguntará " +"si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 @@ -265,26 +250,21 @@ msgstr "Crear un archivo nuevo" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 -#| msgid "" -#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " -#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, " -#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." msgid "" "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " -"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " -"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." msgstr "" "La manera más sencilla de crear un documento nuevo en <app>gedit</app>, es " -"pulsando el botón <gui>Crear un documento nuevo</gui> en la parte izquierda " -"de la barra de cabecera o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></" -"keyseq>." +"pulsando el botón <gui>Crear un documento nuevo</gui> en la parte izquierda de " +"la barra de cabecera o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" -"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " -"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " -"you create will appear as a new tab to the right of those files." +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. " +"If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create " +"will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. Si " "tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo que cree " @@ -306,8 +286,8 @@ msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" -"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper " -"su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario." +"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper su " +"sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 @@ -315,8 +295,8 @@ msgid "" "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " "entering:" msgstr "" -"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la " -"terminal introduciendo:" +"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la terminal " +"introduciendo:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 @@ -330,14 +310,14 @@ msgid "" "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " "password before <app>gedit</app> will open." msgstr "" -"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su " -"contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra." +"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su contraseña " +"antes de que <app>gedit</app> se abra." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" -"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " -"administrative privileges by entering:" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative " +"privileges by entering:" msgstr "" "Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de " "administración introduciendo:" @@ -350,10 +330,8 @@ msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 -msgid "" -"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." -msgstr "" -"Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>." +msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 @@ -365,6 +343,156 @@ msgstr "" "<app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la cierre." #. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-character-encodings.page:9 +msgid "When text and characters do not look as expected." +msgstr "Cuando el texto y los caracteres no se ven como se esperaba." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-character-encodings.page:12 +msgid "Andre Klapper" +msgstr "Andre Klapper" + +#. (itstool) path: credit/year +#: C/gedit-character-encodings.page:14 +msgid "2020" +msgstr "2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-character-encodings.page:17 +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#. (itstool) path: credit/year +#: C/gedit-character-encodings.page:19 +msgid "2009" +msgstr "2009" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-character-encodings.page:24 +msgid "Dealing with character encoding problems" +msgstr "Lidiando con problemas de codificación de caracteres" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-character-encodings.page:27 +msgid "Character encodings" +msgstr "Codificaciones de caracteres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:28 +msgid "" +"A character encoding is a specific way of recording characters internally in a " +"computer. There are many character encodings." +msgstr "" +"Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar caracteres " +"internamente en un equipo. Hay muchas codificaciones de caracteres." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:30 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can " +"handle text from most of the world's languages. Another common encoding for " +"English and some other Western languages is ISO-8859-1." +msgstr "" +"De forma predeterminada, <app>gedit</app> usa UTF-8, una codificación de " +"caracteres moderna que puede manejar texto de la mayoría de los idiomas del " +"mundo. Otra codificación común para el inglés y algunos otros idiomas " +"occidentales es ISO-8859-1." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-character-encodings.page:36 +msgid "Problems" +msgstr "Problemas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:37 +msgid "" +"If you open a file in a different character encoding than the encoding in which " +"the file was written, then some or all characters might be displayed " +"incorrectly." +msgstr "" +"Si abre un archivo con una codificación de caracteres diferente a la " +"codificación en la que se escribió el archivo, es posible que algunos o todos " +"los caracteres se muestren incorrectamente." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:41 +msgid "" +"This can happen if the file was created on another operating system or if the " +"file uses a different script." +msgstr "" +"Esto puede suceder si el archivo se creó en otro sistema operativo o si el " +"archivo utiliza una secuencia de comandos diferente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-character-encodings.page:46 +msgid "Solutions" +msgstr "Soluciones" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:48 +msgid "" +"If the content of a text file does not look as expected, <link xref=\"gedit-" +"open-files\">open the file</link> again by choosing a different <gui>Character " +"Encoding</gui> at the bottom of the file chooser dialog." +msgstr "" +"Si el contenido de un archivo de texto no parece el esperado, <link xref=" +"\"gedit-open-files\">abra el archivo</link> de nuevo escogiendo una " +"<gui>Codificación de caracteres</gui> diferente en la parte inferior del " +"diálogo de selección de archivo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-character-encodings.page:52 +msgid "" +"If you have an idea which language is used in the document or in the area of " +"the original author of the document:" +msgstr "" +"Si tiene una idea de qué idioma se usa en el documento o en el área del autor " +"original del documento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-character-encodings.page:56 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Add or remove…</gui> from the <gui>Character " +"Encoding</gui> dropdown at the bottom of the file chooser dialog." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir o eliminar…</gui> del desplegable " +"<gui>Codificación de caracteres</gui> en la parte inferior del diálogo de " +"selección de archivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-character-encodings.page:59 +msgid "" +"Select one or more languages and their encodings under <gui>Available " +"Encodings</gui> on the left." +msgstr "" +"Seleccione uno o más idiomas y sus codificaciones bajo <gui>Codificaciones " +"disponibles</gui> a la derecha." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-character-encodings.page:62 +msgid "" +"Press <gui style=\"button\">+</gui> to add the selected encodings to the " +"<gui>Character Encoding</gui> dropdown." +msgstr "" +"Pulse <gui style=\"button\">+</gui> para añadir las codificaciones " +"seleccionadas al desplegable <gui>Codificación de caracteres</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-character-encodings.page:65 +msgid "Close the dialog by pressing <gui style=\"button\">Apply</gui>." +msgstr "Cierre el diálogo pulsando <gui style=\"button\">Aplicar</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-character-encodings.page:69 +msgid "" +"If none of these solutions solve the problem, then you could try to edit the " +"file anyway. It is recommended to first create a backup copy of your file." +msgstr "" +"Si ninguna de estas soluciones resuelve el problema, puede intentar editar el " +"archivo de todos modos. Se recomienda primero crear una copia de seguridad de " +"su archivo." + +#. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "" @@ -377,12 +505,9 @@ msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 -#| msgid "" -#| "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " -#| "creating, saving, and opening and closing files." msgid "" -"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " -"creating, saving, opening and closing files." +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, " +"saving, opening and closing files." msgstr "" "Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, guardar, " "abrir y cerrar archivos." @@ -402,15 +527,14 @@ msgstr "Usar el modo a pantalla completa" msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " -"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " -"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " -"your tasks." +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting " +"you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks." msgstr "" "Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en el " "modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a pantalla " -"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de " -"pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto " -"y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas." +"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de pestañas</" +"gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto y " +"permitiéndole centrarse mejor en sus tareas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 @@ -421,8 +545,8 @@ msgstr "Abrir en modo a pantalla completa" #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " -"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " -"of your current file." +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of " +"your current file." msgstr "" "Para activar el modo a pantalla completa, pulse <key>F11</key>. El menú, el " "título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se ocultarán, y sólo se " @@ -431,15 +555,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" -"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " -"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " -"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " -"desired action." +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working " +"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The " +"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action." msgstr "" "Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> mientras " -"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la " -"parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> " -"reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera." +"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la parte " +"superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, y " +"podrá seleccionar la acción que quiera." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 @@ -460,8 +583,8 @@ msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" -"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " -"window, press <key>F11</key>." +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, " +"press <key>F11</key>." msgstr "" "Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de " "<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>." @@ -469,14 +592,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" -"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " -"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " -"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the " +"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the " +"<gui>Leave Fullscreen</gui> button." msgstr "" -"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la " -"pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la " -"<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla " -"completa</gui>." +"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la pantalla " +"y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la <gui>barra de " +"menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla completa</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 @@ -491,15 +613,15 @@ msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" -"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " -"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the " +"tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" -"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es " -"usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. " -"Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con " -"muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral." +"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es usando " +"las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. Sin " +"embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con muchos " +"archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 @@ -513,26 +635,24 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" -"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " -"any time." +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any " +"time." msgstr "" "Puede abrir o cerrar el panel lateral pulsando <key>F9</key> en cualquier " "momento." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 -#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 -#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " -"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " -"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " -"the top of the panel." +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</" +"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of " +"the panel." msgstr "" "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el " "<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel " @@ -540,12 +660,11 @@ msgstr "" "icono <gui>Examinador de archivos</gui> en la parte inferior del panel." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 -#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " -"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " -"your desired files." +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your " +"desired files." msgstr "" "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. " "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel " @@ -559,9 +678,9 @@ msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" -"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " -"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " -"dropdown at the top of the panel." +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch between " +"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown " +"at the top of the panel." msgstr "" "Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral para " "cambiar entre archivos abiertos. Para ver los archivos abiertos elija " @@ -572,8 +691,8 @@ msgstr "" msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" -"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese " -"archivo para editarlo." +"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese archivo " +"para editarlo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 @@ -588,11 +707,11 @@ msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" -"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " -"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." msgstr "" -"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, " -"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, o " +"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 @@ -601,15 +720,15 @@ msgid "" "keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" "gui>. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" -"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir</gui>. Use su ratón o su " -"teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</" -"gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva." +"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir</gui>. Use su ratón o su teclado " +"para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El " +"archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" -"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " -"<gui>Cancel</gui>." +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</" +"gui>." msgstr "" "Para cerrar el diálogo <gui>Abrir</gui> sin abrir un archivo pulse " "<gui>Cancelar</gui>." @@ -617,26 +736,26 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" -"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " -"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " -"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " -"that you have selected." +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one " +"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select " +"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you " +"have selected." msgstr "" -"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de " -"un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> " -"mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá " -"cada uno de los archivos que ha seleccionado." +"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de un " +"archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras " +"seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá cada uno de " +"los archivos que ha seleccionado." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" -"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " -"the first file that you select, the last file that you select, and all of " -"the files in between." +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the " +"first file that you select, the last file that you select, and all of the files " +"in between." msgstr "" "Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios " -"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y " -"todos los archivos que hubiera entre ellos." +"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y todos " +"los archivos que hubiera entre ellos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 @@ -651,34 +770,34 @@ msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" -"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " -"to know some technical information about the server. For example, you will " -"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " -"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to " +"know some technical information about the server. For example, you will need to " +"know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of " +"server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, necesita " "conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por ejemplo, necesita " -"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué " -"tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)." +"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué tipo " +"de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" -"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " -"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " -"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files " +"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a " +"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" -"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede " -"hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser " -"capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los " -"cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo." +"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede hacer " +"con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser capaz de " +"abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los cambios en el " +"archivo de manera local, o en su propio equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" -"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " -"a server using <app>gedit</app>:" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a " +"server using <app>gedit</app>:" msgstr "" "Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir un " "archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:" @@ -690,7 +809,6 @@ msgstr "En la barra de cabecera pulse <gui>Abrir</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 -#| msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>." msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." msgstr "Pulse en <gui>Otras ubicaciones</gui>." @@ -707,8 +825,8 @@ msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" -"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " -"character coding." +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character " +"coding." msgstr "" "Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la " "codificación de caracteres apropiada." @@ -720,12 +838,9 @@ msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 -#| msgid "" -#| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " -#| "supported by <app>gvfs</app>." msgid "" -"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " -"supported by <app>GVfs</app>." +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported " +"by <app>GVfs</app>." msgstr "" "Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos " "soportados por <app>GVfs</app>." @@ -733,20 +848,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" -"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " -"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " -"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " -"servers may correctly work with saving remote files." +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make " +"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to " +"be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may " +"correctly work with saving remote files." msgstr "" "Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier " "cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. Por ejemplo, " -"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son " -"de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente " -"con guardado remoto de archivos." +"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son de " +"sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente con " +"guardado remoto de archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 -#| msgid "Access files that you have updated recently." msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." msgstr "Acceder a archivos que ha abierto anteriormente en <app>gedit</app>." @@ -757,21 +871,17 @@ msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 -#| msgid "" -#| "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most " -#| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgid "" "<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " -"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " -"open a recently-used file:" +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can open " +"a recently-used file:" msgstr "" -"<app>gedit</app> proporciona acceso fácil a los diez archivos más " -"recientemente usados, abiertos previamente en <app>gedit</app>. Aquí se " -"muestra cómo puede abrir un archivo usado recientemente:" +"<app>gedit</app> proporciona acceso fácil a los diez archivos más recientemente " +"usados, abiertos previamente en <app>gedit</app>. Aquí se muestra cómo puede " +"abrir un archivo usado recientemente:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 -#| msgid "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button." msgid "" "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." msgstr "" @@ -780,13 +890,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 -#| msgid "" -#| "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files." msgid "" -"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files." +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" -"<app>gedit</app> mostrará un menú con los diez archivos más recientemente " -"usados." +"<app>gedit</app> mostrará un menú con los diez archivos más usados " +"recientemente." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 @@ -796,12 +904,12 @@ msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" -"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full " +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the full " "path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "<app>gedit</app> window." msgstr "" "Al pasar el ratón por encima de un archivo usado recientemente en el menú se " -"muestra la ruta completa del archivo en la barra de estado en l aparte " +"muestra la ruta completa del archivo en la barra de estado en la aparte " "inferior de la ventana de <app>gedit</app>." #. (itstool) path: info/desc @@ -829,8 +937,8 @@ msgstr "" #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " -"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " -"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package " +"to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." msgstr "" "La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en un " "paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete <app>gedit-" @@ -879,27 +987,27 @@ msgstr "Cambiar capitalización" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" -"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " -"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " -"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " -"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " -"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can " +"use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, " +"or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." msgstr "" "Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de texto " "seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a minúsculas, a " "mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar títulos. Para " "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar " -"capitalización</gui></guiseq>." +"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar capitalización</" +"gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" -"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " -"completing the following steps:" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing " +"the following steps:" msgstr "" -"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, " -"puede usarlo completando los siguientes pasos:" +"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, puede " +"usarlo completando los siguientes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 @@ -911,8 +1019,8 @@ msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar." msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar " -"capitalización</gui></guiseq>" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</" +"gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 @@ -927,8 +1035,8 @@ msgstr "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" -"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " -"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper " +"case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras en " "minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas." @@ -936,8 +1044,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" -"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " -"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to " +"upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra de " "cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a minúsculas." @@ -945,13 +1053,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" -"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " -"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " -"<em>Change Case</em> feature." +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be " +"grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change " +"Case</em> feature." msgstr "" -"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar " -"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto " -"antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>." +"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar capitalización</" +"em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto antes de poder usar la " +"característica <em>Cambiar capitalización</em>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 @@ -966,16 +1074,16 @@ msgstr "Estadísticas del documento" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" -"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " -"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" -"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your " +"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." msgstr "" "El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias " "estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, " "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del " -"documento</gui></guiseq>." +"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del documento</" +"gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 @@ -986,15 +1094,15 @@ msgstr "Usar «Estadísticas del documento»" #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " -"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " -"statistical information of your document, including the number of words, " -"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical " +"information of your document, including the number of words, lines, characters, " +"non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando " -"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></" -"guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, " -"incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres " -"sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo." +"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></guiseq>. " +"Una ventana mostrará la información estadística del documento, incluyendo el " +"número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres sin espacios y el " +"tamaño en bytes de su archivo." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 @@ -1007,16 +1115,15 @@ msgid "" "portion of text that you highlighted." msgstr "" "También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar " -"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el " -"ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y " -"seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</" -"gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del documento completo " -"y del fragmento de texto que ha resaltado." +"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el ratón " +"para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y seleccione " +"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></guiseq>. " +"<app>Gedit</app> mostrará información del documento completo y del fragmento de " +"texto que ha resaltado." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 -msgid "" -"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras " "aplicaciones." @@ -1030,18 +1137,18 @@ msgstr "Herramientas externas" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " -"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " -"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " -"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " -"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your " +"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs " +"on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</" +"gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." msgstr "" "El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a simplificar " "tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> ayudándole a " "ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, y permitiendo a " -"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar " -"el complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui " -"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar el " +"complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" "gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title @@ -1053,8 +1160,8 @@ msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " -"needs. The configuration options are available by selecting " -"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</" +"gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." msgstr "" "Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para " "ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están disponibles " @@ -1065,13 +1172,12 @@ msgstr "" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " -"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " -"can affect your work in unintended ways." +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can " +"affect your work in unintended ways." msgstr "" "Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente " "requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya que " -"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no " -"intencionada." +"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no intencionada." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 @@ -1085,16 +1191,10 @@ msgstr "Panel del examinador de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 -#| msgid "" -#| "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " -#| "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " -#| "browser</app> in the side panel, giving you easy access to your " -#| "frequently-used files." msgid "" -"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " -"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " -"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" -"used files." +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the " +"<app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</" +"app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files." msgstr "" "Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el " "complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento " @@ -1104,12 +1204,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" -"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" -"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" -"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File " +"Browser Panel</gui></guiseq>." msgstr "" -"Puede activar el panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu" -"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" +"Puede activar el panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" "gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></guiseq>." #. (itstool) path: info/desc @@ -1128,9 +1228,8 @@ msgid "" "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" -"como su propio nombre sugiere el complemento <gui>Insertar fecha y hora</" -"gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del " -"cursor." +"Como su propio nombre sugiere el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> " +"le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del cursor." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 @@ -1141,8 +1240,8 @@ msgstr "Para activar el complemento:" #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " -"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" -"\">Plugins</gui></guiseq>." +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</" +"gui></guiseq>." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " @@ -1153,45 +1252,37 @@ msgstr "" msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." msgstr "" -"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Insertar fecha y hora</gui> para activar " -"el complemento." +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Insertar fecha y hora</gui> para activar el " +"complemento." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" -"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " -"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" -"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the window " +"and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." msgstr "" -"Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior " -"derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Herramientas</gui> <gui>Insertar fecha y hora…</gui></guiseq>." +"Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior derecha " +"de la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Herramientas</gui> " +"<gui>Insertar fecha y hora…</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 -#| msgid "" -#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to " -#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. " -#| "However, you can choose your own default date and time format by pressing " -#| "the menu button in the top-right corner of the window and selecting " -#| "<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab" -#| "\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</gui><gui style=\"button" -#| "\">Configure</gui></guiseq>." msgid "" "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " -"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " -"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " -"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " -"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " -"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you " +"can choose your own default date and time format by pressing the menu button in " +"the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</" +"gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." msgstr "" "De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> le " "pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el complemento. " -"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado " -"pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " -"seleccionando <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=" -"\"tab\">Complementos</gui><gui> Insertar fecha y hora</gui><gui style=" -"\"button\">Preferencias</gui></guiseq>." +"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado pulse " +"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccionando " +"<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab" +"\">Complementos</gui><gui> Insertar fecha y hora</gui><gui style=\"button" +"\">Preferencias</gui></guiseq>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 @@ -1207,16 +1298,15 @@ msgstr "Complementos adicionales de gedit" #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " -"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " -"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " -"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " -"here</link>." +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that " +"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party " +"plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept here</link>." msgstr "" "Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no está " -"incluida de manera predeterminada en los complementos de <app>gedit</app> ni " -"en los complementos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-" -"plugins</app>. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/\">Aquí</link> " -"se mantiene una lista de complementos de terceras partes." +"incluida de manera predeterminada en los complementos de <app>gedit</app> ni en " +"los complementos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-plugins</" +"app>. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/\">Aquí</link> se mantiene " +"una lista de complementos de terceras partes." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 @@ -1232,15 +1322,14 @@ msgstr "" msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " -"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " -"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " -"plugin." +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. " +"Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin." msgstr "" "Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede " "necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> " -"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de " -"software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del " -"complemento para obtener más información." +"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de software " +"de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del complemento " +"para obtener más información." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 @@ -1255,17 +1344,17 @@ msgstr "" #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." msgstr "" -"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su " -"nombre de usuario." +"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su nombre " +"de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" -"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " -"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" -"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " -"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " -"</guiseq> to enable the plugin." +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin " +"will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-right " +"corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferences</" +"gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to " +"enable the plugin." msgstr "" "Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el menú " "«Preferencias». Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la " @@ -1280,10 +1369,8 @@ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 -msgid "" -"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." -msgstr "" -"Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse." +msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 @@ -1303,15 +1390,14 @@ msgid "" "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" -"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en " -"su sistema, deberá crearla." +"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en su " +"sistema, deberá crearla." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" -"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y " -"Vim." +"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y Vim." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 @@ -1321,17 +1407,17 @@ msgstr "Modos de líneas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" -"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " -"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " -"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " -"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" -"app> text editors." +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of " +"text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of " +"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> " +"text editors." msgstr "" -"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> " -"analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y " -"aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento " -"<app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por " -"los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>." +"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> analizar " +"las líneas de texto del principio y del final de un documento,y aplicar un " +"conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento <app>Modos de " +"líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por los editores de " +"texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 @@ -1340,9 +1426,9 @@ msgid "" "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" "gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." msgstr "" -"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione " -"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</" -"gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>." +"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +"gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 @@ -1384,11 +1470,11 @@ msgstr "Anchura del margen derecho" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" -"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " -"the preference dialog." +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the " +"preference dialog." msgstr "" -"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia " -"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias." +"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia sobre " +"las especificadas en el diálogo de preferencias." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 @@ -1398,13 +1484,12 @@ msgstr "Líneas de modo Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" -"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " -"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " -"modeline options:" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, " +"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:" msgstr "" "Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos " -"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de " -"líneas de modos <app>Emacs</app>:" +"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de líneas " +"de modos <app>Emacs</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 @@ -1446,12 +1531,12 @@ msgstr "Líneas de modo Kate" #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " -"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " -"modeline options:" +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline " +"options:" msgstr "" "La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando " -"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta " -"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:" +"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta las " +"siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 @@ -1496,12 +1581,12 @@ msgstr "Líneas de modo Vim" #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " -"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " -"modeline options:" +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline " +"options:" msgstr "" -"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando " -"líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta " -"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:" +"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando líneas " +"de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta las " +"siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 @@ -1551,15 +1636,14 @@ msgstr "Consola de Python" #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " -"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " -"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</" +"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." msgstr "" -"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite " -"probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la " -"consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " -"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola " -"Python</gui></guiseq>." +"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite probar " +"sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la consola de " +"Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola Python</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 @@ -1593,16 +1677,15 @@ msgstr "Apertura rápida" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" -"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " -"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " -"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps " +"you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To " +"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." msgstr "" -"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> " -"le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para " -"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</" -"gui></guiseq>." +"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> le " +"ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para activar " +"este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> " +"Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 @@ -1617,12 +1700,12 @@ msgstr "" #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" -"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem" +"\">Quick Open…</gui>." msgstr "" "Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</" -"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando <gui style=" -"\"menuitem\">Apertura rápida…</gui>." +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando <gui style=\"menuitem" +"\">Apertura rápida…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 @@ -1646,13 +1729,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" -"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " -"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " -"list that you want to open." +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold " +"down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that " +"you want to open." msgstr "" "Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, " -"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo " -"de la lista de archivos que quiera abrir." +"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo de " +"la lista de archivos que quiera abrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 @@ -1666,15 +1749,12 @@ msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 -#| msgid "" -#| "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " -#| "Browser Pane</app> plugin" msgid "" -"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " -"Browser Panel</app> plugin" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser " +"Panel</app> plugin" msgstr "" -"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser" -"\">Panel del examinador de archivos</app> plugin" +"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel " +"del examinador de archivos</app> plugin" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 @@ -1703,20 +1783,20 @@ msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" -"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " -"regardless of whether or not you have opened them previously." +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless " +"of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las ubicaciones " "anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 -#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 -#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-printing-order.page:16 C/gedit-printing.page:15 +#: C/gedit-printing-select.page:15 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 -#: C/index.page:18 +#: C/index.page:19 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" @@ -1735,18 +1815,17 @@ msgstr "Recortes" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" -"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " -"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " -"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " -"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " -"This can make writing code easier and faster." +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions " +"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code><img>" +"</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well " +"as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing " +"code easier and faster." msgstr "" -"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar " -"porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte " -"HTML para la etiqueta <code><img></code> insertará los fragmentos de " -"apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede " -"introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea más " -"fácil y rápido." +"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar porciones " +"de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte HTML para la " +"etiqueta <code><img></code> insertará los fragmentos de apertura y cierre " +"de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede introducir los atributos de " +"la imagen. Esto hace que escribir código sea más fácil y rápido." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 @@ -1772,8 +1851,7 @@ msgstr "" #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." msgstr "" -"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el " -"complemento." +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el complemento." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 @@ -1788,27 +1866,27 @@ msgstr "Para examinar los recortes disponibles:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage " +"Snippets</gui></guiseq>." msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=" -"\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>." +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Gestionar recortes</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" -"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " -"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " -"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " -"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " -"that you're using, but sometimes you may need to set it." +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window will show the current language setting. This language " +"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> " +"will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but " +"sometimes you may need to set it." msgstr "" -"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de " -"estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la " -"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar " -"los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje " -"o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces " -"deba establecerlo." +"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de estado " +"en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la " +"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar los " +"recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje o la " +"sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces deba " +"establecerlo." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 @@ -1853,8 +1931,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 -msgid "" -"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de entrada." @@ -1870,9 +1947,9 @@ msgid "" "code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" -"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba " -"<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería " -"autocompletar con este recorte:" +"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba <code>head</" +"code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería autocompletar con " +"este recorte:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 @@ -1900,8 +1977,8 @@ msgstr "Añadir recortes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" -"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " -"language agnostic) or only in a particular syntax." +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language " +"agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para " "cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada." @@ -1918,12 +1995,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" -"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " -"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click " +"on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" -"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la " -"sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes " -"para la sintaxis seleccionada." +"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la sintaxis " +"que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes para la " +"sintaxis seleccionada." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 @@ -1933,15 +2010,14 @@ msgid "" "<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." msgstr "" "Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se ha " -"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), " -"seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</" -"gui>." +"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), seleccione " +"<gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" -"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " -"Snippets</gui> sidebar." +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</" +"gui> sidebar." msgstr "" "Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de " "<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar." @@ -1949,8 +2025,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" -"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " -"from the snippet you want to add." +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from " +"the snippet you want to add." msgstr "" "Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede ser " "diferente del recorte que quiere añadir." @@ -1958,39 +2034,39 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" -"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " -"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " -"using this term to insert your snippet." +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term " +"for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using " +"this term to insert your snippet." msgstr "" -"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un " -"término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá " -"usar este término para insertar el recorte." +"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un término " +"en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá usar este " +"término para insertar el recorte." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" -"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " -"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " -"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " -"keys, the keyboard shortcut will be set." +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse " +"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the " +"desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the " +"keyboard shortcut will be set." msgstr "" -"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en " -"el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la " -"combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las " -"teclas, el atajo de teclado quedará configurado." +"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en el " +"área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la combinación " +"de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las teclas, el atajo " +"de teclado quedará configurado." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" -"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " -"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " -"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " -"order of variables included." +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text " +"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where " +"<em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical order of " +"variables included." msgstr "" -"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui " -"style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar " -"variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el " -"orden numérico de las variables incluidas." +"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui style=" +"\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar variables, " +"donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el orden numérico de " +"las variables incluidas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 @@ -2000,9 +2076,9 @@ msgstr "Ejemplo de recorte nuevo" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" -"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " -"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" -"gui> textarea contains:" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui " +"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> " +"textarea contains:" msgstr "" "Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> en " "<gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style=\"input" @@ -2025,9 +2101,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" -"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " -"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " -"inserted:" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and " +"pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:" msgstr "" "Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el " "documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el siguiente " @@ -2048,15 +2123,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" -"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " -"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on " +"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden " -"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</" -"key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> " -"para eliminar la opción elegida." +"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</key> " +"para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> para " +"eliminar la opción elegida." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 @@ -2070,8 +2145,7 @@ msgstr "Ordenar" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 -msgid "" -"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden alfabético." @@ -2103,18 +2177,17 @@ msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 -#| msgid "Drag and highlight the desired lines of text." msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Seleccione las línea de texto que quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" -"</gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</" +"gui></guiseq>." msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=" -"\"menuitem\">Ordenar…</gui></guiseq>." +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ordenar…</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 @@ -2133,8 +2206,7 @@ msgstr "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 -msgid "" -"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista." #. (itstool) path: item/p @@ -2145,13 +2217,13 @@ msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" -"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " -"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " -"column spin box." +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first " +"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column " +"spin box." msgstr "" "Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, " -"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna " -"del marcador incremental <em>Empezar en</em>." +"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna del " +"marcador incremental <em>Empezar en</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 @@ -2164,22 +2236,22 @@ msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Configurar las páginas que imprimir en un orden determinado." #. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +#: C/gedit-printing-order.page:12 C/gedit-printing-select.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-printing-order.page:21 +#: C/gedit-printing-order.page:22 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Imprimir copias en el orden correcto" #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-printing-order.page:24 +#: C/gedit-printing-order.page:25 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing-order.page:26 +#: C/gedit-printing-order.page:27 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" @@ -2189,63 +2261,56 @@ msgstr "" "invertir el orden:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-order.page:32 +#: C/gedit-printing-order.page:33 C/gedit-printing-order.page:57 +#: C/gedit-printing.page:39 C/gedit-printing.page:62 C/gedit-printing.page:99 +#: C/gedit-printing-select.page:29 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" -"gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select the " +"Print button." msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Imprimir…</gui></guiseq>." +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " +"seleccione el botón Imprimir." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-order.page:36 +#: C/gedit-printing-order.page:37 msgid "" "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " "style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." msgstr "" -"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, " -"en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox" -"\">Invertir</gui>." +"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, en " +"<gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox\">Invertir</" +"gui>." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing-order.page:42 +#: C/gedit-printing-order.page:43 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-printing-order.page:46 +#: C/gedit-printing-order.page:47 msgid "Collate" msgstr "Intercalar" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing-order.page:48 +#: C/gedit-printing-order.page:49 msgid "" -"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " -"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " -"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " -"with its pages grouped together." +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be " +"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then " +"the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its " +"pages grouped together." msgstr "" -"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada " -"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las " -"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará " -"que cada copia salga con sus páginas agrupadas." +"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada las " +"impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las copias " +"de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará que cada " +"copia salga con sus páginas agrupadas." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing-order.page:53 +#: C/gedit-printing-order.page:54 msgid "To Collate:" msgstr "Para intercalar:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-order.page:56 -msgid "" -"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" -"gui></guiseq>." -msgstr "" -"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Imprimir</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-order.page:60 +#: C/gedit-printing-order.page:61 msgid "" "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " "style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." @@ -2259,122 +2324,102 @@ msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Imprimir los archivos que ha creado con gedit." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-printing.page:20 +#: C/gedit-printing.page:21 msgid "Printing documents" msgstr "Imprimir documentos" #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-printing.page:23 +#: C/gedit-printing.page:24 msgid "" -"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " -"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " -"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured " +"your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:" +"gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." msgstr "" "Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada una " -"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/" -"printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>." +"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/printing" +"\">ayuda para imprimir en GNOME</link>." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-printing.page:28 +#: C/gedit-printing.page:29 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-printing.page:31 +#: C/gedit-printing.page:32 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de impresión" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing.page:33 +#: C/gedit-printing.page:34 msgid "" -"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " -"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document will " +"look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" msgstr "" "Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará el " -"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de " -"impresión</app>." +"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de impresión</" +"app>. Para previsualizar el documento:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:38 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " -"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" -"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." -msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede pulsar " -"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +#: C/gedit-printing.page:43 +msgid "Press <gui style=\"button\">Preview</gui>." +msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Vista previa</gui>." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing.page:45 +#: C/gedit-printing.page:47 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " -"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " -"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " -"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at " +"the top of the document preview tab. To close and return to the document click " +"<gui style=\"button\">Close Preview</gui>." msgstr "" -"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. " -"Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y " -"de las herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la " -"pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, " -"pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>." +"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. Puede " +"examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y de las " +"herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la pestaña del " +"documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, pulse en <gui " +"style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-printing.page:53 +#: C/gedit-printing.page:55 msgid "Printing To Paper" msgstr "Imprimir en papel" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing.page:55 +#: C/gedit-printing.page:57 msgid "" -"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " -"print a file:" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print " +"a file:" msgstr "" "Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o remota. " "Para imprimir un archivo:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:60 +#: C/gedit-printing.page:66 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" -"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab, select the desired printer from " +"the list of printers available." msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, seleccione la impresora que " +"quiera de la lista de impresoras disponibles." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:65 -msgid "Select the desired printer from the list of printers available." -msgstr "" -"Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:68 -msgid "" -"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " -"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" -"gui> to send the file to printer." -msgstr "" -"Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button" -"\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la " -"configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el " -"archivo a la impresora." +#: C/gedit-printing.page:70 C/gedit-printing.page:121 +msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" -"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " -"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " -"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " -"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" -"\">Layout and Paper options</link> help." +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui " +"style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As " +"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please " +"consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</" +"link> help." msgstr "" -"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</" -"gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y " -"<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están " -"disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda " -"sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución " -"y de papel</link>." +"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</gui> " +"puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y <gui style=" +"\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están disponibles en " +"todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda sobre <link href=" +"\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución y de papel</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 @@ -2384,8 +2429,8 @@ msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" -"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" -"\">Copies</gui> options to help you:" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</" +"gui> options to help you:" msgstr "" "Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui style=" "\"group\">Copias</gui> para ayduarle:" @@ -2398,99 +2443,81 @@ msgstr "Imprimir a un archivo" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" -"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " -"to file of a different format:" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to " +"a file of a different format:" msgstr "" -"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para " -"imprimir su documento a un archivo con otro formato:" +"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para imprimir " +"su documento a un archivo con otro formato:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:99 +#: C/gedit-printing.page:103 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" -"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab, select <gui>Print to File</gui> " +"from the list of printers available." msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></" -"guiseq>." +"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, seleccione <gui>Imprimir a " +"archivo</gui> desde la lista de impresoras disponibles." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:104 -msgid "" -"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" -msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:" +#: C/gedit-printing.page:107 +msgid "Select an output format:" +msgstr "Seleccione un formato de salida:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:108 +#: C/gedit-printing.page:110 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Formato de documento portable (.pdf)" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:111 +#: C/gedit-printing.page:113 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:114 +#: C/gedit-printing.page:116 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)" -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:119 -msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." -msgstr "" -"Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button" -"\">Imprimir</gui>." - #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Elegir las páginas que quiere imprimir." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-printing-select.page:20 +#: C/gedit-printing-select.page:21 msgid "Only print certain pages" msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-printing-select.page:22 +#: C/gedit-printing-select.page:23 msgid "" -"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " -"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " -"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, if " +"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 " +"will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. Por " "ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se imprimirán las " "páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su elección:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-select.page:28 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" -"</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Imprimir…</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-select.page:32 +#: C/gedit-printing-select.page:33 msgid "" "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " "style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " "section." msgstr "" -"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», " -"elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style=" -"\"group\">Rango</gui>." +"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija " +"<gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style=\"group" +"\">Rango</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-select.page:36 +#: C/gedit-printing-select.page:37 msgid "" -"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " -"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by " +"commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" -"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, " -"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." +"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, separados " +"por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 @@ -2506,14 +2533,14 @@ msgstr "Inicio" #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " -"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " -"can use some of its advanced features, making it your own software " -"development environment." +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can " +"use some of its advanced features, making it your own software development " +"environment." msgstr "" "<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el " "entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y " -"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo " -"que sea su entorno de desarrollo de software." +"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo que " +"sea su entorno de desarrollo de software." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -2531,25 +2558,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 -#| msgid "" -#| "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " -#| "your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> " -#| "toolbar." msgid "" -"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " -"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " -"header bar." +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your " +"text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> header bar." msgstr "" -"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. " -"Para guardar su texto, simplemente pulse el icono <gui>Guardar</gui> en la " -"barra cabecera de <app>gedit</app>." +"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. Para " +"guardar su texto, simplemente pulse el icono <gui>Guardar</gui> en la barra " +"cabecera de <app>gedit</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" -"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " -"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " -"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with " +"performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</" +"link> of the <app>gedit</app> help." msgstr "" "Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y para " "obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref=\"index" @@ -2573,13 +2595,12 @@ msgstr "Reemplazar texto" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" -"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " -"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " -"text." +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a " +"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text." msgstr "" -"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</" -"app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y " -"reemplazar partes de texto." +"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</app> " +"incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y reemplazar " +"partes de texto." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 @@ -2589,9 +2610,9 @@ msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" -"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" -"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " -"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu " +"button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" "Abra la herramienta <gui>Reemplazar</gui> pulsando en el <guiseq><gui style=" "\"button\">Botón del menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar y reemplazar…</" @@ -2600,8 +2621,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." -msgstr "" -"Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo <gui>Buscar</gui>." +msgstr "Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo <gui>Buscar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 @@ -2615,9 +2635,9 @@ msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" -"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede " -"añadir parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere " -"reemplazar." +"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede añadir " +"parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere " +"reemplazar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 @@ -2638,13 +2658,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" -"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " -"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " -"portions of text where the replace function will be performed." +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works " +"on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions " +"of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar todo</" -"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes " -"del texto donde no se aplicará la función." +"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes del " +"texto donde no se aplicará la función." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 @@ -2665,13 +2685,13 @@ msgstr "Coincidir con capitalización" #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " -"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " -"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-" +"sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si " -"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se " -"selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/" -"minúsculas. De lo contrario no lo serán." +"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se selecciona " +"esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/minúsculas. De lo " +"contrario no lo serán." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 @@ -2682,14 +2702,14 @@ msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa" #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " -"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " -"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" -"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option " +"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and " +"'comm<em>and</em>er' would not be matched." msgstr "" -"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de " -"otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción " -"seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras " -"<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>." +"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de otras " +"palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción seleccionada, se " +"encontrará la palabra «por», pero no así las palabras <em>por</em>tal, <em>por</" +"em>que y estu<em>por</em>." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 @@ -2699,8 +2719,8 @@ msgstr "Buscar hacia atrás" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" -"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " -"to step through search results from end to beginning, select this option." +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to " +"step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. " "Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la " @@ -2714,10 +2734,10 @@ msgstr "Ajustar aproximadamente" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" -"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" -"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " -"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " -"across your entire file." +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start " +"the search/replace action at the top of the file after it has reached the " +"bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across " +"your entire file." msgstr "" "Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</app> " "reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del archivo, " @@ -2735,8 +2755,8 @@ msgid "" "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" -"Puede usar <em>secuencias de escape</em> para buscar saltos de línea, " -"retornos de carro y tabulaciones." +"Puede usar <em>secuencias de escape</em> para buscar saltos de línea, retornos " +"de carro y tabulaciones." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 @@ -2771,19 +2791,19 @@ msgstr "Tabulación" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" -"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " -"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " -"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " -"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " -"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " -"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of " +"the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an " +"extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to " +"enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for " +"escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</" +"input>, use the <input>\\\\n</input> term." msgstr "" -"Actualmente, si quiere buscar una <output>\\</output> (barra invertida) o " -"una de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida " -"adicional. Por ejemplo, para buscar <input>\\</input>, debe introducir " -"<input>\\\\</input> en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar " -"secuencias de escape de la misma manera: para buscar o reemplazar <input>" -"\\n</input>, use el término <input>\\\\n</input>." +"Actualmente, si quiere buscar una <output>\\</output> (barra invertida) o una " +"de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida " +"adicional. Por ejemplo, para buscar <input>\\</input>, debe introducir <input>\\" +"\\</input> en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar secuencias de " +"escape de la misma manera: para buscar o reemplazar <input>\\n</input>, use el " +"término <input>\\\\n</input>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 @@ -2797,29 +2817,25 @@ msgstr "Guardar un archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 -#| msgid "" -#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button" -#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press " -#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." msgid "" "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" "gui> button on the right side of the header bar or just press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" -"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=" -"\"button\">Guardar</gui> en la parte derecha de la barra de cabecera o " -"simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=\"button" +"\">Guardar</gui> en la parte derecha de la barra de cabecera o simplemente " +"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" -"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " -"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " -"be saved." +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name " +"for the file, as well as the directory where you would like the file to be " +"saved." msgstr "" -"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá " -"seleccionar un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere " -"guardar el archivo." +"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá seleccionar " +"un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere guardar el " +"archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 @@ -2834,8 +2850,7 @@ msgstr "Buscar texto" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" -"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " -"file." +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file." msgstr "" "La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de texto " "específicas en su archivo." @@ -2848,15 +2863,15 @@ msgstr "Buscar texto" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" -"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" -"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " -"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " -"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu " +"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the " +"start of the <gui>search window</gui>." msgstr "" -"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando en el <guiseq><gui style=" -"\"menu\">Botón del menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </" -"guiseq> o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá " -"su cursor hasta el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>." +"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando en el <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Botón del menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> o " +"pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá su cursor " +"hasta el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 @@ -2867,8 +2882,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" -"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " -"that match what you have entered." +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that " +"match what you have entered." msgstr "" "A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes de " "texto que coniciden con lo que ha escrito." @@ -2877,17 +2892,17 @@ msgstr "" #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "" -"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de " -"los siguientes pasos:" +"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de los " +"siguientes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" -"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" -"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> " +"facing arrows next to the <gui>search window</gui>." msgstr "" "Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style=\"button" -"\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>" +"\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 @@ -2928,24 +2943,24 @@ msgstr "Consejos de búsqueda" #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " -"will appear in the search window." +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will " +"appear in the search window." msgstr "" "Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana " -"de búsqueda." +"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana de " +"búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" -"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " -"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " -"window. You can select one or more of the following search options:" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</" +"gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. " +"You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Para opciones de búsqueda avanzadas, pulse el icono de la <gui style=\"button" "\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o pulse con el botón derecho en " -"cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de " -"las siguientes opciones de búsqueda:" +"cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de las " +"siguientes opciones de búsqueda:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 @@ -2958,14 +2973,14 @@ msgstr "" #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." msgstr "" -"Seleccione <gui>Coincidir sólo con la palabra completa</gui> para buscar " -"solo palabras completas." +"Seleccione <gui>Coincidir sólo con la palabra completa</gui> para buscar solo " +"palabras completas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" -"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " -"back again." +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back " +"again." msgstr "" "Seleccione <gui>Volver al principio</gui> para buscar el texto de arriba a " "abajo y volver a empezar." @@ -2973,15 +2988,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" -"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " -"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " -"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." -msgstr "" -"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya " -"terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <gui style=\"menuitem" -"\">Quitar resaltado</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after " +"you have completed your search. To remove the highlight, click <gui style=" +"\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" "key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya terminado " +"la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <gui style=\"menuitem\">Quitar " +"resaltado</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>K</key></" +"keyseq>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 @@ -3007,19 +3022,18 @@ msgstr "Activar la comprobación de ortografía" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" -"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " -"can be enabled as required. To enable the plugin:" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can " +"be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "La característica de corrección ortográfica es un complemento de <app>gedit</" "app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el complemento:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 -msgid "" -"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." msgstr "" -"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar " -"el complemento." +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar el " +"complemento." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 @@ -3032,15 +3046,15 @@ msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " "Spelling</gui></guiseq>." msgstr "" -"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=" -"\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>." +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " -"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " -"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." msgstr "" "Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal " "escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style=" @@ -3062,17 +3076,17 @@ msgid "" msgstr "" "Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del " "corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector se " -"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir " -"entre las siguientes opciones del corrector:" +"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir entre " +"las siguientes opciones del corrector:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" -"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " -"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui " +"style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." msgstr "" -"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar " -"la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su " +"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar la " +"opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su " "ortografía." #. (itstool) path: item/p @@ -3081,14 +3095,14 @@ msgid "" "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" -"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles " -"para la palabra." +"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles para " +"la palabra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" -"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " -"<em>a</em> instance of current word." +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</" +"em> instance of current word." msgstr "" "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección " "ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual." @@ -3110,8 +3124,8 @@ msgid "" "\">Suggestions:</gui> list." msgstr "" "<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no " -"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style=" -"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>." +"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style=\"menuitem" +"\">Sugerencias:</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 @@ -3120,23 +3134,23 @@ msgid "" "unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" "\">Suggestions:</gui> list." msgstr "" -"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las " -"palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de " -"<gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>." +"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las palabras " +"mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de <gui style=" +"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" -"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " -"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " -"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " -"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the " +"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in " +"documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" -"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra " -"actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una " -"palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a " -"<app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no " -"se resaltará como una palabra mal escrita." +"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra actual " +"al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una palabra " +"personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a <app>gedit</" +"app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no se resaltará " +"como una palabra mal escrita." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 @@ -3146,10 +3160,10 @@ msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" -"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " -"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " -"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" -"guiseq>, then choose the language you want to use." +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your " +"document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></guiseq>, then choose " +"the language you want to use." msgstr "" "De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para " "comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, elija " @@ -3164,27 +3178,27 @@ msgstr "Diccionarios" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" -"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" -"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " -"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " -"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/" +"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use " +"several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-" +"ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." msgstr "" "<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/" "\">Enchant</link>, una pequeña utilidad del sistema para comprobar la " -"ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar " -"la ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son <em>Hunspell</em> y " +"ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar la " +"ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son <em>Hunspell</em> y " "<em>Aspell</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" -"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " -"your computer's software installer or package manager to install the " -"dictionary back-end that you want." +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your " +"computer's software installer or package manager to install the dictionary back-" +"end that you want." msgstr "" "Si el idioma que quiere usar no está disponible en <app>gedit</app>, use el " -"instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» " -"del diccionario que quiere." +"instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» del " +"diccionario que quiere." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 @@ -3209,25 +3223,25 @@ msgid "" "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" -"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes " -"de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la " -"sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto." +"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes de " +"marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la sintaxis " +"usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" -"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " -"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" -"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " -"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " -"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the " +"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing " +"the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at " +"the bottom of the <app>gedit</app> window." msgstr "" "Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede " -"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style=" -"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, " -"y después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede " -"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de " -"la ventana de <app>gedit</app>." +"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, y " +"después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede " +"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de la " +"ventana de <app>gedit</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 @@ -3251,26 +3265,19 @@ msgstr "Organizar archivos en pestañas agrupadas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 -#| msgid "" -#| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " -#| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " -#| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a " -#| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can " -#| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to " -#| "another." -msgid "" -"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " -"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " -"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " -"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " -"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, " +"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group " +"will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new “Untitled " +"Document” in the new pane, and make it active. You can open files into that tab " +"group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Si está trabajando con varias pestañas en <app>gedit</app> puede agruparlas, " "haciendo que sea más fácil mantener sus archivos abiertos organizados. Al " -"añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de <app>gedit</app> " -"en dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. " -"Puede abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un " -"grupo a otro." +"añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de <app>gedit</app> en " +"dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. Puede " +"abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un grupo a " +"otro." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 @@ -3286,41 +3293,30 @@ msgstr "Para abrir un grupo de pestañas nuevo puede:" #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." msgstr "" -"Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija <gui>Mover a un grupo " -"de pestañas nuevo</gui>." +"Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija <gui>Mover a un grupo de " +"pestañas nuevo</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." -msgstr "" -"Use el atajo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>." +msgstr "Use el atajo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 -#| msgid "" -#| "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " -#| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " -#| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " -#| "of <app>gedit</app> window between panes according to your needs." -msgid "" -"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " -"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " -"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " -"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." -msgstr "" -"Esta acción dividirá la ventana de <app>gedit</app> en dos paneles, y el " -"panel con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña " -"activa. Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos " -"espacio a la ventana de <app>gedit</app> entre los paneles de acuerdo a sus " -"necesidades.." +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane " +"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can " +"move the handle right or left assigning more or less space of the <app>gedit</" +"app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Esta acción dividirá la ventana de <app>gedit</app> en dos paneles, y el panel " +"con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña activa. " +"Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos espacio a la " +"ventana de <app>gedit</app> entre los paneles de acuerdo a sus necesidades.." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 -#| msgid "" -#| "You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen " -#| "allows, but you will have to move the handle in order to see them " -#| "correctly." msgid "" "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." @@ -3334,8 +3330,8 @@ msgstr "" msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" -"Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que " -"haya abiertas en él." +"Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que haya " +"abiertas en él." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 @@ -3384,8 +3380,8 @@ msgstr "Mover y reordenar pestañas" msgid "" "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " -"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " -"one window to another." +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one " +"window to another." msgstr "" "Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más fácil " "trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la misma " @@ -3404,7 +3400,6 @@ msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 -#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre las demás pestañas." @@ -3464,16 +3459,16 @@ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" -"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " -"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " -"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " -"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the " +"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This " +"will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the " +"tab on the desired <app>gedit</app> window." msgstr "" "Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a otra " -"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</" -"gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de " -"<app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de " -"<app>gedit</app> que quiera." +"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</gui> " +"de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de <app>gedit</" +"app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de <app>gedit</app> que " +"quiera." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 @@ -3487,16 +3482,12 @@ msgstr "Añadir y quitar pestañas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 -#| msgid "" -#| "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " -#| "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a " -#| "single tab will be displayed above the contents of the current file." msgid "" "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" -"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios archivos " -"en una sola ventana." +"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios archivos en " +"una sola ventana." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 @@ -3505,19 +3496,16 @@ msgstr "Añadir pestañas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 -#| msgid "" -#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</" -#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs." msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" "gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " -"other tabs." +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other " +"tabs." msgstr "" -"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón <gui>Crear " -"un documento nuevo</gui> en la parte izquierda de la barra de cabecera o " -"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a " -"la derecha de cualquier otra pestaña." +"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón <gui>Crear un " +"documento nuevo</gui> en la parte izquierda de la barra de cabecera o pulse " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a la " +"derecha de cualquier otra pestaña." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 @@ -3526,15 +3514,10 @@ msgstr "Quitar pestañas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 -#| msgid "" -#| "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's " -#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> " -#| "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." msgid "" "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " -"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " -"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" -"keyseq>." +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all open " +"tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." msgstr "" "Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la parte " "derecha de la pestaña o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. " @@ -3548,80 +3531,74 @@ msgstr "Revertir un cambio reciente en uno de sus archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 -#| msgid "Undo a recent action" msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Deshacer/rehacer una acción reciente" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 -#| msgid "" -#| "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by " -#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." msgid "" "If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " "undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" -"Si comete un error al editar un documento en <app>gedit</app>, puede " -"deshacerlo pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +"Si comete un error al editar un documento en <app>gedit</app>, puede deshacerlo " +"pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." msgstr "" -"No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de <app>gedit</" -"app>." +"No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de <app>gedit</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 -#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." msgid "" "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" "key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" -"Para volver a hacer la acción deshecha pulse <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>." +"Para volver a hacer la acción deshecha pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</" +"key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 -msgctxt "link" +msgctxt "link:trail" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de textos gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de textos gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de textos gedit" #. (itstool) path: info/desc -#: C/index.page:11 +#: C/index.page:12 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Página principal de la ayuda de gedit." #. (itstool) path: page/title -#: C/index.page:26 +#: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Editor de textos gedit" #. (itstool) path: page/p -#: C/index.page:30 -#| msgid "" -#| "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " -#| "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced " -#| "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started " -#| "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</" -#| "link> pages." +#: C/index.page:31 msgid "" "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " -"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" -"quickstart\">Get started with gedit</link> page." +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-quickstart" +"\">Get started with gedit</link> page." msgstr "" "Bienvenido/a a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida " "introducción en las características básicas de <app>gedit</app> consulte la " "página <link xref=\"gedit-quickstart\">Primeros pasos con gedit</link>." #. (itstool) path: page/p -#: C/index.page:34 +#: C/index.page:35 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "<app>gedit</app>!" @@ -3630,22 +3607,22 @@ msgstr "" "<app>gedit</app>." #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:38 +#: C/index.page:39 msgid "Working With Files" msgstr "Trabajar con archivos" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:43 +#: C/index.page:44 msgid "Configure gedit" msgstr "Configurar gedit" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:47 +#: C/index.page:48 msgid "gedit Plugins" msgstr "Complementos de gedit" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:51 +#: C/index.page:52 msgid "Printing with gedit" msgstr "Imprimir con gedit" @@ -3660,34 +3637,100 @@ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" -#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " -#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " -#~ "<key>W</key></keyseq>." +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <gui style=" -#~ "\"menuitem\">Cerrar</gui>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que " -#~ "aparece en la parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar " -#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>." +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Imprimir</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +#~ "Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede pulsar " +#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +#~ "gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +#~ "once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +#~ "gui> to send the file to printer." +#~ msgstr "" +#~ "Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button" +#~ "\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la " +#~ "configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el " +#~ "archivo a la impresora." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +#~ msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +#~ "</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</" +#~ "gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-" +#~ "side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></" +#~ "keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Cerrar</gui>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que aparece en la " +#~ "parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>W</key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " #~ "dialog." #~ msgstr "" -#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> en el diálogo " -#~ "<gui>Abrir</gui>." +#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> en el diálogo <gui>Abrir</" +#~ "gui>." #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application." #~ msgstr "" -#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra " -#~ "gedit, debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>." +#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra gedit, " +#~ "debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>." #~ msgid "" -#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> " -#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " -#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." +#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</" +#~ "gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</" +#~ "gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</" #~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " @@ -3703,23 +3746,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " #~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " -#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown " -#~ "at the top of the pane." +#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +#~ "the top of the pane." #~ msgstr "" -#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el " -#~ "panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</" -#~ "gui></guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en " -#~ "<gui>Examinador de archivos</gui> en el desplegable de la parte superior " -#~ "del panel." +#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el panel " +#~ "lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></" +#~ "guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en <gui>Examinador " +#~ "de archivos</gui> en el desplegable de la parte superior del panel." #~ msgid "" -#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You " -#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " -#~ "open your desired files." +#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +#~ "then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open " +#~ "your desired files." #~ msgstr "" #~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. " -#~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del " -#~ "panel para ubicar y abrir los archivos que quiera." +#~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel " +#~ "para ubicar y abrir los archivos que quiera." #~ msgid "" #~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/" @@ -3747,13 +3789,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Teclas rápidas" #~ msgid "" -#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than " -#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</" -#~ "app> shortcut keys." +#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with " +#~ "the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> " +#~ "shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más " -#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan " -#~ "todas las teclas rápidas de <application>gedit</application>." +#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas " +#~ "las teclas rápidas de <application>gedit</application>." #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas" @@ -3826,8 +3868,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Siguiente grupo de pestañas" #~ msgid "" -#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" -#~ "key></keyseq>" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></" +#~ "keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pag</key></" #~ "keyseq>" @@ -4139,8 +4181,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "<key>F1</key>" #~ msgid "" -#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in " -#~ "the main menu." +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the " +#~ "main menu." #~ msgstr "" #~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Nuevo grupo de pestañas</gui></" #~ "guiseq> en el menú principal." @@ -4152,15 +4194,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Para moverse al siguiente grupo de pestañas:" #~ msgid "" -#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in " -#~ "the main menu." +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the " +#~ "main menu." #~ msgstr "" -#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Siguiente grupo de pestañas</" -#~ "gui></guiseq> en el menú principal." +#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Siguiente grupo de pestañas</gui></" +#~ "guiseq> en el menú principal." #~ msgid "" -#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " -#~ "down</key></keyseq> shortcut." +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +#~ "key></keyseq> shortcut." #~ msgstr "" #~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av " #~ "Pág</key></keyseq>." @@ -4169,44 +4211,43 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Para moverse al grupo de pestañas anterior:" #~ msgid "" -#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> " -#~ "in the main menu." +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." #~ msgstr "" -#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de pestañas anterior</" -#~ "gui></guiseq> en el menú principal." +#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de pestañas anterior</gui></" +#~ "guiseq> en el menú principal." #~ msgid "" -#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " -#~ "up</key></keyseq> shortcut." +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</" +#~ "key></keyseq> shortcut." #~ msgstr "" #~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re " #~ "Pág</key></keyseq>." #~ msgid "" -#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" -#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups." +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " +#~ "table to make it easier to manage your tab groups." #~ msgstr "" -#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con " -#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas." +#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con las " +#~ "pestañas</link> que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas." #~ msgid "" -#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" -#~ "link> table to make it easier to manage your tabs." +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " +#~ "table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" -#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con " -#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas." +#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con las " +#~ "pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas." #~ msgid "" -#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " -#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " -#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " -#~ "other files that are available to work on." +#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +#~ "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " +#~ "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " +#~ "files that are available to work on." #~ msgstr "" -#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre " -#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que " -#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas " -#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar " -#~ "en ellos." +#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre varios " +#~ "archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que las demás " +#~ "indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas más pequeñas " +#~ "indican otros archivos que están disponibles para trabajar en ellos." #~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button." #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Abrir</gui>." @@ -4224,21 +4265,19 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>" #~ msgid "" -#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> " -#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " -#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" -#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press " -#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" -#~ "guiseq>." +#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +#~ "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " +#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/" +#~ "Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu" +#~ "\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</" -#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del " -#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=" -#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" -#~ "gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, " -#~ "pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</" -#~ "gui></guiseq>." +#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del cursor. " +#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Insertar fecha y " +#~ "hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, pulse <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>." #~| msgid "Indent (with plugin)." #~ msgid "Insert timestamp (with plugin)" @@ -4261,12 +4300,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " #~ "<gui>Open Files</gui> dialog." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para " -#~ "mostrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>." +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para mostrar " +#~ "el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>." #~ msgid "" -#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</" -#~ "gui> dialog." +#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> " +#~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo " #~ "<gui>Abrir archivos</gui>." @@ -4284,26 +4323,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " -#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " -#~ "to the previously-saved version of the file by selecting " -#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>." +#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " +#~ "the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</" +#~ "gui><gui>Revert</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una " #~ "operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el " -#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error " -#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente " +#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error al " +#~ "ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente " #~ "seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Sort</gui></guiseq>." +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</" +#~ "gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Ordenar</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</" -#~ "key> feature to move up or down through the text." +#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> " +#~ "feature to move up or down through the text." #~ msgstr "" #~ "Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o " #~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto." @@ -4328,47 +4367,45 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " -#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " -#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " -#~ "tabs alone." +#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side " +#~ "panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs " +#~ "alone." #~ msgstr "" -#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas " -#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es " -#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más " -#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas." +#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas puede " +#~ "ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es verlos en " +#~ "un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más archivos al " +#~ "mismo tiempo que sólo usando pestañas." #~ msgid "" -#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=" -#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A " -#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " -#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " -#~ "file in the workspace." +#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will " +#~ "appear to the left of the workspace with a listing of all currently open " +#~ "files. Clicking a file in the side pane will display that file in the " +#~ "workspace." #~ msgstr "" #~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel " -#~ "lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de " -#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar " -#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el " -#~ "área de trabajo." +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</" +#~ "gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de trabajo con una " +#~ "lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar en un archivo en el " +#~ "panel lateral hará que su contenido se muestre en el área de trabajo." #~ msgid "documents icon" #~ msgstr "icono de documentos" #~ msgid "" #~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane " -#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" -#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> " -#~ "view." +#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/" +#~ "> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view." #~ msgstr "" -#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de " -#~ "archivos</app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en " -#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la " -#~ "parte inferior del panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>." +#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de archivos</" +#~ "app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en lugar de los " +#~ "archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la parte inferior del " +#~ "panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>." #~ msgid "" -#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " -#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " -#~ "be displayed in the side pane." +#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. When " +#~ "multiple windows are open, only the files in the current window will be " +#~ "displayed in the side pane." #~ msgstr "" #~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. " #~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran " @@ -4381,37 +4418,35 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgid "" -#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " -#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " -#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " -#~ "Mountain View, California, 94041, USA." +#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " +#~ "Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send " +#~ "a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, " +#~ "California, 94041, USA." #~ msgstr "" -#~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de " -#~ "atribución sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite " -#~ "<_:link-1/> o envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, " -#~ "Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." +#~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución " +#~ "sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o " +#~ "envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain " +#~ "View, California, 94041, USA." #~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" -#~ msgstr "" -#~ "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit" +#~ msgstr "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist" #~ msgid "" -#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist " -#~ "lets other applications access this information in the form of statistics " -#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> " -#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to " -#~ "recently-used and frequently-used files." +#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets " +#~ "other applications access this information in the form of statistics and " +#~ "timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records " +#~ "user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-" +#~ "used and frequently-used files." #~ msgstr "" #~ "Zeitgeist es un servicio que registra la actividad del usuario y los " -#~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta " -#~ "información en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento " -#~ "Proveedor de datos de Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la " -#~ "actividad del usuario para documentos usados con gedit, permitiendo el " -#~ "acceso a los últimos archivos usados y a los más frecuentemente usados " -#~ "con facilidad." +#~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta información " +#~ "en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento Proveedor de " +#~ "datos de Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la actividad del usuario " +#~ "para documentos usados con gedit, permitiendo el acceso a los últimos " +#~ "archivos usados y a los más frecuentemente usados con facilidad." #~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Activa el proveedor de datos de Zeitgeist" @@ -4434,32 +4469,32 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the " #~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</" -#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></" +#~ "guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la " -#~ "unidad de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto " -#~ "a él. También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> " -#~ "<gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar " +#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la unidad " +#~ "de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto a él. " +#~ "También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar " #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by " #~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</" -#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of " -#~ "similar actions." +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></" +#~ "guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar " +#~ "actions." #~ msgstr "" -#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo " -#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto " -#~ "hará que <app>gedit</app> deshaga un conjunto de acciones similares." +#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo pulsando " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto hará que <app>gedit</" +#~ "app> deshaga un conjunto de acciones similares." #~ msgid "" #~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</" -#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in " -#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> " -#~ "feature more efficient." +#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in the " +#~ "word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more " +#~ "efficient." #~ msgstr "" #~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, " #~ "<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada " @@ -4468,37 +4503,35 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " -#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " -#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></" -#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." -#~ msgstr "" -#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es " -#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo " -#~ "«+» junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar " -#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar " +#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, " +#~ "you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press " #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es pulsar " +#~ "en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo «+» junto a " +#~ "él. Si lo prefiere, también puede seleccionar <guiseq><gui>Archivo</" +#~ "gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></" +#~ "keyseq>." #~ msgid "" -#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration " -#~ "of your system." +#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration of " +#~ "your system." #~ msgstr "" -#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la " -#~ "configuración de su sistema." +#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la configuración " +#~ "de su sistema." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" -#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " -#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" +#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " -#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" +#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgid "" -#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> " -#~ "</media> gedit Text Editor" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </" +#~ "media> gedit Text Editor" #~ msgstr "" -#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> " -#~ "</media> Editor de textos gedit" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </" +#~ "media> Editor de textos gedit" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" @@ -4523,14 +4556,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" -#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within " -#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move " -#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." +#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your " +#~ "document or program, making them easier to find. You can also move up or " +#~ "down between bookmarks, making document navigation a bit faster." #~ msgstr "" -#~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes " -#~ "en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de " -#~ "encontrar. Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación " -#~ "por el documento." +#~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes en " +#~ "su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de encontrar. " +#~ "Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación por el " +#~ "documento." #~ msgid "" #~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" @@ -4542,25 +4575,23 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " -#~ "insert or remove bookmarks:" +#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " +#~ "or remove bookmarks:" #~ msgstr "" #~ "Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para " #~ "insertar o quitar marcadores:" -#~ msgid "" -#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." -#~ msgstr "" -#~ "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador." +#~ msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." +#~ msgstr "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador." #~ msgid "" -#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or " -#~ "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>." +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle " +#~ "Bookmark</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse " -#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Alternar marcador</gui></guiseq>." +#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse en " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Alternar " +#~ "marcador</gui></guiseq>." #~ msgid "To move between bookmarks:" #~ msgstr "Para moverse entre marcadores:" @@ -4569,26 +4600,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next " #~ "bookmark." #~ msgstr "" -#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al " -#~ "siguiente marcador." +#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al siguiente " +#~ "marcador." #~ msgid "" -#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to " -#~ "move to the previous bookmark." +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move " +#~ "to the previous bookmark." #~ msgstr "" #~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para " #~ "moverse al marcador anterior." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> " -#~ "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to " +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to " #~ "Previous Bookmark</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir " -#~ "al siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></" -#~ "guiseq>." +#~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir al " +#~ "siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></guiseq>." #~ msgid "Auto-complete closing brackets" #~ msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis" @@ -4597,8 +4627,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Completado de corchetes" #~ msgid "" -#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing " -#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." +#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets " +#~ "for curly braces, parentheses, and square brackets." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente " #~ "los paréntesis, llaves y corchetes." @@ -4614,8 +4644,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." #~ msgstr "" -#~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o " -#~ "XML." +#~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o XML." #~ msgid "Paul Weaver" #~ msgstr "Paul Weaver" @@ -4623,21 +4652,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them" #~ msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos" -#~ msgid "Character map" -#~ msgstr "Mapa de caracteres" - #~ msgid "" #~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into " -#~ "your document that you may not be able to type easily using your " -#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" -#~ "gui> <gui>Character Map</gui></guiseq>." +#~ "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. " +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</" +#~ "gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Mapa de caracteres</app> le permite insertar en su " -#~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando " -#~ "su teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=" -#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" -#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>." +#~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando su " +#~ "teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</" +#~ "gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>." #~ msgid "Using Character Map" #~ msgstr "Usar el mapa de caracteres" @@ -4647,13 +4673,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" #~ "gui></guiseq>)." #~ msgstr "" -#~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde " -#~ "la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral " -#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)." +#~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde la " +#~ "pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral (<guiseq><gui>Ver</" +#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)." #~ msgid "" -#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like " -#~ "your special character." +#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " +#~ "special character." #~ msgstr "" #~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el " #~ "carácter especial." @@ -4666,12 +4692,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>." #~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral." +#~ msgstr "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral." #~ msgid "" -#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " -#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." +#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from " +#~ "the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su " #~ "carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <em>Mapa de " @@ -4684,8 +4709,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "You must click on the editing view of your document to continue editing " #~ "normally." #~ msgstr "" -#~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar " -#~ "editándolo normalmente." +#~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar editándolo " +#~ "normalmente." #~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages" #~ msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados" @@ -4696,35 +4721,34 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error " #~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></" -#~ "guiseq>." +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</" +#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona " -#~ "resaltado de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para " -#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" -#~ "gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>." +#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona resaltado " +#~ "de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para activar este " +#~ "complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=" +#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Asistente de " +#~ "código</gui></guiseq>." #~ msgid "How the code assistance plugin works" #~ msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»" #~ msgid "" #~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " -#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules " -#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. " -#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of " -#~ "those targets." +#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and " +#~ "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The " +#~ "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those " +#~ "targets." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para " -#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas " -#~ "de <code>make</code> y determina qué objetivos dependen del archivo que " -#~ "se está analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del " -#~ "compilador simulando una ejecución de estos objetivos." +#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas de " +#~ "<code>make</code> y determina qué objetivos dependen del archivo que se está " +#~ "analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del compilador " +#~ "simulando una ejecución de estos objetivos." #~ msgid "" -#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin " -#~ "will allow you to manually specify the compile flags." +#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will " +#~ "allow you to manually specify the compile flags." #~ msgstr "" #~ "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento " #~ "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador." @@ -4738,25 +4762,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to " #~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " -#~ "Comments are separated from other parts of a program by special " -#~ "characters." +#~ "Comments are separated from other parts of a program by special characters." #~ msgstr "" -#~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la " -#~ "gente entender el código de un programa, pero no afectan al " -#~ "funcionamiento del mismo. Los comentarios se separan del resto de partes " -#~ "del programa mediante caracteres especiales." +#~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la gente " +#~ "entender el código de un programa, pero no afectan al funcionamiento del " +#~ "mismo. Los comentarios se separan del resto de partes del programa mediante " +#~ "caracteres especiales." #~ msgid "" #~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or " -#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>." -#~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo " -#~ "añadir o quitar comentarios al código. Para activar el complemento de " -#~ "comentar código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " -#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" -#~ "gui><gui>Comentar código</gui></guiseq>." +#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui " +#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo añadir o " +#~ "quitar comentarios al código. Para activar el complemento de comentar " +#~ "código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=" +#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comentar código</" +#~ "gui></guiseq>." #~ msgid "To create or remove a comment:" #~ msgstr "Para crear o quitar un comentario:" @@ -4767,13 +4790,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario." #~ msgid "" -#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " -#~ "<gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " -#~ "<key>M</key></keyseq>." +#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment " +#~ "Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " -#~ "<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> " -#~ "<key>M</key></keyseq>." +#~ "<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</" +#~ "key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " @@ -4785,32 +4807,31 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." #~ msgid "" -#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment " -#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't " -#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language " -#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>." +#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based " +#~ "on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify " +#~ "your language or syntax, you can select it from the language list in the " +#~ "bottom <gui>Status bar</gui>." #~ msgstr "" #~ "<app>gedit</app> usará automáticamente el estilo de comentario correcto " -#~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> " -#~ "no identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista " -#~ "de lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior." +#~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> no " +#~ "identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista de " +#~ "lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior." #~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" #~ msgstr "" -#~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación " -#~ "hexadecimal" +#~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación hexadecimal" #~ msgid "Color picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgid "" -#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character " -#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose " -#~ "and use the correct color in your programs." +#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes " +#~ "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use " +#~ "the correct color in your programs." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código " -#~ "de caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar " -#~ "el elegir y usar el color correcto en sus programas." +#~ "El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código de " +#~ "caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar el " +#~ "elegir y usar el color correcto en sus programas." #~ msgid "" #~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu" @@ -4818,43 +4839,40 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" -#~ "gui><gui>Selector de color</gui></guiseq>." +#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Selector " +#~ "de color</gui></guiseq>." #~ msgid "To open and use the color picker:" #~ msgstr "Para abrir y usar el selector de color:" #~ msgid "" -#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert " -#~ "the color code." +#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " +#~ "color code." #~ msgstr "" #~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el " #~ "código del color." #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The " -#~ "color picker dialog will appear." +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color " +#~ "picker dialog will appear." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</" -#~ "gui></guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color." +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</gui></" +#~ "guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color." #~ msgid "Click on the desired color in the color picker window." #~ msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color." #~ msgid "" -#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your " -#~ "cursor." +#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor." #~ msgstr "" -#~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el " -#~ "cursor." +#~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el cursor." #~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>." -#~ msgstr "" -#~ "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>." +#~ msgstr "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>." #~ msgid "" -#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " -#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." +#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values " +#~ "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." #~ msgstr "" #~ "Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de " #~ "Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul." @@ -4864,10 +4882,10 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This " #~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." #~ msgstr "" -#~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera " -#~ "de las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando " -#~ "<gui>Guardar color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores " -#~ "usados habitualmente más tarde." +#~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera de " +#~ "las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando <gui>Guardar " +#~ "color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores usados " +#~ "habitualmente más tarde." #~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" #~ msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada" @@ -4877,23 +4895,23 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> " -#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current " -#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current file. " +#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" #~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de " -#~ "<app>gedit</app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre " -#~ "el archivo actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>." +#~ "El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de <app>gedit</" +#~ "app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre el archivo " +#~ "actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " +#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> " #~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando " -#~ "<keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." +#~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando <keyseq><key> " +#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." #~ msgid "The last key in the above key combination is a period." #~ msgstr "" @@ -4936,25 +4954,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " #~ "message." #~ msgstr "" -#~ "Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y " -#~ "active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y " -#~ "activado, obtendrá un mensaje de error." +#~ "Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y active " +#~ "el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y activado, " +#~ "obtendrá un mensaje de error." #~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup" #~ msgstr "" -#~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al " -#~ "inicio" +#~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al inicio" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "" -#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most " -#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the " -#~ "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</" -#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" -#~ "gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</" -#~ "app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin." +#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-" +#~ "used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</" +#~ "app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=" +#~ "\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></" +#~ "guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the " +#~ "<app>Dashboard</app> plugin." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Tablero</app> proporciona un rápido acceso a los " #~ "archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para " @@ -4964,50 +4981,50 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>." #~ msgid "" -#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, " -#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files." +#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing " +#~ "you to search for files that may not appear in the list of files." #~ msgstr "" -#~ "El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que " -#~ "le permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos." +#~ "El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que le " +#~ "permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos." #~ msgid "Recently used files" #~ msgstr "Archivos usados recientemente" #~ msgid "" -#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty " -#~ "document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the " -#~ "<gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other " -#~ "files to open that file." +#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</" +#~ "gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty " +#~ "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open " +#~ "that file." #~ msgstr "" -#~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> " -#~ "y a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el " -#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en " -#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo." +#~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> y " +#~ "a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el <gui>documento " +#~ "vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera de los otros " +#~ "archivos para abrirlo." #~ msgid "Most frequently-used files" #~ msgstr "Archivos más frecuentemente usados" #~ msgid "" #~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </" -#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> " -#~ "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other " -#~ "files to open that file." +#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty " +#~ "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open " +#~ "that file." #~ msgstr "" -#~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</" -#~ "gui> y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el " -#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en " -#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo." +#~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</gui> " +#~ "y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el " +#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera " +#~ "de los otros archivos para abrirlo." #~ msgid "" -#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default " -#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</" -#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by " -#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when " +#~ "you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by " +#~ "clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera " -#~ "predeterminada cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el " -#~ "<app>tablero</app> pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></" -#~ "guiseq>, o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ "Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera predeterminada " +#~ "cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el <app>tablero</app> " +#~ "pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsando " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." #~ msgid "Show white space between words or portions of code" #~ msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código" @@ -5016,37 +5033,36 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Dibujar espacios" #~ msgid "" -#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark " -#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. " -#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is " -#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." +#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, " +#~ "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " +#~ "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " +#~ "document, and can apply spacing strategies more consistently." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Dibujar espacios</app> es un sencillo complemento que " -#~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco " -#~ "con un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, " -#~ "puede ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un " -#~ "documento, y puede aplicar estrategias de espaciado de manera más " -#~ "consistente." +#~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco con " +#~ "un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, puede " +#~ "ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un documento, y " +#~ "puede aplicar estrategias de espaciado de manera más consistente." #~ msgid "" -#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " -#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw " -#~ "Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its " -#~ "options by highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferences</gui>." +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</" +#~ "gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by " +#~ "highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</" +#~ "gui>." #~ msgstr "" -#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" -#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez " -#~ "que haya activado el complemento, puede establecer sus opciones marcando " -#~ "el complemento y seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." +#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> " +#~ "<gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez que haya activado el " +#~ "complemento, puede establecer sus opciones marcando el complemento y " +#~ "seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." #~ msgid "" -#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following " -#~ "types of whitespace in a file:" +#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types " +#~ "of whitespace in a file:" #~ msgstr "" -#~ "De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> " -#~ "marcará los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:" +#~ "De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> marcará " +#~ "los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Espacios" @@ -5087,28 +5103,27 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en " -#~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más " -#~ "cortas." +#~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más cortas." #~ msgid "" -#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " -#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/" -#~ "Split Lines</gui></guiseq>." +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split " +#~ "Lines</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/" -#~ "dividir líneas</gui></guiseq>." +#~ "Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/dividir líneas</" +#~ "gui></guiseq>." #~ msgid "To join multiple lines into one longer line:" #~ msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:" #~ msgid "" -#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the " -#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </" -#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>." +#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " +#~ "or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón " -#~ "o pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o " +#~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón o " +#~ "pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o " #~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>." #~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." @@ -5121,17 +5136,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " #~ "that line." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte " -#~ "de la línea." +#~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte de " +#~ "la línea." #~ msgid "" #~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " #~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " #~ "exceed 80 characters." #~ msgstr "" -#~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para " -#~ "determinar dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la " -#~ "línea no supere los 80 caracteres." +#~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para determinar " +#~ "dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la línea no supere " +#~ "los 80 caracteres." #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" @@ -5143,25 +5158,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Edición múltiple" #~ msgid "" -#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in " -#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " -#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=" -#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi " -#~ "Edit</gui></guiseq>." +#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple " +#~ "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. " +#~ "To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento " -#~ "en varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de " -#~ "edición tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, " -#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento en " +#~ "varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de edición " +#~ "tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, seleccione " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></" #~ "guiseq>." #~ msgid "" #~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></" -#~ "guiseq>. You can then select the points in your file that you would like " -#~ "start editing." +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. " +#~ "You can then select the points in your file that you would like start " +#~ "editing." #~ msgstr "" #~ "Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple " #~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>, o " @@ -5179,32 +5193,31 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." #~ msgid "" -#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> " -#~ "<key>E</key></keyseq> again." +#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</" +#~ "key></keyseq> again." #~ msgstr "" -#~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</" -#~ "key><key>E</key></keyseq> otra vez." +#~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</" +#~ "key></keyseq> otra vez." #~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." -#~ msgstr "" -#~ "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite." +#~ msgstr "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite." #~ msgid "" -#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your " -#~ "desired edits." +#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " +#~ "edits." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las " #~ "ediciones que quiera." #~ msgid "" -#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove " -#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will " -#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." +#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all " +#~ "of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off " +#~ "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." #~ msgstr "" -#~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto " -#~ "quitará todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> " -#~ "otra vez, desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor " -#~ "a su estado normal." +#~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto quitará " +#~ "todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> otra vez, " +#~ "desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor a su estado " +#~ "normal." #~ msgid "Save and restore your working sessions" #~ msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo" @@ -5213,16 +5226,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Guardador de sesiones" #~ msgid "" -#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so " -#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " -#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>." +#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that " +#~ "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</" +#~ "gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos " -#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para " -#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" -#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> " -#~ "<gui>Guardador de sesiones</gui></guiseq>." +#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para activar " +#~ "este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Guardador " +#~ "de sesiones</gui></guiseq>." #~ msgid "To save a new session:" #~ msgstr "Para guardar una sesión nueva:" @@ -5247,8 +5260,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></" -#~ "guiseq>." +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></guiseq>." #~ msgid "Click the name of your desired session." #~ msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere." @@ -5294,15 +5306,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Lista de etiquetas" #~ msgid "" -#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and " -#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " -#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</" -#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>." +#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special " +#~ "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert " +#~ "tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, " +#~ "<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar " -#~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel " -#~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas " -#~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX." +#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar etiquetas " +#~ "comunes y caracteres especiales de una lista en el panel lateral. De forma " +#~ "predeterminada el complemento puede insertar etiquetas y caracteres " +#~ "especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX." #~ msgid "Enable Tag List Plugin" #~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas" @@ -5312,28 +5324,27 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar " -#~ "el complemento." +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar el " +#~ "complemento." #~ msgid "" -#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> " -#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</" -#~ "key>." +#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." #~ msgstr "" -#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o " -#~ "pulsando <key>F9</key>." +#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando " +#~ "<key>F9</key>." #~ msgid "" -#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view " -#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab " -#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will " -#~ "look similar to this:" +#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view and " +#~ "use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the " +#~ "\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to " +#~ "this:" #~ msgstr "" -#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, " -#~ "por lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá " -#~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del " -#~ "panel lateral. El icono se parece a esto:" +#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, por " +#~ "lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá pulsar en la " +#~ "pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del panel lateral. " +#~ "El icono se parece a esto:" #~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" #~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales" @@ -5354,27 +5365,25 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " #~ "character." #~ msgstr "" -#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter " -#~ "especial." +#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter especial." #~ msgid "" -#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the " -#~ "side pane." +#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side " +#~ "pane." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte " #~ "inferior del panel lateral." #~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." #~ msgstr "" -#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que " -#~ "quiere." +#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que quiere." #~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." #~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas." #~ msgid "" -#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in " -#~ "your document." +#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in your " +#~ "document." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su " #~ "documento." @@ -5395,20 +5404,19 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at " #~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>." #~ msgstr "" -#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la " -#~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando " -#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se " -#~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la " -#~ "<app>Lista de etiquetas</app>." +#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la posición " +#~ "del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando <keyseq><key>Mayús</" +#~ "key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se insertará en la posición del " +#~ "cursor, pero se mantendrá el foco en la <app>Lista de etiquetas</app>." #~ msgid "" -#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " -#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the " -#~ "bottom of the side pane." +#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special " +#~ "character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of " +#~ "the side pane." #~ msgstr "" #~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y " -#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> " -#~ "en la parte inferior del panel lateral." +#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> en " +#~ "la parte inferior del panel lateral." #~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane" #~ msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior" @@ -5418,16 +5426,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of " -#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the " -#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run " -#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving " -#~ "<app>gedit</app>." +#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom " +#~ "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install " +#~ "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>." #~ msgstr "" #~ "<app>gedit</app> hace que sea posible incluir una versión empotrada de la " -#~ "<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de " -#~ "GNOME, en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le " -#~ "permite ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su " -#~ "programa sin salir de <app>gedit</app>." +#~ "<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de GNOME, " +#~ "en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le permite " +#~ "ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su programa sin salir " +#~ "de <app>gedit</app>." #~ msgid "Enable Embedded Terminal" #~ msgstr "Activar la terminal empotrada" @@ -5436,25 +5443,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Para activar el complemento de Terminal empotrada:" #~ msgid "" -#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the " -#~ "plugin." +#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar " -#~ "el complemento." +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar el " +#~ "complemento." #~ msgid "Using Embedded Terminal" #~ msgstr "Usar la terminal empotrada" -#~ msgid "" -#~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" +#~ msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" #~ msgstr "" -#~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel " -#~ "inferior:" +#~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel inferior:" #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Bottom Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press " -#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom " +#~ "Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>F9</key></keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" #~ "\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar " @@ -5482,11 +5486,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto" #~ msgid "" -#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the " -#~ "text size in <app>gedit</app>:" +#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " +#~ "size in <app>gedit</app>:" #~ msgstr "" -#~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones " -#~ "para cambiar el texto en <app>gedit</app>:" +#~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones para " +#~ "cambiar el texto en <app>gedit</app>:" #~ msgid "" #~ "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" @@ -5499,8 +5503,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" #~ "key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</" -#~ "key> <key>-</key></keyseq>." +#~ "Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>-</key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, press " @@ -5519,9 +5523,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by " #~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:" #~ msgstr "" -#~ "El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la " -#~ "edición sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para " -#~ "activar este complemento:" +#~ "El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la edición " +#~ "sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para activar este " +#~ "complemento:" #~ msgid "" #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" @@ -5533,30 +5537,30 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para " -#~ "activar el complemento." +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para activar " +#~ "el complemento." #~ msgid "" #~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically " -#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have " -#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear " -#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document " -#~ "is of a recognised format." +#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " +#~ "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " +#~ "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " +#~ "format." #~ msgstr "" -#~ "Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> " -#~ "mostrará automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen " -#~ "por las letras que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan " -#~ "en palabras que aparecen en cualquier parte del documento y en palabras " -#~ "calve predefinidas si su documento tiene un formato reconocido." +#~ "Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> mostrará " +#~ "automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen por las letras " +#~ "que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan en palabras que " +#~ "aparecen en cualquier parte del documento y en palabras calve predefinidas " +#~ "si su documento tiene un formato reconocido." #~ msgid "" -#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or " -#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> " -#~ "is the number displayed next to your desired word." +#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " +#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the " +#~ "number displayed next to your desired word." #~ msgstr "" -#~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente " -#~ "o pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</" -#~ "key> es el número mostrado junto a la palabra que quiere." +#~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente o " +#~ "pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</key> es " +#~ "el número mostrado junto a la palabra que quiere." #~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" #~ msgstr "" @@ -5566,8 +5570,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have " #~ "previously opened." #~ msgstr "" -#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos " -#~ "que haya abierto previamente." +#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos que " +#~ "haya abierto previamente." #~| msgid "" #~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" @@ -5576,8 +5580,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage " #~ "Snippets</gui>.</guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Gestionar recortes</gui>.</guiseq>." +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Gestionar " +#~ "recortes</gui>.</guiseq>." #~ msgid "" #~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" @@ -5604,13 +5608,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados." #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. " -#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find " -#~ "some basic snippets that you think might be useful for you." +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review " +#~ "the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic " +#~ "snippets that you think might be useful for you." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar recortes</gui></" -#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. " -#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles." +#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. Busque " +#~ "algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles." #~ msgid "Try using some of the snippets." #~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes." @@ -5620,48 +5624,48 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" #~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui " -#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" #~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting " -#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=" -#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." +#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the " +#~ "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Después de que haya activado el complemento <gui>Ordenar</gui>, úselo " -#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse " -#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>." +#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse <guiseq><gui " +#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the " -#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." +#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, " +#~ "and then activate the tag-list portion of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Para usar el complemento <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar el " -#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el " -#~ "panel lateral." +#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el panel " +#~ "lateral." #~ msgid "" -#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" -#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, " -#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></" -#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." +#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag " +#~ "List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by " +#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by " +#~ "pressing <key>F9</key>." #~ msgstr "" #~ "Puede activar el complemento seleccionando <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " -#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez " -#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</" -#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>." +#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" +#~ "gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez que lo haya activado, " +#~ "acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></" +#~ "guiseq>, o pulsando <key>F9</key>." #~ msgid "" -#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " -#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded " +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded " #~ "Terminal</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" -#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" -#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>." +#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> " +#~ "<gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " @@ -5670,8 +5674,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel " #~ "inferior seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></" -#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></" -#~ "keyseq>." +#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" @@ -5684,9 +5687,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, " #~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." #~ msgstr "" -#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en " -#~ "<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se " -#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente." +#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <em>Copias</" +#~ "em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se imprimirá primero, " +#~ "y así sucesivamente." #~ msgid "Printing output to a file" #~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo" @@ -5713,8 +5716,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, " #~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." #~ msgstr "" -#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</" -#~ "gui>,se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." +#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>," +#~ "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." #~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág" @@ -5823,8 +5826,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " -#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell " -#~ "Checker</gui></guiseq>." +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell Checker</" +#~ "gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" #~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector " @@ -5849,21 +5852,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Suelte el botón del ratón" #~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & " -#~ "Colors</gui></guiseq>." +#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +#~ "gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</" -#~ "gui><gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>." +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Tipografía y " +#~ "colores</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first " #~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " -#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" -#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>." +#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell " +#~ "Checker</gui> </guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en <app>gedit</app> " -#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. " -#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</" +#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. Para " +#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</" #~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector " #~ "ortográfico</gui></guiseq>." @@ -5876,30 +5879,29 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "escribir." #~ msgid "" -#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & " -#~ "Colors</key></keyseq>." +#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & Colors</" +#~ "key></keyseq>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</" -#~ "key><key>Tipografía y colores</key></keyseq>." +#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</key><key>Tipografía y " +#~ "colores</key></keyseq>." #~ msgid "" -#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click " -#~ "on the icon that looks like an eyedropper." +#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click on " +#~ "the icon that looks like an eyedropper." #~ msgstr "" -#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse " -#~ "en el icono que parece un cuentagotas." +#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse en " +#~ "el icono que parece un cuentagotas." #~ msgid "" -#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an " -#~ "eyedropper." +#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper." #~ msgstr "" #~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un " #~ "cuentagotas." #~ msgid "" -#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains " -#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in " -#~ "the color picker window." +#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the " +#~ "color you want to use. The color code for that color will appear in the " +#~ "color picker window." #~ msgstr "" #~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el " #~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del " @@ -5910,8 +5912,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. " -#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo " -#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" +#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an " +#~ "action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" #~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de <app>gedit</app> los " @@ -5969,12 +5971,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " -#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to " -#~ "insert characters into their documents." +#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to insert " +#~ "characters into their documents." #~ msgstr "" -#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final " -#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres " -#~ "para insertar caracteres en sus documentos." +#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final de " +#~ "esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres para " +#~ "insertar caracteres en sus documentos." #~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins." #~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit." @@ -6000,24 +6002,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install " #~ "them." #~ msgstr "" -#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí " -#~ "se explica cómo instalarlos." +#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí se " +#~ "explica cómo instalarlos." #~ msgid "Obtain" #~ msgstr "Obtenerlo" #~ msgid "" #~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the " -#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them " -#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for " -#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary " -#~ "depending on the plugin." +#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from " +#~ "the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further " +#~ "information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on " +#~ "the plugin." #~ msgstr "" #~ "El primer paso para instalar un complemento en <app>gedit</app> es " -#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán " -#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del " -#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las " -#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento." +#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán desde " +#~ "la página web del complemento. Consulte la documentación del complemento " +#~ "para obtener información sobe cómo obtenerlo; las instrucciones pueden " +#~ "variar dependiendo del complemento." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" @@ -6036,60 +6038,57 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " -#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin " -#~ "whilst editing text documents or code." +#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin whilst " +#~ "editing text documents or code." #~ msgstr "" -#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final " -#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de " -#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código." +#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final de " +#~ "esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de palabras " +#~ "mientras edita documentos de texto o código." #~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>." -#~ msgstr "" -#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>." +#~ msgstr "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>." #~ msgid "Install Additional gedit Plugins" #~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit" #~ msgid "" #~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the " -#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> " -#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to " -#~ "scroll up or down through the highlighted text." +#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to scroll up " +#~ "or down through the highlighted text." #~ msgstr "" -#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la " -#~ "<gui>ventana de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></" -#~ "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) " -#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado." +#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la <gui>ventana " +#~ "de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> o " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) para " +#~ "desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado." #~ msgid "" -#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If " -#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able " -#~ "to help you undo that mistake." +#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If you " +#~ "say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able to help " +#~ "you undo that mistake." #~ msgstr "" -#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le " -#~ "dice algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a " -#~ "deshacer ese error." +#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le dice " +#~ "algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a deshacer ese " +#~ "error." #~ msgid "" -#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The " -#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. " -#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will " -#~ "close that file." +#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The contents " +#~ "of the file will be displayed below the currently open tabs. Clicking the " +#~ "<guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will close that file." #~ msgstr "" -#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña " -#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. " -#~ "Pulsar en la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña." -#~ "cerrará el archivo." +#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña en " +#~ "si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. Pulsar en " +#~ "la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña.cerrará el " +#~ "archivo." #~ msgid "" -#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</" -#~ "app>." +#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</app>." #~ msgstr "" #~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en <app>gedit</app>." #~ msgid "" -#~ "The following section provides options that can help you replace text " -#~ "more efficiently with <app>gedit</app>." +#~ "The following section provides options that can help you replace text more " +#~ "efficiently with <app>gedit</app>." #~ msgstr "" #~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a " #~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con <app>gedit</app>." @@ -6111,9 +6110,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #~ msgid "" -#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting " -#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but " -#~ "this may cause errors." +#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting the " +#~ "key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but this may " +#~ "cause errors." #~ msgstr "" #~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, " #~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" @@ -6184,13 +6183,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME" #~ msgid "" -#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system " -#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor " -#~ "directories for changes, etc.)" +#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system (includes " +#~ "remote mounts, creating new files/directories, monitor directories for " +#~ "changes, etc.)" #~ msgstr "" #~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su " -#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y " -#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)" +#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y directorios " +#~ "nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)" #, fuzzy #~| msgid "Description" @@ -6203,102 +6202,99 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "El texto actualmente seleccionado." #~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " -#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " -#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +#~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +#~ "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" -#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " -#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " -#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " -#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " -#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:" -#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS " -#~ "distribuido con este manual." +#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " +#~ "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o " +#~ "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin " +#~ "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " +#~ "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help" +#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #~ msgid "" -#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " -#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " -#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " -#~ "as described in section 6 of the license." +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +#~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +#~ "section 6 of the license." #~ msgstr "" -#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME " -#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma " -#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la " -#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma." +#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " +#~ "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " +#~ "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " +#~ "según se describe en la sección 6 de la misma." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " -#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " -#~ "initial capital letters." +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +#~ "capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " -#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos " -#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya " -#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas " -#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las " -#~ "iniciales en mayúsculas." +#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " +#~ "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " +#~ "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " +#~ "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " +#~ "mayúsculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " -#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +#~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " -#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " -#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER " -#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " -#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, " -#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " -#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " -#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " -#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " -#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " -#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " -#~ "DAMAGES." +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +#~ "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +#~ "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +#~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +#~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +#~ "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +#~ "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +#~ "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +#~ "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +#~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O " #~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL " -#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, " -#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O " -#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O " -#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS " -#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN " -#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS " -#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O " -#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA " -#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " -#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS " -#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA " -#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN " -#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS " -#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL " -#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR " -#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O " -#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR " -#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O " -#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA " -#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN " -#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " -#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " -#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" +#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÍA " +#~ "DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. " +#~ "TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL " +#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE " +#~ "QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL " +#~ "ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÁ EL " +#~ "COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN QUE SEAN " +#~ "NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " +#~ "LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DEL " +#~ "MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO " +#~ "NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA LA " +#~ "NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN RESPONSABLES EL AUTOR, EL " +#~ "ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL " +#~ "DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES " +#~ "PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, " +#~ "ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN " +#~ "LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, " +#~ "FALLO DE SISTEMAS O MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " +#~ "CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS " +#~ "DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +#~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +#~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " -#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " -#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" +#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " +#~ "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " @@ -6363,8 +6359,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Baris" #~ msgid "" -#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit " -#~ "application." +#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." #~ msgstr "" #~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la " #~ "aplicación gedit." @@ -6455,19 +6450,19 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" -#~ "application> application or this manual, follow the directions in the " -#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME " -#~ "Feedback Page</ulink>." +#~ "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +#~ "url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</" +#~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " #~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las " -#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-" -#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." +#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs" +#~ "\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." #~ msgid "" #~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " -#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and " -#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins." +#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +#~ "highlighting. More advanced features are available as plugins." #~ msgstr "" #~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características " #~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, " @@ -6478,8 +6473,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "" -#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create " -#~ "and edit text files." +#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create and " +#~ "edit text files." #~ msgstr "" #~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar " #~ "archivos de texto." @@ -6487,19 +6482,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " #~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different " -#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to " -#~ "text-editing." +#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +#~ "editing." #~ msgstr "" #~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto " -#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes " -#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una " -#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto." +#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes con " +#~ "diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una variedad de " +#~ "tareas relativas a la edición de texto." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Procedimientos iniciales" -#~ msgid "" -#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +#~ msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos " #~ "pasos:" @@ -6511,8 +6505,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " #~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor " -#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor de " +#~ "texto</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" @@ -6534,8 +6528,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is " #~ "displayed:" #~ msgstr "" -#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana " -#~ "siguiente:" +#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana siguiente:" #~ msgid "gedit Window" #~ msgstr "Ventana de gedit" @@ -6544,8 +6537,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit." #~ msgid "" -#~ "The <application>gedit</application> window contains the following " -#~ "elements:" +#~ "The <application>gedit</application> window contains the following elements:" #~ msgstr "" #~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos " #~ "siguientes:" @@ -6554,8 +6546,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Barra de menús" #~ msgid "" -#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work " -#~ "with files in <application>gedit</application>." +#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +#~ "files in <application>gedit</application>." #~ msgstr "" #~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para " #~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>." @@ -6564,27 +6556,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Barra de herramientas" #~ msgid "" -#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " -#~ "the menubar." +#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +#~ "menubar." #~ msgstr "" -#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que " -#~ "puede acceder desde la barra de menús." +#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " +#~ "acceder desde la barra de menús." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Área de visualización" #~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." #~ msgstr "" -#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está " -#~ "editando." +#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está editando." #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" #~ msgid "" #~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</" -#~ "application> activity and contextual information about the menu items. " -#~ "The statusbar also displays the following information:" +#~ "application> activity and contextual information about the menu items. The " +#~ "statusbar also displays the following information:" #~ msgstr "" #~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de " #~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los " @@ -6596,16 +6587,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor." #~ msgid "" -#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the " -#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the " -#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the " -#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." +#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +#~ "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +#~ "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +#~ "keycap> key to change edit mode." #~ msgstr "" #~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de " -#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</" -#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de " -#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla " -#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición." +#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</guilabel>. " +#~ "Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de estado " +#~ "contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla <keycap>Insert</" +#~ "keycap> para cambiar el modo de edición." #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Panel lateral" @@ -6630,8 +6621,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Panel inferior" #~ msgid "" -#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the " -#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output." +#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +#~ "Console</application> plugin to display output." #~ msgstr "" #~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el " #~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la " @@ -6639,8 +6630,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, " #~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</" @@ -6648,39 +6639,37 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " -#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most " -#~ "common text editing commands." +#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +#~ "text editing commands." #~ msgstr "" #~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de " -#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú " -#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto " -#~ "más habituales." +#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú emergente. " +#~ "El menú emergente contiene los comandos de edición de texto más habituales." #~ msgid "" -#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</" -#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the " -#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications " -#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-" -#~ "apps\">User Guide</ulink>." +#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> " +#~ "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +#~ "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +#~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</" -#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra " -#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de " -#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" " -#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>." +#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra de " +#~ "herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de teclas " +#~ "comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>." #~ msgid "Running gedit from a Command Line" #~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos" #~ msgid "" -#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open " -#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command " -#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +#~ "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +#~ "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" #~ msgstr "" -#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de " -#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde " -#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla " -#~ "<keycap>Intro</keycap>:" +#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de comandos " +#~ "y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de " +#~ "comandos, escriba este comando y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap>:" #~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" #~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt" @@ -6693,14 +6682,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo." #~ msgid "" -#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from " -#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit" -#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" -#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." +#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +#~ "command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +#~ "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de " -#~ "<application>gedit</application> desde una línea de comandos, consulte la " -#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" +#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de <application>gedit</" +#~ "application> desde una línea de comandos, consulte la página del manual de " +#~ "unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry></ulink>." @@ -6710,8 +6699,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" #~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " -#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> " -#~ "window." +#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." #~ msgstr "" #~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" #~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación " @@ -6722,17 +6710,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Apertura de un archivo" #~ msgid "" -#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the " -#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " -#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in " -#~ "the <application>gedit</application> window." +#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +#~ "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +#~ "guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +#~ "window." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre " -#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el " -#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. " -#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>." +#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el " +#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo " +#~ "que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo " +#~ "se muestra en la ventana <application>gedit</application>." #~ msgid "Shows Recent Files menu icon." #~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»." @@ -6740,15 +6728,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The application records the paths and filenames of the five most recent " #~ "files that you edited and displays the files as menu items on the " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click " -#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent " -#~ "files." +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +#~ "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." #~ msgstr "" #~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos " -#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en " -#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También " -#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas " -#~ "para mostrar la lista de archivos recientes." +#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en el " +#~ "menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También puede " +#~ "pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas para mostrar " +#~ "la lista de archivos recientes." #~ msgid "" #~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " @@ -6771,11 +6758,10 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the " -#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</" -#~ "guibutton>." +#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +#~ "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un " #~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" @@ -6818,25 +6804,23 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " #~ "switch to another document, click on its tab." #~ msgstr "" -#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> " -#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la " -#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, " -#~ "pulse en su pestaña." +#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> muestra " +#~ "una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la parte superior " +#~ "del área de visualización. Para cambiar a otro documento, pulse en su " +#~ "pestaña." #~ msgid "" -#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, " -#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it " -#~ "to." +#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +#~ "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." #~ msgstr "" -#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</" -#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana " -#~ "a la que la quiere mover." +#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</application>, " +#~ "arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana a la que la " +#~ "quiere mover." #~ msgid "" -#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, " -#~ "either drag its tab to the desktop, or choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +#~ "drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</" #~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija " @@ -6853,13 +6837,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:" #~ msgid "" -#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion " -#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change " -#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +#~ "firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +#~ "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." #~ msgstr "" -#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de " -#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para " -#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón." +#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de inserción</" +#~ "firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para cambiar ésto, use " +#~ "las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón." #~ msgid "" #~ "To copy the selected text to the clipboard, choose " @@ -6871,13 +6855,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to " -#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +#~ "clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al " -#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al portapapeles, " +#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "To permanently delete the selected text from the file, choose " @@ -6896,8 +6880,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, " #~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto " -#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación." +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto en " +#~ "el archivo, desde gedit u otra aplicación." #~ msgid "" #~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" @@ -6918,9 +6902,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija " #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija " -#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." +#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Finding and Replacing" #~ msgstr "Búsqueda y reemplazo" @@ -6931,64 +6914,63 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " #~ "highlight matching text as you type it." #~ msgstr "" -#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. " -#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un " -#~ "fragmento específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</" -#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea." +#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. Puede " +#~ "usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un fragmento " +#~ "específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</guilabel> para " +#~ "resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea." #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</" #~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo " #~ "<guilabel>Buscar</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</" -#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " -#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +#~ "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +#~ "<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</" -#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o " -#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. " +#~ "Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o tabulador: vea la " +#~ "<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." #~ msgid "" #~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " #~ "occurrence of the string after your current cursor position. If " -#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application " -#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string " -#~ "are highlighted." +#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +#~ "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +#~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera " #~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si " #~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación " -#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la " -#~ "cadena se resaltan." +#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la cadena " +#~ "se resaltan." #~ msgid "" -#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</" -#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the " -#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse " -#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para " -#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija " -#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</" +#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +#~ "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse <guibutton>Buscar</" +#~ "guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar " +#~ "siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para encontrar la aparición anterior " +#~ "del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar " +#~ "anterior</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " #~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing " -#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +#~ "Previous</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún " -#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando " +#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún podrá " +#~ "mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando " #~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</" #~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</" #~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>." @@ -7002,9 +6984,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type " -#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several " -#~ "web browsers.)" +#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +#~ "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +#~ "browsers.)" #~ msgstr "" #~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a " #~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de " @@ -7020,12 +7002,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización." #~ msgid "" -#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. " -#~ "The first instance after the cursor position is also selected." +#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +#~ "first instance after the cursor position is also selected." #~ msgstr "" -#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el " -#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se " -#~ "selecciona." +#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el documento. " +#~ "La primera instancia después la posición del cursor también se selecciona." #~ msgid "" #~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " @@ -7033,18 +7014,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" #~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." #~ msgstr "" -#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene " -#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene la " +#~ "casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a " -#~ "la coincidencia anterior." +#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a la " +#~ "coincidencia anterior." #~ msgid "" -#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move " -#~ "the selection between matches." +#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +#~ "selection between matches." #~ msgstr "" -#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del " -#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias." +#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del ratón " +#~ "para mover la selección entre coincidencias." #~ msgid "" #~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " @@ -7055,8 +7036,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> " -#~ "dialog." +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</" #~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo " @@ -7067,30 +7047,30 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " #~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</" -#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o " -#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. " +#~ "Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o tabulador: vea la " +#~ "<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." #~ msgid "" -#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " -#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +#~ "the <guilabel>Replace with</guilabel> field." #~ msgstr "" -#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha " -#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>." +#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha encontrado " +#~ "en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " -#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds " -#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +#~ "string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" #~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " #~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." #~ msgstr "" #~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse " -#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> " -#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse " -#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena " -#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse " -#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>." +#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> encuentra " +#~ "la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse <guibutton>Sustituir</" +#~ "guibutton> para sustituir la aparición de la cadena seleccionada. Para " +#~ "encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse otra vez " +#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>." #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " @@ -7100,22 +7080,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:" #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find " -#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. " -#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will " -#~ "not match \"text\"." +#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +#~ "of the string that match the case of the text that you type. For example, " +#~ "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +#~ "\"." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> " -#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la " +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> para " +#~ "encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la " #~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando " -#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no " -#~ "coincidirá con \"texto\"." +#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no coincidirá " +#~ "con \"texto\"." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only " -#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text " -#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</" -#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"." +#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +#~ "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +#~ "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +#~ "selected, \"text\" will not match \"texture\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</" #~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida " @@ -7124,27 +7104,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search " -#~ "backwards towards the beginning of the document." +#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +#~ "towards the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia " #~ "atrás hasta el principio del documento." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end " -#~ "of the document and then continue the search from the other end of the " -#~ "file." +#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +#~ "the document and then continue the search from the other end of the file." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> " -#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda " -#~ "desde el principio del documento." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> para " +#~ "buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda desde " +#~ "el principio del documento." #~ msgid "" #~ "You can include the following escape sequences in the text to find or " #~ "replace to represent special characters:" #~ msgstr "" -#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar " -#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:" +#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar o " +#~ "reemplazar para representar caracteres especiales:" #~ msgid "Specifies a new line." #~ msgstr "Especifica una línea nueva." @@ -7156,35 +7135,34 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "\\\\" #~ msgid "" -#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched " -#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" " -#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</" -#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you " -#~ "will have to double the number of searched backslashes." +#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +#~ "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +#~ "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " +#~ "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +#~ "double the number of searched backslashes." #~ msgstr "" #~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. " -#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, " -#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si " -#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el " -#~ "número de barras invertidas buscadas." +#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, deberá " +#~ "escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si está " +#~ "buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el número de " +#~ "barras invertidas buscadas." #~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" #~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica" #~ msgid "" #~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the " -#~ "display area." +#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." #~ msgstr "" -#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, " -#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</" +#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de " #~ "arriba del área de visualización." #~ msgid "" -#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to " -#~ "and the document will scroll to the specified line." +#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +#~ "the document will scroll to the specified line." #~ msgstr "" #~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el " #~ "documento se deslizará hasta la línea especificada." @@ -7205,25 +7183,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Para establecer las opciones de página, seleccione " -#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de " -#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo " -#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Configuración de " +#~ "página</guilabel>." #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " #~ "following print options:" #~ msgstr "" -#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le " -#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:" +#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le permite " +#~ "especificar las opciones de impresión siguientes:" #~ msgid "" -#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information " -#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/" -#~ ">." +#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +#~ "syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más " -#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-" -#~ "set-highlightmode\"/>." +#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-set-" +#~ "highlightmode\"/>." #~ msgid "Print page headers" #~ msgstr "Imprimir cabeceras de página" @@ -7232,8 +7209,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Select this option to include a header on each page that you print. You " #~ "cannot configure the header." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las " -#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar." +#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las páginas " +#~ "que se impriman. La cabecera no se puede configurar." #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Números de línea" @@ -7242,17 +7219,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " #~ "numbers when you print a file." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> " -#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> para " +#~ "incluir los números de línea cuando imprime un archivo." #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify " -#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " -#~ "lines, and so on." +#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +#~ "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +#~ "and so on." #~ msgstr "" -#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> " -#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los " -#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc." +#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> para " +#~ "especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los números de " +#~ "línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc." #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " @@ -7261,17 +7238,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para " #~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un " -#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación " -#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta " -#~ "a la numeración." +#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación cuenta " +#~ "las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta a la " +#~ "numeración." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option " -#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +#~ "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</" -#~ "guilabel> para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de " -#~ "palabra, cuando imprime un archivo." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> " +#~ "para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de palabra, cuando " +#~ "imprime un archivo." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografía" @@ -7280,17 +7257,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "" -#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of " -#~ "a file." +#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +#~ "file." #~ msgstr "" -#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea " -#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo." +#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar " +#~ "para imprimir el cuerpo del texto de un archivo." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Números de línea" -#~ msgid "" -#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +#~ msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." #~ msgstr "" #~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para " #~ "imprimir los números de línea." @@ -7302,21 +7278,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and " #~ "footers in a file." #~ msgstr "" -#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea " -#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo." +#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar " +#~ "para imprimir las cabeceras en un archivo." #~ msgid "" #~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " #~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" #~ "guibutton>." #~ msgstr "" -#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para " -#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el " -#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>." +#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para imprimir " +#~ "un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el botón " +#~ "<guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following " -#~ "print operations:" +#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +#~ "operations:" #~ msgstr "" #~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para " #~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:" @@ -7328,18 +7304,18 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo." #~ msgid "" -#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output " -#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats " -#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)." +#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +#~ "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +#~ "PostScript and Portable Document Format (PDF)." #~ msgstr "" -#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la " -#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de " -#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)." +#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la salida a " +#~ "un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de preimpresión más " +#~ "comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)." #~ msgid "" #~ "To preview the pages that you want to print, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir " #~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista " @@ -7351,16 +7327,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione " -#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo " -#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the " -#~ "following print options:" +#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +#~ "print options:" #~ msgstr "" -#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar " -#~ "las opciones de impresión siguientes:" +#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las " +#~ "opciones de impresión siguientes:" #~ msgid "Job Tabbed Section" #~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea" @@ -7382,29 +7357,26 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select this option to print the specified lines only. Use the " -#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to " -#~ "specify the line range." +#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +#~ "the line range." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use " -#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</" +#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use los " +#~ "marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</" #~ "guilabel> para especificar el rango de líneas." -#~ msgid "Selection" -#~ msgstr "Selección" - #~ msgid "" #~ "Select this option to print the selected text only. This option is only " #~ "available if you select text." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta " -#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto." +#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta opción " +#~ "sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto." #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copias" #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the " -#~ "number of copies of the file that you want to print." +#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +#~ "of copies of the file that you want to print." #~ msgstr "" #~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para " #~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir." @@ -7420,8 +7392,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora" #~ msgid "" -#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " -#~ "the file." +#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +#~ "file." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera " #~ "imprimir el archivo." @@ -7431,17 +7403,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." #~ msgstr "" -#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la " -#~ "impresora." +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la impresora." #~ msgid "" #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " #~ "printing, if this functionality is supported by the printer." #~ msgstr "" -#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. " -#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una " -#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora." +#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. Por " +#~ "ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una impresión " +#~ "para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" @@ -7449,8 +7420,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" #~ msgstr "" -#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes " -#~ "destinos de impresión:" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes destinos " +#~ "de impresión:" #~ msgid "CUPS" #~ msgstr "CUPS" @@ -7459,8 +7430,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS." #~ msgid "" -#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is " -#~ "the only entry in this drop-down list." +#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +#~ "only entry in this drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</" #~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable." @@ -7472,8 +7443,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript." #~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you " -#~ "specify the name and location of the PostScript file." +#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +#~ "the name and location of the PostScript file." #~ msgstr "" #~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando " #~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript." @@ -7504,8 +7475,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Tamaño del papel" #~ msgid "" -#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " -#~ "to print the file." +#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +#~ "print the file." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que " #~ "desea imprimir el archivo." @@ -7514,18 +7485,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "" -#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " -#~ "drop-down list to change the measurement unit." +#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +#~ "down list to change the measurement unit." #~ msgstr "" -#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. " -#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida." +#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. Use " +#~ "la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." -#~ msgstr "" -#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel." +#~ msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel." #~ msgid "Feed orientation" #~ msgstr "Orientación del alimentador" @@ -7534,8 +7504,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " #~ "printer." #~ msgstr "" -#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel " -#~ "en la impresora." +#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en " +#~ "la impresora." #~ msgid "Page orientation" #~ msgstr "Orientación de la página" @@ -7548,13 +7518,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "" -#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " -#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> " -#~ "area." +#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +#~ "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." #~ msgstr "" -#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. " -#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista " -#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado." +#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. En " +#~ "el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista previa " +#~ "de la disposición de las páginas que haya seleccionado." #~ msgid "Paper tray" #~ msgstr "Bandeja de papel" @@ -7566,16 +7535,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Características de programación" #~ msgid "" -#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming " -#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a " -#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref " -#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." +#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +#~ "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +#~ "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +#~ "tag-list-plugin\"/>." #~ msgstr "" #~ "Varias de las características para programación de <application>gedit</" #~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento " -#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas " -#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-" -#~ "plugin\"/>." +#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas para " +#~ "diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/" +#~ ">." #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " @@ -7585,17 +7554,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "diferentes partes del texto en diferentes colores." #~ msgid "" -#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax " -#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax " -#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then " -#~ "choose one of the following menu items:" +#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +#~ "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" #~ msgstr "" #~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis " -#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de " -#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, " -#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:" +#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de resaltado " +#~ "de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de " +#~ "resaltado</guimenuitem></menuchoice>, después seleccione uno de los " +#~ "siguientes elementos de menú:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" @@ -7607,16 +7575,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " #~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." #~ msgstr "" -#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el " -#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de " -#~ "código fuente." +#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el submenú " +#~ "<guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código fuente." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marcado" #~ msgid "" -#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " -#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." +#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +#~ "guisubmenu> submenu to select the markup code type." #~ msgstr "" #~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú " #~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de " @@ -7626,9 +7593,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " #~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." #~ msgstr "" -#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el " -#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de " -#~ "código de script." +#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el submenú " +#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código de " +#~ "script." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" @@ -7644,20 +7611,19 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo" #~ msgid "" -#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a " -#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an " -#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</" -#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +#~ "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +#~ "command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +#~ "<keycap>Return</keycap>." #~ msgstr "" -#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para " -#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, " -#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo " -#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse " -#~ "<keycap>Intro</keycap>." +#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para redirigir " +#~ "la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, para redirigir " +#~ "la salida del comando <command>ls</command> a un archivo de texto, escriba " +#~ "<command>ls | gedit</command> y a continuación pulse <keycap>Intro</keycap>." #~ msgid "" -#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new " -#~ "text file in the <application>gedit</application> window." +#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +#~ "file in the <application>gedit</application> window." #~ msgstr "" #~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de " #~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>." @@ -7734,9 +7700,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To configure <application>gedit</application>, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog " -#~ "contains the following categories:" +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +#~ "following categories:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione " #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" @@ -7751,25 +7717,23 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " #~ "text window. This avoids having to scroll horizontally" #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para " -#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de " -#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que " -#~ "desplazarse horizontalmente" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para hacer " +#~ "que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de perderse por " +#~ "el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que desplazarse " +#~ "horizontalmente" #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option " -#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text " -#~ "to the next line. This makes text easier to read." +#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +#~ "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +#~ "next line. This makes text easier to read." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</" -#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras " -#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto " -#~ "más fácil de leer." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> " +#~ "para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras enteras cuando " +#~ "el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto más fácil de leer." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display " -#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> " -#~ "window." +#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +#~ "numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte " #~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>." @@ -7778,8 +7742,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Línea actual" #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to " -#~ "highlight the line where the cursor is placed." +#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +#~ "the line where the cursor is placed." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para " #~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor." @@ -7795,37 +7759,37 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho." #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify " -#~ "the location of the vertical line." +#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +#~ "location of the vertical line." #~ msgstr "" -#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar " -#~ "las opciones de impresión siguientes." +#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las " +#~ "opciones de impresión siguientes." #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " #~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " #~ "bracket character." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</" -#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está " -#~ "posicionado en un carácter corchete." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</guilabel> " +#~ "para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está posicionado " +#~ "en un carácter corchete." #~ msgid "Editor Preferences" #~ msgstr "Preferencias del Editor" #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of " -#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press " -#~ "the <keycap>Tab</keycap> key." +#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +#~ "space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +#~ "<keycap>Tab</keycap> key." #~ msgstr "" -#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> " -#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</" -#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>." +#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> para " +#~ "especificar la anchura de espacio que <application>gedit</application> " +#~ "inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>." #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " -#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of " -#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +#~ "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</" #~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte " @@ -7847,24 +7811,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Guardado de archivos" #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</" -#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the " -#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +#~ "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +#~ "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los " -#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de " -#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad " -#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo." +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los archivos " +#~ "antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de los " +#~ "archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad de un " +#~ "archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo." #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option " -#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin " -#~ "box to specify how often you want to save the file." +#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +#~ "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +#~ "to specify how often you want to save the file." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</" #~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos " -#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo " -#~ "para guardar el archivo." +#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo para " +#~ "guardar el archivo." #~ msgid "Font & Colors Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores" @@ -7877,17 +7841,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> " #~ "text window." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para " -#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>." +#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para el " +#~ "texto de la ventana de <application>gedit</application>." #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " -#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the " -#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text." +#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +#~ "to specify the font type, style, and size to use for text." #~ msgstr "" -#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa " -#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y " -#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto." +#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa para " +#~ "mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y tamaño " +#~ "de fuente que desea usar para el texto." #~ msgid "" #~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " @@ -7921,8 +7885,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango." #~ msgid "" -#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</" -#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file" +#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +#~ "and selecting a color scheme file" #~ msgstr "" #~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</" #~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color." @@ -7931,8 +7895,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" #~ "guilabel>" #~ msgstr "" -#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en " -#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>" +#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en <guilabel>Quitar</" +#~ "guilabel>" #~ msgid "Plugins Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Complementos" @@ -7944,22 +7908,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "Los complementos añaden características extras a <application>gedit</" #~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar " -#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview" -#~ "\"/>." +#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/" +#~ ">." #~ msgid "" -#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the " -#~ "following steps:" +#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +#~ "steps:" #~ msgstr "" -#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice " -#~ "los siguientes pasos:" +#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice los " +#~ "siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> " -#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Preferencias</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." #~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>." @@ -7978,18 +7942,17 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "application>." #~ msgid "" -#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the " -#~ "following steps:" +#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +#~ "steps:" #~ msgstr "" -#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, " -#~ "realice los siguientes pasos:" +#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, realice " +#~ "los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " #~ "disable." #~ msgstr "" -#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea " -#~ "desactivar." +#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea desactivar." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" @@ -7998,33 +7961,29 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Trabajar con complementos" #~ msgid "" -#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by " -#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary " -#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add " -#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new " -#~ "features they provide." +#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +#~ "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +#~ "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +#~ "<application>gedit</application> menus for the new features they provide." #~ msgstr "" #~ "Puede añadir características extras a <application>gedit</application> " -#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un " -#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. " -#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de " -#~ "<application>gedit</application> para las características nuevas que " -#~ "proporcionan." +#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un programa " +#~ "suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. Los " +#~ "complementos añaden elementos nuevos a los menús de <application>gedit</" +#~ "application> para las características nuevas que proporcionan." #~ msgid "" -#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and " -#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome." -#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +#~ "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/" +#~ "Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." #~ msgstr "" -#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</" -#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://" -#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista " -#~ "complementos de terceros." +#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</application>, " +#~ "y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +#~ "Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista complementos de terceros." #~ msgid "" -#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently " -#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins " -#~ "Preferences</link>." +#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +#~ "use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." #~ msgstr "" #~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están " #~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de " @@ -8035,21 +7994,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "application></link> allows you to change the case of the selected text." #~ msgstr "" #~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de " -#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización " -#~ "del texto seleccionado." +#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización del " +#~ "texto seleccionado." #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " #~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " #~ "characters in the document." #~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin" -#~ "\">Estadísticas del documento</link></application> muestra el número de " -#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Estadísticas " +#~ "del documento</link></application> muestra el número de líneas, palabras, y " +#~ "caracteres en el documento." #~ msgid "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External " -#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from " +#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +#~ "link></application> allows you to execute external commands from " #~ "<application>gedit</application>." #~ msgstr "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas " @@ -8057,8 +8016,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<application>gedit</application>." #~ msgid "" -#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files " -#~ "and folders in the side pane." +#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +#~ "folders in the side pane." #~ msgstr "" #~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus " #~ "archivos y carpetas en los paneles laterales." @@ -8067,53 +8026,50 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" #~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines." #~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de " -#~ "líneas</link></application> añade o elimina la sangría de las líneas " -#~ "seleccionadas." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de líneas</" +#~ "link></application> añade o elimina la sangría de las líneas seleccionadas." #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" #~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document." #~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar " -#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un " -#~ "documento." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar fecha/" +#~ "hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un documento." #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" -#~ "application> allows you to set editing preferences for individual " -#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, " -#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style " -#~ "modelines." -#~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</" -#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para " -#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de " -#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y " -#~ "<application>Vim</application>." +#~ "application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +#~ "and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +#~ "application> and <application>Vim</application>-style modelines." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</link></" +#~ "application> le permite establecer preferencias de edición para documentos " +#~ "individuales, soportando estilos de líneas de modo de <application>Emacs</" +#~ "application>, <application>Kate</application> y <application>Vim</" +#~ "application>." #~ msgid "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python " -#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python " -#~ "programming language." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +#~ "link></application> allows you to run commands in the python programming " +#~ "language." #~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola " -#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje " -#~ "de programación python." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</" +#~ "link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje de " +#~ "programación python." #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" -#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and " -#~ "insert them quickly into a document." +#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +#~ "them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin" -#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto " -#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e " -#~ "insertarlos rápidamente en un documento." +#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto usados " +#~ "frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e insertarlos " +#~ "rápidamente en un documento." #~ msgid "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></" -#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +#~ "arranges selected lines of text into alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></" #~ "application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético." @@ -8123,14 +8079,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " #~ "errors automatically in the document." #~ msgstr "" -#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</" -#~ "link></application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o " -#~ "marca errores automáticamente en el documento." +#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</link></" +#~ "application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o marca errores " +#~ "automáticamente en el documento." #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" -#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other " -#~ "languages from a list in the side pane." +#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +#~ "from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</" #~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para " @@ -8143,15 +8099,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " #~ "selected text." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le " -#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado." +#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le permite " +#~ "cambiar la capitalización del texto seleccionado." #~ msgid "" -#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when " -#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:" +#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +#~ "<application>Change Case</application> plugin is enabled:" #~ msgstr "" -#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> " -#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</" +#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> cuando " +#~ "está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</" #~ "application>:" #~ msgid "Menu Item" @@ -8178,16 +8134,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" #~ msgstr "" -#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</" -#~ "literal>" +#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</literal>" #~ msgid "Invert Case" #~ msgstr "Capitalización invertida" #~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" #~ msgstr "" -#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</" -#~ "literal>" +#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</literal>" #~ msgid "Title Case" #~ msgstr "Capitalización de título" @@ -8197,33 +8151,32 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" #~ msgstr "" -#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</" -#~ "literal>" +#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</literal>" #~ msgid "" -#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the " -#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without " -#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in " -#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +#~ "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +#~ "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +#~ "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " #~ "Statistics plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento " -#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres " -#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el " -#~ "resultado en un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. " -#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:" +#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento cuenta " +#~ "el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres sin " +#~ "espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el resultado en " +#~ "un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. Para utilizar el " +#~ "complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:" #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document " -#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document " -#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</" -#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +#~ "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +#~ "displays the following information about the file:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</" -#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> " -#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:" +#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></menuchoice> " +#~ "para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. El " +#~ "diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> muestra la " +#~ "información siguiente acerca del archivo:" #~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." #~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual." @@ -8235,10 +8188,10 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Número de bytes del documento actual." #~ msgid "" -#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file " -#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To " -#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> " -#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>." +#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +#~ "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +#~ "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +#~ "<guibutton>Update</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> " #~ "mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté " @@ -8247,9 +8200,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to " -#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can " -#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, " +#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +#~ "external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +#~ "content into a command and exploit its output (for example, " #~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " #~ "example, <application>make</application>)." #~ msgstr "" @@ -8265,8 +8218,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guimenu> menu." #~ msgstr "" #~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y " -#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el " -#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>." +#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el menú " +#~ "<guimenu>Herramientas</guimenu>." #~ msgid "Built-in Commands" #~ msgstr "Comandos integrados" @@ -8284,8 +8237,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory." #~ msgstr "" -#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio " -#~ "del documento actual." +#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio del " +#~ "documento actual." #~ msgid "Directory Listing" #~ msgstr "Listado de directorio" @@ -8293,8 +8246,7 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document." #~ msgstr "" -#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo " -#~ "documento." +#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo documento." #~ msgid "Environment Variables" #~ msgstr "Variables de entorno" @@ -8336,11 +8288,10 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "detalles para el comando nuevo:" #~ msgid "" -#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is " -#~ "chosen." +#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." #~ msgstr "" -#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el " -#~ "comando de menú." +#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el comando " +#~ "de menú." #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "Acelerador" @@ -8364,26 +8315,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "" -#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): " -#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or " -#~ "word." +#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +#~ "entire text of the current document, the current selection, line, or word." #~ msgstr "" -#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</" -#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la " -#~ "línea o palabra actual." +#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</systemitem>): " +#~ "el texto entero del documento actual, la selección, la línea o palabra " +#~ "actual." #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "" -#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, " -#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at " -#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document." +#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +#~ "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +#~ "cursor position, or replacing the selection or the entire document." #~ msgstr "" #~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, " -#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al " -#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento " -#~ "entero." +#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al final, " +#~ "en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento entero." #~ msgid "Applicability" #~ msgstr "Aplicabilidad" @@ -8392,8 +8341,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " #~ "example whether saved or not, and local or remote." #~ msgstr "" -#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, " -#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos." +#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, por " +#~ "ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos." #~ msgid "Editing and Removing Tools" #~ msgstr "Editar y quitar herramientas" @@ -8401,8 +8350,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." #~ msgstr "" -#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a " -#~ "sus propiedades." +#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a sus " +#~ "propiedades." #~ msgid "To rename a tool, click it again in the list." #~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista." @@ -8416,12 +8365,12 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" -#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have " -#~ "created yourself." +#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +#~ "yourself." #~ msgstr "" #~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse " -#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas " -#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado." +#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas integradas, " +#~ "sólo aquellas que haya creado." #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" @@ -8458,20 +8407,20 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " #~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." #~ msgstr "" -#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> " -#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir " -#~ "rápidamente archivos." +#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> muestra " +#~ "sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir rápidamente " +#~ "archivos." #~ msgid "Browsing your Files" #~ msgstr "Examinar sus archivos" #~ msgid "" -#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To " -#~ "browse the contents of any item, double-click it." +#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +#~ "the contents of any item, double-click it." #~ msgstr "" #~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del " -#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, " -#~ "pulse dos veces en él." +#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, pulse " +#~ "dos veces en él." #~ msgid "" #~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " @@ -8481,39 +8430,38 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos." #~ msgid "" -#~ "To show the folder that contains the document you are currently working " -#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to " -#~ "active document</guimenuitem>." +#~ "To show the folder that contains the document you are currently working on, " +#~ "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +#~ "document</guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está " -#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija " +#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está trabajando " +#~ "actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija " #~ "<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>." #~ msgid "" -#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in " -#~ "the file list." +#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +#~ "file list." #~ msgstr "" -#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos " -#~ "veces en él en la lista de archivos." +#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos veces " +#~ "en él en la lista de archivos." #~ msgid "Creating Files and Folders" #~ msgstr "Crear archivos y carpetas" #~ msgid "" -#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the " -#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</" -#~ "guimenuitem>." +#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +#~ "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada " -#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y " -#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>." +#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada en " +#~ "el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " +#~ "<guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>." #~ msgid "" #~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" #~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el " -#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " +#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el examinador, " +#~ "pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " #~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>." #~ msgid "Indent Lines Plugin" @@ -8545,9 +8493,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters " -#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the " -#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +#~ "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +#~ "Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." #~ msgstr "" #~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de " #~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de " @@ -8555,56 +8503,54 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." #~ msgid "" -#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the " -#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time " -#~ "plugin, perform the following steps:" +#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +#~ "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +#~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la " #~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento " #~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and " -#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar " -#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha " +#~ "y hora</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " #~ "insert the date/time without prompting you for the format, " #~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " #~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " -#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert " -#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts " -#~ "the date/time at the cursor position in the current file." +#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +#~ "and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +#~ "date/time at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar " #~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, " #~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar " -#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en " -#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar " -#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</" +#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en la " +#~ "lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar el " +#~ "diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</" #~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la " #~ "posición del cursor." #~ msgid "" #~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one " -#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</" -#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered " -#~ "at the cursor position in the current file." +#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +#~ "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +#~ "cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un " #~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo " -#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se " -#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del " -#~ "cursor." +#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se insertarán " +#~ "automáticamente en el archivo actual, en la posición del cursor." -#~ msgid "" -#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +#~ msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los " -#~ "siguientes pasos:" +#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los siguientes " +#~ "pasos:" #~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." #~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>." @@ -8614,41 +8560,41 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el " -#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/" -#~ "hora</guilabel>." +#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</" +#~ "guilabel>." #~ msgid "Select one of the options, as follows:" #~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" #~ msgid "" -#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, " -#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +#~ "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." #~ msgstr "" #~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, " #~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time " -#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the " -#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format " -#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</" -#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose " +#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +#~ "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +#~ "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +#~ "When you select this option, <application>gedit</application> does not " +#~ "prompt you for the date/time format when you choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación " #~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la " -#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</" -#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta " -#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/" -#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</guilabel> " +#~ "y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta opción, " +#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando " +#~ "se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/" +#~ "hora</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" -#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then " -#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about " -#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +#~ "the appropriate format in the text box. For more information about how to " +#~ "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " #~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " @@ -8662,13 +8608,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, " -#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora " -#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando " +#~ "se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/" +#~ "hora</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert " -#~ "date/time plugin</guilabel> dialog." +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +#~ "time plugin</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo " #~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>." @@ -8678,15 +8624,14 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " -#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> " -#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that " +#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +#~ "line of text at the start or end of the document with settings that " #~ "<application>gedit</application> recognises." #~ msgstr "" #~ "El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite " -#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una " -#~ "<firstterm>línea de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o " -#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> " -#~ "reconoce." +#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una <firstterm>línea " +#~ "de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o final del documento " +#~ "con ajustes que <application>gedit</application> reconoce." #~ msgid "You can set the following preferences with modelines:" #~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:" @@ -8702,21 +8647,21 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<application>Vim</application>." #~ msgid "" -#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-" -#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more " -#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/" -#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +#~ "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +#~ "html\">GNU Emacs Manual</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, " #~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, " -#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/" -#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>." +#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/" +#~ "docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>." #~ msgid "" #~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " #~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " -#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor." -#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +#~ "article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, " #~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más " @@ -8724,42 +8669,40 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>." #~ msgid "" -#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, " -#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more " -#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge." -#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>." +#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +#~ "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +#~ "the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +#~ "html#modeline\">Vim website</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, " -#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener " -#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc." -#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</" -#~ "ulink>." +#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, expandtab, " +#~ "ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener más " +#~ "información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc." +#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</ulink>." #~ msgid "" #~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " #~ "commands in the python programming language from <application>gedit</" -#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This " -#~ "shows recent output and a command prompt field." +#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +#~ "recent output and a command prompt field." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite " -#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde " -#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una " -#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de " -#~ "entrada de comandos." +#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite ejecutar " +#~ "comandoes en el lenguaje de programación Python desde <application>gedit</" +#~ "application>. Activando el complemento se añade una pestaña al panel " +#~ "inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de entrada de comandos." #~ msgid "" #~ "Commands entered into the python console are not checked before they are " -#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, " -#~ "for example by entering an infinite loop." +#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +#~ "example by entering an infinite loop." #~ msgstr "" -#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes " -#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</" -#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito." +#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes de " +#~ "ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</application>, " +#~ "por ejemplo entrando un bucle infinito." #~ msgid "" #~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " -#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, " -#~ "and insert them quickly into a document." +#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +#~ "insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar " #~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</" @@ -8767,9 +8710,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " -#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from " -#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets " -#~ "are global, and are available in all documents." +#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +#~ "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +#~ "global, and are available in all documents." #~ msgstr "" #~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento " #~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede " @@ -8780,8 +8723,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" #~ "application>, which can be modified." #~ msgstr "" -#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, " -#~ "que pueden modificarse." +#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, que " +#~ "pueden modificarse." #~ msgid "" #~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" @@ -8789,38 +8732,38 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " #~ "short and easy to remember." #~ msgstr "" -#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su " -#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El " -#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del " -#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar." +#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su <firstterm>disparador</" +#~ "firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El disparador de un recorte es " +#~ "usualmente las primeras pocas letras del recorte, o algo parecido que sea " +#~ "corto y fácil de recordar." #~ msgid "" -#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert." +#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +#~ "keycombo> to see a list of snippets you can insert." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" #~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> " -#~ "window opens." +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +#~ "opens." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La " -#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre." +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestión " +#~ "de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La ventana del <guilabel>Gestor de " +#~ "Recortes</guilabel> se abre." #~ msgid "" -#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want " -#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a " -#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The " -#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default." +#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +#~ "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +#~ "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +#~ "document you are currently working with is shown by default." #~ msgstr "" -#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje " -#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de " -#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global " -#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que " -#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión." +#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje con " +#~ "el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de lenguajes. " +#~ "Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global en la parte " +#~ "superior de la lista. La sintaxis del documento con el que esta trabajando " +#~ "actualmente se muestra por omisión." #~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." #~ msgstr "" @@ -8833,30 +8776,30 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "" -#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. " -#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can " -#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list." +#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +#~ "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +#~ "name of a snippet you create by clicking on it in the list." #~ msgstr "" -#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la " -#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio " -#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para " -#~ "pulsar en él en la lista." +#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la lista " +#~ "de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio de su " +#~ "propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para pulsar en él " +#~ "en la lista." #~ msgid "Snippet text" #~ msgstr "Texto del recorte" #~ msgid "" -#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> " -#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-" -#~ "snippets-plugin-syntax\"/>." +#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +#~ "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +#~ "plugin-syntax\"/>." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar " #~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref " #~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>." #~ msgid "" -#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing " -#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing the " +#~ "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." #~ msgstr "" #~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la " #~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>." @@ -8865,16 +8808,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Disparador de tabulador" #~ msgid "" -#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type " -#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +#~ "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." #~ msgstr "" -#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea " -#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte." +#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea antes " +#~ "de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte." #~ msgid "" -#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any " -#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in " -#~ "red if an invalid tab trigger is entered." +#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +#~ "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +#~ "invalid tab trigger is entered." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o " #~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se " @@ -8895,8 +8838,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista." #~ msgid "" -#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press " -#~ "<guilabel>Revert</guilabel>." +#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +#~ "guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse " #~ "<guilabel>Revertir</guilabel>." @@ -8907,16 +8850,16 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse " -#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, " -#~ "sólo aquellos que usted haya creado." +#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, sólo " +#~ "aquellos que usted haya creado." #~ msgid "Snippet Substitutions" #~ msgstr "Sustituciones de recortes" #~ msgid "" #~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " -#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted " -#~ "in your document." +#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +#~ "your document." #~ msgstr "" #~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto " #~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el " @@ -8931,72 +8874,69 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores" #~ msgid "" -#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab " -#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +#~ "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." #~ msgstr "" -#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de " -#~ "reserva de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número " -#~ "desde 1 en adelante." +#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de reserva " +#~ "de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número desde 1 en " +#~ "adelante." #~ msgid "" -#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</" -#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value." +#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +#~ "literal> defines a tab placeholder with a default value." #~ msgstr "" -#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</" -#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con " -#~ "un valor diferente." +#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +#~ "literal> define una reserva de espacio de tabulación con un valor diferente." #~ msgid "" -#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add " -#~ "extra text after the snippet is inserted." +#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +#~ "text after the snippet is inserted." #~ msgstr "" #~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un " #~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte." #~ msgid "" -#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is " -#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</" -#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the " -#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in " -#~ "the text." +#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +#~ "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +#~ "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +#~ "defines the order in which tab advances to each place in the text." #~ msgstr "" #~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El " -#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse " -#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de " -#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden " -#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto." +#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse la " +#~ "tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de espacio. " +#~ "El número en el código de la reserva de espacio define el orden en que cada " +#~ "tabulación avanza a cada lugar del texto." #~ msgid "" #~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " -#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> " -#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of " -#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists." +#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +#~ "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +#~ "snippet text, or to the end placeholder if it exists." #~ msgstr "" -#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " -#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando " -#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador " -#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio " -#~ "al final si existe." +#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para " +#~ "volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando <keycap>Tab</" +#~ "keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador mueve el cursor " +#~ "al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio al final si existe." #~ msgid "Mirror placeholders" #~ msgstr "Replicar reservas de espacio" #~ msgid "" -#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. " -#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several " -#~ "times in the snippet." +#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +#~ "allows you to type in text only once that you want to appear several times " +#~ "in the snippet." #~ msgstr "" -#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya " -#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que " -#~ "aparezca varias veces en el recorte." +#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya definida. " +#~ "Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que aparezca varias " +#~ "veces en el recorte." #~ msgid "End placeholder" #~ msgstr "Terminar reserva de espacio" #~ msgid "" -#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to " -#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the " -#~ "end of the snippet text." +#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +#~ "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +#~ "the snippet text." #~ msgstr "" #~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le " #~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto " @@ -9006,9 +8946,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Variables de entorno" #~ msgid "" -#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>" -#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables " -#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:" +#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +#~ "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +#~ "to <application>gedit</application> can also be used:" #~ msgstr "" #~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</" #~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables " @@ -9021,11 +8961,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "$GEDIT_FILENAME" #~ msgid "" -#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document " -#~ "isn't saved yet." +#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +#~ "saved yet." #~ msgstr "" -#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no " -#~ "está guardado aún." +#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no está " +#~ "guardado aún." #~ msgid "$GEDIT_BASENAME" #~ msgstr "$GEDIT_BASENAME" @@ -9034,8 +8974,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " #~ "document isn't saved yet." #~ msgstr "" -#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si " -#~ "el documento aún no se ha guardado." +#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si el " +#~ "documento aún no se ha guardado." #~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" #~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" @@ -9044,8 +8984,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " #~ "used, the current word will be replaced by the snippet text." #~ msgstr "" -#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable " -#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte." +#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable se " +#~ "esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte." #~ msgid "Shell placeholders" #~ msgstr "Reservas de espacio de shell" @@ -9066,9 +9006,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "" #~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" #~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde " -#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. " -#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida " -#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra." +#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. Use " +#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida desde " +#~ "una reserva de espacio de shell como entrada en otra." #~ msgid "Python placeholders" #~ msgstr "Reservas de espacio de Python" @@ -9078,54 +9018,53 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " #~ "interpreter." #~ msgstr "" -#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza " -#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el " -#~ "intérprete de python." +#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza por " +#~ "el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el intérprete de " +#~ "python." #~ msgid "" -#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</" -#~ "replaceable>></literal> specifies another python placeholder as a " -#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the " -#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another " -#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with " -#~ "commas thus: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</" -#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" +#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +#~ "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +#~ "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +#~ "to use python functions defined in another snippet. To specify several " +#~ "dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +#~ "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +#~ "replaceable>></literal>" #~ msgstr "" -#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</" -#~ "replaceable>></literal> especifica otra reserva de espacio python como " -#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el " -#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. " -#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: " -#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:" -#~ "<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" +#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +#~ "</literal> especifica otra reserva de espacio python como una dependencia, " +#~ "donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el recorte. Esto le " +#~ "permite usar funciones python definidas en otro recorte. Para especificar " +#~ "varias dependencias, separe los números con comas así: <literal>$<" +#~ "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +#~ "replaceable>></literal>" #~ msgid "" #~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as " #~ "<literal>global</literal>." #~ msgstr "" -#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela " -#~ "como <literal>global</literal>." +#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela como " +#~ "<literal>global</literal>." #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se " -#~ "abre." +#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se abre." #~ msgid "" #~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" #~ "guilabel>." #~ msgstr "" -#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción " -#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>." +#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción <guilabel>Orden " +#~ "inverso</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." #~ msgstr "" -#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción " -#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>." +#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción <guilabel>Eliminar " +#~ "duplicados</guilabel>." #~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." #~ msgstr "" @@ -9133,38 +9072,37 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling " -#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> " -#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling " -#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the " -#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell " -#~ "checker plugin, perform the following steps:" +#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +#~ "the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +#~ "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +#~ "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +#~ "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +#~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto " -#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para " -#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía " -#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del " -#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el " -#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:" +#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para revisar " +#~ "la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía manualmente, en " +#~ "el idioma especificado. El idioma y las propiedades del revisor de " +#~ "ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el complemento " +#~ "Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</" -#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click " -#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> " -#~ "dialog." +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +#~ "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +#~ "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para " -#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</" -#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse " -#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo " -#~ "<guilabel>Establecer idioma…</guilabel>." +#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para que " +#~ "se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</guilabel>. " +#~ "Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse <guibutton>Aceptar</" +#~ "guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</" +#~ "guilabel>." #~ msgid "" #~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To " -#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +#~ "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" #~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " #~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " #~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " @@ -9172,26 +9110,24 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione " -#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar " -#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el " -#~ "revisor de ortografía automático, seleccione " -#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar " -#~ "ortografía automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el " -#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza " -#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar Ortografía Automáticamente</guimenuitem> " -#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin " -#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> " -#~ "comienza." +#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar Ortografía " +#~ "Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el revisor de " +#~ "ortografía automático, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Revisar ortografía automáticamente</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> otra vez. Cuando el revisor de ortografía automático es " +#~ "seleccionado, un icono se visualiza al lado de <guimenuitem>Revisar " +#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem> artículo de menú. El revisor de " +#~ "ortografía automático está sin seleccionar por omisión, cada vez que " +#~ "<application>gedit</application> comienza." #~ msgid "" -#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. " -#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling " -#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:" +#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +#~ "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +#~ "guimenu> from the popup menu:" #~ msgstr "" -#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y " -#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, " -#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú " -#~ "emergente:" +#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y subrayado. " +#~ "Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, después seleccione " +#~ "<guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú emergente:" #~ msgid "" #~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " @@ -9215,9 +9151,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " #~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " #~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown " -#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session " -#~ "only." +#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +#~ "is ignored in the current <application>gedit</application> session only." #~ msgstr "" #~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se " #~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario " @@ -9235,22 +9170,22 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> " -#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain " -#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the " -#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog." +#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +#~ "displays a message stating that the document does not contain misspelled " +#~ "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +#~ "guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</" -#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene " -#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar " -#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>." +#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene palabras " +#~ "mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo de " +#~ "<guilabel>Información</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> " -#~ "dialog is displayed:" +#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +#~ "is displayed:" #~ msgstr "" -#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</" -#~ "guilabel> diálogo se visualiza:" +#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</guilabel> " +#~ "diálogo se visualiza:" #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " @@ -9262,36 +9197,34 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" #~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " -#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or " -#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text " -#~ "box." +#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +#~ "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." #~ msgstr "" #~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de " -#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra " -#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de " -#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto " -#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>." +#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra palabra " +#~ "conocida seleccionado una ortografía de la lista de <guilabel>Sugerencias</" +#~ "guilabel>, o puede introducir el texto directamente en la casilla de texto " +#~ "de <guilabel>Cambiar a</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> " -#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known " -#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " -#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new " -#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +#~ "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +#~ "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " +#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries " +#~ "appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." #~ msgstr "" #~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de " #~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</" -#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista " -#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto " -#~ "<literal>(ortografía correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, " -#~ "aparecerán nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</" -#~ "guilabel>." +#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista <guilabel>Sugerencias</" +#~ "guilabel>será sustituida con el texto <literal>(ortografía correcta)</" +#~ "literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán nuevas entradas en la " +#~ "lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " #~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " -#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is " -#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only." +#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +#~ "in the current <application>gedit</application> session only." #~ msgstr "" #~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse " #~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras " @@ -9302,33 +9235,32 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " #~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" -#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in " -#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" #~ "guibutton>." #~ msgstr "" -#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de " -#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</" -#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la " -#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse " -#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>." +#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de texto " +#~ "<guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</guibutton>. Para " +#~ "cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la casilla de texto " +#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar todo</guibutton>." #~ msgid "" #~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " #~ "word</guibutton>." #~ msgstr "" -#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el " -#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>." +#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el botón " +#~ "<guibutton>Añadir palabra</guibutton>." #~ msgid "" #~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " #~ "<guibutton>Close</guibutton>." #~ msgstr "" -#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, " -#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>." +#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, pulse " +#~ "en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert " -#~ "common tags from a list in the side pane." +#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +#~ "tags from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite " #~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral." @@ -9346,41 +9278,41 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open " -#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side " -#~ "pane to show the tag list tab." +#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +#~ "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +#~ "tag list tab." #~ msgstr "" -#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista " -#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en " -#~ "la parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de " +#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista de " +#~ "documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en la " +#~ "parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de " #~ "etiquetas." #~ msgid "" #~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " #~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; " -#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>." +#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; por " +#~ "ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>." #~ msgid "" -#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click " -#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +#~ "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" #~ msgstr "" #~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, " #~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este " #~ "procedimiento:" #~ msgid "" -#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side " -#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +#~ "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." #~ msgstr "" -#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde " -#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>." +#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde el " +#~ "panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>." #~ msgid "" #~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " -#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press " -#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +#~ "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." #~ msgstr "" #~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la " #~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse " @@ -9395,8 +9327,8 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "documento." #~ msgid "" -#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of " -#~ "the current user into the document." +#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of the " +#~ "current user into the document." #~ msgstr "" #~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el " #~ "nombre del usuario actual en el documento." @@ -9430,11 +9362,11 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgid "" -#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " -#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref " +#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea " -#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea la " +#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis" @@ -9442,11 +9374,9 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis" -#~ msgid "" -#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está " -#~ "editando." +#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está editando." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Modo de resaltado" @@ -9502,13 +9432,13 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Primer plano" #~ msgid "" -#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " -#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " -#~ "then select the font color." +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax element. " +#~ "Click on the color button to display the color selector dialog, then select " +#~ "the font color." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de " -#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " -#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color." +#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el diálogo " +#~ "de selección de color, entonces seleccione la fuente de color." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Color del fondo" @@ -9519,15 +9449,15 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de " -#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " -#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo." +#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el diálogo " +#~ "de selección de color, entonces seleccione el color de fondo." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Escritorio predeterminado" #~ msgid "" -#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " -#~ "of the selected syntax element to the default values." +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color of " +#~ "the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de " #~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado." @@ -9536,46 +9466,45 @@ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgstr "Colores" #~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " -#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text " -#~ "window." +#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the " +#~ "default theme colors in the <application>gedit</application> text window." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en " -#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>." +#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en la " +#~ "ventana de texto de <application>gedit</application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " -#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " -#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window." +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " +#~ "text in the <application>gedit</application> text window." #~ msgstr "" -#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se " -#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " -#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de " -#~ "<application>gedit</application>." +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se muestre " +#~ "el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color que desea " +#~ "usar para la visualización del texto en la ventana de <application>gedit</" +#~ "application>." #~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " -#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display " +#~ "the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "<application>gedit</application> text window." #~ msgstr "" -#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se " -#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color " -#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>." +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se muestre " +#~ "el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color de fondo " +#~ "para la ventana de texto de <application>gedit</application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " -#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " -#~ "selected text." +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " +#~ "text." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para " -#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione " -#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado." +#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el " +#~ "color que desee usar en la visualización del texto seleccionado." #~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " -#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " -#~ "highlight a text selection." +#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display " +#~ "the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " +#~ "text selection." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se " -#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " -#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto." +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color de " +#~ "fondo que desee usar para resaltar una selección de texto." |