# German translation for glib-networking. # Copyright (C) 2011 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib-networking package. # # Christian Kirbach , 2011-2012. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012. # Mario Blättermann , 2011-2013, 2017-2018. # Tim Sabsch , 2019-2020, 2022. # Philipp Kiemle , 2021-2022. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib-networking master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-01 13:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-21 20:34+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165 msgid "Proxy resolver internal error." msgstr "Interner Fehler bei der Auflösung durch den Proxy." #: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78 #: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78 #: tls/base/gtlsoutputstream.c:143 msgid "Connection is closed" msgstr "Verbindung ist geschlossen" # Handshake ist ein Fachbegriff für den Vorgang der Verbindungsaushandlung #. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the #. * same thread that triggered the handshake. The only way this can #. * occur is if the application is doing something weird in its #. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall #. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close #. * op would deadlock here. #. #: tls/base/gtlsconnection-base.c:690 msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake" msgstr "" "Block-Operation kann nicht während des TLS-Handshakes ausgeführt werden" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:929 msgid "Server required TLS certificate" msgstr "Server benötigt ein TLS-Zertifikat" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519 #, c-format msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet" msgstr "Handshake nicht beendet, noch keine Informationen über Kanal-Bindung" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598 msgid "Peer does not support safe renegotiation" msgstr "Die Gegenstelle unterstützt keine sichere Neuverhandlung" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Nicht akzeptables TLS-Zertifikat" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218 #, c-format msgid "Receive flags are not supported" msgstr "Empfangen von Flags wird nicht unterstützt" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365 #, c-format msgid "Send flags are not supported" msgstr "Senden von Flags wird nicht unterstützt" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2955 msgid "Session Reused" msgstr "Sitzung wiederverwendet" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2956 msgid "Indicates whether a session has been reused" msgstr "Zeigt an, ob eine Sitzung wiederverwendet wurde" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2963 msgid "Session Reuse Enabled" msgstr "»Sitzung wiederverwenden« ist aktiviert" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2964 msgid "" "Controls whether session should reuse a previous session or if it should be " "stored. In tests, this variable is false by default." msgstr "" "Steuert, ob die Sitzung eine frühere Sitzung wiederverwenden oder ob sie " "gespeichert werden soll. In Tests ist diese Variable standardmäßig auf " "»false« gesetzt." #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309 #, c-format msgid "Failed to import PKCS #12: %s" msgstr "PKCS #12 konnte nicht importiert werden: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519 #, c-format msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgstr "DER-Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540 #, c-format msgid "Could not parse PEM certificate: %s" msgstr "PEM-Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561 #, c-format msgid "Could not parse DER private key: %s" msgstr "Geheimer DER-Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582 #, c-format msgid "Could not parse PEM private key: %s" msgstr "Geheimer PEM-Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613 #, c-format msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s" msgstr "PKCS #11-Zertifikats-Adresse konnte nicht importiert werden: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620 msgid "No certificate data provided" msgstr "Keine Zertifikatdaten bereitgestellt" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058 #, c-format msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s" msgstr "" "Die Identität der Gegenstelle mit dem unerwarteten Typ %s konnte nicht " "verifiziert werden" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204 msgid "Could not create TLS connection:" msgstr "TLS-Verbindung konnte nicht erstellt werden:" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234 #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:562 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455 #, c-format msgid "Could not create TLS connection: %s" msgstr "TLS-Verbindung konnte nicht erstellt werden: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176 #, c-format msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s" msgstr "Gegenstelle scheiterte bei Ausführung des TLS-Handshake: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468 msgid "TLS connection closed unexpectedly" msgstr "TLS-Verbindung wurde unerwartet geschlossen" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201 msgid "TLS connection peer did not send a certificate" msgstr "Gegenstelle der TLS-Verbindung gab kein gültiges Zertifikat zurück" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499 #, c-format msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s" msgstr "Gegenstelle sendete schwerwiegende TLS-Warnung: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509 msgid "Protocol version downgrade attack detected" msgstr "Angriff durch Zurücksetzen der Protokollversion entdeckt" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518 #, c-format msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte" msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes" msgstr[0] "Nachricht ist für DTLS-Verbindung zu groß; Maximum ist %u Byte" msgstr[1] "Nachricht ist für DTLS-Verbindung zu groß; Maximum ist %u Bytes" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527 msgid "The operation timed out" msgstr "Zeitüberschreitung des Vorgangs" # Handshake ist ein Fachbegriff für den Vorgang der Verbindungsaushandlung #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879 #, c-format msgid "Error performing TLS handshake: %s" msgstr "Fehler bei der Ausführung des TLS-Handshake: %s" # Handshake ist ein Fachbegriff für den Vorgang der Verbindungsaushandlung #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614 msgid "Error performing TLS handshake" msgstr "Fehler bei der Ausführung des TLS-Handshake" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157 #, c-format msgid "" "Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation" msgstr "" "Leere Kanal-Bindungsdaten deuten auf einen Fehler in der Implementierung der " "TLS-Bibliothek hin" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175 #, c-format msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library" msgstr "Kanal-Bindungstyp ist nicht in der TLS-Bibliothek implementiert" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179 #, c-format msgid "Channel binding data is not yet available" msgstr "Kanal-Bindungsdaten sind noch nicht verfügbar" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810 #, c-format msgid "Requested channel binding type is not implemented" msgstr "Der angeforderte Kanal-Bindungstyp ist nicht implementiert" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924 msgid "Error reading data from TLS socket" msgstr "Fehler beim Lesen der Daten aus dem TLS-Socket" #. flags #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003 msgid "Error writing data to TLS socket" msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten in den TLS-Socket" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367 #, c-format msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection" msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection" msgstr[0] "Nachricht der Größe %lu Byte ist für DTLS-Verbindung zu groß" msgstr[1] "Nachricht der Größe %lu Byte ist für DTLS-Verbindung zu groß" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369 #, c-format msgid "(maximum is %u byte)" msgid_plural "(maximum is %u bytes)" msgstr[0] "(Maximum ist %u Byte)" msgstr[1] "(Maximum ist %u Bytes)" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416 #, c-format msgid "Error performing TLS close: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der TLS-Verbindung: %s" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556 msgid "" "Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system " "trust" msgstr "" "Vertrauenswürdigkeitsspeicher des Systems konnte nicht geladen werden: " "GnuTLS wurde nicht mit einer Systemvertrauenswürdigkeit eingerichtet" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:255 #, c-format msgid "Failed to load system trust store: %s" msgstr "" "Vertrauenswürdigkeitsspeicher des Systems konnte nicht geladen werden: %s" #: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153 #: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456 #, c-format msgid "Failed to populate trust list from %s: %s" msgstr "Vertrauenswürdigkeitsliste konnte nicht aus %s befüllt werden: %s" #: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172 msgid "Certificate has no private key" msgstr "Das Zertifikat hat keinen geheimen Schlüssel" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299 #, c-format msgid "Could not set TLS cipher list: %s" msgstr "TLS-Chiffre-Liste konnte nicht eingestellt werden: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327 #, c-format msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s" msgstr "MAX-Protokoll konnte nicht auf %d eingestellt werden: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390 #, c-format msgid "Could not create TLS context: %s" msgstr "TLS-Kontext konnte nicht erstellt werden: %s" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate authority" msgstr "Nicht akzeptable TLS-Zertifizierungsstelle" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225 msgid "Digest too big for RSA key" msgstr "Auszug ist zu groß für RSA-Schlüssel" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234 msgid "Secure renegotiation is disabled" msgstr "Sichere Neuverhandlung ist deaktiviert" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253 #, c-format msgid "%s: The connection is broken" msgstr "%s: Die Verbindung ist fehlerhaft" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660 #, c-format msgid "The request is invalid." msgstr "Ungültige Anfrage." #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683 #, c-format msgid "Channel binding data tls-unique is not available" msgstr "Kanal-Bindungstyp tls-unique ist nicht verfügbar" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706 #, c-format msgid "X.509 Certificate is not available on the connection" msgstr "X.509-Zertifikat ist nicht für die Verbindung verfügbar" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714 #, c-format msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm" msgstr "Signaturalgorithmus des Zertifikats konnte nicht ermittelt werden" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734 #, c-format msgid "" "Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm" msgstr "" "Aktuelles X.509-Zertifikat nutzt unbekannten oder nicht unterstützten " "Signieralgorithmus" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752 #, c-format msgid "Failed to generate X.509 certificate digest" msgstr "Berechnen der Prüfsumme des X.509-Zertifikats ist fehlgeschlagen" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783 #, c-format msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature" msgstr "TLS-Verbindung unterstützt die TLS-Exporter-Funktion nicht" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786 #, c-format msgid "Unexpected error while exporting keying data" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Export der Schlüsselring-Daten" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064 msgid "Error performing TLS close" msgstr "Fehler beim Schließen der TLS-Verbindung" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:167 msgid "Could not get trusted anchors from Keychain" msgstr "" "Die vertrauenswürdigen Elemente konnten nicht aus der Zertifikatkette " "ermittelt werden" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:232 msgid "Could not get root certificate store" msgstr "Der Root-Zertifikatspeicher konnte nicht ermittelt werden" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:239 msgid "Could not get CA certificate store" msgstr "Der CA-Zertifikatspeicher konnte nicht ermittelt werden" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:304 msgid "Could not create CA store" msgstr "Zertifizierungsstellen-Speicher konnte nicht erstellt werden: %s" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate: %s" msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Zertifikat: %s" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate private key: %s" msgstr "Es besteht ein Problem mit dem geheimen Schlüssel des Zertifikats: %s" #, c-format #~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection" #~ msgstr "X.509-Zertifikat ist nicht für die Verbindung verfügbar" #, c-format #~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s" #~ msgstr "Kein X.509-Zertifikat verfügbar, oder unbekanntes Format: %s" #~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" #~ msgstr "Gegenstelle fragte illegalen erneuten Handshake an" #~ msgid "Failed to load file path: %s" #~ msgstr "Laden der Datei ist fehlgeschlagen in Pfad: %s" #~ msgid "Operation would block" #~ msgstr "Operation würde blockieren" #~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate" #~ msgstr "Server gab kein gültiges TLS-Zertifikat zurück" #~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Daten aus dem TLS-Socket: %s" #~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten in den TLS-Socket: %s" #~ msgid "" #~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die letzte Möglichkeit, die PIN korrekt einzugeben, bevor das " #~ "Token gesperrt wird." #~ msgid "" #~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked " #~ "after further failures." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Versuche der PIN-Eingabe waren nicht korrekt. Das Token wird nach " #~ "weiteren Fehlversuchen gesperrt." #~ msgid "The PIN entered is incorrect." #~ msgstr "Die eingegebene PIN ist nicht korrekt." #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "PKCS#11 Module Pointer" #~ msgstr "PKCS#11-Modulzeiger" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Slot-ID" #~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier" #~ msgstr "PKCS#11-Slotkennung"