# Serbian translation of glib-networking # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012–2021. # This file is distributed under the same license as the glib-networking package. # Мирослав Николић , 2011–20-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib-networking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-12 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-29 05:08+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165 msgid "Proxy resolver internal error." msgstr "Унутрашња грешка решавача посредника." #: tls/base/gtlsconnection-base.c:562 tls/base/gtlsinputstream.c:78 #: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78 #: tls/base/gtlsoutputstream.c:143 msgid "Connection is closed" msgstr "Веза је затворена" #. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the #. * same thread that triggered the handshake. The only way this can #. * occur is if the application is doing something weird in its #. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall #. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close #. * op would deadlock here. #. #: tls/base/gtlsconnection-base.c:636 msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake" msgstr "Не могу да извршим блокирајућу радњу током ТЛС руковања" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:701 tls/base/gtlsconnection-base.c:1249 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Истекло време У/И утичнице" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:875 msgid "Server required TLS certificate" msgstr "ТЛС уверење које захтева сервер" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1454 #, c-format msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet" msgstr "Руковање није завршено, ниједан канал још увек не свезује информације" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1533 msgid "Peer does not support safe renegotiation" msgstr "Парњак не подржава безбедно поновно преговарање" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1681 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Неприхватљиво ТЛС уверење" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2153 #, c-format msgid "Receive flags are not supported" msgstr "Пријемне заставице нису подржане" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2300 #, c-format msgid "Send flags are not supported" msgstr "Отпремне заставице нису подржане" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309 #, c-format #| msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s" msgid "Failed to import PKCS #12: %s" msgstr "Нисам успео да увезем ПКЦС #12: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519 #, c-format msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgstr "Не могу да обрадим ДЕР уверење: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540 #, c-format msgid "Could not parse PEM certificate: %s" msgstr "Не могу да обрадим ПЕМ уверење: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561 #, c-format msgid "Could not parse DER private key: %s" msgstr "Не могу да обрадим приватни ДЕР кључ: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582 #, c-format msgid "Could not parse PEM private key: %s" msgstr "Не могу да обрадим приватни ПЕМ кључ: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613 #, c-format msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s" msgstr "Не могу да увезем путању уверења ПКЦС #11: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620 msgid "No certificate data provided" msgstr "Нису обезбеђени подаци уверења" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058 #, c-format msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s" msgstr "Не могу да потврдим идентитет парњака неочекиване врсте „%s“" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204 msgid "Could not create TLS connection:" msgstr "Не могу да направим ТЛС везу:" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234 #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:512 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:456 #, c-format msgid "Could not create TLS connection: %s" msgstr "Не могу да направим ТЛС везу: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176 #, c-format msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s" msgstr "Парњак није успео да изврши ТЛС руковање: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468 msgid "TLS connection closed unexpectedly" msgstr "ТЛС веза је неочекивано затворена" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201 msgid "TLS connection peer did not send a certificate" msgstr "Парњак ТЛС везе није послао уверење" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499 #, c-format msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s" msgstr "Парњак је послао кобно ТЛС упозорење: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509 msgid "Protocol version downgrade attack detected" msgstr "Уочен је напад уназађивања издања протокола" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518 #, c-format msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte" msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes" msgstr[0] "Порука је предугачка за ДТЛС везу, највише је дозвољен %u бајт" msgstr[1] "Порука је предугачка за ДТЛС везу, највише је дозвољено %u бајта" msgstr[2] "Порука је предугачка за ДТЛС везу, највише је дозвољено %u бајтова" msgstr[3] "Порука је предугачка за ДТЛС везу, највише је дозвољен један бајт" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527 msgid "The operation timed out" msgstr "Време извршавања радње је истекло" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879 #, c-format msgid "Error performing TLS handshake: %s" msgstr "Грешка у извршавању ТЛС руковања: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614 msgid "Error performing TLS handshake" msgstr "Грешка у извршавању ТЛС руковања" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157 #, c-format msgid "" "Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation" msgstr "" "Празни подаци свезивања канала указују на грешку у изради ТЛС библиотеке" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175 #, c-format msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library" msgstr "Врста свезивања канала није примењена у ТЛС библиотеци" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179 #, c-format msgid "Channel binding data is not yet available" msgstr "Свезивање података канала још није доступно" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810 #, c-format msgid "Requested channel binding type is not implemented" msgstr "Захтевана врста свезивања канала није примењена" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924 msgid "Error reading data from TLS socket" msgstr "Грешка приликом читања података са ТЛС прикључка" #. flags #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003 msgid "Error writing data to TLS socket" msgstr "Грешка приликом уписивања података у ТЛС прикључак" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367 #, c-format msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection" msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection" msgstr[0] "Порука од %lu бајт је предугачка за ДТЛС везу" msgstr[1] "Порука од %lu бајта је предугачка за ДТЛС везу" msgstr[2] "Порука од %lu бајтова је предугачка за ДТЛС везу" msgstr[3] "Порука од једног бајта је предугачка за ДТЛС везу" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369 #, c-format msgid "(maximum is %u byte)" msgid_plural "(maximum is %u bytes)" msgstr[0] "(највише %u бајт)" msgstr[1] "(највише %u бајта)" msgstr[2] "(највише %u бајтова)" msgstr[3] "(највише један бајт)" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416 #, c-format msgid "Error performing TLS close: %s" msgstr "Грешка у извршавању ТЛС затварања: %s" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556 msgid "" "Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system " "trust" msgstr "" "Нисам успео да учитам системско складиште уверења: Гну-ТЛС није подешен са " "системским уверењем" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:255 #, c-format msgid "Failed to load system trust store: %s" msgstr "Нисам успео да учитам системско складиште уверења: %s" #: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153 #: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456 #, c-format msgid "Failed to populate trust list from %s: %s" msgstr "Нисам успео да попуним списак уверења из %s: %s" #: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172 msgid "Certificate has no private key" msgstr "Уверење нема приватни кључ" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:368 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299 #, c-format msgid "Could not set TLS cipher list: %s" msgstr "Не могу да поставим списак ТЛС шифрера: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:396 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327 #, c-format msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s" msgstr "Не могу да подесим МАКС протокол на %d: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:459 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390 #, c-format msgid "Could not create TLS context: %s" msgstr "Не могу да направим ТЛС контекст: %s" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate authority" msgstr "Неприхватљиво ТЛС сертификационо тело" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225 msgid "Digest too big for RSA key" msgstr "Збирка је превелика за РСА кључ" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234 msgid "Secure renegotiation is disabled" msgstr "Безбедно поновно преговарање је онемогућено" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253 #, c-format msgid "%s: The connection is broken" msgstr "%s: веза је сломљена" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660 #, c-format msgid "The request is invalid." msgstr "Захтев је неисправан." #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683 #, c-format msgid "Channel binding data tls-unique is not available" msgstr "Подаци свезивања канала „tls-unique“ још није доступно" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706 #, c-format msgid "X.509 Certificate is not available on the connection" msgstr "„X.509“ уверење није доступно на вези" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714 #, c-format msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm" msgstr "Не могу да набавим алгоритам потписа уверења" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734 #, c-format msgid "" "Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm" msgstr "" "Тренутно „X.509“ уверење користи непознат или неподржани алгоритам потписа" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752 #, c-format msgid "Failed to generate X.509 certificate digest" msgstr "Нисам успео да створим „X.509“ уверење" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783 #, c-format msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature" msgstr "ТЛС веза не подржава функцију ТЛС-Извозника" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786 #, c-format msgid "Unexpected error while exporting keying data" msgstr "Неочекивана грешка приликом извоза података кључевања" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064 msgid "Error performing TLS close" msgstr "Грешка у извршавању ТЛС затварања" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:167 msgid "Could not get trusted anchors from Keychain" msgstr "Не могу да добавим поверљива сидра са ланца кључа" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:232 msgid "Could not get root certificate store" msgstr "Не могу да добавим главно складиште сертификата" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:239 msgid "Could not get CA certificate store" msgstr "Не могу да добавим складиште сертификата сертификационог тела" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:304 msgid "Could not create CA store" msgstr "Не могу да направим складиште издавача уверења" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate: %s" msgstr "Постоји проблем са сертификатом: %s" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate private key: %s" msgstr "Постоји проблем са приватним кључем сертификата: %s" #~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection" #~ msgstr "„X.509“ уверење није доступно на вези" #~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s" #~ msgstr "„X.509“ уверење није доступно на вези или је непознатог формата: %s" #~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" #~ msgstr "Парњак је затражио илегално ТЛС поновно руковање" #~ msgid "Failed to load file path: %s" #~ msgstr "Нисам успео да учитам датотеку из путање: %s" #~ msgid "Operation would block" #~ msgstr "Поступак би блокирао" #~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate" #~ msgstr "Сервер није вратио исправно ТЛС уверење" #~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s" #~ msgstr "Грешка приликом читања података са ТЛС прикључка: %s" #~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s" #~ msgstr "Грешка приликом уписивања података у ТЛС прикључак: %s" #~ msgid "" #~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Ово је последња прилика да исправно унесете ПИН пре него што карика буде " #~ "закључана." #~ msgid "" #~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked " #~ "after further failures." #~ msgstr "" #~ "Неколико унешених ПИН-ова је било неисправно, и зато ће карика бити " #~ "закључана након будућих неуспеха." #~ msgid "The PIN entered is incorrect." #~ msgstr "Унешени ПИН је погрешан." #~ msgid "Module" #~ msgstr "Модул" #~ msgid "PKCS#11 Module Pointer" #~ msgstr "Указивач ПКЦС#11 модула" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ИБ слота" #~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier" #~ msgstr "Одредник ПКЦС#11 слота" #~ msgid "Connection is already closed" #~ msgstr "Веза је већ затворена"