# German translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # # Simon Linden , 2014. # Benjamin Steinwender , 2015. # Bernd Homuth , 2015. # Franco Della-Monica , 2016. # Paul Seyfert , 2015, 2017. # Mario Blättermann , 2013, 2016-2018. # Tim Sabsch , 2017-2020, 2022. # Philipp Kiemle , 2021. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 10:01+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Kalender für GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "GNOME Kalender ist eine einfache und schöne Kalenderverwaltung, entwickelt, " "um sich perfekt in die GNOME-Arbeitsumgebung einzufügen. Durch die " "Wiederverwendung von Komponenten, auf denen die GNOME-Arbeitsumgebung " "basiert, integriert sich der Kalender wunderbar in das GNOME-Ökosystem." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Wir streben die perfekte Balance zwischen schön gestalteten Funktionen und " "Benutzerfreundlichkeit an. Nicht mehr, nicht weniger. Sie werden sich bei " "der Verwendung von Kalender wohlfühlen, so als ob Sie ihn schon seit Jahren " "nutzen!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Wochenansicht" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 msgid "Month view" msgstr "Monatsansicht" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 msgid "Event editor" msgstr "Termin-Editor" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Auf Ihre Kalender zugreifen und verwalten" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Kalender;Termin;Erinnerung;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Fenster maximiert" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximierungszustand des Fensters" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Fensterposition (x und y)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Type of the active view" msgstr "Typ der aktiven Ansicht" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Typ der aktiven Fensteransicht, Standard ist Monatsansicht" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Wetterdienst-Einstellung" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Legt fest, ob Wetterberichte angezeigt werden, automatische Ortsbestimmung " "verwendet wird, sowie ein Ortsname" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Kalendereinstellungen" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:354 msgid "Manage Calendars" msgstr "Kalender verwalten" #. Update notification label #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:384 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Kalendar %s wurde entfernt" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:24 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:78 msgid "Add Calendar…" msgstr "Kalender hinzufügen …" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:19 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:46 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:57 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:111 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:84 msgid "Calendar name" msgstr "Kalendername" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:134 msgid "Display calendar" msgstr "Kalender anzeigen" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:146 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Neue Termine per Vorgabe zu diesem Kalender hinzufügen" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:158 msgid "Remove Calendar" msgstr "Kalender entfernen" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:94 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:188 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:290 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:517 msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:695 msgid "Calendar files" msgstr "Kalenderdateien" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:16 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:22 msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendername" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:55 msgid "Import a Calendar" msgstr "Einen Kalender importieren" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:72 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Geben Sie alternativ die Adresse eines Internetkalenders an, den Sie " "importieren möchten, oder öffnen Sie eine unterstützte Kalenderdatei." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:100 msgid "Open a File" msgstr "Eine Datei öffnen" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:124 msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:148 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Falls der Kalender zu einem Ihrer Online-Konten gehört, können Sie ihn durch " "die Einstellungen für Online-Konten hinzufügen." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:175 msgid "Credentials" msgstr "Anmeldedaten" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:196 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:225 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:294 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" # Hier find dann noch "das Event startet" angehängt, siehe https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/blob/master/src/gui/gcal-alarm-row.c#L78 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u Tag, %2$u Stunde und %3$u Minute bevor" msgstr[1] "%1$u Tag, %2$u Stunde und %3$u Minuten bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u Tag, %2$u Stunden und %3$u Minute bevor" msgstr[1] "%1$u Tag, %2$u Stunden und %3$u Minuten bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u Tage, %2$u Stunde und %3$u Minute bevor" msgstr[1] "%1$u Tage, %2$u Stunde und %3$u Minuten bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u Tage, %2$u Stunden und %3$u Minute bevor" msgstr[1] "%1$u Tage, %2$u Stunden und %3$u Minuten bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u Tag und %2$u Stunde bevor" msgstr[1] "%1$u Tag und %2$u Stunden bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u Tage und %2$u Stunde bevor" msgstr[1] "%1$u Tage und %2$u Stunden bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u Tag und %2$u Minute bevor" msgstr[1] "%1$u Tag und %2$u Minuten bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u Tage und %2$u Minute bevor" msgstr[1] "%1$u Tage und %2$u Minuten bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u Tag bevor" msgstr[1] "%1$u Tage bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u Stunde und %2$u Minute bevor" msgstr[1] "%1$u Stunde und %2$u Minuten bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u Stunden und %2$u Minute bevor" msgstr[1] "%1$u Stunden und %2$u Minuten bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u Stunde bevor" msgstr[1] "%1$u Stunden bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u Minute bevor" msgstr[1] "%1$u Minuten bevor" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Event-Startzeit" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Schaltet den Alarmton um" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Alarm entfernen" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:86 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Klicken, um den Kalender auszuwählen" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:115 msgid "Schedule" msgstr "Terminplanung" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Delete Event" msgstr "Termin löschen" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Erinnerung hinzufügen …" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 Tage" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 Tage" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Letzter %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Dieser %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Beginnt" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Endet" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "No Repeat" msgstr "Nicht wiederholen" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Monday – Friday" msgstr "Montag - Freitag" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:131 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:132 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "End Repeat" msgstr "Wiederholung beenden" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:154 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:155 msgid "No. of occurrences" msgstr "Anzahl Wiederholungen" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:156 msgid "Until Date" msgstr "Bis Datum" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:169 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Anzahl Wiederholungen" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:188 msgid "End Repeat Date" msgstr "Enddatum Wiederholung" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Unbenannter Termin" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "GNOME Kalender beenden" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Versionsnummer anzeigen" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen aktivieren" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Kalender am vergangenen Datum öffnen" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Kalender am vergangenen Termin öffnen" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d Die Kalender-Autoren" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica \n" "Mario Blättermann \n" "Benjamin Steinwender \n" "Bernd Homuth \n" "Paul Seyfert \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle \n" "Christian Kirbach \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:283 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage your calendars" msgstr "Kalender verwalten" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:23 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalender" # »Entfernt« für »remote« ist hier vtll verwirrend (entfernt = gelöscht vs entfernt = woanders) #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:42 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing remote calendars…" msgstr "Externe Kalender abgleichen …" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:72 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "Kalender _abgleichen" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:76 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Kalender verwalten …" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "März" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "April" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "August" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "September" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "November" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Heute %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Morgen %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Gestern %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d. %1$s, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d. %1$s %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d. %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d. %1$s %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Heute, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Morgen, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Gestern, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d. %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d. %1$s %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:71 msgid "No event information" msgstr "Keine Termininformationen" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:169 msgid "Edit…" msgstr "Bearbeiten …" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 #, c-format msgid "At %s" msgstr "In %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:65 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:66 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" # Ein Videokonferenz-Programm. - jb #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" # Gemeint ist das Videokonferenz-Tool Zoom #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:79 msgid "Unknown Service" msgstr "Unbekannter Dienst" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:12 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (dieser Kalender ist schreibgeschützt)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "vom nächsten Montag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "vom nächsten Dienstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "vom nächsten Mittwoch" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "vom nächsten Donnerstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "vom nächsten Freitag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "vom nächsten Samstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "vom nächsten Sonntag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "bis zum nächsten Montag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "bis zum nächsten Dienstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "bis zum nächsten Mittwoch" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "bis zum nächsten Donnerstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "bis zum nächsten Freitag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "bis zum nächsten Samstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "bis zum nächsten Sonntag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "von heute" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "von morgen" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "von gestern" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "vom %2$s. %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "bis heute" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "bis morgen" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "bis gestern" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "bis zum %2$s. %1$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Neuer Termin am %2$s. %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Neuer Termin heute" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Neuer Termin morgen" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Neuer Termin gestern" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Neuer Termin nächsten Montag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Neuer Termin nächsten Dienstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Neuer Termin nächsten Mittwoch" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Neuer Termin nächsten Donnerstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Neuer Termin nächsten Freitag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Neuer Termin nächsten Samstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Neuer Termin nächsten Sonntag" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Januar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Februar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Neuer Termin am %d. März" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Neuer Termin am %d. April" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Mai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Juni" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Juli" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Neuer Termin am %d. August" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Neuer Termin am %d. September" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Oktober" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Neuer Termin am %d. November" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Dezember" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Details bearbeiten …" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search for events" msgstr "Nach Terminen suchen" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Add a new event" msgstr "Einen neuen Termin hinzufügen" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Wetter anzeigen" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Automatische Ortsbestimmung" #: src/gui/gcal-window.c:713 msgid "Another event deleted" msgstr "Weiteren Termin gelöscht" #: src/gui/gcal-window.c:713 msgid "Event deleted" msgstr "Termin gelöscht" #: src/gui/gcal-window.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/gui/gcal-window.ui:117 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/gui/gcal-window.ui:156 src/gui/gcal-window.ui:189 msgid "_Today" msgstr "_Heute" #: src/gui/gcal-window.ui:223 msgid "_Week" msgstr "_Woche" #: src/gui/gcal-window.ui:238 msgid "_Month" msgstr "_Monat" #: src/gui/gcal-window.ui:279 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Online-Konten …" #: src/gui/gcal-window.ui:291 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: src/gui/gcal-window.ui:295 msgid "_About Calendar" msgstr "_Info zu Kalender" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Neuer Termin" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Nächste Ansicht" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Vorige Ansicht" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Wochenansicht" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Monatsansicht" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "%d Termin importieren" msgstr[1] "%d Termine importieren" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Dateien importieren …" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1320 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:50 msgid "C_alendar" msgstr "Ka_lender" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Ungültiges Argument für Funktion" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Reservieren eines neuen Objekts im Speicher ist fehlgeschlagen" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Datei ist fehlerhaft, ungültig oder beschädigt" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Verarbeitung der Kalenderinhalte fehlgeschlagen" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Lesen der Datei fehlgeschlagen" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Datei ist keine iCalendar-Datei (*.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Laufend" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:19 msgid "No events" msgstr "Keine Termine" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Neuer Termin …" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 msgid "00 AM" msgstr "00" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Weiterer Termin" msgstr[1] "Weitere %d Termine" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1000 #, c-format msgid "week %d" msgstr "Woche %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1317 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Sie versuchen, einen wiederkehrenden Termin zu bearbeiten. Die ausgewählten " "Änderungen sollten angewendet werden auf:" #: src/utils/gcal-utils.c:1322 msgid "_Only This Event" msgstr "N_ur diesen Termin" #: src/utils/gcal-utils.c:1329 msgid "_Subsequent events" msgstr "Nach_folgende Termine" #: src/utils/gcal-utils.c:1332 msgid "_All events" msgstr "_Alle Termine" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Jahresansicht" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Jahresansicht" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Dem Nachtmodus des Systems folgen" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Verwendet die Nachtmodus-Einstellungen von GNOME zur Aktivierung des " #~ "Nachtmodus." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d. %B …" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%e. %B" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Termin hinzufügen …" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Schauen Sie sich das an!" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Nach Terminen suchen" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Kalenderverwaltung" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Aus dem Internet …" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Neuer lokaler Kalender …" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Mit veränderter Suche erneut versuchen" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d Woche vorher" #~ msgstr[1] "%d Wochen vorher" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Open online account settings" #~ msgstr "Einstellungen von Online-Konten öffnen" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Zum Einrichten klicken" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Edit Calendar" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Kalenderadresse" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Suchen Sie nach Terminen mit dem Eingabefeld oben." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Unbenannter Kalender" #~ msgid "Off" #~ msgstr "AUS" #~ msgid "On" #~ msgstr "AN" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Abgelaufen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden"