# Basque translation for gnome-contacts. # Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Porrumentzio , 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-24 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 06:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:131 #: src/contacts-main-window.vala:200 src/contacts-main-window.vala:223 #: src/main.vala:26 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Kontaktuen kudeatzailea GNOMErako" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "Kontaktuak zure kontaktuen informazioa antolatu eta gordetzen du. Kontaktuei buruzko informazio zatiak sortu, editatu, ezabatu eta elkarri lotu daitezke. 'Kontaktuak' aplikazioak zure iturburuetako xehetasunak gehitzen ditu kontaktuen kudeaketa leku zentralizatu batean edukitzeko." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "Kontaktuak lineako helbide-liburuekin batu daiteke, eta lineako iturburu desberdinetako kontaktuak automatikoki estekatu daitezke." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts" msgstr "Kontakturik gabeko Kontaktuak aplikazioa" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "Kontaktuz beteriko Kontaktuak aplikazioa." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "Kontaktuak hautapen moduan" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "Kontaktuak aplikazioaren konfigurazio-ikuspegia" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "Kontaktuak aplikazioaren edizio-ikuspegia" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:829 src/contacts-app.vala:144 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "lagunak;helbide-liburua;" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Erakutsi hobespenak" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Sortu kontaktu berria" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Search contacts" msgstr "Bilatu kontaktuak" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Lasterbideen zerrenda" #: data/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing or creating a contact" msgstr "Kontaktu bat editatzea edo sortzea" #: data/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current changes to contact" msgstr "Gorde uneko aldaketak kontaktuan" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel current changes for contact" msgstr "Utzi bertan behera kontaktuaren uneko aldaketak" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:28 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:25 #: data/ui/contacts-main-window.ui:286 src/contacts-app.vala:234 #: src/contacts-app.vala:395 src/contacts-avatar-selector.vala:211 #: src/contacts-contact-editor.vala:714 src/contacts-main-window.vala:551 #: src/contacts-main-window.vala:607 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:37 msgid "Select a new avatar" msgstr "Hautatu avatar berria" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:43 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:40 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:29 msgid "_Done" msgstr "_Eginda" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:94 msgid "Take a Picture…" msgstr "Atera argazki bat…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:101 msgid "Select a File…" msgstr "Hautatu fitxategia…" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:14 msgid "Select a Contact" msgstr "Hautatu kontaktua" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:11 msgid "Change Addressbook" msgstr "Aldatu helbide-liburua" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:17 msgid "Change Avatar" msgstr "Aldatu avatarra" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:36 msgid "Remove Avatar" msgstr "Kendu avatarra" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:51 msgid "Link Contacts" msgstr "Estekatu kontaktuak" #: data/ui/contacts-main-window.ui:5 msgid "List Contacts By:" msgstr "Zerrendatu kontaktuak honen arabera:" #: data/ui/contacts-main-window.ui:7 msgid "First Name" msgstr "Izena" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "Surname" msgstr "Abizena" #: data/ui/contacts-main-window.ui:19 msgid "Import From File…" msgstr "Inportatu fitxategitik…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:23 msgid "Export All Contacts…" msgstr "Esportatu kontaktu guztiak…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:29 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/ui/contacts-main-window.ui:33 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/ui/contacts-main-window.ui:37 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/ui/contacts-main-window.ui:41 msgid "About Contacts" msgstr "Kontaktuak aplikazioari buruz" #: data/ui/contacts-main-window.ui:54 msgid "Share as QR Code" msgstr "Partekatu QR kode gisa" #: data/ui/contacts-main-window.ui:60 msgid "Delete Contact" msgstr "Ezabatu kontaktua" #: data/ui/contacts-main-window.ui:123 msgid "Add New Contact" msgstr "Gehitu kontaktu berria" #: data/ui/contacts-main-window.ui:139 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: data/ui/contacts-main-window.ui:146 msgid "Select Contacts" msgstr "Hautatu kontaktuak" #: data/ui/contacts-main-window.ui:153 src/contacts-app.vala:329 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: data/ui/contacts-main-window.ui:154 msgid "Cancel Selection" msgstr "Utzi hautapena" #: data/ui/contacts-main-window.ui:181 msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: data/ui/contacts-main-window.ui:192 msgid "Search contacts" msgstr "Bilatu kontaktuak" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:210 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: data/ui/contacts-main-window.ui:211 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "Esportatu hautatutako kontaktuak" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:218 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: data/ui/contacts-main-window.ui:219 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "Estekatu hautatutako kontaktuak elkarrekin" #: data/ui/contacts-main-window.ui:226 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: data/ui/contacts-main-window.ui:272 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: data/ui/contacts-main-window.ui:301 msgid "Edit Contact" msgstr "Editatu kontaktua" #: data/ui/contacts-main-window.ui:308 msgid "More Contact Actions" msgstr "Kontaktuen ekintza gehiago" #: data/ui/contacts-main-window.ui:318 src/contacts-main-window.vala:232 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:6 msgid "Address Books" msgstr "Helbide-liburuak" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Contact" msgstr "Partekatu kontaktua" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "QR kodea" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Save" msgstr "Eskaneatu gordetzeko" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:15 msgid "Contacts Setup" msgstr "Kontaktuen konfigurazioa" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:20 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "Utzi konfigurazioa eta irten" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:31 msgid "Complete setup" msgstr "Konfigurazio osoa" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:42 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:43 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "Hautatu zure helbide-liburu nagusia: zure kontaktu berriak hor gehituko dira. Kontaktuak lineako kontu batean badituzu, lineako kontu horren ezarpenen bidez gehitu ditzakezu." #: src/contacts-app.vala:46 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Erakutsi helbide elektroniko hau duen kontaktua" #: src/contacts-app.vala:47 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Erakutsi ID hau duen kontaktua" #: src/contacts-app.vala:48 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "Erakutsi emandako iragazkia betetzen duten kontaktuak" #: src/contacts-app.vala:49 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Erakutsi kontaktuen programaren uneko bertsioa" #: src/contacts-app.vala:111 src/contacts-app.vala:164 msgid "Contact not found" msgstr "Ez da kontaktua aurkitu" #: src/contacts-app.vala:112 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Ez da %s IDa duen kontakturik aurkitu" #: src/contacts-app.vala:113 src/contacts-app.vala:166 #: src/contacts-avatar-selector.vala:173 src/contacts-avatar-selector.vala:250 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: src/contacts-app.vala:150 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 Kontaktuak aplikazioaren garatzaileak" #: src/contacts-app.vala:165 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Ez da %s helbide elektronikoa duen kontakturik aurkitu" #: src/contacts-app.vala:228 msgid "Primary address book not found" msgstr "Ez da aurkitu helbide-liburu nagusia" #: src/contacts-app.vala:230 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might " "experience issues creating or editing contacts" msgstr "Kontaktuak aplikazioak ezin du konfiguratutako helbide-liburu nagusia aurkitu. Arazoak egon daitezke kontaktuak editatzean" #: src/contacts-app.vala:231 msgid "Go To _Preferences" msgstr "Joan _hobespenetara" #: src/contacts-app.vala:325 msgid "Select contact file" msgstr "Hautatu kontaktuen fitxategia" #: src/contacts-app.vala:328 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #. TODO: somehow get this from the list of importers we have #: src/contacts-app.vala:335 msgid "vCard files" msgstr "vCard fitxategiak" #: src/contacts-app.vala:368 msgid "Error reading file" msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean" #: src/contacts-app.vala:369 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean" #: src/contacts-app.vala:370 src/contacts-app.vala:380 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: src/contacts-app.vala:378 msgid "No contacts found" msgstr "Ez da kontakturik aurkitu" #: src/contacts-app.vala:379 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "Badirudi inportatutako fitxategiak ez duela kontakturik" #. Second step: ask the user for confirmation #: src/contacts-app.vala:387 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "Jarraitzen baduzu, kontaktu %u inportatuko da" msgstr[1] "Jarraitzen baduzu, %u kontaktu inportatuko dira" #: src/contacts-app.vala:390 msgid "Continue Import?" msgstr "Jarraitu inportazioarekin?" #: src/contacts-app.vala:391 msgid "C_ontinue" msgstr "_Jarraitu" #: src/contacts-avatar-selector.vala:126 msgid "No Camera Detected" msgstr "Ez da kamerarik detektatu" #: src/contacts-avatar-selector.vala:172 msgid "Failed to set avatar" msgstr "Ezin izan da avatarra ezarri" #: src/contacts-avatar-selector.vala:208 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Arakatu irudi gehiago" #: src/contacts-avatar-selector.vala:211 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/contacts-avatar-selector.vala:249 msgid "Failed to set avatar." msgstr "Ezin izan da avatarra ezarri." #: src/contacts-contact-editor.vala:198 msgid "Show More" msgstr "Erakutsi gehiago" #: src/contacts-contact-editor.vala:295 msgid "Add email" msgstr "Gehitu posta elektronikoa" #: src/contacts-contact-editor.vala:321 msgid "Add phone number" msgstr "Gehitu telefono-zenbakia" #: src/contacts-contact-editor.vala:347 src/contacts-utils.vala:188 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: src/contacts-contact-editor.vala:358 src/contacts-utils.vala:173 msgid "Full name" msgstr "Izen-abizenak" #: src/contacts-contact-editor.vala:369 src/contacts-utils.vala:179 msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #: src/contacts-contact-editor.vala:420 src/contacts-utils.vala:170 msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" #: src/contacts-contact-editor.vala:441 msgid "Remove birthday" msgstr "Kendu urtebetetzea" #: src/contacts-contact-editor.vala:459 msgid "Set Birthday" msgstr "Ezarri urtebetetzea" #: src/contacts-contact-editor.vala:513 msgid "Organisation" msgstr "Erakundea" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/contacts-contact-editor.vala:519 src/contacts-utils.vala:184 msgid "Role" msgstr "Egitekoa" #: src/contacts-contact-editor.vala:635 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:695 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: src/contacts-contact-editor.vala:699 msgid "Month" msgstr "Hila" #: src/contacts-contact-editor.vala:703 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/contacts-contact-editor.vala:711 msgid "Change Birthday" msgstr "Aldatu urteurrena" #: src/contacts-contact-editor.vala:718 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #: src/contacts-contact-editor.vala:779 msgid "Street" msgstr "Kalea" #: src/contacts-contact-editor.vala:779 msgid "Extension" msgstr "Luzapena" #: src/contacts-contact-editor.vala:779 msgid "City" msgstr "Hiria" #: src/contacts-contact-editor.vala:779 msgid "State/Province" msgstr "Estatua/Probintzia" #: src/contacts-contact-editor.vala:779 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Posta-kodea" #: src/contacts-contact-editor.vala:779 msgid "PO box" msgstr "Posta-kutxa" #: src/contacts-contact-editor.vala:779 msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #: src/contacts-contact-list.vala:115 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: src/contacts-contact-list.vala:117 src/contacts-contact-list.vala:123 msgid "All Contacts" msgstr "Kontaktu guztiak" #: src/contacts-contact-sheet.vala:215 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Bidali posta honi: %s" #: src/contacts-contact-sheet.vala:288 msgid "Visit website" msgstr "Bisitatu webgunea" #: src/contacts-contact-sheet.vala:321 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "Gaur da haien urtebetetzea! 🎉" #: src/contacts-contact-sheet.vala:368 msgid "Show on the map" msgstr "Erakutsi mapan" #: src/contacts-delete-operation.vala:36 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "Kontaktu %d ezabatzen" msgstr[1] "%d kontaktu ezabatzen" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:152 src/contacts-utils.vala:119 msgid "Local Address Book" msgstr "Helbide-liburu lokala" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 src/contacts-esd-setup.vala:170 #: src/contacts-utils.vala:149 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Local Contact" msgstr "Kontaktu lokala" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL berehalako mezularitza" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Local network" msgstr "Sare lokala" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "Telephony" msgstr "Telephony" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:52 src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:54 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-link-operation.vala:38 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "Kontaktu %d estekatu da" msgstr[1] "%d kontaktu estekatu dira" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:49 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "Pertsona hau eta %s (%s helbidekoa) pertsona bera dira?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:52 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "Pertsona hau eta %s bera dira?" #: src/contacts-main-window.vala:145 src/contacts-main-window.vala:489 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Markatu gogoko gisa" #: src/contacts-main-window.vala:202 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "%llu hautatuta" msgstr[1] "%llu hautatuta" #: src/contacts-main-window.vala:232 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/contacts-main-window.vala:262 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "'%s' editatzen" #: src/contacts-main-window.vala:290 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d hautatuta" msgstr[1] "%d hautatuta" #: src/contacts-main-window.vala:310 src/contacts-main-window.vala:522 #: src/contacts-main-window.vala:562 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/contacts-main-window.vala:396 msgid "New Contact" msgstr "Kontaktu berria" #: src/contacts-main-window.vala:487 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Kendu gogokoaren marka" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:603 msgid "Export to file" msgstr "Esportatu fitxategira" #: src/contacts-main-window.vala:606 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: src/contacts-main-window.vala:608 msgid "contacts.vcf" msgstr "contacts.vcf" #: src/contacts-preferences-window.vala:30 msgid "Primary Address Book" msgstr "Helbide-liburu nagusia" #: src/contacts-preferences-window.vala:31 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " "view and edit contacts from other address books." msgstr "Kontaktu berriak hautatutako helbide-liburuari gehituko zaizkio. Beste helbide-liburuetako kontaktuak ikusteko eta editatzeko aukera duzu." #: src/contacts-preferences-window.vala:40 msgid "_Online Accounts" msgstr "_Lineako kontuak" #: src/contacts-preferences-window.vala:45 msgid "Open the Online Accounts panel in Settings" msgstr "Ireki lineako kontuen panela ezarpenetan" #: src/contacts-qr-code-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Scan the QR code to save the contact %s." msgstr "Eskaneatu QR kodea %s kontaktua gordetzeko." #: src/contacts-unlink-operation.vala:37 msgid "Unlinking contacts" msgstr "Kontaktuak desestekatzen" #: src/contacts-utils.vala:168 msgid "Alias" msgstr "Aliasa" #: src/contacts-utils.vala:169 msgid "Avatar" msgstr "Avatarra" #: src/contacts-utils.vala:171 msgid "Calendar event" msgstr "Egutegi-gertaera" #: src/contacts-utils.vala:172 msgid "Email address" msgstr "Posta elektronikoa" #: src/contacts-utils.vala:174 msgid "Gender" msgstr "Sexua" #: src/contacts-utils.vala:175 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/contacts-utils.vala:176 msgid "Instant messaging" msgstr "Berehalako mezularitza" #: src/contacts-utils.vala:177 msgid "Favourite" msgstr "Gogokoa" #: src/contacts-utils.vala:178 msgid "Local ID" msgstr "ID lokala" #: src/contacts-utils.vala:180 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: src/contacts-utils.vala:181 msgid "Phone number" msgstr "Telefono-zenbakia" #: src/contacts-utils.vala:182 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/contacts-utils.vala:187 msgid "Structured name" msgstr "Izen egituratua" #: src/contacts-utils.vala:189 msgid "Web service" msgstr "Web zerbitzua" #: src/core/contacts-contact.vala:38 msgid "Unnamed Person" msgstr "Izenik gabeko pertsona" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:105 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s - %s" #: src/core/contacts-type-descriptor.vala:82 #: src/core/contacts-type-set.vala:232 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:180 src/core/contacts-type-set.vala:201 #: src/core/contacts-type-set.vala:227 src/core/contacts-type-set.vala:229 msgid "Home" msgstr "Etxekoa" #: src/core/contacts-type-set.vala:181 src/core/contacts-type-set.vala:202 #: src/core/contacts-type-set.vala:221 src/core/contacts-type-set.vala:223 msgid "Work" msgstr "Lanekoa" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:200 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:220 msgid "Assistant" msgstr "Laguntzailea" #: src/core/contacts-type-set.vala:222 msgid "Work Fax" msgstr "Laneko faxa" #: src/core/contacts-type-set.vala:224 msgid "Callback" msgstr "Atzeradeia" #: src/core/contacts-type-set.vala:225 msgid "Car" msgstr "Autoa" #: src/core/contacts-type-set.vala:226 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: src/core/contacts-type-set.vala:228 msgid "Home Fax" msgstr "Etxeko faxa" #: src/core/contacts-type-set.vala:230 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/core/contacts-type-set.vala:231 msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: src/core/contacts-type-set.vala:233 msgid "Fax" msgstr "Faxa" #: src/core/contacts-type-set.vala:234 msgid "Pager" msgstr "Bilagailua" #: src/core/contacts-type-set.vala:235 msgid "Radio" msgstr "Irrati-telefonoa" #: src/core/contacts-type-set.vala:236 msgid "Telex" msgstr "Telex-a" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/core/contacts-type-set.vala:238 msgid "TTY" msgstr "Teletipoa" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:40 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "Kontaktuak inportatzen hemendik: '%s'" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Lehen aldiko konfigurazioa burutu da." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "Ezarri egira (true) erabiltzaileak konfigurazio-morroia lehen aldiz erabili ondoren." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Ordenatu kontaktuak abizenaren arabera." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "Hau egia bada, kontaktuen zerrenda abizenaren arabera ordenatuko da. Bestela, kontaktuetako izenen arabera ordenatuko da." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "Kontaktuen leihoaren altuera lehenetsia." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "Erabiltzaileak leihoaren tamaina aldatu ez badu, hau erabiliko da leihoaren altueraren hasierako balio gisa." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "Kontaktuen leihoaren zabalera lehenetsia." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "Erabiltzaileak leihoaren tamaina aldatu ez badu, hau erabiliko da leihoaren zabaleraren hasierako balio gisa." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "Leihoa maximizatuta al dago?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen gordetzen du." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "Leihoa pantaila osoan al dago?" #~ msgid "Linked Accounts" #~ msgstr "Esleitutako kontuak" #~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" #~ msgstr "Kontaktuak estekatzeko, hautatu haiek kontaktuen zerrendan" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Gehitu izena" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ezarri" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Desestekatu" #~ msgid "Create new contact" #~ msgstr "Sortu kontaktu berria" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Hautatu elementuak" #~ msgid "Type to search" #~ msgstr "Idatzi bilatzeko" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgid "Change Address Book" #~ msgstr "Aldatu helbide-liburua" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Aldatu" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book.\n" #~ "You are able to view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "Kontaktu berriak hautatutako helbide-liburuari gehituko zaizkio.\n" #~ "Beste helbide-liburuetako kontaktuak ikusteko eta editatzeko aukera duzu." #~ msgid "No primary addressbook configured" #~ msgstr "Ez dago helbide-liburu nagusirik konfiguratuta" #, c-format #~ msgid "Unable to create new contacts: %s" #~ msgstr "Ezin izan dira kontaktu berriak sortu: %s" #~ msgid "Unable to find newly created contact" #~ msgstr "Ezin izan da sortu berri den kontaktua aurkitu" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Hasi dei bat" #~ msgid "Delete field" #~ msgstr "Ezabatu eremua" #~ msgid "https://example.com" #~ msgstr "https://adibidea.com" #~ msgid "Change Address Book…" #~ msgstr "Aldatu helbide-liburua…" #~ msgid "Online Accounts " #~ msgstr "Lineako kontuak " #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "translator-credits" #~ msgid "About GNOME Contacts" #~ msgstr "GNOMEren Kontaktuak aplikazioari buruz" #~ msgid "Contact Management Application" #~ msgstr "Kontaktuen kudeaketarako aplikazioa" #~ msgid "Take Another…" #~ msgstr "Hartu beste bat…" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partekatu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Add contact" #~ msgstr "Gehitu kontaktua" #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Konfigurazioa burututa" #~ msgid "GNOME Contacts" #~ msgstr "GNOMEren kontaktuak" #~ msgid "Unable to take photo." #~ msgstr "Ezin izan da argazkia atera." #~ msgid "Add number" #~ msgstr "Gehitu zenbakia" #~ msgid "%d contacts linked" #~ msgid_plural "%d contacts linked" #~ msgstr[0] "Kontaktu %d estekatuta" #~ msgstr[1] "Kontaktu %d estekatuta" #~ msgid "%d contact deleted" #~ msgid_plural "%d contacts deleted" #~ msgstr[0] "Kontaktu %d ezabatuta" #~ msgstr[1] "%d kontaktu ezabatuta" #~ msgid "%s linked to %s" #~ msgstr "'%s' hona estekatuta: %s" #~ msgid "Google Circles" #~ msgstr "Google Circles" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Home email" #~ msgstr "Etxeko helb. elek." #~ msgid "Work email" #~ msgstr "Laneko helb. elek." #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Telefono mugikorra" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Etxeko telefonoa" #~ msgid "Work phone" #~ msgstr "Laneko telefonoa" #~ msgid "Work address" #~ msgstr "Laneko helbidea" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "New Detail" #~ msgstr "Xehetasun berria" #~ msgid "Edit details" #~ msgstr "Editatu xehetasunak" #~ msgid "You need to enter some data" #~ msgstr "Datu batzuk sartu behar dituzu" #~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" #~ msgstr "Ustekabeko barne-errorea: ez da aurkitu sortutako kontaktua" #~ msgid "org.gnome.Contacts" #~ msgstr "org.gnome.Contacts" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Hautatu" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Hautapen modua" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Hautatu helbide-liburua" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "Instalatu 'GNOME Maps' (GNOMEren Mapak) kokalekua irekitzeko." #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "— kontaktu-kudeaketa" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "%2$s(e)ngo %1$s hemen da?" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "Xehetasun hauek %s(e)ri dagokie?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik bilaketan" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Gomendioak" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "Kontaktua ezabatuta: “%s”" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "Ikusi azpimultzoa" #~ msgid "View contacts subset" #~ msgstr "Ikusi kontaktuen azpimultzoa" #~| msgid "friends;address book;" #~ msgid "x-office-address-book" #~ msgstr "x-office-address-book" #~ msgid "January" #~ msgstr "Urtarrila" #~ msgid "February" #~ msgstr "Otsaila" #~ msgid "April" #~ msgstr "Apirila" #~ msgid "June" #~ msgstr "Ekaina" #~ msgid "July" #~ msgstr "Uztaila" #~ msgid "August" #~ msgstr "Abuztua" #~ msgid "September" #~ msgstr "Iraila" #~ msgid "October" #~ msgstr "Urria" #~ msgid "November" #~ msgstr "Azaroa" #~ msgid "December" #~ msgstr "Abendua" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "_Aldatu helbide-liburua..." #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "Helb. elek. pertsonala" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Gehitu edo\n" #~ "hautatu argazkia" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Kontaktuaren izena" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Helbide elektronikoa" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefonoa" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "Kontaktu-izen bat zehaztu behar duzu" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Hautatu zure kontaktuen kontu nagusia" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Google-ko profila" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Google-ko beste kontaktua" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - Esleitutako kontuak" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "Ongi etorri Kontaktuetara! Hautatu helbide-liburua non gordetzea nahi " #~ "duzun." #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "Konfiguratu lineako kontu bat edo erabili lokaleko helbide-liburua" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "Erabili lokaleko helbide-liburua" #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~| msgid "Links" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Estekak" #~| msgctxt "url-link" #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Berriketa" #~| msgid "Back to Contact" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "Gehitu nire kontaktuei" #~| msgid "Select contacts to link to %s" #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "Hautatu xehetasuna %s(e)ri gehitzeko" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "Gehitu/Kendu estekatutako kontaktuak..." #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Egoera ezezaguna" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Lineaz kanpo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Eskuragarri" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Aldendua" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Luzarorako aldenduta" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Lanpetuta" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ezkutuan" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Estekatu kontaktuak hona: %s" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatu..." #~ msgid "Enter nickname" #~ msgstr "Sartu goitizena" #~ msgid "Enter alias" #~ msgstr "Sartu aliasa" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Arakatu argazki gehiagorako..." #~ msgid "Address copied to clipboard" #~ msgstr "Helbidea arbelean kopiatu da" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Saila" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Lanbidea" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Kargua" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Zuzendaria" #~ msgctxt "link-contacts-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Estekatu" #~ msgid "Currently linked:" #~ msgstr "Unean estekatuta:" #~ msgid "" #~ "Connect to an account,\n" #~ "import or add contacts" #~ msgstr "" #~ "Konektatu kontu batera,\n" #~ "inportatu edo gehitu kontaktuak"