# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012-2023 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Erçin EKER , 2011. # ztugcesirin , 2014. # Furkan Tokaç , 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2018. # Çağatay Yiğit Şahin , 2018. # Muhammet Kara , 2011-2021. # Sabri Ünal , 2014, 2019, 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-10 09:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-11 03:28+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Sistem Veriyolu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Tam erişim" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Oturum Veriyolu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:233 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:277 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "/dev konumuna tam erişim" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "Ağ erişimi var" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Ev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Salt Okunur" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Ayarları değiştirebilir" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" "%s, aşağıdaki sistem kaynaklarına erişime gereksinir. Bu erişimi durdurmak " "için uygulama kaldırılmalıdır." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "Uygulamaca açılan %u dosya ve bağlantı türü" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s, şu türden dosya ve bağlantıları açmada kullanılmaktadır." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s disk alanı kullanıldı." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Uygulamalar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "Uygulama yok" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Birkaç tane kur…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Aç" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Uygulama Ayrıntıları" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:76 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:40 #: shell/cc-window.ui:42 msgid "Search" msgstr "Arama" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Sistem aramaları al ve sonuçları gönder" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:918 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Sistem bildirimlerini göster" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Arka Planda Çalış" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Uygulama kapanınca etkinliğe izin ver" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran Görüntüleri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Herhangi bir zamanda ekranın resimlerini çek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdını Değiştir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Masaüstü duvar kağıdını değiştir." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Sesler" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Sesleri türet." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Sesleri türet" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Kısayolları Kısıtla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Standart klavye kısayollarını engelle" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Kamerayla fotoğraf çek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Mikrofonla ses kaydet" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Konum Hizmetleri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Aygıt konum bilgisine eriş" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 msgid "Required Access" msgstr "Gerekli Erişim" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Uygulamanın gereksindiği sistem erişimi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Dosya ve Bağlantı İlişkileri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:258 msgid "Search apps" msgstr "Uygulama ara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Sonuç bulunamadı" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Başka arama dene" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 msgid "File & Link Associations" msgstr "Dosya ve Bağlantı İlişkileri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:381 msgid "File Types" msgstr "Dosya Türleri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 msgid "Link Types" msgstr "Bağlantı Türleri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "" "Bu uygulamanın uygulama verisi ve önbelleklerle ne kadar disk alanı " "kapladığı." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427 msgid "App" msgstr "Uygulama" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:433 msgid "Data" msgstr "Veri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:439 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:445 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:455 msgid "Clear Cache…" msgstr "Önbelleği Temizle…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Türlü uygulama izinlerini ve ayarlarını denetle" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "uygulama;flatpak;izin;yetki;ayar;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Resim seç" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:285 #: panels/color/cc-color-panel.c:845 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:42 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:744 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:863 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:447 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:166 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "birden çok boyut" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arka Planı Yok" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Geçerli arka plan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Biçim" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Koyu" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Arka Plan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Resim Ekle…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Arka plan görüntüsü veya kullanıcı arayüzü renklerinizi değiştirin" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Arka plan;Arkaplan;Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;Biçim;Biçem;Stil;Aydınlık;" "Açık;Karanlık;Koyu;Görünüm;Görünüş;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth Bulunamadı" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Bluetooth özelliğini kullanmak için aygıt takmalısınız." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth Kapatıldı" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Aygıtlara bağlanmak ve dosya aktarmak için açın" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Uçak kipi açıldığında Bluetooth devre dışı kalır" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini Kapat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Donanımsal Uçak Kipi Açık" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Bluetooth’u etkinleştirmek için Uçak kipini kapat." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth’u açıp kapatın ve aygıtlarınızı bağlayın" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "paylaş;paylaşım;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "_Kamera Erişimi" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "İzinli uygulamaların kameraları kullanmasını sağla" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "İzinli Uygulamalar" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Aşağıdaki yalıtılmış uygulamalara kameraları kullanma izni verildi. " "Yalıtılmamış uygulamalar, izin istemeden kameraları kullanabilir." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Hiçbir yalıtılmış uygulama kamera erişimi isteği yapmadı" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Kameralar" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "Kamera erişimini kısıtla" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "kamera;fotoğraflar;resimler;video;görüntü;webcam;web kamerası;webkam;kilitle;" "özel;gizlilik;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı karenin üzerine yerleştirin ve “Başlat”a basın" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı kalibrasyon konumuna getirip “Sürdür”e basın" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı yüzey konumuna getirip “Sürdür”e basın" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Dizüstü bilgisayarın kapağını kapat" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Düzeltilemeyecek iç hata oluştu." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibrasyon için gerekli araçlar kurulu değil." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Hedef beyaznokta bulunabilir değildi." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Tamamlandı!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrasyon başarısız!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Kalibrasyon aygıtını çıkartabilirsiniz." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Kalibrasyon esnasında kalibrasyon aygıtıyla oynamayın" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Sürdür" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Bitti" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Dizüstü Ekranı" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Yerleşik Web Kamerası" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s Monitör" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s Tarayıcı" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Yazıcı" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Web Kamerası" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s için renk yönetimini etkinleştir" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s için renk profillerini göster" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Kalibrasyon yok" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:161 msgid "Default: " msgstr "Öntanımlı: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:169 msgid "Colorspace: " msgstr "Renk uzayı: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:176 msgid "Test profile: " msgstr "Sınama profili: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç" #: panels/color/cc-color-panel.c:286 msgid "_Import" msgstr "_İçe Aktar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:297 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Desteklenen ICC profilleri" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:304 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: panels/color/cc-color-panel.c:587 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:842 msgid "Save Profile" msgstr "Profili Kaydet" #: panels/color/cc-color-panel.c:846 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1147 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Seçilen aygıt için renk profili oluştur" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1162 panels/color/cc-color-panel.c:1186 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ölçüm aygıtı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru " "bağlandığından emin olunuz." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Ölçüm aygıtı yazıcı profillemeyi desteklemiyor." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1207 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:2021 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Daha çoğunu öğren" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:2023 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "Her aygıt, renk yönetimleri için güncel renk profiline gereksinir. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrasyon Niteliği" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrasyon, ekran renk ayarlarınızı yönetebileceğiniz profil üretecektir. " "Kalibrasyon için ne kadar vakit harcarsanız, renk profiliniz o denli " "nitelikli olacaktır." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibrasyon esnasında bilgisayarınızı kullanamayacaksınız." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Nitelik" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Yaklaşık Süre" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrasyon Aygıtı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Kalibrasyon için kullanılacak algılayıcı aygıtını seçin." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Ekran Türü" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Bağlı olan ekran türünü seçin." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil Beyaznoktası" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Ekran için hedef beyaz nokta seç. Çoğu ekran D65 parlaklığına ayarlanmalıdır." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Ekran Parlaklığı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Lütfen ekran parlaklığını kişisel tercihinize göre ayarlayın. Renk yönetimi " "ayarladığınız düzeyde en doğru olacaktır." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternatif olarak, bu aygıt için diğer profillerde kullanılan parlaklık " "düzeyini kullanabilirsiniz." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Profil Adı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Renk profilini başka bilgisayarlarda kullanabilir ya da başka ışıklandırma " "koşulları için de profiller oluşturabilirsiniz." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Profil Adı:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil başarıyla oluşturuldu!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Profil kopyala" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Yazılabilir ortam gerektirir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Profili GNU/Linux, Apple OS X ve " "Microsoft Windows sistemleri üzerinde nasıl " "kullanacağınıza dair bu yönergeleri yararlı bulabilirsiniz." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Profil Ekle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Bazı sorunlar saptandı. Bu profil düzgün çalışmayabilir. Ayrıntıları göster." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "Dosyayı _İçe Aktar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:453 msgid "_Set for all users" msgstr "Tüm kullanıcılar için _ayarla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:455 panels/color/cc-color-panel.ui:463 #: panels/color/cc-color-panel.ui:464 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Bu profili bilgisayardaki tüm kullanıcılar için ayarla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:461 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:477 msgid "_Add profile" msgstr "Profil _ekle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrasyon…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:485 msgid "Calibrate the device" msgstr "Aygıtı kalibre et" #: panels/color/cc-color-panel.ui:491 msgid "_Remove profile" msgstr "Profili kaldı_r" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_View details" msgstr "Ayrıntıları _görüntüle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:509 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Renk yönetimi yapılabilecek aygıt algılanamadı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:548 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:553 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:558 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:563 msgid "Projector" msgstr "Projektör" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (beyaz LED aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (CCFL aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (RGB LED aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:610 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: panels/color/cc-color-panel.ui:611 msgid "40 minutes" msgstr "40 dakika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:615 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:616 msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:620 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "Native to display" msgstr "Ekrana özgü" #: panels/color/cc-color-panel.ui:647 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Baskı ve yayınlama)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:651 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotoğraf ve grafik)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standart Uzaylar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Sınama Profili" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Düşük Nitelik" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Orta Nitelik" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Yüksek Nitelik" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Öntanımlı RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Öntanımlı CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Öntanımlı Gri" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Üreticice sağlanan fabrika kalibrasyon verisi" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Bu profille tam-ekran görüntü düzeltme olası değil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Bu profil artık doğru olmayabilir" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Renk" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Ekran, kamera veya yazıcı gibi aygıtlarınızın renk kalibrasyonunu yapın" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Ekran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Diğer…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Dil Seç" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68 msgid "Language or country" msgstr "Dil ya da ülke" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Dil bulunamadı" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Daha Çok…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:194 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Ayarları Değiştirmek İçin Kilidi Kaldır" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:6 msgid "_Unlock…" msgstr "Kilidi _Aç…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Saati Artır" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Dakikayı Artır" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Saati Azalt" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Dakikayı Azalt" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Erişim Noktası" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:169 msgid "24-hour" msgstr "24 saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:171 msgid "AM / PM" msgstr "ÖÖ / ÖS" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:242 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:247 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:400 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:417 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Ay" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "Gün" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Kendiliğinden _Tarih ve Saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "İnternet erişimi gerektirir" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:135 msgid "Date & _Time" msgstr "Tarih ve _Saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:159 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Kendiliğinden Saat _Dilimi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:160 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Konum hizmetlerinin etkin olmasını ve İnternet erişimi gerektirir" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172 msgid "Time Z_one" msgstr "Saat _Dilimi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:197 msgid "Time _Format" msgstr "Saat _Biçimi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:241 msgid "January" msgstr "Ocak" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:242 msgid "February" msgstr "Şubat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:243 msgid "March" msgstr "Mart" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:244 msgid "April" msgstr "Nisan" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:246 msgid "June" msgstr "Haziran" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "September" msgstr "Eylül" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "October" msgstr "Ekim" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "November" msgstr "Kasım" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "December" msgstr "Aralık" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Saat Dilimi Seç" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:25 msgid "Search cities" msgstr "Şehir ara" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:41 msgid "No Results" msgstr "Sonuç Yok" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Tarihi, saati ve saat dilimini değiştir" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Saat;Saat Dilimi;Zaman Dilimi;Yer;Konum;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Sistem saatini ve tarihini değiştir" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Saat ya da tarih ayarlarını değiştirmek için kimliğinizi doğrulamanız " "gerekiyor." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Takvim" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_üzik" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoğraflar" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "Ç_ağrılar" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Öntanımlı Uygulamaları Yapılandır" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "öntanımlı;uygulama;tercihen;yeğlenen;ortam;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Teknik sorunları bildirmeniz %s gelişimine yaramaktadır. Bu bildirimler, " "anonim olarak gönderilir ve kişisel veriden arındırılmıştır. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Sorun Bildirimi" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Kendiliğinden Sorun Bildirimi" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Tanılama" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "Kendiliğinden sorun bildirimi ayarları" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "tanılama;teşhis;çökme;bozulma;kırılma;" #: panels/display/cc-display-panel.c:496 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "Açık" #: panels/display/cc-display-panel.c:498 panels/network/cc-net-proxy-page.c:181 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Apply Changes?" msgstr "Değişiklikler Uygulansın Mı?" #: panels/display/cc-display-panel.c:942 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Değişiklikler Uygulanamadı" #: panels/display/cc-display-panel.c:944 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Bu donanım kısıtlamalarından kaynaklanabilir." #: panels/display/cc-display-panel.ui:33 panels/display/cc-display-panel.ui:89 #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 #: panels/display/cc-display-panel.ui:259 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Geri" #: panels/display/cc-display-panel.ui:54 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Ekran Ayarları Devre Dışı" #: panels/display/cc-display-panel.ui:122 msgid "Multiple Displays" msgstr "Çoklu Ekranlar" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:131 msgid "Join" msgstr "Birleşik" #: panels/display/cc-display-panel.ui:138 msgid "Mirror" msgstr "Aynala" #: panels/display/cc-display-panel.ui:166 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Üst çubuk ve Etkinlikleri içerir" #: panels/display/cc-display-panel.ui:167 msgid "Primary Display" msgstr "Birincil Ekran" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:188 #: panels/display/cc-display-panel.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "Night Light" msgstr "Gece Işığı" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Dikey Sağ" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Dikey Sol" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Yatay (ters yüz)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:915 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tazeleme Hızı" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "TV için Ayarla" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #: panels/display/cc-night-light-page.c:268 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Gece Işığı, sanal makineden kullanılamaz." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Gece Işığı Kullanılamıyor" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Bu, grafik sürücüsü veya masaüstünün uzaktan kullanılmasından kaynaklanabilir" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Yarına Dek Geçici Olarak Devre Dışı Bırakıldı" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Süzgeci Yeniden Başlat" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Gece ışığı, ekran rengini daha sıcak yapar. Bu, göz yorgunluğunu ve " "uykusuzluğu önlemeye yardımcı olur." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:100 msgid "Schedule" msgstr "Zamanlama" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:108 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Gün Batımından Gün Doğumuna" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:109 msgid "Manual Schedule" msgstr "Elle Zamanlama" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:122 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Saatler" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:135 msgid "From" msgstr "Şu Zamandan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:160 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 msgid "Hour" msgstr "Saat" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:166 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:253 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:183 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:270 msgid "Minute" msgstr "Dakika" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:193 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:280 msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:205 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:292 msgid "PM" msgstr "ÖS" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 msgid "To" msgstr "Şu Zamana" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:328 msgid "Color Temperature" msgstr "Renk Sıcaklığı" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ekranlar" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Gece Işığı kullan ve bağlanan ekranların ya da projektörlerin nasıl " "kullanılacağını seç" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektör;Gösterici;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazele;Yenile;Monitör;Gece;" "Işık;Mavi;redshift;renk;gün doğumu;gün batımı;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Güvenli Önyükleme Etkin" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Güvenli önyükleme, aygıt çalıştığında kötücül yazılımların yüklenmesini " "önler. Şu anda açıktır ve düzgün çalışmaktadır." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Güvenli Önyükleme Sorunlu" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Güvenli önyükleme, aygıt çalıştığında kötücül yazılımların yüklenmesini " "önler. Şu anda açıktır ancak geçersiz anahtar olduğundan çalışmayacaktır." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Güvenli önyükleme sorunları genellikle bilgisayarınızın UEFI donanım " "yazılımı ayarlarından (BIOS) çözülebilir. Donanım üreticiniz, bunu nasıl " "yapacağınızla ilgili bilgiyi sağlayabilir." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "Yardım için donanım üreticinize veya BT desteğine başvurun." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Güvenli Önyükleme Kapatıldı" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Güvenli önyükleme, aygıt çalıştığında kötücül yazılımların yüklenmesini " "önler. Şu anda kapalıdır." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Güvenli önyükleme, genellikle bilgisayarınızın UEFI donanım yazılımı " "ayarlarından (BIOS) açılabilir. Yardım için donanım üreticinize veya BT " "desteğine başvurun." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Güvenli önyükleme, aygıt çalıştığında kötücül yazılımların yüklenmesini " "önler.\n" "\n" "Daha ayrıntılı bilgi için donanım üreticisine veya BT desteğine başvurun." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "Denetimler Başarısız" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Donanım, denetimleri geçemedi. Bu, genel donanım güvenliği sorunlarına karşı " "korunmadığınız anlamına gelir.\n" "\n" "Donanım yazılımını güncelleyerek ya da aygıt yapılandırma seçeneklerini " "değiştirerek donanım güvenliği sorunları çözülebilir. Ancak, arızalar " "fiziksel donanımın kendisinden kaynaklanabilir ve geri döndürülemeyebilir." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "Denetimler Başarılı" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Bu aygıt, temel güvenlik gereksinimlerini karşılıyor. Donanımı, bazı yaygın " "güvenlik tehditlerine karşı korunmaktadır." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Korumalı" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Bu aygıt şu anki güvenlik sınamalarını geçiyor. Donanımı, çoğu güvenlik " "tehditlerine karşı korunmaktadır." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Denetimler Kullanılamıyor" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Bu aygıt için aygıt güvenlik denetimleri yapılamıyor. Güvenlik " "gereksinimlerini karşılayıp karşılamadığı söylenemiyor." #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:297 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:317 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:358 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:388 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "Aygıt Güvenliği Raporu" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Rapor ayrıntıları" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "Oluşturulma tarihi:" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "fwupd sürümü:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "Donanım modeli:" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "İşlemci:" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "İS:" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Güvenlik düzeyi:" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Sınamalar" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "Çalışma Ortamı Sınamaları" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "Geçti" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "! Başarısız" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "Ana makine güvenlik olayları" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" "Bu raporun içeriğiyle ilgili bilgi için bkz. https://fwupd.github.io/hsi.html" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Rapor panoya kopyalandı" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "Aygıt Güvenliği Durumu" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:87 msgid "Copy Technical Report" msgstr "Teknik Raporu Kopyala" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 msgid "About Device Security" msgstr "Aygıt Güvenliğiyle İlgili" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" "Aygıt güvenliği, donanımın kendisine yöneltilen güvenlik sorunlarına karşı " "aygıtınızın ne denli korunduğuyla ilgili bilgi sağlar." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "Güvenliği etkileyen donanım yönleri şunlardır:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "• donanımın kendisine gömülü güvenlik özellikleri;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "" "• donanımın güvenlik sorunlarına karşı korunması için nasıl yapılandırıldığı;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "• doğrudan donanımda çalışan yazılımın güvenliği." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" "Doğrudan donanımda çalışan yazılıma yönelik kötücüller ve virüsler donanımı " "etkileyen güvenlik tehditleridir. Bunlara, donanıma yapılan fiziksel " "bağlantıyla veri okuyup kötücül yazılım koyan fiziksel kurcalama da " "eklenebilir." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Aygıt güvenliği; güvenliğin yalnızca bir boyutudur, sistem ve uygulamaların " "genel güvenlik durumunu yansıtmaz." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Aygıt başladığında kötücül yazılımlara karşı korunmaktadır." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Güvenli Önyükleme Sorunlu" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Aygıt başladığında bazı korumalar vardır." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Güvenli Önyükleme Kapalı" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Aygıt başladığında koruma yoktur." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Bu sorun; UEFI donanım yazılımı ayarlarındaki değişimden, işletim sistemi " "yapılandırma değişiminden veya bu sistemdeki kötücül yazılımdan " "kaynaklanabilir." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Bu sorun, UEFI donanım yazılımı ayarlarındaki değişimden veya bu sistemdeki " "kötücül yazılımdan kaynaklanabilir." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Bu sorun, işletim sistemi yapılandırma değişiminden veya bu sistemdeki " "kötücül yazılımdan kaynaklanabilir." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Donanım, denetimleri geçemedi." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Donanım, temel güvenlik gereksinimlerini karşılıyor." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Donanımın iyi koruma düzeyi var." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Bu aygıtta güvenlik düzeyleri kullanılamıyor." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Aygıt Güvenliği Başlatılıyor…" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Aygıt Güvenliği Kullanılamıyor" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "Aygıt Güvenliği yalnızca fiziksel donanımda kullanılabilir. Fiziksel aygıt " "saptanamadı." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "Güvenlik Olayları" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "Olay Yok" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Geçerli" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Geçersiz" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Etkin Değil" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Kilitsiz" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Şifrelenmemiş" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Lekeli" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Lekesiz" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Bulundu" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Bulunamadı" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Destekleniyor" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Aygıt Güvenliği" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Donanım güvenliği tehditlerine karşı koruma" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "ekran;kilit;tanılama;kırılma;bozulma;çökme;özel;son;geçici;tmp;endeks;" "içindekiler;indeks;isim;ad;ağ;kimlik;gizlilik;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:338 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:626 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:630 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:632 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:710 msgid "Not Available" msgstr "Yok" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Sistem Logosu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:12 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271 msgid "Device Name" msgstr "Aygıt Adı" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Donanım Modeli" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Donanım Yazılımı Sürümü" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Disk Kapasitesi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "Hesaplanıyor…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "İşletim Sistemi Adı" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "İşletim Sistemi İnşa Kimliği" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "İşletim Sistemi Türü" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME Sürümü" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Pencere Sistemi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Sanallaştırma" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Çekirdek Sürümü" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Yazılım Güncellemeleri" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Sisteminiz hakkında bilgi edinin" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aygıt;sistem;bilgi;makineadı;anamakineadı;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;" "uygulama;korumalı;tercihedilen;yeğlenen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;" "çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Ses ve Ortam" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Ses kapat/aç" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Ses kıs" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Ses aç" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofon kapat/aç" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı beklet" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatmayı durdur" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Yazma" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Diğer girdi kaynağına geç" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Önceki girdi kaynağına geç" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Başlatıcılar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta istemcisini çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Web tarayıcısını çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Ev klasörü" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Arama" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranları kilitle" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Yazıyı büyüt" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Yazıyı küçült" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Girdi kaynağı bulunamadı" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:990 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Girdi Kaynağı Ekle" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:85 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Girdi yöntemleri oturum açma ekranında kullanılamaz" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Girdi kaynağı seçilmedi" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Gör" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:571 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Karakterler Tuşunu Değiştir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Alternatif harfler tuşu, ek karakterler girmek için kullanılabilir. Bunlar " "bazen klavyenize üçüncü seçenek olarak basılmış olabilir." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Sol Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Sağ Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Sol Süper" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Sağ Süper" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Menü tuşu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Sağ Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Birleştirme Tuşu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Birleştirme tuşu, geniş türde karakterlerin girilmesini sağlar. Kullanmak " "için birleştirmeye ardından bir karakter dizisine basılır. Örneğin, " "birleştirme tuşu ardından C ve o’ya basılması © " "girecektir, a ardından ' basılması á girecektir." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:215 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "%s klavye kısayoluyla girdi kaynakları arasında geçiş yapılabilir.\n" "Bu, klavye kısayolları ayarlarından değiştirilebilir." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Girdi Kaynakları" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Klavye düzenleri ve girdi yöntemlerini içerir." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Girdi Kaynağı Geçişi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Tüm pencereler için _aynı kaynağı kullan" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Girdi kaynaklarını her pencere için _ayrı ayrı değiştir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Özel Karakter Girdisi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Klavye kullanarak simge ve değişik harfler girmek için yöntemler." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 shell/cc-window.ui:163 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Kısayolları Gör ve Özelleştir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Tüm Kısayolları Sıfırla?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:385 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Kısayolları sıfırlamak özel kısayollarınızı etkileyebilir. Bu geri alınamaz." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390 msgid "Reset All" msgstr "Tümünü Sıfırla" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:29 msgid "Reset All…" msgstr "Tümünü Sıfırla…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:30 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Tüm kısayolları öntanımlı tuş bağlarına sıfırla" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:47 msgid "Search shortcuts" msgstr "Kısayol ara" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:52 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Kısayol Ara" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:91 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Klavye kısayolu bulunamadı" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92 msgid "Try a different search." msgstr "Başka arama dene." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:141 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar Ekle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:142 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Uygulamaları başlatmak, betikleri çalıştırmak ve daha çoğu için özel " "kısayollar belirle." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:146 msgid "Add Shortcut…" msgstr "Kısayol Ekle…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s, %s için kullanılıyor. Eğer yerine başka şey koyarsanız, %s devre " "dışı bırakılacak" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Yeni kısayolu girin" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol Belirle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Kısayol Belirle" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Değiştirmek için yeni kısayol gir: %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol Ekle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "Yerine _koy" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Belirle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "İptal etmek için Esc’ye veya klavye kısayolunu devre dışı bırakmak için " "Backspace’e bas." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Ad" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Komut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Kısayol Belirle…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:22 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d değiştirildi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Kısayol Ekle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Kısayolu öntanımlı değerine sıfırla" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Klavye kısayollarını, klavye düzenlerini, girdi kaynaklarını değiştirin ve " "yazım tercihlerinizi belirleyin" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Kısayol;Çalışma alanı;Pencere;Yeniden boyutlandır;Yakınlaşma;Karşıtlık;Girdi;" "Kaynak;Kilit;Ses;Kısayol tuşu;Kestirme tuşu;Geçiş tuşu;Hotkey;Compose;" "Karakter;Birleşim;Bileşim;Birleştirme;Bileştirme;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" "Konum hizmetleri, bu aygıtın yaklaşık konumunu saptamak için GPS, kablosuz " "ve hücresel bağlantıları kullanır. Hangi verinin toplandığını ve nasıl kullanıldığını " "öğrenin." #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "_Konum Hizmetleri" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "İzinli uygulamaların konum verisine erişmesini sağla" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Aşağıdaki yalıtılmış uygulamalara konum verisine erişim izni verildi. " "Yalıtılmamış uygulamalar, izin istemeden konum verisini kullanabilir." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Hiçbir yalıtılmış uygulama konum erişimi isteği yapmadı" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "Konum erişimini denetle" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "konum;lokasyon;gps;özel;gizlilik;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "_Mikrofon Erişimi" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "İzinli uygulamaların mikrofonları kullanmasını sağla" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Aşağıdaki yalıtılmış uygulamalara mikrofonları kullanma izni verildi. " "Yalıtılmamış uygulamalar, izin istemeden mikrofonları kullanabilir." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Hiçbir yalıtılmış uygulama mikrofon erişimi isteği yapmadı" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Mikrofonlar" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict microphone access" msgstr "Mikrofon erişimini kısıtla" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "mikrofon;kayıt;kaydetme;uygulama;gizlilik;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test _Settings" msgstr "_Ayarları Sına" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Genel" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Birincil Düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Fare ve dokunmatik yüzeylerdeki fiziksel düğmelerin sırası." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Sol" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:194 msgid "Pointer Speed" msgstr "İmleç Hızı" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:203 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Fare Hızlandırması" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Çoğu kullanıcı ve uygulama için önerilir" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Fare hızlandırmasını kapatmak daha hızlı ve kusursuz hareketler sağlar ancak " "aynı zamanda farenin kullanımını zorlaştırır." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Scroll Direction" msgstr "Kaydırma Yönü" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:259 msgid "Traditional" msgstr "Geleneksel" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:260 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Kaydırma, görünümü oynatır" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "Natural" msgstr "Doğal" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Kaydırma, içeriği oynatır" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:176 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:183 msgid "Touchpad" msgstr "Dokunmatik Yüzey" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer speed" msgstr "İmleç hızı" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:223 msgid "Clicking" msgstr "Tıklama" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 msgid "Tap to Click" msgstr "Tıklamak için Dokun" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:229 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Tıklamak için dokunmatik yüzeye hızlıca dokun" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Scroll Method" msgstr "Kaydırma Yöntemi" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Two Finger" msgstr "Çift Parmak" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Dokunmatik yüzeyde çift parmak kaydır" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Edge" msgstr "Kenar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Kenarda tek parmak kaydır" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "Tek Tık" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 msgid "Double Click" msgstr "Çift Tık" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Fare ve Dokunmatik Yüzeyi Sına" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Fare ve Dokunmatik Yüzey" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Farenizin veya dokunmatik yüzeyin duyarlılığını değiştirin ve sağ veya sol " "elle kullanımı ayarlayın" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;İzleme Yüzeyi;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;Kaydırma;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Sıcak Köşe" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için sol üst köşeye dokun." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Etkin Ekran Köşeleri" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "Pencereleri üste, sola ve sağa sürükleyerek yeniden boyutlandır." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Çalışma Alanları" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Dinamik çalışma alanları" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Boş çalışma alanlarını kendiliğinden kaldırır." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Belirli sayıda çalışma alanları" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Kalıcı çalışma alanı sayısını belirt." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "Çalışma Alanı _Sayısı" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Çoklu Monitör" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Çalışma alanları yalnızca _birincil ekranda" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Çalışma alanları tüm _ekranlarda" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Uygulama Geçişi" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Tüm _çalışma alanlarından uygulamaları içer" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Yalnızca _geçerli çalışma alanından uygulamaları içer" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Çoklu Görev" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Verimlilik ve çoklu görev için tercihleri yönet" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Çoklugörev;Çoklu Görev;Çoğulgörev;Verimlilik;Üretkenlik;Özelleştir;Masaüstü;" "Sıcak Köşe;Sıcak Kenar;Çalışma Alanları;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Network Unavailable" msgstr "Ağ Kullanılamıyor" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Hata oluştu ve ağ kullanılamıyor.\n" " Hata ayrıntıları: NetworkManager çalışmıyor." #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Vekil Sunucu" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Bağlantı ekle" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "Ayarlanmamış" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:183 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:659 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:185 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "Yapılandırma URL’si" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Yapılandırma URL’si verilmediğinde Vekil Sunucuyu Kendiliğinden Bulma " "kullanılır. Bu, güvenilmeyen genel ağlar için önerilmez." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Vekili" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Bağlantı Noktası" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP vekil bağlantı noktası" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS Vekili" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS vekil bağlantı noktası" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP Vekili" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP vekil bağlantı noktası" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "SOCKS Ana Makinesi" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "SOCKS ana makine bağlantı noktası" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Yok Sayılan Ana Makineler" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "%s ağına bağlanmak için QR kodunu tarayın." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Ağ Paylaş" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "QR Kodu" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Bağlanmak İçin Tara" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Güvensiz ağ (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Güvenli ağ (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Güvenli ağ (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Güvenli ağ (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294 msgid "Secure network" msgstr "Güvenli ağ" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:323 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "%%%d sinyal gücü" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "QR Kodunu Göster" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-ethernet.ui:53 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Seçenekler…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Erişim noktasını açmak %s bağlantısını kesecek ve internete kablosuz " "üzerinden erişilemeyecek." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Ağ adı boş olamaz" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "Ağ adı çok uzun." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "En az 8 karakter içermelidir" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "En çok %d karakter içermelidir" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Kablosuz Erişim Noktasını Aç?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Kablosuz erişim noktası, başkasının bağlanabileceği kablosuz ağı oluşturarak " "internet bağlantınızı paylaşmanızı sağlar. Bunun için kablosuz dışındaki " "kaynaktan internet bağlantınız olmalıdır." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Ağ Adı" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:352 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:173 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:208 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:387 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Parola" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Rastgele Parola Oluştur" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Kendiliğinden Parola Oluştur" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Aç" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:406 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 msgid "Wi-Fi" msgstr "Kablosuz" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:740 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Kablosuz erişim noktasını kapatmak, kullanan tüm aygıtların bağlantısını " "kesecek." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:742 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Kablosuz Erişim Noktası Kapatılsın Mı?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 msgid "_Turn Off" msgstr "_Kapat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Kablosuz, Bluetooth ve mobil geniş bantı devre dışı bırakır" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Kablosuz Bağdaştırıcısı Bulunamadı" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Kablosuz bağdaştırıcınızın takılı ve açık olduğundan emin olun" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Kablosuz Ağı kullanmak için kapatın" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Kablosuz Erişim Noktası Etkin" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobil aygıtlar, QR kodu tarayarak bağlanabilir." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Kablosuz Erişim Noktasını Kapat…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Görünür Ağlar" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Kablosuz Kullanılamıyor" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Hata oluştu ve kablosuz kullanılamıyor.\n" "Hata ayrıntıları: NetworkManager çalışmıyor." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _Güvenliği" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Koru" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Kalıcı" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Kararlı" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Buraya girilen MAC adresi, bu bağlantı kurulduğunda, ağ aygıtının donanım " "adresi olarak kullanılacak. Bu özellik MAC klonlama veya hilekarlığı olarak " "bilinir. Örnek: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "“%s” için kaydedilen parola ve tüm ağ değişikliklerini içeren ayrıntılar " "kalıcı olarak yitecek." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 msgid "Forget Connection?" msgstr "Bağlantı Unutulsun Mu?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Unut" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:233 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Kurumsal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:218 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Asla" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i gün önce" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:327 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:329 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:348 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:368 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Yok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:370 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:372 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "İyi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:374 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "İyi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:376 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Mükemmel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:443 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:444 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:452 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:507 msgid "Forget Connection" msgstr "Bağlantıyı Unut" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:509 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Bağlantı Profilini Kaldır" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN’yi Kaldır" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:530 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "kendiliğinden" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245 msgid "Delete Address" msgstr "Adresi Sil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392 msgid "Delete Route" msgstr "Rotayı Sil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit Anahtar (Onaltılık veya ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit Parola" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamik WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA ve WPA2 Kişisel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA ve WPA2 Kurumsal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Kişisel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Kayıtsız eş" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Sinyal Gücü" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Hat hızı" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Donanım Adresi" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Desteklenen Frekanslar" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Öntanımlı Geçit" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Son Kullanım" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Kendiliğinden bağlan" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Ölçülen bağlantı: veri sınırı vardır veya ücrete neden olabilir" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Yazılım güncellemeleri ve diğer büyük indirmeler kendiliğinden " "başlamayacaktır." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC Adresi" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonlanmış Adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 Yöntemi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Kendiliğinden (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Yalnızca Yerel Bağlantı" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Diğer bilgisayarlara paylaşılmış" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adresler" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Kendiliğinden DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "DNS sunucu adres(ler)i" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP adreslerini virgüllerle ayırın" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Rotalar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Kendiliğinden Rota" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Bu bağlantıyı _yalnızca kendi ağı üzerindeki kaynaklar için kullan" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 Yöntemi" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Kendiliğinden, yalnızca DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Bağlantı düzenleyicisi açılamadı" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Geçersiz ayar %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Geçersiz ayar %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Kolay kullanım, yüksek hız başarımı, düşük saldırı yüzeyi için tasarlanmış " "özgür ve açık kaynaklı VPN çözümü." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "Dosyadan içe aktar…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "VPN Ekle" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Güv_enlik" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN bağlantısı içe aktarılamıyor" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "“%s” dosyası okunamadı ya da herhangi bir VPN bağlantı bilgisi içermiyor\n" "\n" "Hata: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "“%s” adında dosya zaten var." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "%s bağlantısını kaydetmek istediğiniz VPN bağlantısıyla değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN bağlantısı dışa aktarılamıyor" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "“%s” VPN bağlantısı %s’a aktarılamıyor.\n" "\n" "Hata: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN bağlantısını dışa aktar" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Hata: VPN bağlantı düzenleyicisi yüklenemedi)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "_Bağlantı Adı" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "_Arayüz Adı" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Oluşturulacak wireguard arayüzünün adı." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "Özel _Anahtar" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "base64 kodlama içinde 256 bit özel anahtar" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Özel anahtarı göster/gizle" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "_Dinlenen Bağlantı Noktası" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Dinlenecek bağlantı noktası. Eğer 'automatic' (kendiliğinden) belirlenirse, " "arayüz açıldığında bağlantı noktası rastgele seçilecek." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Giden paketler için 32 bit fwmark. fwmark’ı devre dışı bırakmak için " "'off' (kapalı) olarak belirleyin." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "Eş _Rotaları Ekle" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Eşler" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "Eş ayarlanmamış" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "İnternete nasıl bağlandığınızı denetleyin" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Ağ;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Genişbant;Geniş Bant;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Kablosuz ağlarına nasıl bağlandığınızı denetleyin" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Ağ;Wireless;Wi-Fi;Wifi;Kablosuz;Kablosuz Ağ;IP;LAN;Broadband;Genişbant;Geniş " "Bant;DNS;Hotspot;Bağlantı Noktası;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "asla" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "bugün" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Son kullanım" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Kablolu" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Yeni bağlantı ekle" #: panels/network/net-device-wifi.c:858 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Seçilen ağlar için ağ ayrıntıları, parolalar ve her türlü özel " "yapılandırmalar kaybolacak." #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Kayıtlı Kablosuz Ağlar" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: panels/network/net-device-wifi.c:1242 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistem ilkeleri Erişim Noktası olarak kullanmayı yasaklıyor" #: panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Kablosuz aygıt Erişim Noktası kipini desteklememektedir" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Sağlayıcı" #: panels/network/network-mobile.ui:310 panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN bağlantısını kapat" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Ağ Adı" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Güvenlik türü" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Parola" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Kablosuzu Kapat" #: panels/network/network-wifi.ui:82 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Daha çok seçenek…" #: panels/network/network-wifi.ui:102 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Gizli Ağa _Bağlan…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Kablosuz Erişim Nok_tasını Aç…" #: panels/network/network-wifi.ui:126 msgid "_Saved Networks" msgstr "_Kayıtlı Ağlar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılamıyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulası gerekli" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı kesiliyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Yapılandırma başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP yapılandırması başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP yapılandırmasının süresi dolmuş" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Özel bilgiler gerekli ancak sağlanmamış" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x istekçisinin bağlantısı kesildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x istekçi yapılandırması başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x istekçisi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x istekçisinin kimlik doğrulaması çok uzun sürdü" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP hizmetinin bağlantısı kesildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP istemci başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP istemci hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP istemcisi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Paylaşımlı bağlantı hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Paylaşılmış bağlantı hizmeti başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP hizmet hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP hizmeti başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Hat meşgul" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Çevir sesi yok" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Hiçbir taşıyıcı (carrier) elde edilemedi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Çevirme isteği zaman aşımına uğradı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Çevirme denemesi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modem başlatma başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Belirtilen APN seçilemedi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ağlar için arama yapılmıyor" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Ağ kaydı reddedildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ağ kaydı zaman aşımına uğradı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "İstenilen ağa kaydolunamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN doğrulanamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Aygıt için donanım yazılımı eksik olabilir" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Bağlantı yitirildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Var olan bağlantı varsayıldı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem bulunamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM Kart takılı değil" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin gerekli" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk gerekli" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Yanlış SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Bağlantı bağımlılığı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Donanım yazılımı eksik" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo çıkık" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Bildirimler" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Sesli Uy_arılar" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Bildirim _Pencerecikleri" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Pencerecikler devre dışı bırakıldığında bildirimler bildirim listesinde " "gözükmeyi sürdürecek." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Pencereciklerde İleti İ_çeriğini Göster" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Kilit Ekranında İleti İ_çeriğini Göster" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Rahatsız Etme" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:66 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "App Notifications" msgstr "Uygulama Bildirimleri" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Hangi bildirimlerin gösterileceğini ve ne göstereceklerini ayarlayın" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Bildirimler;Pencerecik;İleti;Mesaj;Tepsi;Açılır Pencere;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Diğer" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s kaldırıldı" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:694 msgid "Error removing account" msgstr "Hesap kaldırılırken hata oluştu" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Bildirimi kapat" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Buluttaki verinize bağlanın" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "İnternet bağlantısı yok — yeni çevrim içi hesaplar kurmak için bağlan" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Hesap ekle" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s Hesabı" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Hesabı Kaldır" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Çevrim İçi Hesaplar" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Çevrim içi hesaplarınıza bağlanın ve ne için kullanacağınızı belirleyin" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Çevrimiçi;Çevrim içi;Sohbet;Takvim;" "Mektup;Posta;Bağlantı;Kişi;Cep;SonraOku;SonradanOku;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmeyen süre" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i dakika" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Tümüyle dolana dek %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Dikkat: %s kaldı" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Tümüyle dolu" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Şarj olmuyor" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Şarj oluyor" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Boşalıyor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Kablosuz fare" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Kablosuz klavye" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Kesintisiz güç kaynağı" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Kişisel sayısal yardımcı (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Cep telefonu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Ortam oynatıcısı" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Oyun girdi aygıtı" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Pil" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Birincil" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ek" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Piller" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "UPS" msgstr "Kesintisiz Güç Kaynağı" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "_Boşta olduğunda" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Askıya al" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Hazırda Beklet" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "Pille çalışırken" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Fişe takıldığında" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Asla" #: panels/power/cc-power-panel.c:946 msgid "Automatic suspend" msgstr "Kendiliğinden askıya al" #: panels/power/cc-power-panel.c:1042 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Yüksek çalışma sıcaklığı nedeniyle başarım kipi geçici olarak devre dışı " "bırakıldı." #: panels/power/cc-power-panel.c:1044 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Diz saptandı: başarım kipi geçici olarak kullanılamıyor. Düzeltmek için " "aygıtı sabit yüzeye taşıyın." #: panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Başarım kipi geçici olarak devre dışı bırakıldı." #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Düşük pil: güç tutumu etkinleştirildi. Pil yeterince dolduğunda önceki kipe " "dönülecek." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1096 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "“%s”, Güç Tutum kipini etkinleştirdi." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1100 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "“%s”, başarım kipini etkinleştirdi." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 saat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Güç Kipi" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Sistem başarımını ve güç kullanımını etkiler." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Güç Kazanım Seçenekleri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Kendiliğinden Ekran Parlaklığı" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Ekran parlaklığı çevredeki ışığa uyarlanacak." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Ekranı Karart" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Bilgisayar kullanılmıyorken ekran parlaklığını düşürür." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Ekranı _Kapat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Bir süre işlem yapılmadığında ekranı kapatır." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Kendiliğinden Güç Tutumu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Pil düşükken güç tutum kipini etkinleştirir." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Kendiliğinden Askıya Al" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Bir süre işlem yapılmadığında bilgisayarı duraklatır." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "_Güç Düğmesi Davranışı" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Pil _Yüzdesini Göster" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Üst çubukta tam şarj düzeyini göster" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Kendiliğinden Askıya Al" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "_Fişe Takılıyken" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Pil ile Çalışırken" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Gecikme" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Başarım" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Yüksek başarım ve güç kullanımı." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Dengeli" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Temel başarım ve güç kullanımı." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Güç Tutumu" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Düşük başarım ve güç kullanımı." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Güç" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Pil durumunuzu görüntüleyin ve güç koruma ayarlarını değiştirin" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Güç;Uyku;Askıya Al;Hazırda Beklet;Derin Uyku;Pil;Parlaklık;Karartma;Boş;" "Monitör;DPMS;Boşta;Eylemsiz;Enerji;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "“%s” yazıcısı silindi" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1313 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Yazıcı Eklemek ve Ayarları Değiştirmek İçin Kilidi Kaldır" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Yazıcılar" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Yazıcı ekleyin, yazıcı görevlerini görüntüleyin ve nasıl çıktı alacağınıza " "karar verin" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdır;Kâğıt;Mürekkep;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Yazıcı Ekle" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Kilidi Aç" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "Yazıcı Bulunamadı" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Ağ adresi girin ya da yazıcı arayın" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Yazıcı Sunucusu üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola " "gir." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:366 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s Ayrıntıları" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Uygun sürücü bulunamadı" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD Dosyası Seç" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Yazıcı Tanımlama dosyaları (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Yazıcı adları BOŞLUK, SEKME, # veya / içeremez" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Sürücü" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Yeğlenen sürücüler aranıyor…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Sürücüler İçin Ara" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Veri Tabanından Seç…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD Dosyası Kur…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Yazıcı Sürücüsü Seçin" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Sürücü veritabanı yükleniyor…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Seç" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect Yazıcı" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD Yazıcı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Bu görevi sıranın en üstüne taşı" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u Görev Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Etkin Görevler" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "%s üzerinden yazdırmak için kimlik bilgilerini gir." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:323 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "Kimlik Doğr_ula" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Kimlik Doğrula" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Etkin Yazıcı Görevi Yok" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Yazıcı Sunucusu Kilidini Aç" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s Kilidini Aç." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "%s üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola gir." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Yazıcılar Aranıyor" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Seri Bağlantı Noktası" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralel Bağlantı Noktası" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Sunucu kimlik doğrulaması gerektiriyor" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Çıktı Tepsisi" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Yüz başına sayfa" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Çift taraflı" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Genel" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarları" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Kurulabilir Seçenekler" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Görev" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Görüntü Niteliği" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Renk" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rötuş" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Sınama Sayfası" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Sınama sayfası" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Kendiliğinden Seç" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Yalnızca GhostScript yazı tiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS düzey 1’e dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS düzey 2’ye dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-süzgeçleme yok" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Üretici" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Etkin Görev Yok" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Görev" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Yazdırma başlıklarını temizle" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Toner düşük düzeyde" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Toner tükendi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Film banyo kimyasalı az" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Film banyo kimyasalı tükendi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Renk kartuşu az" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Renk kartuşu tükendi" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Kapak açık" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Kapı açık" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Kağıt az" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt tükendi" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kapalı" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atık kutusu dolu" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Hazır" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Görev kabul etmiyor" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Yazıcı Ayrıntıları" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Yazıcıyı Öntanımlı Olarak Kullan" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Yazdırma Başlıklarını Temizle" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Yazıcıyı Kaldır" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Mürekkep Düzeyi" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Sorun çözüldüğünde lütfen yeniden başlatınız." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:149 msgid "Add Printer…" msgstr "Yazıcı Ekle…" #: panels/printers/printers.ui:108 msgid "Search printers" msgstr "Yazıcı ara" #: panels/printers/printers.ui:146 msgid "No Printers" msgstr "Yazıcı Yok" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "No Print Service" msgstr "Yazdırma Hizmeti Yok" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:170 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "Sistem yazdırma hizmeti kullanılamıyor." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Biçimler" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Yerel ara" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Ortak Biçimler" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Tüm Biçimler" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Arama Sonucu Yok" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Ülkeler veya diller aranabilir." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Ön İzleme" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "İngiliz" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Tarihler ve Saatler" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Ölçüm" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:11 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Dil ve biçim sonraki girişte değişecektir" #: panels/region/cc-region-panel.ui:12 msgid "Log Out…" msgstr "Çıkış…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:22 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Dil ayarı arayüz metinleri ve web sayfalarında kullanılmaktadır. Biçimlerse " "sayı, tarih ve para birimlerinde kullanılmaktadır." #: panels/region/cc-region-panel.ui:28 msgid "Your Account" msgstr "Hesabınız" #: panels/region/cc-region-panel.ui:33 panels/region/cc-region-panel.ui:60 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:298 msgid "_Language" msgstr "_Dil" #: panels/region/cc-region-panel.ui:43 panels/region/cc-region-panel.ui:70 msgid "_Formats" msgstr "_Biçimler" #: panels/region/cc-region-panel.ui:55 msgid "Login Screen" msgstr "Oturum Açma Ekranı" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Bölge ve Dil" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Ekran dilinizi ve biçimlerinizi seçin" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Dil;Yerleşim;Düzen;Klavye;Girdi;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Yapılacak şeyi sor" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Bir şey yapma" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Klasör aç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Diğer Ortamlar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Ses CD’leri için uygulama seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Video DVD’leri için uygulama seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Yazılım CD’leri için uygulama seç" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "ses DVD’si" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "boş Blu-ray diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "boş CD diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "boş DVD diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "boş HD DVD diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "e-kitap okuyucu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD’si" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Windows yazılımı" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD _sesi" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videosu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Müzik çalar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Yazılım" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "Diğer _Ortam…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_Ortam takıldığında asla uygulama başlatma ve sorma" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Eylem:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Çıkarılabilir Ortam" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Çıkarılabilir Ortam ayarlarını yapılandır" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "aygıt;sistem;öntanımlı;uygulama;tercihedilen;yeğlenen;cd;dvd;usb;ses;video;" "disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekran Kapanınca" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 saniye" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Asla" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Ekranı kendiliğinden kilitlemek, siz uzaktayken bilgisayarınıza erişilmesini " "önler." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Ekranı Karart Gecikmesi" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Ekran karartılmadan önceki hareketsiz kalma süresi" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Kendiliğinden Ekran Ki_lidi" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Karardıktan sonra ekranı kilitler" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:47 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Kendiliğinden _Ekran Kilidi Gecikmesi" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:48 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Boş ekrandan ekran kilidine kadar süre" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:81 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Yeni _USB aygıtlarını önle" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:82 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "Ekran kilitliyken yeni USB aygıtlarının sistemle etkileşmesini önle." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:99 msgid "Screen Privacy" msgstr "Ekran Gizliliği" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:104 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Görüş Açısını Kısıtla" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekran Kilidi" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 msgid "Automatically lock the screen" msgstr "Ekranı kendiliğinden kilitle" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "ekran;monitör;kilit;özel;gizlilik;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Konum Seç" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:10 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Arama Konumları" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:15 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Dosyalar, Fotoğraflar ve Videolar gibi sistem uygulamalarınca aranan " "klasörler." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:20 msgid "Places" msgstr "Yerler" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:37 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:54 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:61 msgid "Add Location" msgstr "Konum Ekle" #: panels/search/cc-search-panel.c:166 msgid "No apps found" msgstr "Uygulama bulunamadı" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Uygulama Arama" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Uygulamaların sağladığı arama sonuçlarını içer." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Sistem uygulamalarınca aranan klasörler." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Sonuçlar liste sırasına göre görüntülenmektedir." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Hangi uygulamaların arama sonuçlarını Etkinlikler Genel Görünümünde " "göstereceğini belirleyin" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Ara;Bul;Endeks;Gizle;Gizlilik;Sonuçlar;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:269 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Paylaşımı için ağ seçilmedi" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:299 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Açık" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:327 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:330 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Etkin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:444 msgid "Choose a Folder" msgstr "Klasör Seç" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:597 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:661 msgid "Enable media sharing" msgstr "Ortam paylaşımını etkinleştir" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Dosya Paylaşımı, Genel klasörünüzü ağınızdaki diğer kişilerle şununla " "paylaşmanızı sağlar: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:689 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Uzaktan oturum açma etkinleştirildiğinde, uzak kullanıcılar Güvenli Kabuk " "komutunu kullanarak bağlanabilirler:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:763 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Kişisel ortam paylaşımını etkinleştir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1127 msgid "Device name copied" msgstr "Aygıt adı kopyalandı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1138 msgid "Device address copied" msgstr "Aygıt adresi kopyalandı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1149 msgid "Username copied" msgstr "Kullanıcı adı kopyalandı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1160 msgid "Password copied" msgstr "Parola kopyalandı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:23 msgid "_File Sharing" msgstr "Dosya _Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Uzak _Masaüstü" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:39 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Ortam Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:47 msgid "_Remote Login" msgstr "_Uzaktan Oturum Açma" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:57 msgid "File Sharing" msgstr "Dosya Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Require Password" msgstr "Parola _Gerektir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:117 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:160 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:196 msgid "Remote Login" msgstr "Uzaktan Oturum Açma" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:216 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237 msgid "Remote Desktop" msgstr "Uzak Masaüstü" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:233 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Uzak masaüstü, başka bilgisayardan masaüstünüzü görmeyi ve denetlemenizi " "sağlar." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:238 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Bu bilgisayara uzak masaüstü bağlantısını etkinleştir veya devre dışı bırak." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:252 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Uzaktan bağlantıların ekranı denetlemesini sağlar." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266 msgid "How to Connect" msgstr "Nasıl Bağlanılır" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Aygıt adını veya uzak masaüstü adresini kullanarak bu bilgisayara bağlan." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:313 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:340 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:358 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Uzak Masaüstü Adresi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:329 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:330 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "Bu bilgisayara bağlanmak için kullanıcı adı ve parola gereklidir." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:334 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:373 msgid "Verify Encryption" msgstr "Şifrelemeyi Doğrula" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:402 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Şifreleme Parmak İzi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:403 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "Bağlanan istemcilerde şifreleme parmak izi görünmelidir ve birbiriyle aynı " "olmalıdır." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435 msgid "Media Sharing" msgstr "Ortam Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:457 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Müzikleri, fotoğrafları ve videoları ağda paylaşın." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:470 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Diğerleri ile ne paylaşacağınızı denetleyin" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "paylaş;paylaşım;ssh;makine;host;isim;ad;uzak;masaüstü;ortam;ses;video;" "görüntü;resimler;fotoğraflar;filmler;sunucu;renderer;yorumlayıcı;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Uzaktan oturum açmayı etkinleştir veya devre dışı bırak" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Uzaktan oturum açmayı etkinleştirmek veya devre dışı bırakmak için kimlik " "doğrulaması gerekiyor" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:34 msgid "Click" msgstr "Tık" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:76 msgid "Hum" msgstr "Vız" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:48 msgid "String" msgstr "Tel" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:62 msgid "Swing" msgstr "Salla" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "Uyarı Sesi" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Denge" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Kayboluş" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Hoparlör Seç" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Hoparlörleri Sına" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Çıktı Aygıtı" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Sına" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Ana ses" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Çıktı Sesi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "Çıktı Aygıtı Yok" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Girdi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Girdi Aygıtı" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Girdi Sesi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "Girdi Aygıtı Yok" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Ses Düzeyleri" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "%100" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Kıs" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Ses düzeylerini, girdileri, çıktıları ve uyarı seslerini değiştir" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;Ses;Çıktı;Girdi;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantısı Kesilmiş" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Yetkilendirme Hatası" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Yetkilendiriliyor" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Azaltılmış İşlev" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Bağlı ve Yetkilendirilmiş" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Yetkilendirilmiş:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Bağlı:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Kaydedilmiş:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Aygıt yetkilendirilemedi: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Aygıt unutulamadı: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "%u diğer aygıta bağımlıdır" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Bildirimi kapat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Yetkilendir ve Bağla" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Aygıtı Unut" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Hata" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Yetkilendirilmiş" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt altsistemi (boltd) yüklenmemiş veya doğru şekilde ayarlanmamış." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:123 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Bağlantı istasyonları ve dış grafik işlemciler gibi aygıtlara doğrudan " "erişim tanı." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Yalnızca USB ve Display Port aygıtları bağlanabilir." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt algılanamadı.\n" "Sistemin Thunderbolt desteği yok, BIOS’tan devre dışı bırakılmış veya " "BIOS’tan desteklenmeyen güvenlik düzeyine ayarlanmış." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt desteği BIOS’tan devre dışı bırakılmış." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolt güvenlik düzeyi saptanamadı." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Doğrudan kipe geçilirken hata: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Thunderbolt Desteği Yok" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Thunderbolt alt sistemine bağlanılamadı." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:120 msgid "Direct Access" msgstr "Doğrudan Erişim" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:192 msgid "Pending Devices" msgstr "Bekleyen Aygıtlar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:286 msgid "No devices attached" msgstr "Aygıt bağlanmamış" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Thunderbolt aygıt erişimlerini yönet" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;gizlilik;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyutu" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 msgid "_Overamplification" msgstr "_Aşırı Yükseltim" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "Sesin %100ʼü geçmesini sağla. Bu, nitelik yitimine neden olabilir" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Görsel Uyarılar" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "_Flaş Alanı" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "Tüm Ekran" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Tüm Pencere" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 msgid "_Test Flash" msgstr "Flaşı _Sına" #. '#' is a dummy target to make 'Sound' clickable #. TRANSLATORS: Don't translate and #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:159 msgid "System volume can be adjusted in Sound settings." msgstr "Sistem sesi Ses ayarından ayarlanabilir." #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Fare Tuşları" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Fare imlecini taşımak için sayısal tuş takımını kullan" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "İmlecin Yerini _Sapta" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Sol Ctrl tuşuna basarak imleç konumunu göster" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Çift Tıklama Gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Tıklama Yardımı" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Sahte İkincil Tıklama" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "İlk fare düğmesi basılı tutarak ikincil tıklama" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Kabul Gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "_Üzerindeyken Tıklama" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıkla" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "Hareket Eşiği" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Görme" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "İşitme" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "İmleme ve Tıklama" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Yaklaştırma" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "_Erişilebilirlik Menüsü" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "Üst çubukta Erişilebilirlik ayarları menüsünü göster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 msgid "_Seeing" msgstr "_Görme" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "_İşitme" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_Yazma" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_İmleme ve Tıklama" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Yaklaştırma" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Çok Büyük" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "En Büyük" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "_Yüksek Karşıtlık" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "Ön plan ve arka plan arayüz ögelerinin renk karşıtlığını artır" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "Canlandırmaları _Azalt" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Devinimi azaltmak için kullanıcı arayüzündeki canlandırmaları azalt" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "_Büyük Metin" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Kullanıcı arüyüzündeki tüm metinin boyutunu artır" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_Cursor Size" msgstr "_İmleç Boyutu" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "İmlecin boyutu, görmeyi kolaylaştırmak için artırılabilir" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tuş _Sesleri" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Num Lock veya Caps Lock açıldığında veya kapandığında sesle uyar" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "Kaydırma Çubuklarını _Kapla" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "İçeriği örten ve kendiliğinden gizlenen kaydırma çubukları kullan" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ekran _Okuyucu" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Ekran okuyucu, siz odağı taşıdıkça görüntülenen metni okur" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "Ekran _Klavyesi" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Girdi alanlarına yazmak için ekran klavyesini kullan" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Klavyeden _Etkinleştir" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden aç/kapa" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "Metin İmleci" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "İmleç, metin alanlarında yanıp sönüyorsa değiştir" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Yanıp Sönme Hızı" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "Blink Speed" msgstr "Yanıp Sönme Hızı" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Sınama Girdisi" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Sınamak için yaz" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Yazım Yardımı" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "Tuş _Yinelemesi" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Tuş basılı tutulduğunda tuş basımları yinelenir" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Yapışkan Tuşlar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Değiştirici tuş dizisi, tuş birleşimi olarak davranır" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "İki tuşa birden basıldığında devre dışı bırak" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Değiştirici tuşa basıldığında sesle uyar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "Yavaş Tuş_lar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasındaki gecikme" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığında sesle uyar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bir tuş kabul edildiğinde sesle uyar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bir tuş reddedildiğinde sesle uyar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Zıplayan Tuşlar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Kısa aralıklı tuş yinelemelerini yok sayar" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "_Masaüstü Yakınlaştırması" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Tüm ekranı büyüt" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "Büyütme Kat Sayısı" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "_Büyüteç Görünümü" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Fare İmlecini İzle" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "Ekran Alanı" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "Ekran Köşelerinin Ötesine _Genişlet" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Üst Yarı" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Alt Yarı" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Sol Yarı" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Sağ Yarı" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "İzleyiş Davranışı" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 msgid "Moves with Contents" msgstr "İçerikle Birlikte Taşır" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Çevresindeki İçerikleri İter" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 msgid "Remains Centered" msgstr "Merkezi Kalır" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Artı" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Fare İmleciyle Örtüş" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 msgid "Thickness" msgstr "Kalınlık" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 msgid "Thin" msgstr "İnce" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "Kalın" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 Ekran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 Ekran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 Ekran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "Renk Süzgeçleri" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "_Evirtik" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Büyüteç bölgesindeki renkleri evirt" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "Karşıtlık" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 msgid "Full" msgstr "Tam" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Görme, duyma, yazma, işaretleme ve tıklamayı kolaylaştır" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Klavye;Fare;a11y;Erişilebilirlik;Erişebilirlik;Evrensel Erişim;Karşıtlık;" "İmleç;Ses;Yakınlaştırma;Ekran;Okuyucu;büyük;yüksek;geniş;metin;yazıtipi;yazı " "tipi;boyut;AccessX;Yapışkan;Tuşlar;Yavaş;Seken;Çift;tıklama;Gecikme;Hız;" "Yardım;Tekrar;Tekrarlanan;Tekrarlayan;Yineleme;Yinelenen;Yineleyen;Yanıp " "sönme;görsel;duyma;işitsel;İşitsel;ses;yazım;yazma;canlandırmalar;" "animasyonlar;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 gün" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Tüm geçici dosyalar silinsin mi?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tüm geçici dosyalar kalıcı olarak silinecek." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyaları _Temizle" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 gün" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 gün" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 gün" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Sonsuza dek" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 msgid "Clear File History?" msgstr "Dosya Geçmişi Temizlensin Mi?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Temizledikten sonra, son kullanılan dosyalar listeleri boş görünecektir." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "_Geçmişi Temizle" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Dosya Geçmişi" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "Dosya geçmişi, kullandığınız dosyaların kaydını tutar. Bu bilgiler " "uygulamalar arasında paylaşılır ve kullanmak isteyebileceğiniz dosyaları " "bulmayı kolaylaştırır." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Dosya _Geçmişi" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Dosya _Geçmişi Süresi" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Geçmişi Temizle…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Çöp Kutusu ve Geçici Dosyalar" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Çöp kutusu ve geçici dosyalar kişisel veya hassas bilgiler içerebilir. " "Bunları kendiliğinden silmek gizliliğin korunmasına yardımcı olabilir." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "_Çöpü Kendiliğinden Sil" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Geçici _Dosyaları Kendiliğinden Sil" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Kendiliğinden _Silme Sıklığı" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Çöpü _Boşalt…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Geçici Dosyaları _Sil…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Dosya Geçmişi ve Çöp" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "Aygınında saklanan veri ve dosyaları denetle" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "kullanım;son;en son;geçmiş;tarihçe;dosyalar;geçici;tmp;özel;gizlilik;çöp;" "geri dönüşüm;temizlik;arınma;koru;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Hesap sağlayıcınızın web adresi ile aynı olmalıdır." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Hesap eklenemedi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Hesap kaydedilemedi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Bu alan adıyla kimlik doğrulama yapılamaz" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Etki alanına katılamadı" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Oturum açma adı işe yaramadı.\n" "Lütfen yeniden deneyin." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Oturum açma parolası işe yaramadı.\n" "Lütfen yeniden deneyin." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Etki alanına girilemedi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Etki alanı bulunamadı. Belki yanlış yazmışsınızdır." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:141 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:235 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:242 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:155 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Yöneticilerin, kullanıcı ekleme ve kaldırma, giriş ayarlarını değiştirme ve " "yazılım kaldırma gibi ek yetenekleri vardır. Yöneticilere ebeveyn denetimi " "uygulanamaz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:177 msgid "User sets password on first login" msgstr "Kullanıcı parolasını ilk girişte belirler" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:189 msgid "Set password now" msgstr "Parolayı şimdi belirle" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:251 msgid "Confirm" msgstr "Doğrula" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:305 msgid "Enterprise Login" msgstr "Kurumsal Giriş" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:306 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Şirket veya kurumca yönetilen kullanıcı hesapları." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:411 msgid "You are Offline" msgstr "Çevrim Dışısınız" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:412 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Kurumsal giriş, merkezi yönetimli var olan kullanıcı hesabının bu aygıtta " "kullanılmasını sağlar. Ayrıca bu hesabı internet üzerindeki şirket " "kaynaklarına erişmede de kullanabilirsiniz." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:163 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Daha çok resim için göz at" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Dosya Seç…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Parmak İzi Yönetici" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Parmak İzi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Parmak izi aygıtı yok" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Parmak İzi Aygıtı Yok" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Aygıtın düzgünce bağlandığına emin olun." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Parmak İzi Aygıtı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Yapılandırmak istediğiniz parmak izi aygıtını seçin" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Parmak izi girişi, bilgisayarınızın kilidini parmağınızla açmayı ve giriş " "yapmanızı sağlar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Parmak İzlerini _Sil" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Parmak İzi Kaydı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "aygıt, bu eylemi gerçekleştirmek için elde edilmelidir" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "aygıt, başka süreççe önceden elde edildi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "bu eylemi gerçekleştirmeye izniniz yok" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "herhangi bir iz kaydedilmedi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Kayıt sürecinde aygıtla iletişim kurulamadı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Parmak izi okuyucuyla iletişim kurulamadı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Parmak izi hizmetiyle iletişim kurulamadı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Parmak izleri listelenemedi: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinemedi: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmak" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmak" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "So_l işaret parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Sol serçe parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Sağ başparmak" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Sağ orta parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Sağ işaret pa_rmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Sağ yüzük parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Sağ serçe parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Bilinmeyen Parmak İzi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Parmak izi aygıtının bağlantısı kesildi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Parmak izi aygıtının deposu dolu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Parmak izi yinelenmiş" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Yeni parmak izi kaydedilemedi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Kayıt başlatılamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Yeni parmak izi kaydedilemedi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Kayıt durdurulamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Parmak izinizi kaydetmek için parmağınızı okuyucuya ardı ardına koyun ve " "kaldırın" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Bu parmağı _yeniden kaydet…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Yeni parmak izi tara" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "%s parmak izi aygıtı salınamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Aygıt Okumada Sorun" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "%s parmak izi aygıtı elde edilemedi: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Parmak izi aygıtları alınamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Lütfen başka parola seçin." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lütfen parolanızı yeniden girin." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parolanız değiştirilemedi" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "D_eğiştir" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Geçerli Parola" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Yeni Parola" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Yeni Parolayı Doğrula" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Sonraki girişte kullanıcının parolasını değiştirmesine olanak tanı" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Şimdi parola belirle" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Bu türde etki alanına kendiliğinden girilemiyor" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Böylesi etki alanı veya alan (realm) yok" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s etki alanına %1$s olarak giriş yapılamıyor" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Yanlış parola, lütfen yeniden deneyin" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s etki alanına bağlanılamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:257 msgid "Add User…" msgstr "Kullanıcı Ekle…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kullanıcı silinemedi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:428 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:483 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:529 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Uzaktan yönetilen kullanıcı iptal edilemedi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:587 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:591 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "Giriş yapmış kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız duruma sokabilir." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:600 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "%s’in dosyalarını tutmak ister misiniz?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:604 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kullanıcı hesabı silerken ev dizinini, postalarını ve geçici dosyalarını " "tutabilirsiniz." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dosyaları Sil" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:608 msgid "_Keep Files" msgstr "Dosyaları _Tut" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Uzaktan yönetilen %s kullanıcısının hesabını iptal etmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:626 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:676 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Hesap devre dışı" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:684 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Sonraki girişte ayarlanacak" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:687 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1183 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1185 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lütfen AccountService’in kurulu ve etkin olduğundan emin olun." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1207 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Bu ayarı değiştirmek için bu bölmenin kilidi açılmalıdır" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1274 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1278 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1415 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Seçilen kullanıcı hesabını silmek için\n" "önce * simgesine tıklayın" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1461 msgid "Unlock to add users and change settings" msgstr "Kullanıcı eklemek ve ayarları değiştirmek için kilidi kaldır" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Değişikliklerin etkin olması için oturumunuzu yeniden başlatmalısınız" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Yeniden Başlat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Avatarı düzenle" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Tam ad" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Parmak İziyle Giriş" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Kendiliğinden Giriş" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:229 msgid "_Administrator" msgstr "_Yönetici" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:275 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Ebeveyn Denetimleri" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Ebeveyn Denetimleri uygulamasını aç." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:313 msgid "Remove User…" msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:325 msgid "Other Users" msgstr "Diğer Kullanıcılar" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:357 msgid "No Users Found" msgstr "Kullanıcı Bulunamadı" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:366 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Kullanıcı hesabı eklemek için kilidi kaldır." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Kullanıcı ekleyip kaldırın veya parolanızı değiştirin" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Giriş;Oturum aç;Ad;İsim;Parmak izi;Avatar;Resim;Fotoğraf;Logo;Yüz;Parola;" "Şifre;Ebeveyn Denetimleri;Aile Denetimleri;Ekran Saati;Ekran Zamanı;Uygulama " "Kısıtlamaları;Uygulama Sınırlamaları;Web Kısıtlamaları;Web Sınırlamaları;" "Kullanım;Kullanım Sınırı;Kullanım Kısıtı;Çocuk;Evlat;Velet;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Kaydet" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Etki Alanı Yöneticisi Girişi" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Bu bilgisayar, kurumsal girişleri kullanmak için etki alanına\n" "kayıtlı olmalıdır. Lütfen ağ yöneticinizin etki alanı\n" "parolasını buraya girmesini sağlayın." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Etki Alanı" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Yö_netici Adı" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Yönetici Parolası" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Kullanıcı hesaplarını yönet" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Kullanıcı verisini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekiyor" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Yeni parolanın eskisinden farklı olması gerekir." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Bazı harf ve rakamları değiştirmeyi deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Parolayı biraz daha değiştirmeyi deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Kullanıcı adınızı içermeyen parola daha güçlü olacaktır." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Adınızı içermeyen parola deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Paroladaki bazı sözcüklerden kaçınmayı deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Yaygın sözcükler olmadan deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Aynı sözcükleri kullanmadan deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Daha çok sayı kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Daha çok büyük harf kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Daha çok küçük harf kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Noktalama işaretleri gibi daha çok özel karakter kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Harf, sayı ve noktalama işareti karışımları kullanmayı deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Aynı karakterleri yinelemeden deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Aynı türdeki karakterleri yinelemeden deneyin: harfleri, sayıları ve " "noktalama işaretlerini karıştırmalısınız." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 veya abcd gibi sıralamalardan kaçınarak deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Parola daha uzun olmalıdır. Harf, sayı ve noktalama işareti karışımları " "kullanmayı deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Büyük, küçük karakter karıştırın ve bir iki de sayı kullanın." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Daha çok harf, sayı ve noktalama işareti kullanmak parolanızı daha güçlü " "yapacaktır." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Yeni parola çok kısa" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Yeni parola çok kolay" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Kullanıcı adı yalnızca a’dan z’ye küçük ya da büyük harfler, rakamlar ve şu " "karakterlerin herhangi birinden oluşmalıdır: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Üzgünüm, bu kullanıcı adı uygun değil. Lütfen başka deneyin." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "Kullanıcı adı çok uzun." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Düğmeleri Eşleştir" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Düğmeleri işlevlerle eşleştir" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Kısayolu düzenlemek için, “Tuş Vuruşu Gönder” eylemini seç, klavye kısayol " "düğmesine bas ve yeni tuşlara basılı tut ya da temizlemek için Backspace " "tuşuna bas." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tabletinizi kalibre etmek için lütfen ekranda göründükçe hedef imleçlerine " "dokunun." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Yanlış tıklama saptandı, yeniden başlatılıyor…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d düğmesi" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Uygulama tanımlı" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tuş Vuruşu Gönder" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitörü Değiştir" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran Yardımını Görüntüle" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tablet dizüstü paneline takıldı" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tablet dış ekrana takıldı" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Dış tablet aygıtı" # Burada Pad tablete benzeyen fakat ekranı olmayan çizim padleri için kullanılmış. #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Dış çizim aygıtı" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:646 msgid "All Displays" msgstr "Tüm Ekranlar" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Tablet Kipi" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Kalem için mutlak konumlama kullan" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Sol El Yerleşimi" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tablet ve Express Keys™, sol el kullanımı için döndürülmektedir" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Monitöre Eşle" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "En-Boy Oranını Koru" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Monitör en boy oranını korumak için tabletin yalnızca bir bölümünü kullan" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibre Et" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet bulunamadı" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Uç Basınç Hissi" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Yumuşak" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Kalem uç basıncı" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Sıkı" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "1. Düğme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "2. Düğme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "3. Düğme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Silgi Basınç Hissi" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Silgi basıncı" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Basınç, eğim ve tümleşik kaydırıcı destekli airbrush kalem" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Basınç, eğim ve dönüş destekli airbrush kalem" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Basınç ve eğim destekli standart kalem" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Basınç destekli standart kalem" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Düğme eşlemelerini ve grafik tabletler için kalem hassasiyetini ayarla" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Yeni kısayol…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Erişim Noktaları" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "İşlem İptal Edildi" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Hata: Ayar değiştirme izni reddedildi" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Hata: Mobil Donanım Hatası" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Kayıtlı Değil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Kayıtlı" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Dolaşım" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Reddedildi" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Modem Ayrıntıları" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Modem Durumu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Taşıyıcı" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Ağ Türü" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Ağ Durumu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Kendi Numarası" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Aygıt Ayrıntıları" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Yalnızca 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Yalnızca 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Yalnızca 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Yalnızca 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (Yeğlenen), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (Yeğlenen), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (Yeğlenen), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Yeğlenen), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Yeğlenen), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (Yeğlenen), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (Yeğlenen), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (Yeğlenen), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (Yeğlenen), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (Yeğlenen), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (Yeğlenen), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Yeğlenen), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Yeğlenen), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Yeğlenen), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (Yeğlenen), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (Yeğlenen), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (Yeğlenen), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "SIM kart kilidini aç" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Lütfen SIM %d için PIN kodu sağlayın" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "SIM kartınızın kilidini açmak için PIN girin" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Lütfen SIM %d için PUK kodu sağlayın" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "SIM kartınızın kilidini açmak için PUK girin" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Yanlış parola girildi. %1$u hakkınız kaldı" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "%u hakkınız kaldı" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Yanlış parola girildi." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK kodu 8 haneli sayı olmalıdır" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Yeni PIN Gir" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN kodu 4-8 haneli sayı olmalıdır" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Kilidi Açılıyor…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "SIM Yok" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Bu modemi kullanmak için SIM kartı yerleştir" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM Kilitli" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobil Veri" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Mobil ağ kullanarak veriye eriş" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Veri Dolaşımı" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Dolaşımda mobil veriyi kullan" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Ağ Kipi" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "A_ğ" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Erişim Noktası Adları" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "_SIM Kilidi" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "SIM’i PIN ile kilitle" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "M_odem Ayrıntıları" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefon başarısız" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Telefona bağlantı yok" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "İşleme izin verilmedi" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM takılı değil" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "SIM PIN gerekli" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "SIM PUK gerekli" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM hatası" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM meşgul" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Geçersiz parola" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "SIM PIN2 gerekli" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "SIM PUK2 gerekli" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Ağ servisi yok" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Ağ zaman aşımı" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "GPRS servislerine izin verilmedi" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Bu konum alanında dolaşıma izin verilmedi" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Belirtilmemiş GPRS hatası" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Hata Yok" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Eylem İptal Edildi" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Erişim reddedildi" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Ağ Kipi" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Kendiliğinden" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Ağ Seç" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Ağ Sağlayıcılarını Yenile" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Mobil Ağı Etkinleştir" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "WWAN Bağdaştırıcısı Bulunamadı" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Kablosuz Wan/Hücresel aygıtınızın olduğundan emin olun" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Uçak kipi açıldığında Kablosuz Wan devre dışı kalır" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini _Kapat" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Veri Bağlantısı" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM kart internette kullanıldı" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "SIM Kilidi" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "SIM’i PIN ile _Kilitle" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "PIN Değiştir" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "SIM kilit ayarlarını değiştirmek için geçerli PIN’i gir" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobil Ağ" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Telefon ve mobil veri bağlantılarını yapılandır" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" "hücresel;wwan;telefon;telefonculuk;sim;mobil;taşınabilir;taşınır;seyyar;" "gezici;gezgin;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstünü yapılandırma aracı" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Ayarlar, sisteminizi yapılandırmak için birincil arayüzdür." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Sürüm numarasını göster" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ayrıntılı kipi etkinleştir" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Dizgeyi ara" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Olası panel adlarını listele ve çık" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Gösterilecek panel" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [BAĞIMSIZ DEĞİŞKEN…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Ayar kategorileri" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Kullanılabilir paneller:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Tüm Ayarlar" #: shell/cc-window.ui:54 shell/cc-window.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: shell/cc-window.ui:71 msgid "Search settings" msgstr "Ayar ara" #: shell/cc-window.ui:155 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Uyarı: Geliştirme Sürümü" #: shell/cc-window.ui:156 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Ayarlarʼın bu sürümü yalnızca geliştirme amaçları için kullanılmalıdır. " "Doğru olmayan sistem davranışları, veri kaybı ve diğer beklenmeyen " "sorunlarla karşılaşabilirsiniz. " #: shell/cc-window.ui:167 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardım göster" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneller" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Önceki panele geri dön" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Aramayı iptal et" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Tercihler;Ayarlar;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "En son açılan Ayarlar paneli için tanımlayıcı" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "En son açılan Ayarlar paneli için tanımlayıcı. Tanınmayan değerler göz ardı " "edilecek ve listedeki ilk panel seçilecek." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Ayarlarʼın geliştirme inşasını çalıştırırken uyarı göster" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "Geliştirme inşası çalışırken Ayarlarʼın uyarı gösterip göstermeyeceği." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Pencerenin ilk durumu" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Uygulama penceresinin ilk genişlik, yükseklik ve büyütülüş durumunu içeren " "demet." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri"