# Qırımtatarca gnome-desktop. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:45-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "Language: crh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmegen" # tüklü #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ekran çoqraqlarını alamadım (CRTC'ler, çıqtılar, kelişler)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "Ekran ölçüleri menzilini alğanda qollanmağan X hatası" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Ekran ölçüleri menzilini alamadım" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR uzantısı mevcut degil" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "%d çıqtısı haqqında malümat alınamadı" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Built-in Display" msgstr "İçeri-qurulğan Kösterim" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "%s Kösterim" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 msgid "Unknown Display" msgstr "Namalüm Kösterim" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "CRTC %d içün istemlengen mevam/ölçü caiz hadnıñ tışındadır: mevam=(%d, %d), " "ölçü=(%d, %d), azamiy=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d içün ayarlama tesbit etilamadı" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d haqqında malümat alınamadı" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "saqlanğan kösterim ayarlamalarınıñ hiç biri faal ayarlama ile eşleşmedi" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "Katod-Nur Tübü Kontrolcisi (CRTC) %d çıqtını süralmay %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "çıqtı %s, %dx%d@%dHz tarzını desteklemey" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "Katod-Nur Tübü Kontrolcisi (CRTC) %d aylanış=%s desteklemey" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "%s çıqtısı, klonlanğan diger bir çıqtı ile aynı parametrelerge sahip \n" "degildir:\\n\n" "mevcut tarz = %d, yañı tarz = %d\\n\n" "mevcut koordinatlar = (%d, %d), yañı koordinatlar = (%d, %d)\\n\n" "mevcut aylanış = %s, yañı aylanış = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s çıqtısına klonlanalmay" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Katod-Nur Tübü Kontrolcisi (CRTC) %d içün tarzlar deñene\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "Katod-Nur Tübü Kontrolcisi (CRTC) %d: %dx%d@%dHz tarzı, %dx%d@%dHz çıqtısı " "ile deñene (keçiş %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "Katod-Nur Tübü Kontrolcileri (CRTC) çıqtılarğa tayin etilalmay:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "saylanğan tarzlarnıñ hiç biri mümkün tarzlar ile qabili telif degil edi:\n" "%s" # tüklü #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "talap etilgen sanal ölçü faydalanılışlı ölçüge sığmay: istengen=(%d, %d), " "asğariy=(%d, %d), azamiy=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268 msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "%a %b %e, %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274 msgid "%a %R∶%S" msgstr "%a %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R∶%S" msgstr "%R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288 msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289 msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "%a %b %e, %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295 msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "%l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "Bir terminal tapılalmay, xterm qullanıla, belki çalışmasa da" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Tizüstü" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Küzgü Ekranları" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "GNOME Haqqında" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "GNOME haqqında daa çoq ögreniñiz" #~ msgid "News" #~ msgstr "Haberler" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME Kitaphanesi" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOME Dostları" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Esrarengiz GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Çıyqıldağan Lastik GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME Balığı Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL _Aç" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "URL _Kopiyala" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME Masaüstü Haqqında" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME Masaüstü'ne Hoş Keldiñiz" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Sizlerge aşağıdakiler tarafından ketirildi:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Sürüm" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Dağıtıcı" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "İnşa Tarihi" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Bu GNOME sürümi üzerine malümat köster" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME bir de uyğulama programcıları içün qudretli ve pıtraqlı " #~ "uyğulamalarnı icat etebilecekleri tam bir inkişaf platformasını dahil ete." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME, dosye idarecisi, ağ kezicisi, menüler ve çoq uyğulama dahil, " #~ "bilgisayarıñızda körgenleriñizniñ ekseriyetini kirsete." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME, Unix-vari işletim sistemleri ailesi içün Serbest, qullanışlı, " #~ "istiqrarlı, irişilebilir bir masaüstü çevresidir." # tüklü #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME'nıñ qullanışlılıqqa ve irişilebilirlikke fokusı, muntazam çıqarılış " #~ "döngüsi ve küçlü korporativ destegi, onı Serbest Yazılım masaüstüleri " #~ "arasında emsalsiz yapar." # tüklü #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOME'nıñ eñ büyük küçü bizim küçlü toplulığımızdır. Herkes deyerlik, " #~ "kodlama melekeleri olsa da olmasa da, GNOME'nı daa yahşı yapmaq içün " #~ "hisse qoşabilir." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "1997'de başlatılğanından berli yüzlerce insan GNOME'ğa kod hissesi qoştı; " #~ "çoq daası, tercimeler, vesiqalandırma ve keyfiyet kontroli dahil olmaq " #~ "üzre, başqa mühim yollar ile hisse qoştılar." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' dosyesini oquğanda hata: %s" # tüklü #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' dosyesi keri çırmalğanda hata: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "İsimsiz" # tüklü #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "'%s' muntazam bir dosye ya da cilbent degildir." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "'%s' dosyesi tapılalmay" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Saqlanmaq üzre bir dosye adı yoq" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s başlatıla" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Fırlatılacaq URL yoq" # tüklü #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Fırlatılacaq emir (Exec) yoq" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Fırlatmaq içün fena emir (Exec)" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Bilinmegen kodlandırma: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "ekranlarnıñ muvafıq bir ayarlamasını tapamadım" #~ msgid "RANDR extension version 1.2 or later is not present" #~ msgstr "Sürüm 1.2 yaki daa soñraki RANDR uzantısı bulunmay" #, fuzzy #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "'%s' dosyesi tapılalmay"