# German GNOME Desktop translation. # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Karl Eichwalder , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Jörgen Scheibengruber , 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007. # Andre Klapper , 2008. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Paul Seyfert , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # Hedda Peters , 2012. # Benjamin Steinwender , 2013. # Tim Sabsch , 2018-2019. # Jürgen Benvenuti , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-14 01:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 15:45+0100\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014 #, c-format msgid "File %s does not have a preview icon attribute" msgstr "Datei %s besitzt kein Vorschausymbol-Attribut" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024 #, c-format msgid "No loadable icon for %s" msgstr "Kein ladbares Symbol für %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153 #, c-format msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'" msgstr "Vorschaubild für MIME-Type »%s» konnte nicht gefunden werden" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283 #, c-format msgid "Failed to create folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296 #, c-format msgid "The output folder '%s' is not writable" msgstr "Der Ausgabe-Ordner »%s« ist nicht schreibbar" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1356 msgid "Abegede" msgstr "Abegede" #. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages #. of the Indian subcontinent. See: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1362 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1365 msgid "IQTElif" msgstr "IQTElif" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish #. Latin from Cyrillic written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1368 msgid "Latin" msgstr "Latein" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371 msgid "Saho" msgstr "Saho" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1375 msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC »%d« unterstützt die Ausgabe »%s« nicht" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "Ausgabe »%s« unterstützt den Modus »%dx%d@%dHz« nicht" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC »%d« unterstützt Drehung=%d nicht" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "Ausgabe »%s« hat nicht die gleichen Parameter wie eine andere duplizierte " "Ausgabe:\n" "bestehender Modus = %d, neuer Modus = %d\n" "bestehende Koordinaten = (%d, %d), neue Koordinaten = (%d, %d)\n" "bestehende Drehung = %d, neue Drehung = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "Auf Ausgabe »%s« kann nicht dupliziert werden" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Modi für CRTC »%d« werden getestet\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC »%d«: Modus »%dx%d@%dHz« wird mit Ausgabe bei »%dx%d@%dHz« getestet " "(Durchlauf %d)\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "CRTCs konnten nicht als Ausgaben festgelegt werden:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "Keiner der gewählten Modi ist kompatibel mit den möglichen Modi:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Gewählte virtuelle Größe passt nicht zur verfügbaren Größe: " "Vorausgesetzt=(%d, %d), Minimum=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:282 msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr "∶" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:359 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a, %-e. %b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a, %-e. %b_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%-e. %b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%-e. %b_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:370 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:375 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:384 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a, %-e. %b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:385 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a, %-e. %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:390 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%-e. %b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:391 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%-e. %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:395 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:396 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:400 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:401 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "" #~ "Es konnten keine Informationen über den Bildschirm gesammelt werden " #~ "(CRTCs, Ausgaben, Auflösungen)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "Unbehandelter X-Fehler beim Abfragen der Bildschirmgrößen" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "Mögliche Bildschirmgrößen konnten nicht abgefragt werden" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "Die RANDR-Erweiterung ist nicht vorhanden" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "Es konnten keine Informationen über die Ausgabe »%d« erfragt werden" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Eingebaute Anzeige" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "Anzeige %s" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Unbekannte Anzeige" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "Gewählte Position/Größe für CRTC »%d« ist über dem erlaubten Limit: " #~ "Position=(%d, %d), Größe=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "Konfiguration für CRTC »%d« konnte nicht angewendet werden" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "Informationen über CRTC »%d« konnten nicht erfragt werden" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "Keine der gespeicherten Bildschirmkonfigurationen gleichen der Aktiven" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Kein Terminal gefunden. xterm wird verwendet, auch wenn es gegebenfalls " #~ "nicht einsatzbereit ist" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Gespiegelte Bildschirme"