# gnome-desktop Finnish translation # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Ville Hautamäki , 1998, 2000. # Mikko Rauhala , 1999. # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # Jiri Grönroos , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-30 16:54+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014 #, c-format msgid "File %s does not have a preview icon attribute" msgstr "Tiedostolla %s ei ole esikatselukuvakkeen ominaisuutta" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024 #, c-format msgid "No loadable icon for %s" msgstr "Ei ladattavaa kuvaketta kohteelle %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153 #, c-format msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283 #, c-format msgid "Failed to create folder '%s'" msgstr "Kansion '%s' luominen epäonnistui" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296 #, c-format msgid "The output folder '%s' is not writable" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:724 msgid "Unspecified" msgstr "Määrittämätön" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385 msgid "Abegede" msgstr "Abegede" #. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages #. of the Indian subcontinent. See: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394 msgid "IQTElif" msgstr "IQTElif" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish #. Latin from Cyrillic written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397 msgid "Latin" msgstr "Latinalainen" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1400 msgid "Saho" msgstr "Saho" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404 msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ei voi ajaa ulostuloa %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "ulostulo %s ei tue tilaa %d×%d@%d Hz" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d ei tue kiertoa=%d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "ulostulolla %s ei ole samat parametrit kuin kloonatulla ulostulolla:\n" "nykyinen tila = %d, uusi tila = %d\n" "nykyiset koordinaatit = (%d, %d), uudet koordinaatit = (%d, %d)\n" "nykyinen kierto = %d, uusi kierto = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ei voi kloonata ulostuloon %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Yritetään tiloja CRTC %d:lle\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: yritetään tilaa %d×%d@%d Hz ulostulolla %d×%d@%d Hz (vaihe %d)\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ei voitu sijoittaa CRTC:itä ulostuloihin:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "mikään valituista tiloista ei ollut yhteensopiva mahdollisten tilojen " "kanssa:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "vaadittu virtuaalinen koko ei mahdu saatavilla olevaan kokoon: pyydetty=(%d," "%d), minimi=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr "." # msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %-e.%-m._%H.%M.%S" # msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %-e.%-m._%H.%M" # msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%-e.%-m._%H.%M.%S" # msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%-e.%-m._%H.%M" # msgstr "%a %-H.%M.%S" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %H.%M.%S" # msgstr "%a %-H.%M" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 msgid "%a %R" msgstr "%a %H.%M" # msgstr "%a %-H.%M.%S" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 msgid "%R:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 msgid "%R" msgstr "%H.%M" # msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %-e.%-m._%l.%M.%S %p" # msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %-e.%-m._%l.%M %p" # msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%-e.%-m._%l.%M.%S %p" # msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%-e.%-m._%l.%M %p" # msgstr "%a %-I.%M.%S %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %p" # msgstr "%a %-I.%M %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" # msgstr "%a %-I.%M.%S %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" # msgstr "%a %-I.%M %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "Päätettä ei löytynyt, käytetään xtermiä vaikka se ei ehkä toimi" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "Näyttöresurssien tietoja ei saatu (CRTCt, ulostuloa, tilat)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "käsittelemätön X-virhe noudettaessa kelvollisia näytön kokoja" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "näytön kokoluetteloa ei saatu noudettua" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR-laajennos ei ole saatavilla" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "Tietoja ulostulosta %d ei saatu." #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "pyydetty sijainti tai koko CRTC:lle %d ei ole sallituissa rajoissa: " #~ "sijainti=(%d,%d), koko=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "Asetuksia CRTC:lle %d ei voitu asettaa" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "Tietoja CRTC:stä %d ei saatu." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Kannettava" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "yksikään tallennetuista näyttöasetuksista ei vastaa aktiivista määrittelyä" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Peilatut näytöt" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Peilatut näytöt" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Tietoja Gnomesta" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Opi lisää Gnomesta" #~ msgid "News" #~ msgstr "Uutiset" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Gnome-kirjasto" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Gnomen ystävät" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Salaperäinen GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Vinkuva kumitonttu" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda, Gnome-kala" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Avaa URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Kopioi URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Tietoja Gnomesta" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Gnome-työpöytäympäristöä" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Työn ovat tehneet:" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Jakelija" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Kääntöpäivä" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Näytä tietoja tästä Gnomen versiosta" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "Gnomessa on myös täydellinen ohjelmistokehitysympäristö, jolla voi luoda " #~ "tehokkaita ja mutkikkaita ohjelmia." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "Gnomeen kuuluu suurin osa siitä, mitä tietokoneen ruudulla yleensä näkyy, " #~ "kuten tiedostonhallinta, WWW-selain, valikot ja monet sovellukset." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "Gnome on Vapaa, käytettävä, vakaa ja esteetön työpöytäympäristö Unix-" #~ "tyyppisille käyttöjärjestelmille." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "Gnomen keskittyminen käytettävyyteen ja esteettömyyteen, säännöllinen " #~ "julkaisutahti ja yhtiöiden tuki tekee Gnomesta ainutlaatuisen " #~ "vapaaohjelmistoihin perustuvien työpöytien joukossa." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Gnomen suurin vahvuus on vahva yhteisö. Käytännössä kuka tahansa, " #~ "ohjelmointitaitoinen tai ei, voi osallistua Gnomen kehittämiseen." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Sadat ihmiset ovat ohjelmoineet Gnomen hyväksi projektin käynnistyttyä " #~ "vuonna 1997, ja monet muut ovat osallistuneet muilla tärkeillä tavoin, " #~ "kuten kääntämällä sitä toisille kielille, kirjoittamalla ohjeita ja " #~ "tarkkailemalla laatua." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” luku epäonnistui: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” kelaus epäonnistui: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Ei nimeä" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole tavallinen tiedosto tai kansio." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Ei tiedostonimeä, johon tallentaa" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s käynnistyy" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Ei käynnistettävää URL:ia" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ei käynnistettävää kohdetta" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Ei käynnistettävää komentoa (exec)" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Virheellinen käynnistettävä komento (exec)" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Tuntematon merkistö: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "sopivaa näyttöasetusten määrittelyä ei löytynyt" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kansio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Sovellus" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linkki" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "Levyjärjestelmä" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Palvelu" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Palvelutyyppi" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "_Komento:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nimi:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Yleinen nimi:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ko_mmentti:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Selaa" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tyyppi:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "Ku_vake:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Selaa kuvakkeita" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Suorita _päätteessä" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Yleinen nimi" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Yritä tätä ennen käyttöä:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "O_hjeet:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_Nimen ja kommentin käännökset:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Lisää tai aseta" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Lisää tai aseta nimen tai kommentin käännökset" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Po_ista" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Poista nimen tai kommentin käännökset" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Perusasetukset" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Näytä vihjeet käynnistyksen yhteydessä" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "Kansiota, jossa otsakekuvat ovat, ei löytynyt." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "Otsakekuvat sisältävän kansion avaaminen ei onnistunut: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Otsakekuvan lataaminen ei onnistunut: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "Gnomen logoa ei löytynyt." #~ msgid "Software" #~ msgstr "Ohjelmistot" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Kehittäjät" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Loppu!"