# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Hebrew # translation of gnome-desktop.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil Osher , 2002, 2005. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yosef Or Boczko , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-30 21:05+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014 #, c-format msgid "File %s does not have a preview icon attribute" msgstr "לקובץ %s אין מאפיין סמליל לתצוגה מקדימה" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024 #, c-format msgid "No loadable icon for %s" msgstr "אין בנמצא סמליל לטעינה עבור %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153 #, c-format msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא תמונה ממוזערת עבור סוג הקובץ „%s”" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283 #, c-format msgid "Failed to create folder '%s'" msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296 #, c-format msgid "The output folder '%s' is not writable" msgstr "תיקיית הפלט „%s” אינה ניתנת לכתיבה" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:724 msgid "Unspecified" msgstr "לא צוין" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385 msgid "Abegede" msgstr "אבגד" #. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages #. of the Indian subcontinent. See: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 msgid "Devanagari" msgstr "דוואנגרי" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394 msgid "IQTElif" msgstr "IQTElif" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish #. Latin from Cyrillic written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397 msgid "Latin" msgstr "לטיני" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1400 msgid "Saho" msgstr "סאחה" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404 msgid "Valencia" msgstr "ולנסית" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d cannot drive output %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d does not support rotation=%d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "cannot clone to output %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Trying modes for CRTC %d\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr "∶" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %-e ב%b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %-e ב%b_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%-e ב%b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%-e ב%b_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %-e ב%b_%l:%M:%S ‏%p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %-e ב%b_%l:%M ‏‏%p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%-e ב%b_%l:%M:%S ‏%p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%-e ב%b_%l:%M ‏%p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S ‏%p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M ‏%p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "‏‎%l:%M:%S ‏‏%p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 msgid "%l:%M %p" msgstr "‏‎%l:%M ‏‏%p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "could not get the range of screen sizes" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR extension is not present" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "could not get information about output %d" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "תצוגה מובנית" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "תצוגה בגודל %s" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "תצוגה בלתי ידועה" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "could not get information about CRTC %d" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "מחשב נייד" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "ה־%e ב%b %a ,%R:%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את המסוף, משתמש ב-xterm, למרות שזה עלול לא לעבוד" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "שכפול צגים" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "שכפול הצגים" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "על אודות GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "למדו יותר אודות GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "חדשות" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "ספריית GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "חברים של GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "צור קשר" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "‏GEGL המיסתורי" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "GNOME המעיך מגומי" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "וואנדה הדג של GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_פתיחת כתובת" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "ה_עתקת כתובת" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "על אודות שולחן העבודה GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "ברוכים הבאים לשולחן העבודה GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "הובא לכם על-ידי:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "גרסה" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "מפיץ" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "תאריך בנייה" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Display information on this GNOME version" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "‏GNOME כולל גם פלטפורמת פיתוח שלמה למפתחי יישומים, המאפשרת יצירה של " #~ "יישומים חזקים ומורכבים." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "‏GNOME כולל את רוב הדברים שאתה רואה במחשב שלך, כולל את מנהל הקבצים, דפדפן " #~ "האינטרנט, תפריטים ויישומים רבים." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "‏GNOME הוא סביבת עבודה חופשית, שמישה, יציבה ונגישה למשפחת מערכות ההפעלה " #~ "דמויות UNIX." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "‏GNOME מתמקד על שמישות ונגישות, מחזור שחרור קבוע, וגיבוי מסחרי חזק העושה " #~ "אותו ייחודי בין שולחנות העבודה של התוכנה החופשית." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "העוצמה הגדולה ביותר של GNOME היא הקהילה החזקה שלו. למעשה כל אחד, עם או " #~ "בלי כישורי כתיבת קוד, יכול לתרום כדי לעשות את GNOME טוב יותר." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "מאות אנשים תרמו קוד ל GNOME מאז שהוא התחיל ב 1997; רבים אחרים תרמו בדרכים " #~ "חשובות אחרות, הכוללות תרגומים, תיעוד, וביטחון איכותי." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה בהחזרת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "הקובץ '%s' איננו קובץ רגיל או ספרייה." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "אין שם קובץ לשמור אליו" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "מתחיל %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "אין כתובת להפעלה" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "הפריט לא ניתן להפעלה" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "אין פקודה (Exec) להפעלה" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "פקודה (Exec) לא קיימת להפעלה" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "קידוד לא מוכר של: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ספרייה" #~ msgid "Application" #~ msgstr "יישום" #~ msgid "Link" #~ msgstr "קישור" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "התקן מערכת קבצים" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "סוג MIME" #~ msgid "Service" #~ msgstr "שירות" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "סוג שירות" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_כתובת:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "_פקודה:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_שם:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "שם _כללי:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "ה_ערה:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "עיין" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_סוג:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "ס_מל:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "עיין בסמלים" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "הפעל _במסוף" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "שם כללי" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "הערה" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_נסה זאת לפני השימוש:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_תיעוד:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "תרגומי _שם/הערה:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_הוסף/קבע" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "הוסף או קבע תרגומי שם/הערה" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "ה_סר" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "הסר תרגום שם/הערה" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "בסיסי" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_הצג עצות בהתחלה"