# translation of gnome-desktop.HEAD.po to armenian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Lilit Azizbekyan , 2005. # Lilit Azizbekyan , 2005. # Narine Martirosyan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.hy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 10:13+0400\n" "Last-Translator: Narine Martirosyan \n" "Language-Team: \n" "Language: hy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:60 msgid "About GNOME" msgstr "Գնոմի Մասին" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Know more about GNOME" msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Գնոմի մասին մի փոքր ավելի" #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "News" msgstr "Նորություններ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "GNOME Library" msgstr "Գնոմ գրադարան" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Գնոմի ընկերները" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Contact" msgstr "Կոնտակտ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:68 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Առեղծվածային GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 #| msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "Ծվծվան ռետինե Գնոմ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Վանդա Գնոմ ձկնիկը" #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 msgid "_Open URL" msgstr "_Բացել URL–ը" #: ../gnome-about/gnome-about.in:574 msgid "_Copy URL" msgstr "_Պատճենահանել URL-ը" #: ../gnome-about/gnome-about.in:826 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Գնոմ աշխատանքային էկրանի մասին" #: ../gnome-about/gnome-about.in:859 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:873 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Բարի գալուստ Գնոմի աշխատանքային էկրան" #: ../gnome-about/gnome-about.in:890 msgid "Brought to you by:" msgstr "Ներկայացնում են." #: ../gnome-about/gnome-about.in:914 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:975 msgid "Version" msgstr "Տարբերակ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Distributor" msgstr "Բաշխող" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Կազմավորման ամսաթիվ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Ներկայացնել տեղեկությունը Գնոմի այս տարբերակով" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "Գնոմն ընդգրկում է նաև մշակման լիարժեք պլատֆորմ կիրառական ծրագրավորողների համար՝ հնարավորություն ընձեռելով ստեղծել հզոր և բարդ կիրառական ծրագրեր։" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "Գնոմն ընդգրկում է մեծամասնությունն այն ամենի, ինչ դուք տեսնում եք ձեր համակարգչի վրա՝ ներառյալ ֆայլ մենեջերը, ցանցի բրաուզերը, ցանկերը և շատ կիրառական ծրագրեր։" #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems." msgstr "Գնոմն ազատ, օգտագործելի, կայուն, մատչելի աշխատանքային էկրան է Unix–ի նման ընտանիքի համար՝ կազմված գործարկվող համակարգերից։" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "Գնոմի կենտրոնացումը գործածելիության և հասանելիության, կանոնավոր թողարկումների և կորպորատիվ ամուր պաշտպանության վրա եզակի են դարձնում այն ազատ ծրագրային աշխատանքային էկրանների շրջանում։" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "Գնոմի մեծագույն ուժը մեր ամուր համայնքն է։ Իրականում յուրաքանչյուր ոք, ունենալով կամ չունենալով կոդավորման հմտություններ, կարող է իր ավանդը ներդնելԳնոմն առավել լավը դարձնելու գործում։" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance." msgstr "Հարյուրավոր մարդիկ իրենց ավանդն են ներդրել Գնոմը կոդավորելու գործում՝ սկսած նրա ստեղծման օրից՝ 1997թ–ից. շատերն օժանդակել են այլ կարևոր ուղիներով՝ ներառյալ թարգմանությունները, փաստաթղթերի ձևակերպումը և որակի ապահովումը։" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:262 msgid "Laptop" msgstr "Լափթոփ" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:273 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr " '%s': %s ֆայլի ընթերցման սխալ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "'%s': %s ֆայլի վերադարձման սխալ " #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519 msgid "No name" msgstr "Անանուն" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' կանոնավոր ֆայլ չէ կամ թղթապանակ չէ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788 #, c-format #| msgid "Error cannot find file id '%s'" msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Չի կարող գտնել '%s' ֆայլը" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Ֆայլի պահպանման համար անունը նշված չէ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Գործարկում%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Գործարկման համար URL–ը չի ներկայացվել" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Չգործարկվող տարր" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Գործարկման համար (Exec) հրահանգը բացակայում է" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Գործարկման համար (Exec)–ը անթույլատրելի է" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Անհայտ կոդավորում %s –ի համար" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Նույնիսկ չաշխատելու դեպքում, օգտագործելով xterm–ը, չի կարող գտնել տերմինալը " #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:407 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "չի կարող գտնել էկրանի պաշարները (CRTC–ներ, արտածումներ, ռեժիմներ)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:427 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "չգտնված X սխալ էկրանի չափերի տվյալները գտնելու ընթացքում" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:433 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "չի կարող գտնել էկրանի չափերի տիրույթը" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:659 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR ընդլայնումը բացակայում է" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:925 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "չի կարող գտնել տեղեկություն արտածում %d–ի մասին " #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1263 #, c-format msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "պահանջված դիրքը/չափսը CRTC %d–ի համար թույլատրելի սահմաններից դուրս է. դիրք=(%d, %d), չափս=(%d, %d), առավելագույն=(%d, %d) " #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1299 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "չի կարող կոնֆիգուրացնել CRTC %d–ի համար" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1411 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "չի կարող CRTC %d–ի մասին տեղեկություն ստանալ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159 #, c-format msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "պահպանված ցուցադրվող կոնֆիգուրացումներից ոչ մեկը չի համապատասխանում ակտիվ կոնֆիգուրացմանը" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1686 #, c-format msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "պահանջված վիրտուալ չափը չի համապատասխանում հասանելի չափին. հարցված=(%d, %d), նվազագույն=(%d, %d), առավելագույն=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1700 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "չի կարող գտնել էկրանների համապատասխան կոնֆիգուրացում " #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210 msgid "Mirror Screens" msgstr "Հայելային էկրաններ" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "Մակագիր պատկերներով թղթապանակը գտնված չէ։" #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել մակագիր պատկերների թղթապանակը՝ %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Հնարավոր չէ բեռնել %s մակագիր պատկերը։" #, fuzzy #~ msgid "Could not locate the GNOME logo button." #~ msgstr "Չհաջողվեց հայտնաբերել Գնոմ վահանակի լոգո կոճակը։" #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "Անհնար է բեռնել '%s': %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Չհափջողվեց բացել \"%s\" հասցեն՝ %s" #~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information." #~ msgstr "Անհնար է հայտնաբերել Գնոմ վահանակ ֆայլը" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Համակարգչային ծրագրեր" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Մշակողներ" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Ֆայլը գրելու սխալ '%s': %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Թղթապանակ" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Կիրառական ծրագրեր" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Կապ ուղեցույց" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "FS սարք" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME տեսակ" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Ծառայություն" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Ծառայության տեսակ" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Հրա_հանգ" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Անուն" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Ծագման անուն" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Դիտո_ղություններ" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Բրաուզ կամ փնտրում" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Տեսակ" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Դրվագապատկեր" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Փնտրել դրվագապատկերները " #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Գործարկել տեր_մինալում" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Լեզու" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Անուն" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Ծագման անուն" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Դիտողություններ" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Նախքան օգտագործումը փորձիր հետևյալը" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Փաստաթղթերի ձևակերպում" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_Անուն/Դիտողություններ թարգմանություններ" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Ավելացնել/Սահմանել" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Ավելացնել կամ Սահմանել Անուն/Դիտողություն Թարգմանություններ" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Հե_ռացնել" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Հեռացնել Աունը/Դիտողությունը թարգմանությունը" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Հիմնական" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Առաջատար" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Գործարկման ժամանակ հուշումներ ցույց տալ"