# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to # translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Дамјан Георгиевски, 2002. # Ivan Stojmirov , 2002,2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:01+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 #| msgid "Unknown" msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Не можам да најдам терминал, па користам xterm, иако може нема да работи" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:488 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "не можев да ги добијам ресурсите на екранот (CRTC-и, излези, режими)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:508 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "се појави несправлива грешка во X при добивањето на опсегот на големини на екранот" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:514 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "не можев да го добијам опсегот на големини на екранот" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:817 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "не е постои проширувањето за RANDR" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1583 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "не можев да добијам информации за излезот %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2178 #, c-format msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "побараната позиција/големина за CRTC %d е надвор од дозволената граница: позиција=(%d, %d), големина=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2214 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "не можев да ја поставам конфигурацијата за CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2363 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "не можев да добијам информации за CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553 msgid "Laptop" msgstr "Лаптоп" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 #, c-format msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ниедна од зачуваните конфигурации за приказ не одговараше на активната конфигурација" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d не може да го најде излезот %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "излезот %s не го поддржува режимот %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d не поддржува ротација=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "излезот %s ги нема истите параметри како другиот клониран излез:\n" "постоечки режим = %d, нов режим = %d\n" "постоечки координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n" "постоечка ротација = %s, нова ротација = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "не можев да клонирам на излезот %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Ги пробувам режимите за CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: го пробувам режимот %dx%d@%dHz со излез на %dx%d@%dHz (чекор %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "не можев да доделам CRTC-и на излезите:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1784 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ниеден од избраните режими не беше компатибилен со можните режими:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866 #, c-format msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "потребната виртуелна големина не одговара со достапната големина: побарано=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411 msgid "Mirror Screens" msgstr "Огледални прикази" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:190 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:191 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:202 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "За GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Дознајте повеќе за GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Вести" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME библиотека" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Пријатели на GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Мистериозниот GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Ванда - GNOME рибата" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Отвори URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Копирај URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "За работната околина GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Добредојдовте во работната околина GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Овозможено од:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Верзија" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Дистрибутер" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Датум на компајлирање" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Прикажи информации за оваа верзија на GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME вклучува комплетна платформа за развивање на апликации со што се " #~ "дозволува брзо создавање на моќни и комплексни апликации." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME ги вклучува повеќето работи што ги гледате на Вашиот компјутер, " #~ "заедно со менаџерите за датотеки, веб прелистувачите, менијата и многу " #~ "апликации." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME е слободна, корисна, стабилна, пристапна работна околина за „Unix-" #~ "like“ оперативните системи." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME се фокусира на користност и пристапност. Регуларниот циклус на " #~ "објавување на нови верзии го прави GNOME уникатен помеѓу слободните " #~ "работни околини." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Најголемата сила на GNOME е во јаката заедница. Скоро секој со или без " #~ "програмерски способности може да придонесе во подобрувањето на GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Во создавањето на GNOME имаат удел стотици луѓе. Уште од кога е започнат " #~ "проектот во 1997, многу луѓе имаат помогнато на разни начини вклучувајќи " #~ "и преведување, изработување на документација и проверка на квалитетот." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при премотувањето на датотеката '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Без име" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Датотеката '%s' не е регуларна датотека или директориум" #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "Грешка, не можам да ја најдам датотеката '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Нема име на датотеката за снимање" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Подигнувам %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Нема URL за лансирање" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Предметот не е за лансирање" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Нема команда (Exec) за лансирање" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Лоша команда (Exec) за лансирање" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Непознат енкодинг на: %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Директориум" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Апликација" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Врска" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "FS уред" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME тип" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Сервис" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Тип на сервис" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Ком_анда:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Општо име:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ко_ментар:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Разгледај" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Тип:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Икона:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Разгледај икони" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Подигни во т_ерминал" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Јазик" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Општо име" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Обидете се со ова пред да пробате со:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Документација:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_Именувај/коментирај преводи:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Додај/постави" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Додај или постави именување/коментирање на преводи" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "О_тстрани" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Отстрани именување/коментирање на превод" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Покажувај совети по подигнувањето"