summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el.po
blob: f7418bb3c998742fa4918837af81dda942c76c32 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Greek
# Gnome-core Greek PO file.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# simos: 874 messages, 18Feb2001, (sgpbea).
# simos: 897 messages, 01Mar2001, (regmtsgpbea).
# simos: 959 messages, 04Jun2001, (micumple).
# simos: 959 messages, 06Jun2001, (fixed minor typo).
# simos: 897 messages, 28Nov2001, (feeling good to translate HEAD).
# simos: 105 messages, 06Aug2002, file split from gnome-core, first full translation.
# kostas: 105 messages, 06Jan2003, one more update.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Sarantis Paskalis <paskalis@di.uoa.gr>, 2000.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2005.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Comment: Most of the work done by Spiros (around 600 messages).
# Comment: Simos/Sarantis did 12%.
# Comment: Simos/Sarantis did review.
# Comment: Simos did 10 new/unfuzzy 30.
# Comment: Simos did 3 new/unfuzzy 1.
# Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 8.
# Comment: Simos did 6 new/unfuzzy 8.
# Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 5.
# kostas: 22Jul2003, one more update
# kostas: 15Aug2003, one more update
# Nikos: 18Aug2003, fixes
# kostas: 12Nov2003, fixes
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 02:23+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση τερματικού, χρήση xterm, παρόλο που μπορεί να μην "
"λειτουργήσει"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "αδυναμία λήψης των πηγών οθόνης (CRTCs, έξοδοι, λειτουργίες)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα X κατά τη λήψη του εύρους των μεγεθών οθόνης"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "αδύνατη η λήψη του εύρους των μεγεθών οθόνης"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Δεν υπάρχει η επέκταση RANDR"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πληροφοριών για την έξοδο %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"η ζητούμενη θέση/μέγεθος για το CRTC %d είναι έξω από το επιτρεπτό όριο. "
"θέση=(%d, %d), μέγεθος=(%d, %d), μέγιστο=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "αδυναμία ορισμού της ρύθμισης για το CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "αδυναμία εύρεσης πληροφοριών για το CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Φορητός υπολογιστής"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"καμία από τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις οθόνης δεν ταίριαζε με την ενεργή "
"ρύθμιση"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "Το CRTC %d δεν μπορεί να οδηγήσει την έξοδο %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "η έξοδος %s δεν υποστηρίζει την κατάσταση λειτουργίας %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "Το CRTC %d δεν υποστηρίζει περιστροφή=%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"η έξοδος %s δεν έχει τις ίδιες παραμέτρους όπως μια άλλη κλωνοποιημένη "
"έξοδος:\n"
"υπάρχουσα κατάσταση = %d, νέα κατάσταση = %d\n"
"υπάρχουσες συντεταγμένες =  (%d, %d), νέες συντεταγμένες = (%d, %d)\n"
"υπάρχουσα περιστροφή = %s, νέα περιστροφή = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "αδυναμία κλωνοποίησης στην έξοδο %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Δοκιμή καταστάσεων λειτουργίας για το CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"Το CRTC %d: δοκιμάζει την κατάσταση λειτουργίας %dx%d@%dHz με την έξοδο στα "
"%dx%d@%dHz (επιτυχής %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"αδύνατη η αντιστοίχιση CRTC σε εξόδους\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"καμία από τις επιλεγμένες καταστάσεις λειτουργίας δεν ήταν συμβατή με τις "
"δυνατές καταστάσεις:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"το απαιτούμενο εικονικό μέγεθος δεν ταιριάζει με το διαθέσιμο μέγεθος: "
"αιτήθηκε=(%d, %d), ελάχιστο=(%d, %d), μέγιστο=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Κατοπτρισμός οθονών"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Περί GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Μάθετε περισσότερα για το GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Νέα"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκη του GNOME "

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Φίλοι του GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Επικοινωνία"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "O Μυστηριώδης GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Το Τσιριχτό και Ελαστικό GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Γουάντα το Ψάρι του GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "Αντι_γραφή URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Περί της επιφάνειας εργασίας του GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Καλώς ήλθατε στην επιφάνεια εργασίας του GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Φτάνει σε εσάς από:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Έκδοση"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Διανομέας"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία Κατασκευής"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για αυτήν την έκδοση του GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Το GNOME ακόμα περιλαμβάνει μια πλήρη πλατφόρμα ανάπτυξης για "
#~ "προγραμματιστές εφαρμογών, και επιτρέπει τη δημιουργία δυναμικών και "
#~ "πολύπλοκων εφαρμογών."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Το GNOME περιλαμβάνει τα περισσότερα από όσα βλέπετε στον υπολογιστή σας, "
#~ "συμπεριλαμβανομένου του διαχειριστή αρχείων, του περιηγητή στο διαδίκτυο, "
#~ "των μενού και πολλών εφαρμογών."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Το GNOME είναι ένα ελεύθερο, σταθερό, εύχρηστο και προσιτό περιβάλλον "
#~ "επιφάνειας εργασίας για την οικογένεια των λειτουργικών συστημάτων Unix."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Η εστίαση του GNOME στη χρηστικότητα και προσιτότητα, στο σταθερό κύκλο "
#~ "εκδόσεων και τη δυναμική εταιρική υποστήριξη, το κάνουν μοναδικό ανάμεσα "
#~ "στις επιφάνειες εργασίας του Ελεύθερου λογισμικού."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Η μεγαλύτερη δύναμη του GNOME είναι η ίδια η δυνατή μας κοινότητα. Ο "
#~ "καθένας με ή χωρίς ικανότητες προγραμματιστή, μπορεί να συμβάλλει στο να "
#~ "κάνει το GNOME καλύτερο."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Εκατοντάδες άνθρωποι έχουν συμβάλλει κώδικα στο GNOME από τότε που "
#~ "ξεκίνησε το 1997. Ακόμη πάρα πολλοί έχουν συμβάλλει με άλλους σημαντικούς "
#~ "τρόπους, συμπεριλαμβανομένων των μεταφράσεων, της τεκμηρίωσης και του "
#~ "έλεγχου ποιότητας."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση του αρχείου '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα επαναφοράς αρχείου '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Χωρίς όνομα"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο ή κατάλογος."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει όνομα αρχείου για την αποθήκευση"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Εκκίνηση %s "

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει URL προς εκκίνηση"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Δεν είναι εκκινήσιμο αντικείμενο"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει εντολή (Exec) για εκκίνηση"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Εσφαλμένη εντολή (Exec) για εκκίνηση"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "δεν είναι δυνατή η εύρεση μιας κατάλληλης ρύθμισης οθονών"