# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:07+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Podrazumijevani server rječnika" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "GNOME rječnik je jednostavni program rječnik koji gleda definicije riječi na " "mreži. Iako traži engleske definicije podrazumevano, možete lako prebaciti " "na španski ili dodati druge online rječnike koristeći DICT protokol u skladu " "sa vašim potrebama." #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Saču_vaj primjerak..." #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8 msgid "P_review" msgstr "P_regled" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9 msgid "_Print" msgstr "Š_tampaj" #. we just allow closing the dialog #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 ../src/gdict-source-dialog.c:637 #: ../src/gdict-source-dialog.c:649 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni..." #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nađi _sljedeće" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18 msgid "_Sidebar" msgstr "_Traka sa strane" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19 msgid "S_tatusbar" msgstr "Linija sa sta_njem" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20 msgid "Similar _Words" msgstr "Slične riječi" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Izvori rječnika" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22 msgid "Available _Dictionaries" msgstr "_Dostupni rječnici" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupne st_rategije" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24 msgid "_Go" msgstr "_Idi na" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25 msgid "_Previous Definition" msgstr "Pretho_dna definicija" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26 msgid "_Next Definition" msgstr "S_ljedeća definicija" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27 msgid "_First Definition" msgstr "_Prva definicija" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28 msgid "_Last Definition" msgstr "Pos_ljednja definicija" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Izaberite jedan izvor riječi za pretragu riječi:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Slovni lik za štampu:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "Prijenosni _mehanizam:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "I_me računara:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Ime izvora riječi" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Rječnici" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-window.c:546 ../src/gdict-window.c:1811 msgid "Dictionary" msgstr "Rječnik" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Provjerite značenje riječi i spelovanje u rječniku na internetu" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "riječ;sinonim;definicija;izgovor;" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Podrazumijevana baza podataka koja se koristi" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Ime pojedinačne ili meta baze podataka koja se koristi na serveru rječnika. " "Uzvičnik „!“ označava da bi trebalo pretražiti sve baze podataka sadržane u " "izvoru riječi." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Koji način pretrage se koristi" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Ime podrazumijevane strategije pretrage koja se koristi na nekom izvoru " "riječi, ukoliko je strategija dostupna. Podrazumijevana vrijednost je „puna " "reč“, koja znači da se traži potpuno podudaranje riječi." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Slovni lik namijenjen za štampu" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Slovni lik namijenjen za štampu defininicija." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ime za izvor riječi koji se koristi" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Ime izvora riječi koje se koristi za pretraživanje definicija riječi." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Španski rječnici" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai - engleski rječnici" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Ime računara-korisnika" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Ime računara-korisnika kontekst objekta" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Ime računara" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ime računara servera rječnika na koji se povezujem" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port servera rječnika na koji se povezujem" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Povratna vrijednost koju vraća server rječnika" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nije uspostavljena veza sa serverom rječnika „%s:%d“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Nije uspjela pretraga računara „%s“: nije pronađen podesan resurs" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Nije uspjela pretraga za računar „%s“: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pretraga za računar „%s“ nije uspjela: računar nije pronađen" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ne mogu da se povežem na server rječnika „%s:%d“. Odgovor servera je kod %d " "(server je oboren)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ne mogu da raščlanim odgovor servera rječnika\n" ": „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna definicija za „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neispravna baza podataka „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neispravna strategija „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Loša naredba „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Loši parametri za naredbu „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna baza podataka na serveru rječnika „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna strategija na serveru rječnika „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1738 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Nije uspjelo povezivanje na server rječnika %s:%d" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1777 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom čitanja odgovora sa servera:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1850 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Isteklo je vrijeme za server rječnika na '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1884 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nije navedeno ime računara za server rječnika" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1920 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1935 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu da napravim mrežnu utičnicu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ne mogu da postavim kanal kao ne blokirajući: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1976 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne mogu da se povežem na server rječnika „%s:%d“" #: ../libgdict/gdict-context.c:217 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Da li se za kontekst koriste samo lokalni rječnici ili ne" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:373 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ponovi učitaj spisak dostupnih baza podataka" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:385 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Isprazni spisak dostupnih baza podataka" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:836 ../libgdict/gdict-speller.c:767 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Greška se dogodila prilikom uprarivanja" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1109 ../libgdict/gdict-defbox.c:1203 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1237 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1297 msgid "F_ind:" msgstr "Na_đi:" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1310 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1317 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeće" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2461 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Greška prilikom pretrage definicije" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2503 ../libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "Još jedna pretraga je u toku" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2504 ../libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Molim sačekajte dok se ne obavi tekuća pretraga." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2543 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Greška prilikom preuzimanja definicije" #: ../libgdict/gdict-source.c:237 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ../libgdict/gdict-source.c:238 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Datoteka koju koristi ovaj izvor riječi" #: ../libgdict/gdict-source.c:251 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../libgdict/gdict-source.c:252 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Prikazno ime za ovaj izvor rječnika" #: ../libgdict/gdict-source.c:265 msgid "Description" msgstr "Opsi" #: ../libgdict/gdict-source.c:266 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis ovog izvora riječi" #: ../libgdict/gdict-source.c:279 msgid "Editable" msgstr "Izmijenjivo" #: ../libgdict/gdict-source.c:280 msgid "Whether the dictionary source is editable or not" msgstr "Da li se izvor rječnika može mijenjati ili ne" #: ../libgdict/gdict-source.c:293 ../libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: ../libgdict/gdict-source.c:294 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Podrazumijevana baza podataka za ovaj izvor rječnika" #: ../libgdict/gdict-source.c:307 ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "Strategy" msgstr "Strategija:" #: ../libgdict/gdict-source.c:308 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Podrazumijevana strategija za ovaj izvor rječnika" #: ../libgdict/gdict-source.c:321 msgid "Transport" msgstr "Prijenosni mehanizam" #: ../libgdict/gdict-source.c:322 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Prijenosni mehanizam koji se koristi za ovaj izvor riječi" #: ../libgdict/gdict-source.c:336 ../libgdict/gdict-speller.c:362 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../libgdict/gdict-source.c:337 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext privezan na ovaj izvor" #: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neispravan način prijenosa „%d“" #: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nije pronađena grupa „%s“ unutar definicije izvora riječi" #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar definicije izvora riječi: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar datoteke definicije izvora riječi: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:769 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Izvor riječi nema ime" #: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Izvor riječi „%s“ ima neispravan mehanizam prijenosa „%s“" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih izvora" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Putanje za pretragu koje koristi ovaj objekat" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Pronađeni su izvori rječnika" #: ../libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Isprazni spisak sličnih riječi" #: ../libgdict/gdict-speller.c:363 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekat koji se koristi za dobijanje definicije riječi" #: ../libgdict/gdict-speller.c:370 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza podataka koja se koristi za GdictContext upit" #: ../libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Plan je iskorišćen za upit GdictContext-u" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih planova" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Isprazni spisak dostupnih planova" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Zastavice za otklanjanje grešaka u rječniku za uključivanje" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Zastavice za otklanjanje grešaka u rječniku za isključivanje" #: ../libgdict/gdict-utils.c:156 msgid "GDict Options" msgstr "Opcije rječnika" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "Show GDict Options" msgstr "Prikaži dodatne opcije rječnika" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Pronađi riječi u rječnicima" #: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:82 msgid "Words to look up" msgstr "Riječi koje tražite" #: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:59 msgid "WORD" msgstr "RIJEČ" #: ../src/gdict-app.c:59 msgid "Words to match" msgstr "Riječi za uparivanje" #: ../src/gdict-app.c:65 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Izvor riječi koji se koristi" #: ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71 ../src/gdict-app.c:77 msgid "NAME" msgstr "IME" #: ../src/gdict-app.c:71 msgid "Database to use" msgstr "Baza podataka koja se koristi" #: ../src/gdict-app.c:77 msgid "Strategy to use" msgstr "Plan koji ćete koristiti" #: ../src/gdict-app.c:82 msgid "WORDS" msgstr "RIJEČI" #: ../src/gdict-app.c:99 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Postavke rječnika" #: ../src/gdict-app.c:121 ../src/gdict-pref-dialog.c:521 #: ../src/gdict-source-dialog.c:479 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:271 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Pogledaj izvor rječnika" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:338 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj izvor rječnika" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:383 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Želite da uklonite „%s“?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:385 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ovo će trajno ukloniti izvor rječnika sa spiska." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:388 ../src/gdict-source-dialog.c:640 #: ../src/gdict-window.c:916 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:389 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:407 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%s“" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:455 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Uredi izvor rječnika" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:668 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaj jedan novi izvor riječi" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:674 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ukloni trenutno označeni izvor rječnika" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:680 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Uredi trenutno označeni izvor rječnika" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:688 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Postavite slovni lik namijenjen za štampu definicija" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pregled: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ne mogu da napravim izvornu datoteku" #: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ne mogu da sačuvam izvornu datoteku" #. the help button is always visible #: ../src/gdict-source-dialog.c:611 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/gdict-source-dialog.c:641 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/gdict-source-dialog.c:648 msgid "C_ancel" msgstr "O_tkaži" #: ../src/gdict-window.c:256 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Tražim „%s“..." #: ../src/gdict-window.c:288 ../src/gdict-window.c:345 msgid "No definitions found" msgstr "Nije pronađena nijedna definicija" #: ../src/gdict-window.c:290 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Pronađena je %d definicija" msgstr[1] "Pronađene su %d definicije" msgstr[2] "Pronađeno je %d definicija" #: ../src/gdict-window.c:461 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nije dostupan izvor riječi po imenu „%s“" #: ../src/gdict-window.c:465 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ne mogu da pronađem izvor rječnika" #: ../src/gdict-window.c:481 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nije dostupan kontekst za izvor „%s“" #: ../src/gdict-window.c:485 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ne mogu da obrazujem kontekst" #: ../src/gdict-window.c:544 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Rječnik" #: ../src/gdict-window.c:913 msgid "Save a Copy" msgstr "Sačuvaj kopiju" #: ../src/gdict-window.c:917 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../src/gdict-window.c:923 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../src/gdict-window.c:944 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Greška prilikom upisa na „%s“" #: ../src/gdict-window.c:1368 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Izvor riječi „%s“ je odabran" #: ../src/gdict-window.c:1389 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Plan `%s' je odabran" #: ../src/gdict-window.c:1409 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Odabrana je baza podataka `%s'" #: ../src/gdict-window.c:1429 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Odabrana je riječ `%s'" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvaput kliknite na riječ koju želite da potražite" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1460 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dvaput kliknite na strategiju koja se poklapa i želite da je koristite" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1465 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvaput kliknite na izvor koju želite da koristite" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1474 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dvaput kliknite na bazu podataka koju želite da koristite" #: ../src/gdict-window.c:1622 msgid "Look _up" msgstr "_Traži" #: ../src/gdict-window.c:1696 msgid "Similar words" msgstr "Slične riječi" #: ../src/gdict-window.c:1709 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupni rječnici" #: ../src/gdict-window.c:1727 msgid "Available strategies" msgstr "Dopstupne strategije" #: ../src/gdict-window.c:1743 msgid "Dictionary sources" msgstr "Izvori rječnika"