# French translation of gnome-dictionary. # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Bretin Didier , 2001. # Christophe Fergeau , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2005. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2005-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Antoine Cailliau , 2007. # Claude Paroz , 2008-2017. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2011-2012. # Julien Humbert , 2019. # Charles Monzat , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 07:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-17 20:11+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Dictionnaire de GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Vérifier la définition et l’orthographe des mots dans un dictionnaire en " "ligne" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Le Dictionnaire GNOME est une simple application de dictionnaire permettant " "de consulter des définitions de mots en ligne. Même si par défaut, ce sont " "les définitions anglaises qui sont recherchées, il est très facile de " "choisir une autre langue ou d’ajouter d’autres dictionnaires en ligne se " "conformant au protocole DICT afin de répondre à vos propres besoins." #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/default.desktop.in:5 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Serveur de Dictionnaire par défaut" #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62 #: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "mot;synonyme;définition;orthographe;" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6 msgid "The default database to use" msgstr "La base de données à utiliser par défaut" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Le nom de la base de données individuelle ou de la méta-base de données à " "utiliser avec le serveur de dictionnaire. Un point d’exclamation (« ! ») " "indique que gnome-dictionary doit rechercher dans toutes les bases de " "données sur un serveur donné." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La stratégie de recherche à utiliser par défaut" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "Si disponible, le nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur " "une source de dictionnaires. La stratégie par défaut est « exact », ce qui " "signifie une correspondance exacte entre les mots." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La police utilisée lors de l’impression" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La police utilisée lors de l’impression d’une définition." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Le nom de la source de dictionnaires à utiliser" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Le nom de la source de dictionnaires utilisée pour rechercher les " "définitions des mots." #. Translators: Do not translate the Name key #: data/thai.desktop.in:4 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/thai.desktop.in:5 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dictionnaires Longdo Thaï-Anglais" #: src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Cyprien Le Pannérer \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault \n" "Charles Monzat " #: src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Rechercher des mots dans les dictionnaires" #: src/gdict-about.c:61 msgid "Dictionary (development build)" msgstr "Dictionnaire (version de développement)" #: src/gdict-app-menus.ui:5 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: src/gdict-app-menus.ui:12 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Enregistrer une copie…" #: src/gdict-app-menus.ui:18 msgid "P_review" msgstr "A_perçu" #: src/gdict-app-menus.ui:23 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: src/gdict-app-menus.ui:30 msgid "_Find" msgstr "Re_chercher" #: src/gdict-app-menus.ui:37 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/gdict-app-menus.ui:40 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: src/gdict-app-menus.ui:47 msgid "Similar _Words" msgstr "Mots _similaires" #: src/gdict-app-menus.ui:52 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sources de Dictionnaire" #: src/gdict-app-menus.ui:57 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_ratégies disponibles" #: src/gdict-app-menus.ui:64 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: src/gdict-app-menus.ui:67 msgid "_Previous Definition" msgstr "Définition _précédente" #: src/gdict-app-menus.ui:72 msgid "_Next Definition" msgstr "Définition _suivante" #: src/gdict-app-menus.ui:79 msgid "_First Definition" msgstr "_Première définition" #: src/gdict-app-menus.ui:84 msgid "_Last Definition" msgstr "_Dernière définition" #: src/gdict-app-menus.ui:93 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pré_férences" #: src/gdict-app-menus.ui:97 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #. The help button is always visible #: src/gdict-app-menus.ui:101 src/gdict-source-dialog.c:666 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/gdict-app-menus.ui:106 msgid "_About Dictionary" msgstr "À _propos de Dictionnaire" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74 msgid "Words to look up" msgstr "Mots à rechercher" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51 msgid "WORD" msgstr "MOT" #: src/gdict-app.c:51 msgid "Words to match" msgstr "Mots à rechercher" #: src/gdict-app.c:57 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Source de Dictionnaire à utiliser" #: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/gdict-app.c:63 msgid "Database to use" msgstr "Base de données à utiliser" #: src/gdict-app.c:69 msgid "Strategy to use" msgstr "Stratégie à utiliser" #: src/gdict-app.c:74 msgid "WORDS" msgstr "MOTS" #: src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Préférences de Dictionnaire" #: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide" #: src/gdict-client-context.c:773 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Aucune connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: src/gdict-client-context.c:1056 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "" "La recherche de l’hôte « %s » a échoué : aucune ressource adaptée n’a été " "trouvée" #: src/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "La recherche de l’hôte « %s » a échoué : %s" #: src/gdict-client-context.c:1121 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "La recherche de l’hôte « %s » a échoué : hôte non trouvé" #: src/gdict-client-context.c:1173 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d ». Le serveur " "a retourné le code %d (serveur en panne)" #: src/gdict-client-context.c:1192 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Impossible d’analyser la réponse du serveur de dictionnaires\n" ": « %s »" #: src/gdict-client-context.c:1221 #, c-format msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Aucune définition trouvée pour « %s »" #: src/gdict-client-context.c:1236 #, c-format msgid "Invalid database “%s”" msgstr "Base de données non valide « %s »" #: src/gdict-client-context.c:1251 #, c-format msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "Stratégie non valide « %s »" #: src/gdict-client-context.c:1266 #, c-format msgid "Bad command “%s”" msgstr "Commande incorrecte « %s »" #: src/gdict-client-context.c:1281 #, c-format msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Paramètres non valides pour la commande « %s »" #: src/gdict-client-context.c:1296 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "Aucune base de données trouvée sur le serveur de dictionnaires « %s »" #: src/gdict-client-context.c:1311 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "Aucune stratégie trouvée pour le serveur de dictionnaires « %s »" #: src/gdict-client-context.c:1743 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "La connexion au serveur de dictionnaires %s:%d a échoué" #: src/gdict-client-context.c:1782 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n" "%s" #: src/gdict-client-context.c:1855 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Expiration de la connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: src/gdict-client-context.c:1889 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Aucun nom d’hôte défini pour le serveur de dictionnaires" #: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur réseau" #: src/gdict-client-context.c:1966 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossible de définir le canal comme non-bloquant : %s" #: src/gdict-client-context.c:1981 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: src/gdict-database-chooser.c:372 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recharger la liste des bases de données disponibles" #: src/gdict-database-chooser.c:384 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vider la liste des bases de données disponibles" #: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766 #: src/gdict-strategy-chooser.c:773 msgid "Error while matching" msgstr "Erreur lors de la recherche" #: src/gdict-defbox.c:2388 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erreur lors de la recherche de la définition" #: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724 msgid "Another search is in progress" msgstr "Une autre recherche est en cours" #: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Veuillez patienter jusqu’à la fin des recherches en cours." #: src/gdict-defbox.c:2470 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erreur lors de la récupération de la définition" #: src/gdict-help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/gdict-help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: src/gdict-help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: src/gdict-help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/gdict-help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Fermer la fenêtre actuelle" #: src/gdict-help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gdict-help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gdict-help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "View sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale" #: src/gdict-help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary definitions" msgstr "Définitions du Dictionnaire" #: src/gdict-help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Similar words" msgstr "Mots similaires" #: src/gdict-help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary sources" msgstr "Sources de Dictionnaire" #: src/gdict-help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Available strategies" msgstr "Stratégies disponibles" #: src/gdict-help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate within a definition" msgstr "Naviguer dans une définition" #: src/gdict-help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous definition" msgstr "Définition précédente" #: src/gdict-help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Next definition" msgstr "Définition suivante" #: src/gdict-help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "First definition" msgstr "Première définition" #: src/gdict-help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Last definition" msgstr "Dernière définition" #: src/gdict-help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/gdict-help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within a definition" msgstr "Rechercher dans une définition" #: src/gdict-help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in text" msgstr "Chercher dans le texte" #: src/gdict-help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: src/gdict-help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/gdict-help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/gdict-pref-dialog.c:260 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Afficher la source de dictionnaires" #: src/gdict-pref-dialog.c:326 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ajouter une source de Dictionnaire" #: src/gdict-pref-dialog.c:370 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Retirer « %s » ?" #: src/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ceci retirera définitivement la source de dictionnaires de la liste." #: src/gdict-pref-dialog.c:375 src/gdict-source-dialog.c:575 #: src/gdict-window.c:819 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/gdict-pref-dialog.c:376 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: src/gdict-pref-dialog.c:394 #, c-format msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Impossible de retirer la source « %s »" #: src/gdict-pref-dialog.c:441 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifier la source de Dictionnaire" #: src/gdict-pref-dialog.ui:34 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Sélectionnez une source de dictionnaires pour rechercher des mots :" #: src/gdict-pref-dialog.ui:96 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ajoute une nouvelle source de dictionnaires" #: src/gdict-pref-dialog.ui:116 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Retire la source de dictionnaires sélectionnée" #: src/gdict-pref-dialog.ui:136 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/gdict-pref-dialog.ui:137 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Modifie la source de dictionnaires sélectionnée" #: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/gdict-pref-dialog.ui:187 msgid "_Print font:" msgstr "_Police d’impression :" #: src/gdict-pref-dialog.ui:216 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Configure la police utilisée pour l’affichage des définitions" #: src/gdict-pref-dialog.ui:241 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impossible d’afficher l’aperçu : %s" #: src/gdict-source-chooser.c:278 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recharge la liste des sources disponibles" #: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossible de créer un fichier source" #: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossible d’enregistrer un fichier source" #. we just allow closing the dialog #: src/gdict-source-dialog.c:571 src/gdict-source-dialog.c:585 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/gdict-source-dialog.c:576 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/gdict-source-dialog.c:584 msgid "C_ancel" msgstr "A_nnuler" #: src/gdict-source-dialog.ui:58 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: src/gdict-source-dialog.ui:73 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: src/gdict-source-dialog.ui:87 msgid "_Hostname" msgstr "Nom d’_hôte" #: src/gdict-source-dialog.ui:101 msgid "_Transport" msgstr "_Transport" #: src/gdict-source-dialog.ui:115 msgid "2628" msgstr "2628" #: src/gdict-source-dialog.ui:127 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: src/gdict-source-dialog.ui:139 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la source" #: src/gdict-source-dialog.ui:198 msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #: src/gdict-source-dialog.ui:223 msgid "Strategies" msgstr "Stratégies" #: src/gdict-source.c:414 #, c-format msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "Type de transport non valide « %d »" #: src/gdict-source.c:442 #, c-format msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Aucun groupe « %s » n’a été trouvé à l’intérieur de la définition de la " "source de dictionnaires" #: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515 #: src/gdict-source.c:540 #, c-format msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Impossible d’obtenir la clé « %s » à l’intérieur de la source de " "définitions : %s" #: src/gdict-source.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Impossible d’obtenir la clé « %s » à l’intérieur du fichier de la source de " "définitions : %s" #: src/gdict-source.c:759 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La source de Dictionnaire n’a pas de nom" #: src/gdict-source.c:768 #, c-format msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "La source de dictionnaires « %s » n’a pas de transport valide « %s »" #: src/gdict-speller.c:340 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vider la liste des mots similaires" #: src/gdict-strategy-chooser.c:348 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recharger la liste des stratégies disponibles" #: src/gdict-strategy-chooser.c:359 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Effacer la liste des stratégies disponibles" #: src/gdict-window.c:410 #, c-format msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Aucune source de dictionnaires disponible avec le nom « %s »" #: src/gdict-window.c:414 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaires" #: src/gdict-window.c:430 #, c-format msgid "No context available for source “%s”" msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »" #: src/gdict-window.c:434 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossible de créer un contexte" #: src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "%s — Dictionary" msgstr "%s — Dictionnaire" #: src/gdict-window.c:816 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: src/gdict-window.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/gdict-window.c:826 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #: src/gdict-window.c:847 #, c-format msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Erreur lors de l’écriture vers « %s »" #. speller #: src/gdict-window.c:1216 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher" #. strat-chooser #: src/gdict-window.c:1222 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Double-cliquez sur la stratégie correspondante pour l’utiliser" #. source-chooser #: src/gdict-window.c:1227 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser" #: src/gdict-window.c:1419 msgid "Similar words" msgstr "Mots similaires" #: src/gdict-window.c:1450 msgid "Available strategies" msgstr "Stratégies disponibles" #: src/gdict-window.c:1466 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sources de Dictionnaire" #: src/gdict-utils.c:93 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à activer" #: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95 msgid "FLAGS" msgstr "INDICATEURS" #: src/gdict-utils.c:95 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à désactiver" #: src/gdict-utils.c:150 msgid "GDict Options" msgstr "Options de GDict" #: src/gdict-utils.c:151 msgid "Show GDict Options" msgstr "Affiche les options de GDict" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "accessories-dictionary" #~ msgstr "accessories-dictionary" #~ msgid "spanish" #~ msgstr "spanish" #~ msgid "Spanish Dictionaries" #~ msgstr "Dictionnaires Espagnols" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Enregistrer une copie..." #~ msgid "Available _Dictionaries" #~ msgstr "_Dictionnaires disponibles" #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "Nom d'_hôte :" #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Nom du client" #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "Le nom du client de l'objet contextuel" #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Le nom du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Le port du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "Le code d'état retourné par le serveur de dictionnaire" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "En local seulement" #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "" #~ "Indique si le contexte utilise uniquement des dictionnaires locaux ou non" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "Le nom de fichier utilisé par cette source de dictionnaires" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "L'affichage du nom de cette source de dictionnaires" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "Description de cette source de dictionnaires" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Modifiable" #~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not" #~ msgstr "Indique si la source de dictionnaires peut être modifiée ou non" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de données" #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "La base de donnée par défaut de cette source de dictionnaires" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Stratégie" #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "La stratégie par défaut de cette source de dictionnaires" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "Le mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaires" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexte" #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette source" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Chemins" #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Chemins de recherche utilisés par cet objet" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sources" #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Sources de Dictionnaire trouvées" #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "L'objet GdictContext utilisé pour obtenir la définition du mot" #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "La base de données utilisée pour rechercher le GdictContext" #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "La stratégie utilisée pour interroger le GdictContext" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Co_pier" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Tout sélectionner" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Rechercher le _précédent" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "Barre d'é_tat" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non trouvé" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Re_chercher :" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "Recherche de « %s »..." #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "Aucune définition trouvée" #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "%d définition trouvée" #~ msgstr[1] "%d définitions trouvées" #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "Source de Dictionnaire « %s » sélectionnée" #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée" #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "Base de données « %s » sélectionnée" #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "Mot « %s » sélectionné" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser" #~ msgid "Look _up" #~ msgstr "_Rechercher" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Dictionnaires disponibles" #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - Recherche des mots dans des dictionnaires"