# Galician translation of gnome-dictionary. # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ruben Lopez Gomez , 1999. (logview from gnome-admin). # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001. # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007,2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary-po-gl-14799\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-04 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-24 15:17+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Dicionario de GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografía nun dicionario en liña" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Dicionario de GNOME é unha aplicación simple de dicionarios que lle permite " "buscar definicións de palabras en liña. Aínda que por omisión busca por " "definicións en Inglés, pode cambialo a Español e engadir outros dicionarios " "usando o protocolo DICT que se axeiten ás súas necesidades." #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: data/default.desktop.in:5 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de dicionario predeterminado" #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62 #: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "palabra;sinónimo;definición;deletrear;" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6 msgid "The default database to use" msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos " "para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación («!») significa " "que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de " "dicionarios" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de " "dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é «exact», que é " "coincidir con palabras exactamente iguais." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definición." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "O nome da orixe do dicionario usada" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das " "palabras." #. Translators: Do not translate the Name key #: data/thai.desktop.in:4 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/thai.desktop.in:5 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicionarios de Longdo Tailandés-Inglés" #: src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2020.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001.\n" "Ruben Lopez Gomez , 1999." #: src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Buscar palabras en dicionarios" #: src/gdict-about.c:61 msgid "Dictionary (development build)" msgstr "Dicionario (construción de desenvolvemento)" #: src/gdict-app-menus.ui:5 msgid "_New Window" msgstr "_Nova xanela" #: src/gdict-app-menus.ui:12 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gardar unha copia…" #: src/gdict-app-menus.ui:18 msgid "P_review" msgstr "P_revisualizar" #: src/gdict-app-menus.ui:23 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/gdict-app-menus.ui:30 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/gdict-app-menus.ui:37 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gdict-app-menus.ui:40 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: src/gdict-app-menus.ui:47 msgid "Similar _Words" msgstr "_Palabras semellantes" #: src/gdict-app-menus.ui:52 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Orixes de dicionarios" #: src/gdict-app-menus.ui:57 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis" #: src/gdict-app-menus.ui:64 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/gdict-app-menus.ui:67 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición a_nterior" #: src/gdict-app-menus.ui:72 msgid "_Next Definition" msgstr "Definición _seguinte" #: src/gdict-app-menus.ui:79 msgid "_First Definition" msgstr "_Primeira definición" #: src/gdict-app-menus.ui:84 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definición" #: src/gdict-app-menus.ui:93 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" #: src/gdict-app-menus.ui:97 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #. The help button is always visible #: src/gdict-app-menus.ui:101 src/gdict-source-dialog.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/gdict-app-menus.ui:106 msgid "_About Dictionary" msgstr "_Sobre Dicionario" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74 msgid "Words to look up" msgstr "Palabras para buscar" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51 msgid "WORD" msgstr "PALABRA" #: src/gdict-app.c:51 msgid "Words to match" msgstr "Palabras para equivalencia" #: src/gdict-app.c:57 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Orixe de dicionario para usar" #: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/gdict-app.c:63 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos para usar" #: src/gdict-app.c:69 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratexia para usar" #: src/gdict-app.c:74 msgid "WORDS" msgstr "PALABRAS" #: src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencias de dicionario" #: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" #: src/gdict-client-context.c:773 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en «%s:%d»" #: src/gdict-client-context.c:1056 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "" "Produciuse un fallo na busca do nome do host «%s»: non se localizaron os " "recursos axeitados" #: src/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: %s" #: src/gdict-client-context.c:1121 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: o host non foi localizado" #: src/gdict-client-context.c:1173 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en '%s:%d'. O servidor " "respondeu co código %d (servidor caído)" #: src/gdict-client-context.c:1192 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n" ": «%s»" #: src/gdict-client-context.c:1221 #, c-format msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Non se localizaron definicións para «%s»" #: src/gdict-client-context.c:1236 #, c-format msgid "Invalid database “%s”" msgstr "A base de datos «%s» non é válida" #: src/gdict-client-context.c:1251 #, c-format msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "A estratexia «%s» non é válida" #: src/gdict-client-context.c:1266 #, c-format msgid "Bad command “%s”" msgstr "A orde «%s» non é correcta" #: src/gdict-client-context.c:1281 #, c-format msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos" #: src/gdict-client-context.c:1296 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "" "Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»" #: src/gdict-client-context.c:1311 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "Non se atopou ningunha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»" #: src/gdict-client-context.c:1743 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d" #: src/gdict-client-context.c:1782 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n" "%s" #: src/gdict-client-context.c:1855 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "" "Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'" #: src/gdict-client-context.c:1889 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Non hai un nome de host definido para o servidor de dicionarios" #: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Non é posíbel crear o conectador" #: src/gdict-client-context.c:1966 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Non é posíbel definir o canal como non bloqueado: %s" #: src/gdict-client-context.c:1981 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Non é posíbel conectar co servidor do dicionario en «%s:%d»" #: src/gdict-database-chooser.c:372 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recargar a lista de bases de datos dispoñíbeis" #: src/gdict-database-chooser.c:384 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñíbeis" #: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766 #: src/gdict-strategy-chooser.c:773 msgid "Error while matching" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia" #: src/gdict-defbox.c:2388 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición" #: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724 msgid "Another search is in progress" msgstr "Está en proceso outra busca" #: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Agarde até que finalice a busca actual." #: src/gdict-defbox.c:2470 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición" #: src/gdict-help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/gdict-help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: src/gdict-help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar os atallos de teclado" #: src/gdict-help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir en nova xanela" #: src/gdict-help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Pechar a xanela actual" #: src/gdict-help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gdict-help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gdict-help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "View sidebar" msgstr "Ver a barra lateral" #: src/gdict-help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary definitions" msgstr "Definicións do dicionario" #: src/gdict-help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Similar words" msgstr "Palabras semellantes" #: src/gdict-help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary sources" msgstr "Orixes de dicionarios" #: src/gdict-help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Available strategies" msgstr "Estratexias dispoñíbeis" #: src/gdict-help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate within a definition" msgstr "Ir á última definición" #: src/gdict-help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous definition" msgstr "Definición anterior" #: src/gdict-help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Next definition" msgstr "Definición seguinte" #: src/gdict-help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "First definition" msgstr "Primeira definición" #: src/gdict-help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Last definition" msgstr "Última definición" #: src/gdict-help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/gdict-help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within a definition" msgstr "Buscar nunha definición" #: src/gdict-help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in text" msgstr "Buscar no texto" #: src/gdict-help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as copy" msgstr "Gardar como copia" #: src/gdict-help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Print preview" msgstr "Imprimir vista previa" #: src/gdict-help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gdict-pref-dialog.c:260 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Ver orixe do dicionario" #: src/gdict-pref-dialog.c:326 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Engadir unha orixe de dicionario" #: src/gdict-pref-dialog.c:370 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Quere retirar «%s»?" #: src/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Isto retirará permanentemente da lista a orixe de dicionarios." #: src/gdict-pref-dialog.c:375 src/gdict-source-dialog.c:575 #: src/gdict-window.c:819 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gdict-pref-dialog.c:376 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: src/gdict-pref-dialog.c:394 #, c-format msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Non é posíbel retirar a orixe «%s»" #: src/gdict-pref-dialog.c:441 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar unha orixe de dicionario" #: src/gdict-pref-dialog.ui:34 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:96 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios" #: src/gdict-pref-dialog.ui:116 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Retirar a orixe de dicionarios seleccionada actualmente" #: src/gdict-pref-dialog.ui:136 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gdict-pref-dialog.ui:137 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada" #: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/gdict-pref-dialog.ui:187 msgid "_Print font:" msgstr "Tipo de letra de im_presión:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:216 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións" #: src/gdict-pref-dialog.ui:241 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar a previsualización: %s" #: src/gdict-source-chooser.c:278 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñíbeis" #: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro de orixes" #: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428 msgid "Unable to save source file" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de orixes" #. we just allow closing the dialog #: src/gdict-source-dialog.c:571 src/gdict-source-dialog.c:585 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/gdict-source-dialog.c:576 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/gdict-source-dialog.c:584 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: src/gdict-source-dialog.ui:58 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: src/gdict-source-dialog.ui:73 msgid "_Port" msgstr "_Porto" #: src/gdict-source-dialog.ui:87 msgid "_Hostname" msgstr "Nome do _equipo" #: src/gdict-source-dialog.ui:101 msgid "_Transport" msgstr "_Transporte" #: src/gdict-source-dialog.ui:115 msgid "2628" msgstr "2628" #: src/gdict-source-dialog.ui:127 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: src/gdict-source-dialog.ui:139 msgid "Source Name" msgstr "Nome da orixe" #: src/gdict-source-dialog.ui:198 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionarios" #: src/gdict-source-dialog.ui:223 msgid "Strategies" msgstr "Estratexias" #: src/gdict-source.c:414 #, c-format msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "O tipo de transporte non é válido «%d»" #: src/gdict-source.c:442 #, c-format msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Non se atopou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario" #: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515 #: src/gdict-source.c:540 #, c-format msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do " "dicionario: %s" #: src/gdict-source.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes " "de dicionario: %s" #: src/gdict-source.c:759 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "A orixe de dicionario non ten nome" #: src/gdict-source.c:768 #, c-format msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» non válido" #: src/gdict-speller.c:340 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpar a lista de palabras semellantes" #: src/gdict-strategy-chooser.c:348 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recargar a lista de estratexias dispoñíbeis" #: src/gdict-strategy-chooser.c:359 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpar a lista de estratexias dispoñíbeis" #: src/gdict-window.c:410 #, c-format msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»" #: src/gdict-window.c:414 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Non é posíbel atopar a orixe do dicionario" #: src/gdict-window.c:430 #, c-format msgid "No context available for source “%s”" msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»" #: src/gdict-window.c:434 msgid "Unable to create a context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto" #: src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "%s — Dictionary" msgstr "%s — Dicionario" #: src/gdict-window.c:816 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: src/gdict-window.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/gdict-window.c:826 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sen título" #: src/gdict-window.c:847 #, c-format msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»" #. speller #: src/gdict-window.c:1216 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala" #. strat-chooser #: src/gdict-window.c:1222 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar" #. source-chooser #: src/gdict-window.c:1227 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar" #: src/gdict-window.c:1419 msgid "Similar words" msgstr "Palabras semellantes" #: src/gdict-window.c:1450 msgid "Available strategies" msgstr "Estratexias dispoñíbeis" #: src/gdict-window.c:1466 msgid "Dictionary sources" msgstr "Orixes de dicionarios" #: src/gdict-utils.c:93 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que activar" #: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95 msgid "FLAGS" msgstr "MARCAS" #: src/gdict-utils.c:95 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que desactivar" #: src/gdict-utils.c:150 msgid "GDict Options" msgstr "Opcións do GDict" #: src/gdict-utils.c:151 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostrar as opcións do GDict" #~ msgid "spanish" #~ msgstr "spanish" #~ msgid "Spanish Dictionaries" #~ msgstr "Dicionarios de español" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "accessories-dictionary" #~ msgstr "accessories-dictionary" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Gardar unha copia…" #~ msgid "Available _Dictionaries" #~ msgstr "Dicionarios _dispoñíbeis" #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "Nome do _host:" #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Nome do cliente" #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto" #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "O nome do host do servidor de dicionario ao que conectarse" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "O porto do servidor de dicionarios ao que conectarse" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Só local" #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "Indica se o contexto usa só os dicionarios locais ou non" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "O nome que se mostra desta orixe do dicionarios" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "A descrición desta orixe do dicionarios" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editábel" #~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not" #~ msgstr "Indica se o orixe do dicionario é editábel ou non" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "A base de datos predeterminada para esta orixe de dicionarios" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Estratexia" #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "A estratexia predeterminada para esta orixe de dicionarios" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transporte" #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta orixe de dicionario" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Rutas" #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Rutas de busca usados por este obxecto" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Orixes" #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Atopáronse orixes de dicionario" #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "O obxecto GdictContext usado para obter a definición da palabra" #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "A base de datos usada para consultar o GdictContext" #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "A estratexia usada para consultar o GdictContext" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Buscar an_terior" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "Barra de es_tado" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non atopado" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "Buscando «%s»…" #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "Non se atoparon definicións" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "Atopouse unha definición" #~ msgstr[1] "Atopáronse %d definicións" #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada" #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "Estratexia `%s' seleccionada" #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "Base de datos `%s' seleccionada" #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "Palabra `%s' seleccionada" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar" #~ msgid "Look _up" #~ msgstr "B_uscar" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Dicionarios dispoñíbeis" #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - Buscar palabras en dicionarios" #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis" #~ msgid "New look up" #~ msgstr "Nova busca" #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "Previsualizar este documento" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir…" #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Imprimir este documento" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "Ir á definición anterior" #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "Ir á seguinte definición" #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "Ir á primeira definición" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos"