# 1. Mohamad Afifi Omar (App) # 2. Hasbullah BIn Pit msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-15 05:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-19 22:56+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Bahasa Melayu \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/default.desktop.in:5 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Pelayan Kamus Lalai" #: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Kamus GNOME" #: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Periksa takrifan dan ejaan perkataan dengan kamus dalam talian" #: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Kamus GNOME merupakan sebuah aplikasi kamus ringkas yang mencari takrifan " "perkataan secara dalam talian. Walaupun secara lalai ia mencari takrifan " "bahasa Inggeris, anda juga boleh mengubah ke bahasa Sepanyol atau tambah " "lain-lain kamus dalam talian melalui protokol DICT untuk memenuhi keperluan " "anda." #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:3 src/gdict-about.c:60 #: src/gdict-window.c:498 src/gdict-window.c:1500 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:6 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "perkataan;seerti;takrifan;ejaan;" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6 msgid "The default database to use" msgstr "Pangkalan data lalai yang digunakan" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Nama pangkalan data individu atau pangkalan-data-meta yang digunakan dengan " "sumber kamus. Satu tanda seruan (\"!\") bermaksud semua pangkalan data yang " "hadir dalam sumber kamus boleh digelintarkan" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategi gelintar lalai yang digunakan" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "Nama strategi gelintar lalai yang digunakan pada satu sumber kamus, jika " "tersedia. Strategi lalai ialah \"tepat\", yang memadankan perkataan secara " "tepat." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Fon yang digunakan ketika mencetak" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Fon yang digunakan ketika mencetak satu takrifan." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Nama bagi sumber kamus yang digunakn untuk mendapatkan takrifan-takrifan " "perkataan." #. Translators: Do not translate the Name key #: data/spanish.desktop.in:4 msgid "spanish" msgstr "bahasa sepanyol" #: data/spanish.desktop.in:5 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Kamus Bahasa Sepanyol" #. Translators: Do not translate the Name key #: data/thai.desktop.in:4 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: data/thai.desktop.in:5 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Kamus Siam-Inggeris Longdo" #: libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Tiada sambungan dengan pelayan kamusi pada “%s:%d”" #: libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "Carian bagi nama hos \"%s\" gagal: tiada sumber yang sesuai ditemui" #: libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "Carian bagi nama hos \"%s\" gagal: %s" #: libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "Carian bagi nama hos \"%s\" gagal: hos tidak ditemui" #: libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Tidak boleh bersambung dengna pelayan kamus pada \"%s:%d”. Pelayan membalas " "dengan kod %d (pelayan bermasalah)" #: libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Tidak boleh menghurai balas pelayan kamus\n" ": \"%s\"" #: libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Tiada takrifan untuk \"%s\" ditemui" #: libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format msgid "Invalid database “%s”" msgstr "Pangkalan data \"%s\" tidak sah" #: libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "Strategi \"%s\" tidak sah" #: libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format msgid "Bad command “%s”" msgstr "Perintah \"%s\" tidak elok" #: libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Parameter tidak elok bagi perintah \"%s\"" #: libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "Tiada pangkalan data ditemui dalam pelayan kamus pada \"%s\"" #: libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "Tiada strategi ditemui dalam pelayan kamus pada \"%s\"" #: libgdict/gdict-client-context.c:1745 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Sambungan gagal pada pelayan kamus di %s:%d" #: libgdict/gdict-client-context.c:1784 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Ralat ketika membaca balasan daripada pelayan:\n" "%s" #: libgdict/gdict-client-context.c:1857 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Sambungan tamat masa pada pelayan kamus di \"%s:%d\"" #: libgdict/gdict-client-context.c:1891 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Tiada nama hos ditakrif untuk pelayan kamus" #: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Tidak boleh mencipta soket" #: libgdict/gdict-client-context.c:1968 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Tidak boleh menetapkan saluran sebagai bukan-sekat: %s" #: libgdict/gdict-client-context.c:1983 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Tidak boleh menyambung ke pelayan kamus pada \"%s:%d\"" #: libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Muat semula senarai pangkalan data yang tersedia" #: libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Kosongkan senarai pangkalan data yang tersedia" #: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767 #: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Ralat semasa memadankan" #: libgdict/gdict-defbox.c:2390 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Ralat semasa mencari takrifan" #: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "Ada penggelintaran lain masih berlangsung" #: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Tunggu sehingga penggelintaran semasa selesai." #: libgdict/gdict-defbox.c:2472 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Ralat semasa mendapatkan takrifan" #: libgdict/gdict-source.c:434 #, c-format msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "Jenis angkutan \"%d\" tidak sah" #: libgdict/gdict-source.c:462 #, c-format msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "Tiada kumpulan \"%s\" ditemui di dalam takrifan sumber kamus" #: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511 #: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560 #, c-format msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Tidak memperolehi kunci \"%s\" di dalam takrifan sumber kamus: %s" #: libgdict/gdict-source.c:585 #, c-format msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Tidak memperolehi kunci \"%s\" di dalam fail takrifan sumber kamus: %s" #: libgdict/gdict-source.c:779 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sumber kamus tidak mempunyai nama" #: libgdict/gdict-source.c:788 #, c-format msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "Sumber kamus \"%s\" mempunyai angkutan \"%s\" yang tidak sah" #: libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Muat semula senarai sumber yang tersedia" #: libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Kosongkan senarai perkataan serupa yang tersedia" #: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Muat semula senarai strategi yang tersedia" #: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Kosongkan senarai strategi yang tersedia" #: libgdict/gdict-utils.c:95 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Bendera penyahpepijatan GDict untuk ditetapkan" #: libgdict/gdict-utils.c:95 libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "FLAGS" msgstr "BENDERA" #: libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Bendera penyahpepijatan GDict untuk dinyahtetapkan" #: libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "Pilihan GDict" #: libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Tunjuk Pilihan GDict" #: src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohamad Afifi Omar (App) \n" "Hasbullah Bin Pit , \n" "Abuyop\n" "." #: src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cari ayat di dalam kamus" #: src/gdict-app-menus.ui:5 msgid "_New Window" msgstr "Tetingkap _Baharu" #: src/gdict-app-menus.ui:12 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Simpan _satu Salinan..." #: src/gdict-app-menus.ui:18 msgid "P_review" msgstr "Pratonton" #: src/gdict-app-menus.ui:23 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: src/gdict-app-menus.ui:30 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/gdict-app-menus.ui:37 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/gdict-app-menus.ui:40 msgid "_Sidebar" msgstr "Palang _Sisi" #: src/gdict-app-menus.ui:47 msgid "Similar _Words" msgstr "Perkataan Se_rupa" #: src/gdict-app-menus.ui:52 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sumber-Sumber Kamus" #: src/gdict-app-menus.ui:57 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategi Tersedia" #: src/gdict-app-menus.ui:64 msgid "_Go" msgstr "Per_gi" #: src/gdict-app-menus.ui:67 msgid "_Previous Definition" msgstr "Takrifan _Terdahulu" #: src/gdict-app-menus.ui:72 msgid "_Next Definition" msgstr "Takrifan _Berikutnya" #: src/gdict-app-menus.ui:79 msgid "_First Definition" msgstr "Takrifan _Pertama" #: src/gdict-app-menus.ui:84 msgid "_Last Definition" msgstr "Takrifan T_erakhir" #: src/gdict-app-menus.ui:93 msgid "Pr_eferences" msgstr "K_eutamaan" #. The help button is always visible #: src/gdict-app-menus.ui:97 src/gdict-source-dialog.c:668 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/gdict-app-menus.ui:102 msgid "_About Dictionary" msgstr "Perih_al Kamus" #: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76 msgid "Words to look up" msgstr "Perkataan yang dicari" #: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53 msgid "WORD" msgstr "PERKATAAN" #: src/gdict-app.c:53 msgid "Words to match" msgstr "Perkataan yang dipadankan" #: src/gdict-app.c:59 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sumber kamus yang digunakan" #: src/gdict-app.c:59 src/gdict-app.c:65 src/gdict-app.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: src/gdict-app.c:65 msgid "Database to use" msgstr "Pangkalan data yang digunakan" #: src/gdict-app.c:71 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategi yang digunakan" #: src/gdict-app.c:76 msgid "WORDS" msgstr "PERKATAAN" #: src/gdict-app.c:108 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Keutamaan Kamus" #: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:465 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Terdapat ralat semasa memaparkan bantuan" #: src/gdict-pref-dialog.c:262 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Lihat Sumber Kamus" #: src/gdict-pref-dialog.c:328 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Tambah Sumber Kamus" #: src/gdict-pref-dialog.c:372 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Buang \"%s\"?" #: src/gdict-pref-dialog.c:374 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Tindakan ini akan membuang sumber kamus daripada senarai secara kekal." #: src/gdict-pref-dialog.c:377 src/gdict-source-dialog.c:577 #: src/gdict-window.c:822 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/gdict-pref-dialog.c:378 msgid "_Remove" msgstr "B_uang" #: src/gdict-pref-dialog.c:396 #, c-format msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Tidak boleh membuang sumber \"%s\"" #: src/gdict-pref-dialog.c:443 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sunting Sumber Kamus" #: src/gdict-pref-dialog.ui:34 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Pilih satu sumber kamus untuk mencari perkataan:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:96 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Tambah satu sumber kamus baharu" #: src/gdict-pref-dialog.ui:116 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Buang sumber kamus terpilih semasa" #: src/gdict-pref-dialog.ui:136 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/gdict-pref-dialog.ui:137 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Sunting sumber kamus terpilih semasa" #: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: src/gdict-pref-dialog.ui:187 msgid "_Print font:" msgstr "_Fon cetak:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:216 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Tetapkan fon yang digunakan untuk mencetak takrifan" #: src/gdict-pref-dialog.ui:241 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Tidak boleh memaparkan pratonton: %s" #: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:410 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Tidak boleh mencipta fail sumber" #: src/gdict-source-dialog.c:338 src/gdict-source-dialog.c:430 msgid "Unable to save source file" msgstr "Tidak boleh menyimpan fail sumber" #. we just allow closing the dialog #: src/gdict-source-dialog.c:573 src/gdict-source-dialog.c:587 msgid "_Close" msgstr "T_utup" #: src/gdict-source-dialog.c:578 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/gdict-source-dialog.c:586 msgid "C_ancel" msgstr "_Batal" #: src/gdict-source-dialog.ui:58 msgid "_Description" msgstr "_Keterangan" #: src/gdict-source-dialog.ui:73 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: src/gdict-source-dialog.ui:87 msgid "_Hostname" msgstr "Nama _Hos" #: src/gdict-source-dialog.ui:101 msgid "_Transport" msgstr "_Angkutan" #: src/gdict-source-dialog.ui:115 msgid "2628" msgstr "2628" #: src/gdict-source-dialog.ui:127 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: src/gdict-source-dialog.ui:139 msgid "Source Name" msgstr "Nama Sumber" #: src/gdict-source-dialog.ui:198 msgid "Dictionaries" msgstr "Kamus" #: src/gdict-source-dialog.ui:223 msgid "Strategies" msgstr "Strategi" #: src/gdict-window.c:413 #, c-format msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Tiada sumber kamus tersedia dengan nama \"%s\"" #: src/gdict-window.c:417 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Tidak boleh mencari sumber kamus" #: src/gdict-window.c:433 #, c-format msgid "No context available for source “%s”" msgstr "iada konteks tersedia untuk sumber \"%s\"" #: src/gdict-window.c:437 msgid "Unable to create a context" msgstr "Tidak boleh mencipta satu konteks" #: src/gdict-window.c:496 #, c-format msgid "%s — Dictionary" msgstr "Kamus — %s" #: src/gdict-window.c:819 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan satu Salinan" #: src/gdict-window.c:823 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/gdict-window.c:829 msgid "Untitled document" msgstr "Dokumen tidak bertajuk" #: src/gdict-window.c:850 #, c-format msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Ralat semasa menulis ke \"%s\"" #. speller #: src/gdict-window.c:1211 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dwi-klik pada perkataan yang dicari" #. strat-chooser #: src/gdict-window.c:1217 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dwi-klik pada strategi padanan yang digunakan" #. source-chooser #: src/gdict-window.c:1222 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dwi-lik pada sumber yang digunakan" #: src/gdict-window.c:1408 msgid "Similar words" msgstr "Perkataan serupa" #: src/gdict-window.c:1439 msgid "Available strategies" msgstr "Strategi yang tersedia" #: src/gdict-window.c:1455 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sumber-sumber kamus" #, fuzzy #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "Nama _log:" #, fuzzy #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Nama Hos" #, fuzzy #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Pangkalan data untuk digunakan pada pelayan kamus" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Liang" #, fuzzy #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Pangkalan data untuk digunakan pada pelayan kamus" #, fuzzy #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "Pangkalan data untuk digunakan pada pelayan kamus" #, fuzzy #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Tiada padanan dijumpai" #, fuzzy #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Ciri-ciri" #, fuzzy #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "Pangkalan data untuk digunakan pada pelayan kamus" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "Pangkalan data untuk digunakan pada pelayan kamus" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Penerangan:" #, fuzzy #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "keterangan kemasukan ini." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Pangkalan data" #, fuzzy #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "Pangkalan data untuk digunakan pada pelayan kamus" #, fuzzy #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "S_trategi Pencarian:" #, fuzzy #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "Pangkalan data untuk digunakan pada pelayan kamus" #, fuzzy #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "Pangkalan data untuk digunakan pada pelayan kamus" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Pelayan kamus" #, fuzzy #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "Pangkalan data untuk digunakan pada pelayan kamus" #, fuzzy #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr "Cari ayat di dalam kamus" #, fuzzy #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "Cari Fail" #, fuzzy #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Liang:" #, fuzzy #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Tak dapat menyimpan dokumen." #, fuzzy #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Mengandungi _teks" #, fuzzy #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Cari" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "_Ciri-ciri" #, fuzzy #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "Opsyen yang _ada:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Perihal" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "Keutamaan Kamus" #, fuzzy #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "_Cari" #, fuzzy #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Opsyen yang _ada:"