# gnome-utils's Portuguese translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-utils # Distributed under the same licence as the gnome-utils package # Nuno Ferreira , 1999. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # António Lima , 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # José Vieira , 2020. # Juliano Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-10 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-09 17:28+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Dicionário do GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Procurar a definição e ortografia de palavras num dicionário online" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "O Dicionário GNOME é uma aplicação de dicionário simples que procura " "definições de palavras num dicionário online. Apesar de predefinido para " "procurar palavras em inglês, pode facilmente alterar para espanhol ou " "adicionar outro dicionário online utilizando o protocolo DICT, para que se " "adeque às suas necessidades." #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/default.desktop.in:5 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor predefinido de dicionário" #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62 #: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "palavra;sinónimo;definição;ortografia;" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6 msgid "The default database to use" msgstr "A base de dados predefinida a utilizar" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "O nome da base de dados individual predefinida ou metabase de dados a " "utilizar numa origem de dicionário. Um ponto de exclamação (\"!\") significa " "que todas as bases de dados presentes numa origem de dicionário deverão ser " "procuradas" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "A estratégia predefinida de procura a utilizar" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "O nome da estratégia predefinida de procura a utilizar numa origem de " "dicionário, se disponível. A estratégia predefinida é 'exata', que compara " "palavras exatamente iguais." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir uma definição." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "O nome da origem de dicionário utilizada" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "O nome da origem de dicionário utilizada para obter as definições das " "palavras." #. Translators: Do not translate the Name key #: data/thai.desktop.in:4 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: data/thai.desktop.in:5 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicionários Longdo Tailandês-Inglês" #: src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Hugo Carvalho " #: src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Procurar palavras em dicionários" #: src/gdict-about.c:61 msgid "Dictionary (development build)" msgstr "Dicionário (criação de desenvolvimento)" #: src/gdict-app-menus.ui:5 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: src/gdict-app-menus.ui:12 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guardar uma cópia…" #: src/gdict-app-menus.ui:18 msgid "P_review" msgstr "Anteve_r" #: src/gdict-app-menus.ui:23 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/gdict-app-menus.ui:30 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/gdict-app-menus.ui:37 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gdict-app-menus.ui:40 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: src/gdict-app-menus.ui:47 msgid "Similar _Words" msgstr "_Palavras semelhantes" #: src/gdict-app-menus.ui:52 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Origens de dicionário" #: src/gdict-app-menus.ui:57 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratégias disponíveis" #: src/gdict-app-menus.ui:64 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/gdict-app-menus.ui:67 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definição _anterior" #: src/gdict-app-menus.ui:72 msgid "_Next Definition" msgstr "Definição segui_nte" #: src/gdict-app-menus.ui:79 msgid "_First Definition" msgstr "_Primeira definição" #: src/gdict-app-menus.ui:84 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definição" #: src/gdict-app-menus.ui:93 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: src/gdict-app-menus.ui:97 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #. The help button is always visible #: src/gdict-app-menus.ui:101 src/gdict-source-dialog.c:666 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/gdict-app-menus.ui:106 msgid "_About Dictionary" msgstr "_Acerca do Dicionário" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74 msgid "Words to look up" msgstr "Palavras a procurar" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51 msgid "WORD" msgstr "PALAVRA" #: src/gdict-app.c:51 msgid "Words to match" msgstr "Palavras a combinar" #: src/gdict-app.c:57 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Origem de dicionário a utilizar" #: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/gdict-app.c:63 msgid "Database to use" msgstr "Base de dados a utilizar" #: src/gdict-app.c:69 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratégia a utilizar" #: src/gdict-app.c:74 msgid "WORDS" msgstr "PALAVRAS" #: src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferências do Dicionário" #: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: src/gdict-client-context.c:773 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Sem ligação ao servidor de dicionário em \"%s:%d\"" #: src/gdict-client-context.c:1056 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "" "Procura falhou para o hospedeiro \"%s\": nenhum recurso adequado encontrado" #: src/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "Procura falhou para o hospedeiro \"%s\": %s" #: src/gdict-client-context.c:1121 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "Procura falhou para o hospedeiro \"%s\": hospedeiro não encontrada" #: src/gdict-client-context.c:1173 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Impossível ligar ao servidor de dicionário em \"%s:%d\". O servidor " "respondeu com o código %d (servidor em baixo)" #: src/gdict-client-context.c:1192 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Impossível analisar a resposta do servidor de dicionário\n" ": \"%s\"" #: src/gdict-client-context.c:1221 #, c-format msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Nenhuma definição encontrada para \"%s\"" #: src/gdict-client-context.c:1236 #, c-format msgid "Invalid database “%s”" msgstr "Base de dados \"%s\" inválida" #: src/gdict-client-context.c:1251 #, c-format msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "Estratégia \"%s\" inválida" #: src/gdict-client-context.c:1266 #, c-format msgid "Bad command “%s”" msgstr "Comando \"%s\" inválido" #: src/gdict-client-context.c:1281 #, c-format msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Parâmetros para o comando \"%s\" inválidos" #: src/gdict-client-context.c:1296 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nenhuma base de dados encontrada no servidor de dicionário em \"%s\"" #: src/gdict-client-context.c:1311 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nenhuma estratégia encontrada no servidor de dicionário em \"%s\"" #: src/gdict-client-context.c:1743 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Falha na ligação ao servidor de dicionário em %s:%d" #: src/gdict-client-context.c:1782 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler a resposta do servidor:\n" "%s" #: src/gdict-client-context.c:1855 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Expirou o período de ligação ao servidor de dicionário em \"%s:%d\"" #: src/gdict-client-context.c:1889 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nenhum nome de hospedeiro definido para o servidor de dicionário" #: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/gdict-client-context.c:1966 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossível definir o canal como não-bloqueante: %s" #: src/gdict-client-context.c:1981 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Impossível ligar ao servidor de dicionário em \"%s:%d\"" #: src/gdict-database-chooser.c:372 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarregar a lista de bases de dados disponíveis" #: src/gdict-database-chooser.c:384 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpar a lista de bases de dados disponíveis" #: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766 #: src/gdict-strategy-chooser.c:773 msgid "Error while matching" msgstr "Erro ao combinar" #: src/gdict-defbox.c:2388 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erro ao procurar uma definição" #: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724 msgid "Another search is in progress" msgstr "Existe outra procura a decorrer" #: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Aguardar até que a procura atual termine." #: src/gdict-defbox.c:2470 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erro ao obter a definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gdict-help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: src/gdict-help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar teclas de atlho" #: src/gdict-help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: src/gdict-help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Fechar a janela atual" #: src/gdict-help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gdict-help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gdict-help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "View sidebar" msgstr "Ver barra lateral" #: src/gdict-help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary definitions" msgstr "Definições do Dicionário" #: src/gdict-help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Similar words" msgstr "Palavras semelhantes" #: src/gdict-help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes do dicionário" #: src/gdict-help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Available strategies" msgstr "Estratégias disponíveis" #: src/gdict-help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate within a definition" msgstr "Navegar dentro de uma definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous definition" msgstr "Definição anterior" #: src/gdict-help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Next definition" msgstr "Definição seguinte" #: src/gdict-help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "First definition" msgstr "Primeira definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Last definition" msgstr "Última definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/gdict-help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within a definition" msgstr "Procurar dentro de uma definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in text" msgstr "Localizar no texto" #: src/gdict-help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as copy" msgstr "Guardar uma cópia" #: src/gdict-help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Print preview" msgstr "Antevisão" #: src/gdict-help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gdict-pref-dialog.c:260 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Ver origem do dicionário" #: src/gdict-pref-dialog.c:326 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adicionar origem de dicionário" #: src/gdict-pref-dialog.c:370 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Remover \"%s\"?" #: src/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Isto irá remover definitivamente a origem de dicionário da lista." #: src/gdict-pref-dialog.c:375 src/gdict-source-dialog.c:575 #: src/gdict-window.c:819 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gdict-pref-dialog.c:376 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gdict-pref-dialog.c:394 #, c-format msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Impossível remover a origem \"%s\"" #: src/gdict-pref-dialog.c:441 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar a origem do dicionário" #: src/gdict-pref-dialog.ui:34 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selecione uma origem de dicionário onde procurar palavras:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:96 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adicionar uma nova origem de dicionário" #: src/gdict-pref-dialog.ui:116 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Remover a origem de dicionário atualmente selecionada" #: src/gdict-pref-dialog.ui:136 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gdict-pref-dialog.ui:137 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editar a origem de dicionário atualmente selecionada" #: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/gdict-pref-dialog.ui:187 msgid "_Print font:" msgstr "Fonte da im_pressão:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:216 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Definir a Fonte usada para imprimir as definições" #: src/gdict-pref-dialog.ui:241 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impossível mostrar a antevisão: %s" #: src/gdict-source-chooser.c:278 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Reler a lista de origens disponíveis" #: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossível criar um ficheiro de origem" #: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossível gravar o ficheiro de origem" #. we just allow closing the dialog #: src/gdict-source-dialog.c:571 src/gdict-source-dialog.c:585 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/gdict-source-dialog.c:576 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/gdict-source-dialog.c:584 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: src/gdict-source-dialog.ui:58 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gdict-source-dialog.ui:73 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: src/gdict-source-dialog.ui:87 msgid "_Hostname" msgstr "Nome do hospedeiro" #: src/gdict-source-dialog.ui:101 msgid "_Transport" msgstr "_Transporte" #: src/gdict-source-dialog.ui:115 msgid "2628" msgstr "2628" #: src/gdict-source-dialog.ui:127 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: src/gdict-source-dialog.ui:139 msgid "Source Name" msgstr "Nome da origem" #: src/gdict-source-dialog.ui:198 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #: src/gdict-source-dialog.ui:223 msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: src/gdict-source.c:414 #, c-format msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "Tipo de transporte \"%d\" inválido" #: src/gdict-source.c:442 #, c-format msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Nenhum grupo \"%s\" encontrado dentro da definição de origem do dicionário" #: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515 #: src/gdict-source.c:540 #, c-format msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Impossível obter a chave \"%s\" dentro da definição de origem do dicionário: " "%s" #: src/gdict-source.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Impossível obter a chave \"%s\" dentro do ficheiro de definição de origem do " "dicionário: %s" #: src/gdict-source.c:759 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "A origem do dicionário não tem nome" #: src/gdict-source.c:768 #, c-format msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "A origem de dicionário \"%s\" tem um transporte inválido \"%s\"" #: src/gdict-speller.c:340 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpar a lista de palavras semelhantes" #: src/gdict-strategy-chooser.c:348 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recarregar a lista de estratégias disponíveis" #: src/gdict-strategy-chooser.c:359 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpar a lista de estratégias disponíveis" #: src/gdict-window.c:410 #, c-format msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Nenhuma origem de dicionário disponível com o nome \"%s\"" #: src/gdict-window.c:414 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossível encontrar a origem de dicionário" #: src/gdict-window.c:430 #, c-format msgid "No context available for source “%s”" msgstr "Nenhum contexto disponível para a origem \"%s\"" #: src/gdict-window.c:434 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossível criar um contexto" #: src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "%s — Dictionary" msgstr "%s — dicionário" #: src/gdict-window.c:816 msgid "Save a Copy" msgstr "Gravar uma cópia" #: src/gdict-window.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: src/gdict-window.c:826 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #: src/gdict-window.c:847 #, c-format msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\"" #. speller #: src/gdict-window.c:1216 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Duplo clique sobre a palavra para a procurar" #. strat-chooser #: src/gdict-window.c:1222 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Duplo clique na estratégia de comparação a utilizar" #. source-chooser #: src/gdict-window.c:1227 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Duplo clique na origem a utilizar" #: src/gdict-window.c:1419 msgid "Similar words" msgstr "Palavras semelhantes" #: src/gdict-window.c:1450 msgid "Available strategies" msgstr "Estratégias disponíveis" #: src/gdict-window.c:1466 msgid "Dictionary sources" msgstr "Origens de dicionário" #: src/gdict-utils.c:93 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração a definir no GDict" #: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95 msgid "FLAGS" msgstr "PARÂMETROS" #: src/gdict-utils.c:95 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração a desativar no GDict" #: src/gdict-utils.c:150 msgid "GDict Options" msgstr "Opções GDict" #: src/gdict-utils.c:151 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostrar as opções do GDict" #~ msgid "spanish" #~ msgstr "castelhano\t" #~ msgid "Spanish Dictionaries" #~ msgstr "Dicionários de Castelhano" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Gravar uma cópia..." #~ msgid "Available _Dictionaries" #~ msgstr "_Dicionários disponíveis" #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "N_Ome da máquina:" #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Nome do cliente" #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "O nome do cliente do objeto de contexto" #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "O nome da máquina de servidor de dicionário à qual se ligar" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "A porta do servidor de dicionário ao qual se ligar" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "O código de estado tal como devolvido pelo servidor de dicionário" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Só local" #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "Se o contexto utiliza apenas dicionários locais ou não" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "O nome do ficheiro utilizado por esta origem de dicionário" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "O nome visível desta origem de dicionário" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "A descrição desta origem de dicionário" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "_Editável" #~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not" #~ msgstr "Se a origem de dicionário é ou não editável" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de dados" #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "A base de dados predefinida desta origem de dicionário" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Estratégia" #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "A estratégia predefinida desta origem de dicionário" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transporte" #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "O mecanismo de transporte utilizado por esta origem de dicionário" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "O GdictContext associado a esta origem" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Caminhos" #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Caminhos de procura utilizados por este objeto" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Origens" #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Origens de dicionário encontradas" #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "O objeto GdictContext utilizado para obter a definição da palavra" #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "A base de dados utilizada para consultar o GdictContext" #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "A estratégia utilizada para consultar o GdictContext" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Duplo clique na base de dados a utilizar" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Dicionários disponíveis" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Localizar _Anterior" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _Tudo" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "Barra de _Estados" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrada" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Procurar:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - Procurar palavras em dicionários" #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "A procurar '%s'..." #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "Nenhuma definição encontrada" #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "Encontrada uma definição" #~ msgstr[1] "Encontradas %d definições" #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "Origem de dicionário `%s' selecionada" #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "Selecionada a estratégia `%s'" #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "Selecionada a base de dados `%s'" #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "Selecionada a palavra `%s'" #~ msgid "Look _up" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "Bases de _Dados Disponíveis" #~ msgid "New look up" #~ msgstr "Nova procura" #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "Antever este documento" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Imprimir este documento" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "Ir para a definição anterior" #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "Ir para a definição seguinte" #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "Ir para a primeira definição" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo"