# Brazilian Portuguese translation of gnome-dictionary # Copyright (C) 2021 the gnome-dictionary's COPYRIGHT HOLDERS # This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package. # Alexandre Hautequest , 1999. # Ariel Bressan da Silva , 2000. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002. # Welther José O. Esteves , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2005-2006. # Luiz Fernando S. Armesto , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2009. # Og Maciel , 2007-2008. # Rodrigo Flores , 2007. # Hugo Doria , 2007, 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009. # Krix Apolinário , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # André Gondim , 2011. # Enrico Nicoletto , 2013. # Fábio Nogueira , 2014, 2016. # Felipe Braga , 2015. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-10 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-17 22:45-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Dicionário do GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Verifique definições e ortografia das palavras em um dicionário on-line" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "O dicionário do GNOME é uma aplicativo simples de dicionário que procura " "definições de palavras online. Apesar de procurar definições em inglês por " "padrão, você pode facilmente trocar para espanhol ou adicionar outros " "dicionários online usando o protocolo DICT para ajustar às suas necessidades." #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/default.desktop.in:5 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de dicionário padrão" #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62 #: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "palavra;sinônimo;definição;ortografia;" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6 msgid "The default database to use" msgstr "O banco de dados padrão a ser usado" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "O nome do banco de dados individual padrão ou meta-banco de dados a usar " "numa fonte de dicionário. Uma exclamação (“!”) especifica que o programa " "deve pesquisar todos os bancos de dados no servidor especificado" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "A estratégia de pesquisa padrão a ser usada" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "O nome da estratégia de pesquisa padrão a usar numa fonte de dicionário, se " "disponível. A estratégia padrão é “exact”, que casa com palavras exatas." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "A fonte para usar ao imprimir" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "A fonte para usar ao imprimir uma definição." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "O nome da fonte de dicionário usada" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "O nome da fonte de dicionário usada para recuperar as definições de palavras." #. Translators: Do not translate the Name key #: data/thai.desktop.in:4 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/thai.desktop.in:5 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicionário longdo tailandês-inglês" #: src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Hautequest \n" "Ariel Bressan da Silva \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Welther José O. Esteves \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Luiz Fernando S. Armesto \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Hugo Doria \n" "Djavan Fagundes \n" "Krix Apolinário \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "André Gondim (In memoriam) \n" "Fábio Nogueira \n" "Rafael Fontenelle " #: src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Consultar palavras em dicionários" #: src/gdict-about.c:61 msgid "Dictionary (development build)" msgstr "Dicionário (compilação de desenvolvimento)" #: src/gdict-app-menus.ui:5 msgid "_New Window" msgstr "Nova _janela" #: src/gdict-app-menus.ui:12 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salvar uma cópia…" #: src/gdict-app-menus.ui:18 msgid "P_review" msgstr "Visualiza_r" #: src/gdict-app-menus.ui:23 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/gdict-app-menus.ui:30 msgid "_Find" msgstr "Lo_calizar" #: src/gdict-app-menus.ui:37 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gdict-app-menus.ui:40 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: src/gdict-app-menus.ui:47 msgid "Similar _Words" msgstr "_Sinônimos" #: src/gdict-app-menus.ui:52 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fontes de dicionário" #: src/gdict-app-menus.ui:57 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratégias disponíveis" #: src/gdict-app-menus.ui:64 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/gdict-app-menus.ui:67 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definição _anterior" #: src/gdict-app-menus.ui:72 msgid "_Next Definition" msgstr "_Próxima definição" #: src/gdict-app-menus.ui:79 msgid "_First Definition" msgstr "Primeira _definição" #: src/gdict-app-menus.ui:84 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definição" #: src/gdict-app-menus.ui:93 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: src/gdict-app-menus.ui:97 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #. The help button is always visible #: src/gdict-app-menus.ui:101 src/gdict-source-dialog.c:666 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/gdict-app-menus.ui:106 msgid "_About Dictionary" msgstr "_Sobre o Dicionário" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74 msgid "Words to look up" msgstr "Palavras para consultar" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51 msgid "WORD" msgstr "PALAVRA" #: src/gdict-app.c:51 msgid "Words to match" msgstr "Palavras para comparar" #: src/gdict-app.c:57 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fonte de dicionário para usar" #: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/gdict-app.c:63 msgid "Database to use" msgstr "Banco de dados para usar" #: src/gdict-app.c:69 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratégia a usar" #: src/gdict-app.c:74 msgid "WORDS" msgstr "PALAVRAS" #: src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferências do dicionário" #: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda" #: src/gdict-client-context.c:773 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Nenhuma conexão ao servidor de dicionário em “%s:%d”" #: src/gdict-client-context.c:1056 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "Falha na consulta à máquina “%s”: nenhum recurso apropriado localizado" #: src/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "Falha na consulta à máquina “%s”: %s" #: src/gdict-client-context.c:1121 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "Falha na consulta à máquina “%s”: máquina não localizada" #: src/gdict-client-context.c:1173 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor de dicionário em “%s:%d”. O servidor " "respondeu com o código %d (servidor fora do ar)" #: src/gdict-client-context.c:1192 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Não foi possível analisar a resposta do servidor de dicionário\n" ": “%s”" #: src/gdict-client-context.c:1221 #, c-format msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Nenhuma definição localizada para “%s”" #: src/gdict-client-context.c:1236 #, c-format msgid "Invalid database “%s”" msgstr "Banco de dados “%s” inválido" #: src/gdict-client-context.c:1251 #, c-format msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "Estratégia “%s” inválida" #: src/gdict-client-context.c:1266 #, c-format msgid "Bad command “%s”" msgstr "Comando “%s” inválido" #: src/gdict-client-context.c:1281 #, c-format msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Parâmetros inválidos para o comando “%s”" #: src/gdict-client-context.c:1296 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nenhum banco de dados localizado no servidor de dicionário em “%s”" #: src/gdict-client-context.c:1311 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nenhuma estratégia localizada no servidor de dicionário em “%s”" #: src/gdict-client-context.c:1743 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Falha na conexão ao servidor de dicionário em %s:%d" #: src/gdict-client-context.c:1782 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler a resposta do servidor:\n" "%s" #: src/gdict-client-context.c:1855 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Tempo esgotado para conexão ao servidor de dicionário em “%s:%d”" #: src/gdict-client-context.c:1889 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário" #: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Não foi possível criar socket" #: src/gdict-client-context.c:1966 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Não foi possível definir o canal como não-bloqueante: %s" #: src/gdict-client-context.c:1981 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor do dicionário em “%s:%d”" #: src/gdict-database-chooser.c:372 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarrega a lista de bases de dados disponíveis" #: src/gdict-database-chooser.c:384 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpa a lista de bases de dados disponíveis" #: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766 #: src/gdict-strategy-chooser.c:773 msgid "Error while matching" msgstr "Erro durante comparação" #: src/gdict-defbox.c:2388 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erro ao consultar a definição" #: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724 msgid "Another search is in progress" msgstr "Uma outra pesquisa está em progresso" #: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Por favor, espere até que a pesquisa atual termine." #: src/gdict-defbox.c:2470 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erro ao recuperar a definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gdict-help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: src/gdict-help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos de teclado" #: src/gdict-help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abre um nova janela" #: src/gdict-help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Fecha a janela atual" #: src/gdict-help-overlay.ui:45 #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: src/gdict-help-overlay.ui:53 #| msgid "Pr_eferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gdict-help-overlay.ui:60 #| msgid "_Sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "View sidebar" msgstr "Visualiza a barra lateral" #: src/gdict-help-overlay.ui:68 #| msgid "Dictionary Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary definitions" msgstr "Definições do dicionário" #: src/gdict-help-overlay.ui:73 #| msgid "Similar words" msgctxt "shortcut window" msgid "Similar words" msgstr "Sinônimos" #: src/gdict-help-overlay.ui:80 #| msgid "Dictionary sources" msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes de dicionário" #: src/gdict-help-overlay.ui:87 #| msgid "Available strategies" msgctxt "shortcut window" msgid "Available strategies" msgstr "Estratégias disponíveis" #: src/gdict-help-overlay.ui:95 #| msgid "Go to the last definition" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate within a definition" msgstr "Navegação dentro de uma definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:100 #| msgid "_Previous Definition" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous definition" msgstr "Definição anterior" #: src/gdict-help-overlay.ui:107 #| msgid "_Next Definition" msgctxt "shortcut window" msgid "Next definition" msgstr "Próxima definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:114 #| msgid "_First Definition" msgctxt "shortcut window" msgid "First definition" msgstr "Primeira definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:121 #| msgid "_Last Definition" msgctxt "shortcut window" msgid "Last definition" msgstr "Última definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/gdict-help-overlay.ui:134 #| msgid "Go to the last definition" msgctxt "shortcut window" msgid "Search within a definition" msgstr "Pesquisa dentro de uma definição" #: src/gdict-help-overlay.ui:141 #| msgid "Find Ne_xt" msgctxt "shortcut window" msgid "Find in text" msgstr "Localiza no texto" #: src/gdict-help-overlay.ui:148 #| msgid "Save a Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Save as copy" msgstr "Salva como uma cópia" #: src/gdict-help-overlay.ui:155 #| msgid "P_review" msgctxt "shortcut window" msgid "Print preview" msgstr "Visualização de impressão" #: src/gdict-help-overlay.ui:162 #| msgid "Print" msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Imprime" #: src/gdict-pref-dialog.c:260 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Ver fonte de dicionário" #: src/gdict-pref-dialog.c:326 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adicionar fonte de dicionário" #: src/gdict-pref-dialog.c:370 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Remover “%s”?" #: src/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Isso removerá permanentemente a fonte de dicionário da lista." #: src/gdict-pref-dialog.c:375 src/gdict-source-dialog.c:575 #: src/gdict-window.c:819 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gdict-pref-dialog.c:376 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gdict-pref-dialog.c:394 #, c-format msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Não foi possível remover a fonte “%s”" #: src/gdict-pref-dialog.c:441 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fonte de dicionário" #: src/gdict-pref-dialog.ui:34 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selecione uma fonte de dicionário para consultar palavras:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:96 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adiciona uma nova fonte de dicionário" #: src/gdict-pref-dialog.ui:116 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Remove a fonte de dicionário selecionada atualmente" #: src/gdict-pref-dialog.ui:136 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gdict-pref-dialog.ui:137 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editar a fonte de dicionário selecionada atualmente" #: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/gdict-pref-dialog.ui:187 msgid "_Print font:" msgstr "Fonte de im_pressão:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:216 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Define a fonte usada para imprimir as definições" #: src/gdict-pref-dialog.ui:241 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Não foi possível visualizar: %s" #: src/gdict-source-chooser.c:278 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recarrega a lista de fontes disponíveis" #: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo de fonte" #: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428 msgid "Unable to save source file" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de fonte" #. we just allow closing the dialog #: src/gdict-source-dialog.c:571 src/gdict-source-dialog.c:585 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/gdict-source-dialog.c:576 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/gdict-source-dialog.c:584 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: src/gdict-source-dialog.ui:58 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gdict-source-dialog.ui:73 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: src/gdict-source-dialog.ui:87 msgid "_Hostname" msgstr "Nome de _máquina" #: src/gdict-source-dialog.ui:101 msgid "_Transport" msgstr "_Transporte" #: src/gdict-source-dialog.ui:115 msgid "2628" msgstr "2628" #: src/gdict-source-dialog.ui:127 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: src/gdict-source-dialog.ui:139 msgid "Source Name" msgstr "Nome da fonte" #: src/gdict-source-dialog.ui:198 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #: src/gdict-source-dialog.ui:223 msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: src/gdict-source.c:414 #, c-format msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "Tipo de transporte “%d” inválido" #: src/gdict-source.c:442 #, c-format msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Nenhum grupo “%s” localizado dentro da definição da fonte de dicionário" #: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515 #: src/gdict-source.c:540 #, c-format msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Não foi possível obter a chave “%s” dentro da definição da fonte de " "dicionário: %s" #: src/gdict-source.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Não foi possível obter a chave “%s” dentro do arquivo de definição da fonte " "de dicionário: %s" #: src/gdict-source.c:759 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "A fonte de dicionário não tem nome" #: src/gdict-source.c:768 #, c-format msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "A fonte de dicionário “%s” tem transporte “%s” inválido" #: src/gdict-speller.c:340 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpa a lista de sinônimos" #: src/gdict-strategy-chooser.c:348 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recarrega a lista de estratégias disponíveis" #: src/gdict-strategy-chooser.c:359 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpa a lista de estratégias disponíveis" #: src/gdict-window.c:410 #, c-format msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Nenhuma fonte de dicionário disponível com o nome “%s”" #: src/gdict-window.c:414 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Não foi possível localizar a fonte de dicionário" #: src/gdict-window.c:430 #, c-format msgid "No context available for source “%s”" msgstr "Nenhum contexto disponível para a fonte “%s”" #: src/gdict-window.c:434 msgid "Unable to create a context" msgstr "Não foi possível criar um contexto" #: src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "%s — Dictionary" msgstr "%s — Dicionário" #: src/gdict-window.c:816 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: src/gdict-window.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/gdict-window.c:826 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #: src/gdict-window.c:847 #, c-format msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Erro ao gravar em “%s”" #. speller #: src/gdict-window.c:1216 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Clique duplo na palavra para consultá-la" #. strat-chooser #: src/gdict-window.c:1222 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Clique duplo na estratégia de comparação para usá-la" #. source-chooser #: src/gdict-window.c:1227 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Clique duplo na fonte para usá-la" #: src/gdict-window.c:1419 msgid "Similar words" msgstr "Sinônimos" #: src/gdict-window.c:1450 msgid "Available strategies" msgstr "Estratégias disponíveis" #: src/gdict-window.c:1466 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes de dicionário" #: src/gdict-utils.c:93 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Sinalizadores de depuração do GDict a serem definidos" #: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95 msgid "FLAGS" msgstr "SINALIZADORES" #: src/gdict-utils.c:95 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Sinalizadores de depuração do GDict a serem desfeitos" #: src/gdict-utils.c:150 msgid "GDict Options" msgstr "Opções do GDict" #: src/gdict-utils.c:151 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra as opções do GDict" #~ msgid "spanish" #~ msgstr "spanish" #~ msgid "Spanish Dictionaries" #~ msgstr "Dicionários de espanhol" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "accessories-dictionary" #~ msgstr "accessories-dictionary" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Salvar uma cópia..." #~ msgid "Available _Dictionaries" #~ msgstr "Dicionários _disponíveis" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Localizar _anterior" #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "N_ome da máquina:" #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Nome do cliente" #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "O nome do cliente do objeto de contexto" #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "O nome de máquina do servidor de dicionário a se conectar" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "A porta do servidor de dicionário a se conectar" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "O código de status como retornado pelo servidor de dicionário" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Apenas local" #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "Se o contexto usa apenas dicionários locais ou não" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "O nome do arquivo usado por essa fonte de dicionário" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "O nome de exibição desta fonte de dicionário" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "A descrição desta fonte de dicionário" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editável" #~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not" #~ msgstr "Se a fonte de dicionário é editável ou não" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Banco de dados" #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "O banco de dados padrão desta fonte de dicionário" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Estratégia" #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "A estratégia padrão desta fonte de dicionário" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transporte" #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "O mecanismo de transporte usado por esta fonte de dicionário" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "O GdictContext associado a esta fonte" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Caminhos" #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Caminhos de pesquisa usados por este objeto" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Fontes de dicionário localizadas" #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "O objeto GdictContext usado para obter a definição da palavra" #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "O banco de dados usado para consultar o GdictContext" #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "A estratégia usada para consultar o GdictContext" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Clique duplo no banco de dados para usá-lo" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Dicionários disponíveis" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "Barra de _status" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não localizado" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Lo_calizar:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Próximo" #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "Pesquisando \"%s\"..." #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "Nenhuma definição localizada" #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "Uma definição localizada" #~ msgstr[1] "%d definições localizadas" #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "Fonte de dicionário \"%s\" selecionada" #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "Estratégia \"%s\" selecionada" #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "Banco de dados \"%s\" selecionado" #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "Palavra \"%s\" selecionada" #~ msgid "Look _up" #~ msgstr "_Consultar" #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - Consultar palavras em dicionários" #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "Bancos de _dados disponíveis" #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" #~ msgstr "DIcionários franceses da Wikipedia" #~ msgid "New look up" #~ msgstr "Nova consulta" #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "Visualizar este documento" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Imprime esse documento" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "Vai para a definição anterior" #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "Vai para a próxima definição" #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "Vai para a primeira definição" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Su_mário"