# translation of gnome-utils.gnome-2-14.ro.po to Română # translation of gnome-utils.HEAD.ro.po to # Romanian translation for GNOME Utils # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999, 2001. # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-14.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-07 05:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-10 17:50+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Dicționar GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Verifică definițiile și ortografia unui cuvânt într-un dicționar online" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Dicționar GNOME este o aplicație dicționar simplă care caută definițiile " "cuvintelor pe internet. Deși caută implicit definiții în engleză, puteți să " "comutați ușor la spaniolă sau să adăugați alte dicționare de pe internet " "utilizând protocolul DICT pentru a vă oferi soluția necesară." #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/default.desktop.in:5 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server dicționar implicit" #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62 #: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511 msgid "Dictionary" msgstr "Dicționar" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "word;synonym;definition;spelling;cuvânt;sinonim;definiție;ortografie;" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6 msgid "The default database to use" msgstr "Baza de date implicită" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Numele bazei de date individuale implicite sau meta-bazei de date de " "utilizat pe o sursă de dicționar. Un semn de exclamare („!”) specifică " "faptul că toate bazele de date prezente într-o sursă de dicționar ar trebui " "să fie căutate" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategia de căutare utilizată implicit" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "Numele strategiei implicite pentru căutare de utilizat pe o sursă de " "dicționar, dacă este disponibilă. Strategia implicită este „exact”, adică " "potrivește cuvintele exacte." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Fontul de utilizat la tipărire" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Fontul de utilizat la tipărirea unei definiții." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Numele sursei de dicționar utilizată" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Numele sursei de dicționar utilizată pentru a găsi definiții pentru cuvinte." #. Translators: Do not translate the Name key #: data/thai.desktop.in:4 msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" #: data/thai.desktop.in:5 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicționare Longdo Thai-English" #: src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iustin Pop \n" "Dan Damian \n" "Mugurel Tudor \n" "Florentina Mușat , " "2019-2020\n" "\n" "\n" "Contribuții Launchpad:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula" #: src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Caută cuvinte în dicționare" #: src/gdict-about.c:61 msgid "Dictionary (development build)" msgstr "Dicționar (generare de dezvoltare)" #: src/gdict-app-menus.ui:5 msgid "_New Window" msgstr "Fereastră _nouă" #: src/gdict-app-menus.ui:12 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salvează o copie…" #: src/gdict-app-menus.ui:18 msgid "P_review" msgstr "P_revizualizare" #: src/gdict-app-menus.ui:23 msgid "_Print" msgstr "Ti_părește" #: src/gdict-app-menus.ui:30 msgid "_Find" msgstr "_Caută" #: src/gdict-app-menus.ui:37 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/gdict-app-menus.ui:40 msgid "_Sidebar" msgstr "Bara _laterală" #: src/gdict-app-menus.ui:47 msgid "Similar _Words" msgstr "Cu_vinte similare" #: src/gdict-app-menus.ui:52 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Surse de dicționar" #: src/gdict-app-menus.ui:57 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategii disponibile" #: src/gdict-app-menus.ui:64 msgid "_Go" msgstr "_Du-te la" #: src/gdict-app-menus.ui:67 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definiție _precedentă" #: src/gdict-app-menus.ui:72 msgid "_Next Definition" msgstr "Definiție _următoare" #: src/gdict-app-menus.ui:79 msgid "_First Definition" msgstr "Pri_ma definiție" #: src/gdict-app-menus.ui:84 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltima definiție" #: src/gdict-app-menus.ui:93 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferințe" #: src/gdict-app-menus.ui:97 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #. The help button is always visible #: src/gdict-app-menus.ui:101 src/gdict-source-dialog.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/gdict-app-menus.ui:106 msgid "_About Dictionary" msgstr "_Despre Dicționar" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74 msgid "Words to look up" msgstr "Cuvinte de căutat" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51 msgid "WORD" msgstr "CUVÂNT" #: src/gdict-app.c:51 msgid "Words to match" msgstr "Cuvinte de potrivit" #: src/gdict-app.c:57 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sursa de dicționar de utilizat" #: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: src/gdict-app.c:63 msgid "Database to use" msgstr "Baza de date de utilizat" #: src/gdict-app.c:69 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategia de utilizat" #: src/gdict-app.c:74 msgid "WORDS" msgstr "CUVINTE" #: src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferințe dicționar" #: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: src/gdict-client-context.c:773 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Nu este nicio conexiune la serverul de dicționar de la „%s:%d”" #: src/gdict-client-context.c:1056 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "" "Căutarea a eșuat pentru numele de gazdă „%s”: nu s-au găsit resurse potrivite" #: src/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: %s" #: src/gdict-client-context.c:1121 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: nu s-a putut găsi gazda" #: src/gdict-client-context.c:1173 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nu s-a putut conecta la serverul de dicționar de la „%s:%d”. Serverul a " "răspuns cu codul %d (serverul nu este funcțional)" #: src/gdict-client-context.c:1192 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Nu s-a putut parsa răspunsul serverului de dicționar\n" ": „%s”" #: src/gdict-client-context.c:1221 #, c-format msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Nu s-au găsit definiții pentru „%s”" #: src/gdict-client-context.c:1236 #, c-format msgid "Invalid database “%s”" msgstr "Bază de date nevalidă „%s”" #: src/gdict-client-context.c:1251 #, c-format msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "Strategie nevalidă „%s”" #: src/gdict-client-context.c:1266 #, c-format msgid "Bad command “%s”" msgstr "Comandă greșită „%s”" #: src/gdict-client-context.c:1281 #, c-format msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Parametri greșiți pentru comanda „%s”" #: src/gdict-client-context.c:1296 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nu s-au găsit baze de date pe serverul de dicționar de la „%s”" #: src/gdict-client-context.c:1311 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nu s-au găsit strategii pe serverul de dicționar de la „%s”" #: src/gdict-client-context.c:1743 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Conectare eșuată la serverul dicționar de la %s: %d" #: src/gdict-client-context.c:1782 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la citirea răspunsului de la server:\n" "%s" #: src/gdict-client-context.c:1855 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "" "Limită de timp depășită pentru conexiunea la serverul de dicționar de la „%s:" "%d”" #: src/gdict-client-context.c:1889 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nu este niciun nume gazdă definit pentru serverul de dicționar" #: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu s-a putut crea socketul" #: src/gdict-client-context.c:1966 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nu s-a putut configura canalul ca nonblocant: %s" #: src/gdict-client-context.c:1981 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul de dicționar de la „%s:%d”" #: src/gdict-database-chooser.c:372 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Reîncarcă lista bazelor de date disponibile" #: src/gdict-database-chooser.c:384 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Șterge lista bazelor de date disponibile" #: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766 #: src/gdict-strategy-chooser.c:773 msgid "Error while matching" msgstr "Eroare în timpul potrivirii" #: src/gdict-defbox.c:2388 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Eroare la căutarea definiției" #: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724 msgid "Another search is in progress" msgstr "O altă căutare este pornită" #: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vă rugăm așteptați până când căutarea curentă se termină." #: src/gdict-defbox.c:2470 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Eroare la obținerea definiției" #: src/gdict-help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/gdict-help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: src/gdict-help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Arată scurtăturile de tastatură" #: src/gdict-help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: src/gdict-help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Închide fereastra curentă" #: src/gdict-help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/gdict-help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/gdict-help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "View sidebar" msgstr "Vizualizează bara laterală" #: src/gdict-help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary definitions" msgstr "Definiții de dicționar" #: src/gdict-help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Similar words" msgstr "Cuvinte similare" #: src/gdict-help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary sources" msgstr "Surse de dicționar" #: src/gdict-help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Available strategies" msgstr "Strategii disponibile" #: src/gdict-help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate within a definition" msgstr "Navighează în interiorul unei definiții" #: src/gdict-help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous definition" msgstr "Definiția anterioară" #: src/gdict-help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Next definition" msgstr "Definiția următoare" #: src/gdict-help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "First definition" msgstr "Prima definiție" #: src/gdict-help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Last definition" msgstr "Ultima definiție" #: src/gdict-help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "Altele" #: src/gdict-help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within a definition" msgstr "Caută în interiorul unei definiții" #: src/gdict-help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in text" msgstr "Caută în text" #: src/gdict-help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as copy" msgstr "Salvează ca o copie" #: src/gdict-help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Print preview" msgstr "Tipărește previzualizarea" #: src/gdict-help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: src/gdict-pref-dialog.c:260 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Vizualizează sursa de dicționar" #: src/gdict-pref-dialog.c:326 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adaugă sursă de dicționar" #: src/gdict-pref-dialog.c:370 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Eliminați „%s”?" #: src/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Aceasta va elimina permanent sursa de dicționar din listă." #: src/gdict-pref-dialog.c:375 src/gdict-source-dialog.c:575 #: src/gdict-window.c:819 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/gdict-pref-dialog.c:376 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: src/gdict-pref-dialog.c:394 #, c-format msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Nu s-a putut elimina sursa „%s”" #: src/gdict-pref-dialog.c:441 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editează sursa de dicționar" #: src/gdict-pref-dialog.ui:34 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selectați o sursă de dicționar pentru căutarea cuvintelor:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:96 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adaugă o nouă sursă de dicționar" #: src/gdict-pref-dialog.ui:116 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Elimină sursa de dicționar curent selectată" #: src/gdict-pref-dialog.ui:136 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/gdict-pref-dialog.ui:137 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editează sursa de dicționar curent selectată" #: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/gdict-pref-dialog.ui:187 msgid "_Print font:" msgstr "Font ti_părire:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:216 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Setează fontul utilizat pentru tipărirea definițiilor" #: src/gdict-pref-dialog.ui:241 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nu s-a putut afișa previzualizarea: %s" #: src/gdict-source-chooser.c:278 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Reîncarcă lista de surse disponibile" #: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier sursă" #: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul sursă" #. we just allow closing the dialog #: src/gdict-source-dialog.c:571 src/gdict-source-dialog.c:585 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/gdict-source-dialog.c:576 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: src/gdict-source-dialog.c:584 msgid "C_ancel" msgstr "_Anulează" #: src/gdict-source-dialog.ui:58 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: src/gdict-source-dialog.ui:73 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: src/gdict-source-dialog.ui:87 msgid "_Hostname" msgstr "Nume _gazdă" #: src/gdict-source-dialog.ui:101 msgid "_Transport" msgstr "_Transport" #: src/gdict-source-dialog.ui:115 msgid "2628" msgstr "2628" #: src/gdict-source-dialog.ui:127 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: src/gdict-source-dialog.ui:139 msgid "Source Name" msgstr "Nume sursă" #: src/gdict-source-dialog.ui:198 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicționare" #: src/gdict-source-dialog.ui:223 msgid "Strategies" msgstr "Strategii" #: src/gdict-source.c:414 #, c-format msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "Tip de transport nevalid „%d”" #: src/gdict-source.c:442 #, c-format msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nu s-a găsit un grup „%s” în definiția sursei de dicționar" #: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515 #: src/gdict-source.c:540 #, c-format msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nu s-a putut obține cheia „%s” din definiția sursei de dicționar: %s" #: src/gdict-source.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Nu s-a putut obține cheia „%s” din fișierul de definiție al sursei de " "dicționar: %s" #: src/gdict-source.c:759 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sursa de dicționar nu are nume" #: src/gdict-source.c:768 #, c-format msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "Sursa de dicționar „%s” are transportul nevalid „%s”" #: src/gdict-speller.c:340 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Curăță lista cuvintelor similare" #: src/gdict-strategy-chooser.c:348 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Reîncarcă lista de strategii disponibile" #: src/gdict-strategy-chooser.c:359 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Curăță lista strategiilor disponibile" #: src/gdict-window.c:410 #, c-format msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Nu este disponibilă nicio sursă de dicționar cu numele „%s”" #: src/gdict-window.c:414 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nu s-a putut găsi sursa de dicționar" #: src/gdict-window.c:430 #, c-format msgid "No context available for source “%s”" msgstr "Nu este niciun context disponibil pentru sursa „%s”" #: src/gdict-window.c:434 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nu s-a putut crea un context" #: src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "%s — Dictionary" msgstr "%s — Dicționar" #: src/gdict-window.c:816 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvează o copie" #: src/gdict-window.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/gdict-window.c:826 msgid "Untitled document" msgstr "Document fără nume" #: src/gdict-window.c:847 #, c-format msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Eroare la scrierea către „%s”" #. speller #: src/gdict-window.c:1216 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dublu-clic pe cuvântul de căutat" #. strat-chooser #: src/gdict-window.c:1222 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dublu-clic pe strategia potrivită care va fi utilizată" #. source-chooser #: src/gdict-window.c:1227 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dublu clic pe sursa de utilizat" #: src/gdict-window.c:1419 msgid "Similar words" msgstr "Cuvinte similare" #: src/gdict-window.c:1450 msgid "Available strategies" msgstr "Strategii disponibile" #: src/gdict-window.c:1466 msgid "Dictionary sources" msgstr "Surse de dicționar" #: src/gdict-utils.c:93 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Marcaje depanare GDict de definit" #: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95 msgid "FLAGS" msgstr "MARCAJE" #: src/gdict-utils.c:95 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Marcaje depanare GDict de șters" #: src/gdict-utils.c:150 msgid "GDict Options" msgstr "Opțiuni GDict" #: src/gdict-utils.c:151 msgid "Show GDict Options" msgstr "Arată opțiunile GDict" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "accessories-dictionary" #~ msgstr "accessories-dictionary" #~ msgid "spanish" #~ msgstr "spaniolă" #~ msgid "Spanish Dictionaries" #~ msgstr "Dicționare spaniole" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "Nume _gazdă:" #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Nume client" #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "Numele clientului pentru obiectul contextual" #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Numele gazdă al serverul dicționar pentru conectare" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Portul serverului dicționar pentru conectare" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "Codul de stare returnat de serverul dicționar" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Doar local" #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "Dacă să se folosească doar dicționare locale în context sau nu" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nu a fost găsit" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Cau_tă:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Precedent" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Următorul" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nume fișier" #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "Numele de fișier folosit de acest dicționar sursă" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #, fuzzy #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "Numele afișat de acest dicționar sursă" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "Descrierea acestui dicționar sursă" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bază de date" #, fuzzy #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "Baza de date implicită pentru acest dicționar sursă" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Strategie" #, fuzzy #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "Strategia implicită pentru acest dicționar sursă" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "Mecanismul de transport folosit de acest dicționar sursă" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "GdictContext legat de această sursă" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Căi" #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Căile de căutare folosite de acest obiect" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Surse" #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Dicționare sursă găsite" #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "Obiectul GdictContext folosit pentru a obține definiția cuvântului" #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "Baza de date folosită pentru interogarea GdictContext" #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "Strategia folosită pentru interogarea GdictContext" #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - Caută cuvinte în dicționare" #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "Se caută după „%s”..." #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "Nici o definiție găsită" #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "O definiție găsită" #~ msgstr[1] "%d definiții găsite" #~ msgstr[2] "%d de definiții găsite" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "New look up" #~ msgstr "Căutare nouă" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Salvează o copie..." #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "Previzualizează acest document" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Ti_părește..." #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Tipărește acest document" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecte_ază tot" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în acest document" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Caută p_recedent" #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "Du-te la definiția precedentă" #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "Du-te la următoarea definiție" #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "Du-te la prima definiție" #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "Baze de _date disponibile" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "Bară de s_tare" #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "Sursă „%s” dicționar selectată" #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "Strategia „%s” selectată" #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "Baza de date „%s” selectată" #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "Cuvântul „%s” selectat" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Dublu-clic pe baza de date ce va fi folosită" #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "Ca_ută:" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Dicționare disponibile"