# Slovak translation for gnome-dictionary. # Copyright (C) 2000-2003, 2005, 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package. # Stanislav Višňovský , 2000-2002. # Stanislav Višňovský , 2003. # Stanislav Višňovský , 2003. # Ivan Noris , 2005. # Pavol Klačanský , 2008-2013. # Dušan Kazik , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-10 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-15 08:17+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" # desktop entry name #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Slovník prostredia GNOME" # desktop entry comment #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Slúži na kontrolu vysvetlenia alebo pravopisu slov v internetovom slovníku" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Slovník prostredia GNOME je jednoduchá aplikácia na prácu so slovníkmi, " "ktorá vyhľadá definície slov prostredníctvom internetu. I keď predvoleným " "jazykom vyhľadávaných definícií je angličtina, môžete jednoducho podľa " "vašich potrieb prepnúť na španielčinu, alebo pridať iné internetové slovníky " "použitím protokolu DICT." #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" # Dictionary source desription #: data/default.desktop.in:5 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Predvolený server slovníkov" # desktop entry name #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62 #: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "slovo;synonymum;vysvetlenie;definícia;hláskovanie;pravopis;" # gsetting summary #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6 msgid "The default database to use" msgstr "Predvolená databáza, ktorá sa má použiť" # gsetting description #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Názov databázy, ktorá sa má na serveri použiť. Výkričník („!“) znamená, že " "hľadanie bude prebiehať vo všetkých dostupných databázach na danom serveri." # gsetting summary #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Predvolená stratégia vyhľadávania, ktorá sa má použiť" # gsetting description #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "Názov predvolenej stratégie vyhľadávania, ktorá sa použije pre zdroj " "slovníka, ak je dostupný. Predvolená stratégia je „exact“, ktorá hľadá " "presne zodpovedajúce slová." # gsetting summary #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pri tlačení" # gsetting description #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pri tlačení vysvetlenia." # gsetting summary #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Názov používaného zdroja slovníka" # gsetting description #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Názov zdroja slovníka, ktorý sa použije na získavanie definícií slov." #. Translators: Do not translate the Name key #: data/thai.desktop.in:4 msgid "Thai" msgstr "Thai" # Dictionary source desription #: data/thai.desktop.in:5 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "hajsko-anglické slovníky Longdo" #: src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský, Ivan Noris\n" "Pavol Klačanský \n" "Dušan Kazik " #: src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Vyhľadáva slová v slovníkoch" #: src/gdict-about.c:61 msgid "Dictionary (development build)" msgstr "Slovník (vývojárska zostava)" #: src/gdict-app-menus.ui:5 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/gdict-app-menus.ui:12 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Uložiť kópiu…" # menu /file #: src/gdict-app-menus.ui:18 msgid "P_review" msgstr "Ná_hľad pred tlačou" # menu /file #: src/gdict-app-menus.ui:23 msgid "_Print" msgstr "_Tlač" # menu /edit #: src/gdict-app-menus.ui:30 msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" # menu / #: src/gdict-app-menus.ui:37 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" # menu /view #: src/gdict-app-menus.ui:40 msgid "_Sidebar" msgstr "_Postranný panel" # menu /view #: src/gdict-app-menus.ui:47 msgid "Similar _Words" msgstr "Podobné s_lová" # menu /view #: src/gdict-app-menus.ui:52 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Zdroje slovníkov" # menu /view #: src/gdict-app-menus.ui:57 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupné p_ostupy" # menu / #: src/gdict-app-menus.ui:64 msgid "_Go" msgstr "Prejsť _na" # menu /go #: src/gdict-app-menus.ui:67 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Predchádzajúca definícia" # menu /go #: src/gdict-app-menus.ui:72 msgid "_Next Definition" msgstr "Ď_alšia definícia" # menu /go #: src/gdict-app-menus.ui:79 msgid "_First Definition" msgstr "P_rvá definícia" # menu /go #: src/gdict-app-menus.ui:84 msgid "_Last Definition" msgstr "Pos_ledná definícia" #: src/gdict-app-menus.ui:93 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_edvoľby" #: src/gdict-app-menus.ui:97 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #. The help button is always visible #: src/gdict-app-menus.ui:101 src/gdict-source-dialog.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/gdict-app-menus.ui:106 msgid "_About Dictionary" msgstr "_O aplikácii Slovník" # cmd desc #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74 msgid "Words to look up" msgstr "Slová, ktoré sa budú hľadať" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51 msgid "WORD" msgstr "SLOVO" # PM: aký je rozdiel medzi look up a match # PM: čo to robí, malo by to byť z vysvetlenia zrejmé, čo mne nie je # PK: podobne slova, tam v vpravom paneli # cmd desc #: src/gdict-app.c:51 msgid "Words to match" msgstr "Slová, ktoré sú podobné" #: src/gdict-app.c:57 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Zdroj slovníka, ktorý sa má použiť" #: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: src/gdict-app.c:63 msgid "Database to use" msgstr "Databáza, ktorá sa má použiť" #  PM: keby som nečítal tento preklad tak asi nemám šajnu čo to je, treba to nahlásiť vývojárom, nech dajú lepší popis a hlavne nech dorobia volbu ktorá zobrazí zoznam dostupných strategií # PK: popis je ok, nahlasim bug ale kvoli zoznamu strategii a databaz a zdrojov # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687750 # cmd desc #: src/gdict-app.c:69 msgid "Strategy to use" msgstr "Stratégia, ktorá sa má použiť" #: src/gdict-app.c:74 msgid "WORDS" msgstr "SLOVÁ" #: src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Predvoľby aplikácie Slovník" #: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Pri zobrazovaní pomocníka sa vyskytla chyba" # %s -> hostname # %d -> port #: src/gdict-client-context.c:773 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Nie je nadviazané spojenie k serveru slovníka „%s:%d“'" #: src/gdict-client-context.c:1056 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "Zlyhalo hľadanie názvu hostiteľa „%s“: nenájdené vhodné zdroje" #: src/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa „%s“: %s" #: src/gdict-client-context.c:1121 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa „%s“: hostiteľ nenájdený" #: src/gdict-client-context.c:1173 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka „%s:%d“. Server odpovedal kódom %d " "(server je nedostupný)" #: src/gdict-client-context.c:1192 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Nepodarilo sa analyzovať odpoveď zo servera slovníka\n" ": „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1221 #, c-format msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Nenašli sa žiadne vysvetlenia pre „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1236 #, c-format msgid "Invalid database “%s”" msgstr "Neplatná databáza „%s“" # PM: kurnik prečo sú taký stručný a nedajú sem aspon searching strategy kto tomu má rozumiet - je to tu x krát a keby som to celé nečítal tak netuším o čom je reč. nahlás im bug # PK: nechapem, podla zdrojaka by to malo byt jasne #: src/gdict-client-context.c:1251 #, c-format msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "Neplatná stratégia „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1266 #, c-format msgid "Bad command “%s”" msgstr "Zlý príkaz „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1281 #, c-format msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Zlé parametre pre príkaz „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1296 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nenašli sa žiadne databázy na serveri slovníka „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1311 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nenašli sa žiadne stratégie na serveri slovníka „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1743 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Zlyhalo pripojenie k serveru slovníka %s:%d" #: src/gdict-client-context.c:1782 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas čítania odpovede zo servera:\n" "%s" #: src/gdict-client-context.c:1855 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Časový limit pripojenia pre server slovníka „%s:%d“ vypršal" #: src/gdict-client-context.c:1889 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nie je definovaný žiadny hostiteľ pre server slovníka" #: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket" #: src/gdict-client-context.c:1966 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kanál ako neblokovaný: %s" #: src/gdict-client-context.c:1981 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka „%s:%d“" # tooltip_text #: src/gdict-database-chooser.c:372 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Obnoví zoznam dostupných databáz" # tooltip_text #: src/gdict-database-chooser.c:384 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vymaže zoznam dostupných databáz" #: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766 #: src/gdict-strategy-chooser.c:773 msgid "Error while matching" msgstr "Chyba počas porovnávania" #: src/gdict-defbox.c:2388 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Chyba počas vyhľadávania vysvetlenia" #: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724 msgid "Another search is in progress" msgstr "Prebieha iné hľadanie" #: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Prosím, počkajte, kým neskončí súčasné hľadanie." #: src/gdict-defbox.c:2470 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Chyba počas získavania vysvetlenia" #: src/gdict-help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/gdict-help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" #: src/gdict-help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazenie klávesových skratiek" #: src/gdict-help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Otvorenie nového okna" #: src/gdict-help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Zatvorenie aktuálneho okna" #: src/gdict-help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #: src/gdict-help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" # menu /view #: src/gdict-help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "View sidebar" msgstr "Zobrazenie postranného panelu" #: src/gdict-help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary definitions" msgstr "Definície slovníkov" #: src/gdict-help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Similar words" msgstr "Podobné slová" #: src/gdict-help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary sources" msgstr "Zdroje slovníkov" # PM: bolo by fajn keby sa názvy tých postupov dali preložiť # "Match hedword exactly" asi tomu čo nevie anglicky vela nepovie #  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687747 #: src/gdict-help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Available strategies" msgstr "Dostupné stratégie" #: src/gdict-help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate within a definition" msgstr "Pohyb v definícii" # menu /go #: src/gdict-help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous definition" msgstr "Predchádzajúca definícia" # menu /go #: src/gdict-help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Next definition" msgstr "Ďalšia definícia" # menu /go #: src/gdict-help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "First definition" msgstr "Prvá definícia" # menu /go #: src/gdict-help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Last definition" msgstr "Posledná definícia" #: src/gdict-help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: src/gdict-help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within a definition" msgstr "Vyhľadávanie v definícii" # vyskyt # menu /edit #: src/gdict-help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in text" msgstr "Nájdenie v texte" #: src/gdict-help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as copy" msgstr "Uloženie kópie" # menu /file #: src/gdict-help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Print preview" msgstr "Ukážka pred tlačou" # tab #: src/gdict-help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Tlač" # dialog window title #: src/gdict-pref-dialog.c:260 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Zobrazenie zdroja slovníka" # dialog window title #: src/gdict-pref-dialog.c:326 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Pridanie zdroja slovníka" #: src/gdict-pref-dialog.c:370 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Odstrániť „%s“?" #: src/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni slovníkový zdroj zo zoznamu." #: src/gdict-pref-dialog.c:375 src/gdict-source-dialog.c:575 #: src/gdict-window.c:819 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/gdict-pref-dialog.c:376 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: src/gdict-pref-dialog.c:394 #, c-format msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj „%s“" # dialog window title #: src/gdict-pref-dialog.c:441 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Úprava zdroja slovníka" #: src/gdict-pref-dialog.ui:34 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Vy_berte zdroj slovníka, v ktorom sa budú hľadať slová:" # tooltip_text #: src/gdict-pref-dialog.ui:96 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Pridá nový zdroj slovníka" # tooltip_text #: src/gdict-pref-dialog.ui:116 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstráni práve vybraný zdroj slovníka" # menu / #: src/gdict-pref-dialog.ui:136 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" # tooltip_text #: src/gdict-pref-dialog.ui:137 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Upraví práve vybraný zdroj slovníka" # tab #: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171 msgid "Source" msgstr "Zdroj" # label #: src/gdict-pref-dialog.ui:187 msgid "_Print font:" msgstr "Pí_smo tlače:" # tooltip_text #: src/gdict-pref-dialog.ui:216 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastaví písmo použité pri tlačení definícií" # tab #: src/gdict-pref-dialog.ui:241 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť náhľad pred tlačou: %s" # tooltip_text #: src/gdict-source-chooser.c:278 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Obnoví zoznam dostupných zdrojov" #: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdrojový súbor" #: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zdrojový súbor" # menu /file #. we just allow closing the dialog #: src/gdict-source-dialog.c:571 src/gdict-source-dialog.c:585 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: src/gdict-source-dialog.c:576 msgid "_Add" msgstr "Prid_ať" #: src/gdict-source-dialog.c:584 msgid "C_ancel" msgstr "Z_rušiť" # label #: src/gdict-source-dialog.ui:58 msgid "_Description" msgstr "P_opis" # label #: src/gdict-source-dialog.ui:73 msgid "_Port" msgstr "_Port" # property nick #: src/gdict-source-dialog.ui:87 msgid "_Hostname" msgstr "_Názov hostiteľa" # label #: src/gdict-source-dialog.ui:101 msgid "_Transport" msgstr "Pr_enos" #: src/gdict-source-dialog.ui:115 msgid "2628" msgstr "2628" #: src/gdict-source-dialog.ui:127 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" # entry text #: src/gdict-source-dialog.ui:139 msgid "Source Name" msgstr "Názov zdroja" # tab #: src/gdict-source-dialog.ui:198 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" # tab #: src/gdict-source-dialog.ui:223 msgid "Strategies" msgstr "Postupy" # PM: nemalo by byť č. %d; čo je %d? prečo je to číselná hodnota? # PK: oni pouzivaju enum na hodnoty, cize toto je nejake cislo ktore neni v enum #: src/gdict-source.c:414 #, c-format msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "Neplatný typ prenosu „%d“" #: src/gdict-source.c:442 #, c-format msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "V definícii zdroja slovníka nebola nájdená skupina „%s“" # PM: asi sa myslí obsah kľúča # PM: asi treba začať duhou časťou vety podobne ako v predchádzajúcom prípade - viackrát #  PK: %s je nazov kluca #: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515 #: src/gdict-source.c:540 #, c-format msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč „%s“ v definícii zdroja slovníka: %s" #: src/gdict-source.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč „%s“ v súbore definície zdroja slovníka: %s" #: src/gdict-source.c:759 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Slovníkový zdroj nemá názov" #: src/gdict-source.c:768 #, c-format msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "Slovníkový zdroj „%s“ ma priradený neplatný prenos „%s“" # tooltip_text #: src/gdict-speller.c:340 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vymaže zoznam podobných slov" # tooltip_text #: src/gdict-strategy-chooser.c:348 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Obnoví zoznam dostupných stratégií" # tooltip_text #: src/gdict-strategy-chooser.c:359 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Vymaže zoznam dostupných stratégií" #: src/gdict-window.c:410 #, c-format msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Nie je dostupný žiadny zdroj slovníka s názvom „%s“" #: src/gdict-window.c:414 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nepodarilo sa nájsť zdroj slovníka" # PM: Uff aj v anglictiene je to podla mna hovadina - contextom sa myslí dajaké rozhranie - mne to velký zmysel nedáva # PK: skor mi prijde podla zdrojaku ze kontext to je proste nejake nastavenie # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687751 #: src/gdict-window.c:430 #, c-format msgid "No context available for source “%s”" msgstr "Nie je dostupný žiadny kontext pre zdroj „%s“" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687751 #: src/gdict-window.c:434 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext" #: src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "%s — Dictionary" msgstr "%s — slovník" #: src/gdict-window.c:816 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložiť kópiu" #: src/gdict-window.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/gdict-window.c:826 msgid "Untitled document" msgstr "Nepomenovaný dokument" #: src/gdict-window.c:847 #, c-format msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Chyba počas zápisu do „%s“" #. speller #: src/gdict-window.c:1216 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvojitým kliknutím sa vyhľadá toto slovo" #. strat-chooser #: src/gdict-window.c:1222 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dvojitým kliknutím na porovnávaciu stratégiu ju nastavíte" #. source-chooser #: src/gdict-window.c:1227 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvojitým kliknutím na zdroj ho nastavíte" #: src/gdict-window.c:1419 msgid "Similar words" msgstr "Podobné slová" # PM: bolo by fajn keby sa názvy tých postupov dali preložiť # "Match hedword exactly" asi tomu čo nevie anglicky vela nepovie #  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687747 #: src/gdict-window.c:1450 msgid "Available strategies" msgstr "Dostupné stratégie" #: src/gdict-window.c:1466 msgid "Dictionary sources" msgstr "Zdroje slovníkov" # cmd desc #: src/gdict-utils.c:93 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky knižnice GDict, ktoré sa majú nastaviť" #: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" # cmd desc #: src/gdict-utils.c:95 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky knižnice GDict, ktoré sa majú vypnúť" #: src/gdict-utils.c:150 msgid "GDict Options" msgstr "Voľby knižnice GDict" # cmd desc #: src/gdict-utils.c:151 msgid "Show GDict Options" msgstr "Zobrazí voľby knižnice GDict" #~ msgid "spanish" #~ msgstr "spanish" # Dictionary source desription #~ msgid "Spanish Dictionaries" #~ msgstr "Španielske slovníky" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "accessories-dictionary" #~ msgstr "accessories-dictionary" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programe" # menu /file #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Uložiť kópiu…" #~ msgid "Available _Dictionaries" #~ msgstr "_Dostupné slovníky" # menu / #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Súbor" # menu / #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upraviť" # menu /edit #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vybr_ať všetko" # vyskyt # menu /edit #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Nájsť _predchádzajúci" # label #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "Názov _hostiteľa:" # property nick #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Názov klienta" # property blurb #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "Názov klienta kontextového objektu" # property blurb #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Názov hostiteľského servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť" # property nick #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" # property blurb #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Port servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť" # property nick #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" # property blurb #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "Stavový kód, tak ako bol vrátený serverom slovníka" # property nick #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Len lokálne" # property blurb #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "Určuje, či má kontext používať len miestne slovníky alebo nie" # property nick #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Názov súboru" # broperty blurb #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "Názov súboru použitý týmto zdrojom slovníka" # property nick #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" # broperty blurb #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "Zobrazený názov pre tento zdroj slovníka" # property nick #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" # broperty blurb #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "Popis pre tento zdroj slovníka" # menu / #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Upraviteľný" # gsetting summary #~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not" #~ msgstr "Určuje, či je zdroj slovníka upraviteľný alebo nie" # property nick #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databáza" # broperty blurb #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "Predvolená databáza pre tento zdroj slovníka" # property nick #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Postup" # broperty blurb #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "Predvolená stratégia pre tento zdroj slovníka" # property nick #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Prenos" # broperty blurb #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "Mechanizmus prenosu použitý týmto zdrojom slovníka" # property nick #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" # http://developer.gnome.org/gdict/stable/gdict-GdictContext.html # broperty blurb #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "GdictContext previazaný s týmto zdrojom" # property nick #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Cesty" # PM: sú to cesty ktoré sa použíjú týmto objektom pri vyhľadávaní - cesty kde sa bude hladat # property blurb #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Cesty, kde sa bude hľadať" # property nick #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Zdroje" # property blurb #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Nájdené zdroje slovníkov" # property blurb #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "Objekt GdictContext používaný na získanie vysvetlenia slova" # property blurb #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "Databáza používaná pri dopyte objektu GdictContext" # property blurb #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "Stratégia používaná pri dopyte objektu GdictContext" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Dvojitým kliknutím na databázu ju nastavíte" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Dostupné slovníky" # menu /file #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nový" # menu /edit #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopírovať" # menu /view #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "_Stavová lišta" # label #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nič sa nenašlo" # label #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Nájsť:" # vyskyt # button #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "P_redchádzajúci" # vyskyt # button #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nasledujúci" #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "Vyhľadáva sa slovo „%s“…" #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne vysvetlenia" # status bar #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "Nájdených %d definícií" #~ msgstr[1] "Nájdená definícia" #~ msgstr[2] "Nájdené %d definície" #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "Vybraný zdroj slovníka „%s“" #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "Vybraná stratégia „%s“" #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "Vybraná databáza „%s“" #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "Vybrané slovo „%s“" # label #~ msgid "Look _up" #~ msgstr "_Vyhľadať" # cmd desc #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - vyhľadá slová v slovníkoch"