# Serbian translation of gnome-dictionary # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2011—2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package. # Miloš Popović , 2011. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-14 20:42+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: Do not translate the Name key #: data/default.desktop.in:4 msgid "Default" msgstr "Default" #: data/default.desktop.in:5 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Podrazumevani server rečnika" #: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Gnomov rečnik" #: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Proverite značenja reči i sricanja u rečniku na internetu" #: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Gnomov rečnik je jednostavan programski rečnik koji traži odrednice reči na " "mreži. Iako pretražuje engleske odrednice po osnovi, možete lako da se " "prebacite na srpski jezik ili da dodate druge rečnike na mreži koristeći " "„DICT“ protokol kako biste zadovoljili vaše potrebe." #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:3 src/gdict-about.c:60 #: src/gdict-window.c:498 src/gdict-window.c:1500 msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "reč;sinonim;odrednica;definicija;sricanje;" #. Translators: Do not translate the Icon key #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10 msgid "accessories-dictionary" msgstr "accessories-dictionary" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6 msgid "The default database to use" msgstr "Osnovna baza podataka za korišćenje" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Naziv osnovne zasebne ili meta baze podataka koja se koristi na serveru " "rečnika. Uzvičnik „!“ označava da treba pretražiti sve baze podataka " "sadržane u izvoru reči" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Osnovni način pretrage za korišćenje" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "Naziv osnovne strategije pretrage koja se koristi na nekom izvoru reči, " "ukoliko je strategija dostupna. Osnovna vrednost je „puna reč“, koja znači " "da se traži potpuno podudaranje reči." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Font za štampanje" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Font koji će biti korišćen za štampanje odrednica." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Naziv korišćenog izvora rečnika" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Naziv izvora reči koji se koristi za dovlačenje odrednica reči." #. Translators: Do not translate the Name key #: data/spanish.desktop.in:4 msgid "spanish" msgstr "spanish" #: data/spanish.desktop.in:5 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Španski rečnici" #. Translators: Do not translate the Name key #: data/thai.desktop.in:4 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/thai.desktop.in:5 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo tai-engleski rečnici" #: libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Nije uspostavljena veza sa serverom rečnika „%s:%d“" #: libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "Nije uspela pretraga računara „%s“: nije pronađen podesan resurs" #: libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "Nije uspela pretraga za računar „%s“: %s" #: libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "Pretraga za računar „%s“ nije uspela: računar nije pronađen" #: libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ne mogu da se povežem na server rečnika „%s:%d“. Server je odgovorio kodom " "%d (server je oboren)" #: libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Ne mogu da obradim odgovor servera rečnika\n" ": „%s“" #: libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Nisam pronašao nijednu odrednicu za „%s“" #: libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format msgid "Invalid database “%s”" msgstr "Neispravna baza podataka „%s“" #: libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "Neispravna strategija „%s“" #: libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format msgid "Bad command “%s”" msgstr "Loša naredba „%s“" #: libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Loši parametri za naredbu „%s“" #: libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nije pronađena nijedna baza podataka na serveru rečnika „%s“" #: libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nije pronađena nijedna strategija na serveru rečnika „%s“" #: libgdict/gdict-client-context.c:1745 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Nije uspelo povezivanje na server rečnika %s:%d" #: libgdict/gdict-client-context.c:1784 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom čitanja odgovora sa servera:\n" "%s" #: libgdict/gdict-client-context.c:1857 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Isteklo je vreme za server rečnika na „%s:%d“" #: libgdict/gdict-client-context.c:1891 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nije naveden naziv domaćina za server rečnika" #: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu da napravim mrežnu utičnicu" #: libgdict/gdict-client-context.c:1968 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ne mogu da postavim kanal kao ne blokirajući: %s" #: libgdict/gdict-client-context.c:1983 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Ne mogu da se povežem na server rečnika „%s:%d“" #: libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih baza podataka" #: libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Isprazni spisak dostupnih baza podataka" #: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767 #: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Greška prilikom poređenja" #: libgdict/gdict-defbox.c:2390 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Greška prilikom traženja odrednice" #: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "Još jedna pretraga je u toku" #: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Molim sačekajte dok se ne obavi tekuća pretraga." #: libgdict/gdict-defbox.c:2472 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Greška prilikom preuzimanja odrednice" #: libgdict/gdict-source.c:434 #, c-format msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "Neispravan način prenosa „%d“" #: libgdict/gdict-source.c:462 #, c-format msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nije pronađena grupa „%s“ unutar odrednice izvora reči" #: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511 #: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560 #, c-format msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar odrednice izvora reči: %s" #: libgdict/gdict-source.c:585 #, c-format msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar datoteke odrednice izvora reči: %s" #: libgdict/gdict-source.c:779 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Izvor reči nema naziv" #: libgdict/gdict-source.c:788 #, c-format msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "Izvor reči „%s“ ima neispravan mehanizam prenosa „%s“" #: libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih izvora" #: libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Očisti spisak sličnih reči" #: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih strategija" #: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Isprazni spisak dostupnih strategija" #: libgdict/gdict-utils.c:95 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opcije pročišćavanja Grečnika za postavljanje" #: libgdict/gdict-utils.c:95 libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIJE" #: libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opcije pročišćavanja Grečnika za uklanjanje" #: libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "Opcije Grečnika" #: libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Prikazuje opcije Grečnika" #: src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marko Uskoković \n" "Saša Marić \n" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Pronalazi reči u rečnicima" #: src/gdict-app-menus.ui:5 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/gdict-app-menus.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/gdict-app-menus.ui:18 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/gdict-app-menus.ui:23 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/gdict-app-menus.ui:27 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/gdict-app-menus.ui:37 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Sačuvaj umnožak…" #: src/gdict-app-menus.ui:43 msgid "P_review" msgstr "_Pregled" #: src/gdict-app-menus.ui:48 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: src/gdict-app-menus.ui:55 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: src/gdict-app-menus.ui:62 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: src/gdict-app-menus.ui:65 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bočna površ" #: src/gdict-app-menus.ui:72 msgid "Similar _Words" msgstr "Slične _reči" #: src/gdict-app-menus.ui:77 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Izvori rečnika" #: src/gdict-app-menus.ui:82 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupne _strategije" #: src/gdict-app-menus.ui:89 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/gdict-app-menus.ui:92 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Prethodna definicija" #: src/gdict-app-menus.ui:97 msgid "_Next Definition" msgstr "_Sledeća definicija" #: src/gdict-app-menus.ui:104 msgid "_First Definition" msgstr "_Prva definicija" #: src/gdict-app-menus.ui:109 msgid "_Last Definition" msgstr "Pos_lednja definicija" #: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76 msgid "Words to look up" msgstr "Reči koje tražite" #: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53 msgid "WORD" msgstr "REČ" #: src/gdict-app.c:53 msgid "Words to match" msgstr "Reči za poređenje" #: src/gdict-app.c:59 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Izvor reči za korišćenje" #: src/gdict-app.c:59 src/gdict-app.c:65 src/gdict-app.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: src/gdict-app.c:65 msgid "Database to use" msgstr "Baza podataka za korišćenje" #: src/gdict-app.c:71 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategija za korišćenje" #: src/gdict-app.c:76 msgid "WORDS" msgstr "REČI" #: src/gdict-app.c:108 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Postavke rečnika" #: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:459 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći" #: src/gdict-pref-dialog.c:262 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Pregledaj izvor rečnika" #: src/gdict-pref-dialog.c:328 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj izvor rečnika" #: src/gdict-pref-dialog.c:372 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Da uklonim „%s“?" #: src/gdict-pref-dialog.c:374 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ovo će trajno ukloniti izvor rečnika sa spiska." #: src/gdict-pref-dialog.c:377 src/gdict-source-dialog.c:571 #: src/gdict-window.c:822 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: src/gdict-pref-dialog.c:378 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gdict-pref-dialog.c:396 #, c-format msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%s“" #: src/gdict-pref-dialog.c:443 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Uredi izvor rečnika" #: src/gdict-pref-dialog.ui:34 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Izaberite izvor rečnika za traženje reči:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:96 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodajte novi izvor reči" #: src/gdict-pref-dialog.ui:116 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ukloni trenutno označeni izvor rečnika" #: src/gdict-pref-dialog.ui:136 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/gdict-pref-dialog.ui:137 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Uredi trenutno označeni izvor rečnika" #: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:170 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/gdict-pref-dialog.ui:187 msgid "_Print font:" msgstr "_Slova za štampanje:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:216 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Postavite font za štampanje odrednica" #: src/gdict-pref-dialog.ui:241 msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pregled: %s" #: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:404 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku izvora" #: src/gdict-source-dialog.c:332 src/gdict-source-dialog.c:424 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku izvora" #. we just allow closing the dialog #: src/gdict-source-dialog.c:567 src/gdict-source-dialog.c:581 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/gdict-source-dialog.c:572 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/gdict-source-dialog.c:580 msgid "C_ancel" msgstr "_Otkaži" #. The help button is always visible #: src/gdict-source-dialog.c:662 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: src/gdict-source-dialog.ui:57 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gdict-source-dialog.ui:72 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: src/gdict-source-dialog.ui:86 msgid "_Hostname" msgstr "_Naziv domaćina" #: src/gdict-source-dialog.ui:100 msgid "_Transport" msgstr "_Prenos" #: src/gdict-source-dialog.ui:114 msgid "2628" msgstr "2628" #: src/gdict-source-dialog.ui:126 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: src/gdict-source-dialog.ui:138 msgid "Source Name" msgstr "Naziv izvora" #: src/gdict-source-dialog.ui:197 msgid "Dictionaries" msgstr "Rečnici" #: src/gdict-source-dialog.ui:222 msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: src/gdict-window.c:413 #, c-format msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Nije dostupan izvor reči pod nazivom „%s“" #: src/gdict-window.c:417 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ne mogu da pronađem izvor rečnika" #: src/gdict-window.c:433 #, c-format msgid "No context available for source “%s”" msgstr "Nije dostupan sadržaj za izvor „%s“" #: src/gdict-window.c:437 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ne mogu da napravim sadržaj" #: src/gdict-window.c:496 #, c-format msgid "%s — Dictionary" msgstr "%s — Rečnik" #: src/gdict-window.c:819 msgid "Save a Copy" msgstr "Sačuvaj umnožak" #: src/gdict-window.c:823 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: src/gdict-window.c:829 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: src/gdict-window.c:850 #, c-format msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Greška prilikom upisa na „%s“" #. speller #: src/gdict-window.c:1211 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvaput kliknite na reč koju želite da potražite" #. strat-chooser #: src/gdict-window.c:1217 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dvaput kliknite na strategiju poklapanja i želite da je koristite" #. source-chooser #: src/gdict-window.c:1222 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvaput kliknite na izvor za korišćenje" #: src/gdict-window.c:1408 msgid "Similar words" msgstr "Slične reči" #: src/gdict-window.c:1439 msgid "Available strategies" msgstr "Dostupne strategije" #: src/gdict-window.c:1455 msgid "Dictionary sources" msgstr "Izvori rečnika" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Sačuvaj primerak..." #~ msgid "Available _Dictionaries" #~ msgstr "Dostupni _rečnici" #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "Naziv _domaćina:" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Umnoži" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izaberi _sve" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Nađi _sledeće" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Nađi _prethodno" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "_Traka stanja" #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Naziv računara-korisnika" #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "Naziv računara-korisnika objekta konteksta" #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Naziv domaćina servera rečnika na koji se vrši povezivanje" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Priključnik" #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Priključnik servera rečnika na koji se vrši povezivanje" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "Povratna vrednost koju vraća server rečnika" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Samo lokalno" #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "Da li se za kontekst koriste samo lokalni rečnici ili ne" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nisam pronašao" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Nađi:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Prethodno" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sledeće" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "Datoteka koju koristi ovaj izvor reči" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "Naziv koji se prikazuje za ovaj izvor reči" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "Opis ovog izvora reči" #~| msgid "_Edit" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Izmenjiv" #~| msgid "The name of the dictionary source used" #~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not" #~ msgstr "Da li se izvor rečnika može uređivati ili ne" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Baza podataka" #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "Osnovna baza podataka ovog izvora reči" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Strategija" #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "Osnovna strategija ovog izvora reči" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Prenos" #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "Prenosni mehanizam koji se koristi za ovaj izvor reči" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Sadržaj" #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "Sadržaj Grečnika privezan na ovaj izvor" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Putanje" #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Putanje za pretragu koje koristi ovaj objekat" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Izvori" #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Pronađeni su izvori rečnika" #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "" #~ "Objekat sadržaja Grečnika koji se koristi za dobijanje odrednice reči" #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "Baza podataka koja se koristi za upit sadržaja Grečnika" #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "Strategija koja se koristi za upit sadržaja Grečnika" #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "Tražim „%s“..." #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "Nisam pronašao nijednu odrednicu" #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "Pronađoh %d definiciju" #~ msgstr[1] "Pronađoh %d definicije" #~ msgstr[2] "Pronađoh %d definicija" #~ msgstr[3] "Pronađena je jedna definicija" #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "Izabrana je izvor reči „%s“" #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "Izabrana je strategija „%s“" #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "Izabrana je baza podataka „%s“" #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "Izabrana je reč „%s“" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Dvaput kliknite na bazu podataka za korišćenje" #~ msgid "Look _up" #~ msgstr "_Pronađi" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Dostupni rečnici" #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " — Tražite reči u rečnicima" #~ msgid "About Dictionary" #~ msgstr "O Rečniku"