diff options
author | Felipe Braga <fbobraga@gmail.com> | 2015-10-23 22:04:13 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-10-23 22:04:13 +0000 |
commit | bd4fd19477b9b11f08a518c97aeca0115dd23d29 (patch) | |
tree | 7ee36a32547d6d0bfe1b3acac4c0c01da7fabd30 | |
parent | 9e2869a342e6d3117ddd5f72d12ac3774020a0e5 (diff) | |
download | gnome-getting-started-docs-bd4fd19477b9b11f08a518c97aeca0115dd23d29.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r-- | gnome-help/pt_BR/pt_BR.po | 619 |
1 files changed, 335 insertions, 284 deletions
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po index f71b2ac..8829900 100644 --- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po @@ -3,20 +3,21 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. -# +# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-12 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-15 20:59-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-05 06:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-05 16:27-0200\n" +"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -25,12 +26,6 @@ msgstr "" "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.\n" "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013." -#. (itstool) path: page/title -#. (itstool) path: titles/t -#: C/index.page:7 C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5 -msgid "Getting Started" -msgstr "Primeiros passos" - #. (itstool) path: info/desc #: C/getting-started.page:11 msgid "New to GNOME? Learn how to get around." @@ -48,22 +43,28 @@ msgctxt "text" msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeiros passos" + #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title -#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:21 +#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22 msgid "Launch applications" msgstr "Executando aplicativos" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4 -#: C/gs-launch-applications.page:29 +#: C/gs-launch-applications.page:30 msgid "Launching Applications" msgstr "Executando aplicativos" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:154 -#: C/gs-launch-applications.page:32 C/gs-switch-tasks.page:35 +#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:36 msgid "" "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " "of the screen." @@ -72,17 +73,17 @@ msgstr "" "esquerda da tela." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:36 +#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37 msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon." msgstr "Clique no ícone <gui>Mostrar aplicativos</gui>." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:39 +#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40 msgid "Click the application you want to run, for example, Help." msgstr "Clique no aplicativo que você deseja executar, por exemplo, Ajuda." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:43 +#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44 msgid "" "Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> " "by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> " @@ -93,30 +94,30 @@ msgstr "" "key-super\">Super</key>." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:48 +#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49 msgid "Start typing the name of the application you want to launch." msgstr "Comece digitando o nome do aplicativo que você deseja executar." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:52 +#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53 msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application." msgstr "Pressione <key>Enter</key> para executar o aplicativo." #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title -#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:20 +#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21 msgid "Use windows and workspaces" msgstr "Usando janelas e espaços de trabalho" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10 -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:28 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29 msgid "Windows and Workspaces" msgstr "Janelas e espaços de trabalho" #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:31 +#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of " "the screen." @@ -125,12 +126,12 @@ msgstr "" "topo da tela." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:35 +#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36 msgid "When the screen is highlighted, release the window." msgstr "Quando a tela for destacada, solte a janela." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:38 +#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39 msgid "" "To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the " "edges of the screen." @@ -139,7 +140,7 @@ msgstr "" "para longe das bordas da tela." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:42 +#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43 msgid "" "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it." msgstr "" @@ -148,7 +149,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:161 -#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:46 +#: C/gs-switch-tasks.page:43 C/gs-use-windows-workspaces.page:47 msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's " "titlebar and drag it to the left." @@ -159,13 +160,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101 #: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173 -#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54 -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:50 C/gs-use-windows-workspaces.page:58 +#: C/gs-switch-tasks.page:47 C/gs-switch-tasks.page:55 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59 msgid "When half of the screen is highlighted, release the window." msgstr "Quando metade da tela for destacada, solte a janela." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:54 +#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55 msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's " "titlebar and drag it to the right." @@ -175,8 +176,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p -#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:62 -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:133 +#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134 msgid "" "To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:" "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>." @@ -186,7 +187,7 @@ msgstr "" "<key>↑</key>." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:67 +#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68 msgid "" "To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href=" "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</" @@ -198,8 +199,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p -#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:72 -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:147 +#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148 msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key " "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press " @@ -211,8 +212,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p -#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:77 -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:150 +#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151 msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key " "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press " @@ -223,7 +224,7 @@ msgstr "" "key> e pressione <key>←</key>." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:82 +#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83 msgid "" "To move to a workspace which is below the current workspace, press " "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" @@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "" "\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:87 +#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88 msgid "" "To move to a workspace which is above the current workspace, press " "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" @@ -247,26 +248,26 @@ msgstr "" #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title -#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:21 -#: C/gs-switch-tasks.page:95 +#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22 +#: C/gs-switch-tasks.page:96 msgid "Switch tasks" msgstr "Alternando tarefas" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t -#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:32 +#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:33 msgid "Switching Tasks" msgstr "Alternando tarefas" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p -#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:39 -#: C/gs-switch-tasks.page:104 +#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:40 +#: C/gs-switch-tasks.page:105 msgid "Click a window to switch to that task." msgstr "Clique em uma janela para alternar para aquela tarefa." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:50 +#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:51 msgid "" "To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and " "drag it to the right." @@ -275,7 +276,7 @@ msgstr "" "janela e solte-a à direita." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:58 +#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:59 msgid "" "Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" "key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>." @@ -284,7 +285,7 @@ msgstr "" "key><key> Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>alternador de janelas</gui>." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:63 +#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:64 msgid "" "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to " "select the next highlighted window." @@ -294,8 +295,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p -#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:68 -#: C/gs-switch-tasks.page:149 +#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:69 +#: C/gs-switch-tasks.page:150 msgid "" "To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:" "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press " @@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "" "pressionada, e pressione <key>Tab</key>." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:73 +#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:74 msgid "" "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key " "to show the <gui>Activities Overview</gui>." @@ -315,12 +316,12 @@ msgstr "" "key> para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:77 +#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:78 msgid "Start typing the name of the application you want to switch to." msgstr "Comece digitando o nome do aplicativo que você deseja alternar para." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:81 +#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:82 msgid "" "When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to " "switch to it." @@ -330,30 +331,32 @@ msgstr "" #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title -#: C/getting-started.page:212 C/gs-respond-messages.page:20 +#: C/getting-started.page:212 C/gs-respond-messages.page:21 msgid "Respond to messages" msgstr "Respondendo a mensagens" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:218 C/gs-animation.xml:7 -#: C/gs-respond-messages.page:28 +#: C/gs-respond-messages.page:29 msgid "Responding to Messages" msgstr "Respondendo a mensagens" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p -#: C/getting-started.page:221 C/gs-respond-messages.page:31 -#: C/gs-respond-messages.page:90 +#: C/getting-started.page:221 C/gs-respond-messages.page:32 +#: C/gs-respond-messages.page:80 +#| msgid "" +#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top " +#| "left of the screen." msgid "" -"Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click " -"the chat message." +"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the " +"screen." msgstr "" -"Mova seu mouse para a área de notificação, na parte inferior da tela, e " -"clique na mensagem de bate-papo." +"Mova o mouse sobre a mensagem de bate-papo que aparecer no topo da tela." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:225 C/gs-respond-messages.page:35 +#: C/getting-started.page:225 C/gs-respond-messages.page:36 msgid "" "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send " "the reply." @@ -362,80 +365,78 @@ msgstr "" "key> para enviá-la." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:229 C/getting-started.page:250 -#: C/gs-respond-messages.page:39 C/gs-respond-messages.page:60 +#: C/getting-started.page:229 C/gs-respond-messages.page:40 msgid "Close the chat message." msgstr "Fechando a mensagem de bate-papo." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:232 C/gs-animation.xml:9 -#: C/gs-respond-messages.page:42 +#: C/gs-respond-messages.page:43 msgid "Delayed Response" -msgstr "Resposta atrasada" +msgstr "Resposta posterior" #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:235 C/gs-respond-messages.page:45 +#: C/getting-started.page:235 C/gs-respond-messages.page:46 +#| msgid "" +#| "A chat message in the message tray disappears after a while if you do not " +#| "move your mouse to the message tray." msgid "" -"A chat message in the message tray disappears after a while if you do not " -"move your mouse to the message tray." +"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do " +"not move your mouse over the message." msgstr "" -"Uma mensagem de bate-papo na área de notificação desaparece depois de um " -"tempo se você não move seu mouse da área de notificação." +"As mensagens de bate-papo do topo da tela desaparecem depois de algum tempo " +"se você não coloca o mouse sobre elas." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:239 C/gs-respond-messages.page:49 -msgid "" -"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray." +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:239 C/gs-respond-messages.page:50 +#: C/gs-respond-messages.page:96 +#| msgid "" +#| "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message " +#| "tray." +msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar." msgstr "" -"Para voltar para a sua mensagem não respondida, mova seu mouse para a área " -"de notificação." +"Para voltar para uma mensagem não respondida, clique na área de notificação " +"no topo da tela." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:243 C/gs-respond-messages.page:53 -msgid "Click the person who sent you the message." -msgstr "Clique na pessoa que lhe envia a mensagem." +#: C/getting-started.page:243 C/gs-respond-messages.page:54 +msgid "From the notification list, choose your message." +msgstr "Na lista de notificações, escolha a mensagem." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:246 C/getting-started.page:262 -#: C/gs-respond-messages.page:56 C/gs-respond-messages.page:72 -msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>." -msgstr "" -"Comece a digitar sua resposta e, quando finalizar, pressione <key>Enter</" -"key>." +#: C/getting-started.page:246 C/getting-started.page:258 +#: C/gs-respond-messages.page:57 C/gs-respond-messages.page:69 +msgid "Start typing your reply." +msgstr "Comece a digitar a resposta." #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:253 C/gs-respond-messages.page:63 +#: C/getting-started.page:249 C/gs-respond-messages.page:60 +#| msgid "" +#| "To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/" +#| "keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>" msgid "" -"To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/" -"keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>" +"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/" +"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>" msgstr "" -"Para mostrar a área de notificação, pressione <keyseq> <key href=\"help:" -"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>" +"Para mostrar a área de notificação, pressione <keyseq> <key href=\"help" +":gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:258 C/gs-respond-messages.page:68 +#: C/getting-started.page:254 C/gs-respond-messages.page:65 +#| msgid "" +#| "Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press " +#| "<key>Enter</key>." msgid "" -"Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press " +"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" -"Use as teclas de setas para selecionar uma pequena imagem representando a " -"pessoa para quem você deseja responder e pressione <key>Enter</key>." - -#. (itstool) path: div/p -#. (itstool) path: item/p -#: C/getting-started.page:266 C/gs-respond-messages.page:76 -#: C/gs-respond-messages.page:130 -msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message." -msgstr "Pressione <key>Esc</key> para fechar a mensagem de bate-papo." - -#. (itstool) path: div/p -#: C/getting-started.page:269 C/gs-respond-messages.page:79 -msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>." -msgstr "Para dispensar a área de notificação, pressione <key>Esc</key>." +"Use as teclas de setas para selecionar a mensagem que você deseja responder " +"e pressione <key>Enter</key>." #. (itstool) path: links/title -#: C/getting-started.page:278 +#: C/getting-started.page:267 msgid "Common Tasks" msgstr "Tarefas comuns" @@ -498,137 +499,146 @@ msgid "Activities" msgstr "Atividades" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:19 +#. Translators: Enter is the name of the key. +#: C/gs-animation.xml:20 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:20 +#: C/gs-animation.xml:21 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:21 +#: C/gs-animation.xml:22 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:22 +#. Translators: Tab is the name of the key. +#: C/gs-animation.xml:24 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:23 +#: C/gs-animation.xml:25 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:24 +#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help +#. viewer. +#: C/gs-animation.xml:28 msgid "help" msgstr "ajuda" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:25 +#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser. +#: C/gs-animation.xml:31 msgid "web" msgstr "web" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:26 +#: C/gs-animation.xml:32 msgid "Just start typing…" msgstr "Apenas comece a digitar…" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-animation.xml:27 C/gs-go-online1.svg:249 +#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90 #, no-wrap msgid "John Doe" msgstr "Fulano de Tal" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:28 +#: C/gs-animation.xml:34 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:29 +#: C/gs-animation.xml:35 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:30 +#: C/gs-animation.xml:36 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:31 +#: C/gs-animation.xml:37 msgid "Select" msgstr "Selecione" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:32 +#: C/gs-animation.xml:38 msgid "Ready for the meeting?" msgstr "Pronto para a reunião?" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:33 +#: C/gs-animation.xml:39 msgid "I'll be there in a sec..." msgstr "Estarei lá em um segundo..." #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-animation.xml:34 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89 +#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89 #, no-wrap msgid "Good stuff, thanks again" msgstr "Que ótimo, obrigado novamente!" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:35 +#: C/gs-animation.xml:41 msgid "Thanks for the support" msgstr "Obrigado pelo apoio" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:36 +#: C/gs-animation.xml:42 msgid "No worries." msgstr "Sem problema." #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:37 +#: C/gs-animation.xml:43 msgid "Too kind." msgstr "Muito gentil!" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:38 +#: C/gs-animation.xml:44 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir agenda" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:39 +#: C/gs-animation.xml:45 msgid "Open Clocks" msgstr "Abrir relógios" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:40 +#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings" +#. but we cannot use an ampersand here. +#: C/gs-animation.xml:48 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configurações de data e hora" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:41 +#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time" +#. but we cannot use an ampersand here. +#: C/gs-animation.xml:51 msgid "Automatic Date and Time" msgstr "Data e hora automática" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:42 +#: C/gs-animation.xml:52 msgid "Automatic Timezone" msgstr "Fuso horário automático" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:43 +#: C/gs-animation.xml:53 msgid "14 October 2013, 20:00" msgstr "14 de outubro de 2013, 20:00" #. (itstool) path: titles/t -#: C/gs-animation.xml:44 +#: C/gs-animation.xml:54 msgid "14 October 2013, 14:00" msgstr "14 de outubro de 2013, 14:00" @@ -664,8 +674,8 @@ msgid "Browse the web" msgstr "Navegando na internet" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:25 C/gs-browse-web-firefox.page:29 -#: C/gs-launch-applications.page:63 +#: C/gs-browse-web.page:26 C/gs-browse-web-firefox.page:30 +#: C/gs-launch-applications.page:64 msgid "" "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>." @@ -674,7 +684,7 @@ msgstr "" "esquerda da tela para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:28 +#: C/gs-browse-web.page:29 msgid "" "Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of " "the screen." @@ -683,7 +693,7 @@ msgstr "" "tela." #. (itstool) path: note/p -#: C/gs-browse-web.page:32 +#: C/gs-browse-web.page:33 msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-" "search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</" @@ -694,7 +704,7 @@ msgstr "" "de atividades</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:39 C/gs-browse-web-firefox.page:58 +#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:61 msgid "" "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in " "the website you want to visit." @@ -703,7 +713,7 @@ msgstr "" "digitar a página web que você deseja visitar." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:60 +#: C/gs-browse-web.page:43 C/gs-browse-web-firefox.page:63 msgid "" "Typing in a website starts searching for it in the browser history and " "bookmarks, so you do not need to remember the exact address." @@ -713,7 +723,7 @@ msgstr "" "exato." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:44 C/gs-browse-web-firefox.page:63 +#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:66 msgid "" "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is " "shown below the address bar." @@ -722,7 +732,7 @@ msgstr "" "será mostrada embaixo da barra de endereços." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:65 +#: C/gs-browse-web.page:48 C/gs-browse-web-firefox.page:68 msgid "" "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow " "keys." @@ -731,14 +741,14 @@ msgstr "" "as teclas de setas." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:49 C/gs-browse-web-firefox.page:68 +#: C/gs-browse-web.page:51 C/gs-browse-web-firefox.page:71 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it." msgstr "" "Após ter uma página web selecionada, pressione <key>Enter</key> para visitá-" "la." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web-firefox.page:32 +#: C/gs-browse-web-firefox.page:33 msgid "" "Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand " "side of the screen." @@ -747,7 +757,7 @@ msgstr "" "da tela." #. (itstool) path: note/p -#: C/gs-browse-web-firefox.page:36 +#: C/gs-browse-web-firefox.page:37 msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-" "search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities " @@ -758,12 +768,12 @@ msgstr "" "<gui>Panorama de atividades</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web-firefox.page:46 +#: C/gs-browse-web-firefox.page:48 msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen." msgstr "Clique no menu <gui>Aplicativos</gui> no topo à esquerda da tela." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web-firefox.page:48 +#: C/gs-browse-web-firefox.page:50 msgid "" "From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </" "guiseq>." @@ -784,54 +794,54 @@ msgstr "Um tutorial sobre a alteração da data, hora e fuso horário" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22 -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:68 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:23 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:69 msgid "Change the date, time and timezone" msgstr "Alterando a data, hora e fuso horário" #. (itstool) path: div/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:33 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:34 msgid "Changing Date & Time" msgstr "Alterando data e hora" #. (itstool) path: div/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:37 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Clique no relógio na barra superior." #. (itstool) path: div/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:39 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40 msgid "Select <gui>Date & Time Settings</gui>." msgstr "Selecione o item <gui>Configurações de data & hora</gui>." #. (itstool) path: div/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:43 msgid "Make sure that <gui>Automatic Time Zone</gui> is switched off." msgstr "" "Certifique-se de que o <gui>Fuso horário automático</gui> esteja desligado." #. (itstool) path: div/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:46 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:47 msgid "Click <gui>Time Zone</gui>." msgstr "Clique em <gui>Fuso horário</gui>." #. (itstool) path: div/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:50 msgid "Click on your location on the map." msgstr "Clique sobre o seu local no mapa." #. (itstool) path: div/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:52 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:53 msgid "Click <gui>Close</gui>." msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>." #. (itstool) path: div/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:55 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:56 msgid "Close the window." msgstr "Feche a janela." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:71 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:72 msgid "" "Click the clock on the top bar and select the <gui>Date & Time Settings</" "gui> item." @@ -840,7 +850,7 @@ msgstr "" "de data & hora</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:73 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:74 msgid "" "Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and " "then click the <gui>Time Zone</gui> item below." @@ -849,7 +859,7 @@ msgstr "" "desligado e então clique no item <gui>Fuso horário</gui>, abaixo." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:75 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:76 msgid "" "Click on your location on the map. This selects your current city, which you " "can also search for in the search box above the map." @@ -858,7 +868,7 @@ msgstr "" "também pode pesquisar na caixa de pesquisa acima do mapa." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:78 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:79 msgid "" "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date & Time " "Settings</gui> window." @@ -867,7 +877,7 @@ msgstr "" "<gui>Configurações de data & hora</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:80 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:81 msgid "" "Make sure that the <gui>Automatic Date & Time</gui> item is switched " "off, and then click the <gui>Date & Time</gui> item below to open the " @@ -881,7 +891,7 @@ msgstr "" "gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:85 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:86 msgid "" "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date & Time " "Settings</gui> window, and then close that window by clicking the cross at " @@ -946,7 +956,7 @@ msgid "Close the <gui>Background</gui> window." msgstr "Feche a janela <gui>Plano de fundo</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-use-system-search.page:79 +#: C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-use-system-search.page:83 msgid "" "Click the system menu on the right side of the top bar and press the " "settings button at the bottom of the menu." @@ -990,22 +1000,22 @@ msgid "A tutorial on connecting to online accounts" msgstr "Um tutorial sobre a conexão a contas on-line" #. (itstool) path: page/title -#: C/gs-connect-online-accounts.page:21 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:22 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Conectando-se a contas on-line" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-connect-online-accounts.page:26 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:28 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "Clique no menu do sistema ao lado direito da barra superior." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-connect-online-accounts.page:27 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:29 msgid "Press the settings button at the bottom of the menu." msgstr "Pressione o botão de configurações no canto inferior do menu." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-connect-online-accounts.page:33 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:36 msgid "" "From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>, then click on the " "<gui>Add an online account</gui> button." @@ -1014,7 +1024,7 @@ msgstr "" "clique no botão <gui>Adicionar uma conta on-line</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/gs-connect-online-accounts.page:37 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:40 msgid "" "If you have set up an online account before, you can add another online " "account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the " @@ -1024,7 +1034,7 @@ msgstr "" "conta on-line clicando no botão <gui>+</gui> no canto esquerdo da janela." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-connect-online-accounts.page:44 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:48 msgid "" "Click the online account you want to use. This will open a new window where " "you can sign in to your online account." @@ -1033,7 +1043,7 @@ msgstr "" "onde você pode autenticar sua conta online." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-connect-online-accounts.page:51 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:56 msgid "" "In most cases, you will have to grant access to the online service after " "signing in to get started." @@ -1042,7 +1052,7 @@ msgstr "" "após autenticar para começar." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-connect-online-accounts.page:53 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:58 msgid "" "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to " "click the <gui>Grant Access</gui> button." @@ -1051,7 +1061,7 @@ msgstr "" "clicar no botão <gui>Conceder acesso</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-connect-online-accounts.page:60 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:66 msgid "" "Many online accounts let you choose the services you want to use with your " "online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking " @@ -1074,12 +1084,12 @@ msgid "A tutorial on getting online" msgstr "Um tutorial sobre como estar on-line" #. (itstool) path: page/title -#: C/gs-get-online.page:20 +#: C/gs-get-online.page:21 msgid "Get online" msgstr "Estando on-line" #. (itstool) path: note/p -#: C/gs-get-online.page:23 +#: C/gs-get-online.page:24 msgid "" "You can see the status of your network connection on the right-hand side of " "the top bar." @@ -1088,12 +1098,12 @@ msgstr "" "próximo à barra superior." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-get-online.page:29 +#: C/gs-get-online.page:30 msgid "Connect to a wired network" msgstr "Conectando a uma rede cabeada" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-get-online.page:34 +#: C/gs-get-online.page:36 msgid "" "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that " "you are off-line." @@ -1102,7 +1112,7 @@ msgstr "" "está desconectado." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-get-online.page:36 +#: C/gs-get-online.page:38 msgid "" "The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a " "network cable has been unplugged, the computer has been set to run in " @@ -1114,7 +1124,7 @@ msgstr "" "<em>modo avião</em> ou não há redes Wi-Fi na sua área." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-get-online.page:40 +#: C/gs-get-online.page:42 msgid "" "If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go " "online. The computer will try to set up the network connection for you " @@ -1125,7 +1135,7 @@ msgstr "" "automaticamente." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-get-online.page:43 +#: C/gs-get-online.page:45 msgid "" "While the computer sets up a network connection for you, the network " "connection icon shows three dots." @@ -1134,7 +1144,7 @@ msgstr "" "conexão de rede mostra três pontos." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-get-online.page:45 +#: C/gs-get-online.page:47 msgid "" "Once the network connection has been successfully set up, the network " "connection icon changes to the networked computer symbol." @@ -1143,12 +1153,12 @@ msgstr "" "conexão de rede muda para o símbolo de computador conectado." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-get-online.page:53 +#: C/gs-get-online.page:55 msgid "Connect to a Wi-Fi network" msgstr "Conectando a uma rede Wi-Fi" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-get-online.page:58 +#: C/gs-get-online.page:61 msgid "" "To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the top " "right of the screen, and then click <gui>Select Network</gui>." @@ -1157,7 +1167,7 @@ msgstr "" "superior esquerdo da tela e, então, clique em <gui>Selecione a rede</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/gs-get-online.page:64 +#: C/gs-get-online.page:67 msgid "" "You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports " "it and you are in an area with Wi-Fi coverage." @@ -1166,7 +1176,7 @@ msgstr "" "a ela e se você estiver em uma área com cobertura Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-get-online.page:71 +#: C/gs-get-online.page:75 msgid "" "From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to " "connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm." @@ -1175,7 +1185,7 @@ msgstr "" "conectar e clique em <gui>Conectar</gui> para confirmar." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-get-online.page:73 +#: C/gs-get-online.page:77 msgid "" "Depending on the network configuration, you may be prompted for network " "credentials." @@ -1495,12 +1505,12 @@ msgid "A tutorial on launching applications" msgstr "Um tutorial sobre a execução de aplicativos" #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-launch-applications.page:60 +#: C/gs-launch-applications.page:61 msgid "Launch applications with the mouse" msgstr "Executando aplicativos com o mouse" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-launch-applications.page:65 +#: C/gs-launch-applications.page:66 msgid "" "Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of " "the bar on the left-hand side of the screen." @@ -1509,7 +1519,7 @@ msgstr "" "inferior da barra no lado esquerdo da tela." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-launch-applications.page:67 +#: C/gs-launch-applications.page:68 msgid "" "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for " "example, Help." @@ -1518,12 +1528,12 @@ msgstr "" "executar, por exemplo, Ajuda." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-launch-applications.page:74 +#: C/gs-launch-applications.page:75 msgid "Launch applications with the keyboard" msgstr "Executando aplicativos com o teclado" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-launch-applications.page:77 +#: C/gs-launch-applications.page:78 msgid "" "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:" "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key." @@ -1532,7 +1542,7 @@ msgstr "" "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-launch-applications.page:79 +#: C/gs-launch-applications.page:80 msgid "" "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for " "the application begins instantly." @@ -1541,7 +1551,7 @@ msgstr "" "pelo aplicativo começa instantaneamente." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-launch-applications.page:81 +#: C/gs-launch-applications.page:82 msgid "" "Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</" "key> to launch the application." @@ -1573,12 +1583,12 @@ msgid "A tutorial on responding to messages" msgstr "Um tutorial sobre a resposta de mensagens" #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-respond-messages.page:87 +#: C/gs-respond-messages.page:77 msgid "Respond to a chat message with the mouse" msgstr "Respondendo a uma mensagem de bate-papo com o mouse" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-respond-messages.page:92 C/gs-respond-messages.page:128 +#: C/gs-respond-messages.page:82 msgid "" "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send " "the reply." @@ -1587,7 +1597,7 @@ msgstr "" "key> para enviá-la." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-respond-messages.page:94 C/gs-respond-messages.page:113 +#: C/gs-respond-messages.page:84 msgid "" "To close the chat message, click the close button at the top right corner of " "the chat message." @@ -1596,80 +1606,71 @@ msgstr "" "direito da mensagem de bate-papo." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-respond-messages.page:101 +#: C/gs-respond-messages.page:91 msgid "Delayed response to a chat message using the mouse" -msgstr "Resposta atrasada a uma mensagem de bate-papo usando o mouse" +msgstr "Respondendo posteriormente a uma mensagem de bate-papo usando o mouse" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-respond-messages.page:104 +#: C/gs-respond-messages.page:94 +#| msgid "" +#| "When a chat message appears in the message tray and you do not move your " +#| "mouse to the message tray, the message disappears after a while." msgid "" -"When a chat message appears in the message tray and you do not move your " -"mouse to the message tray, the message disappears after a while." +"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move " +"your mouse over the message, it disappears after a while." msgstr "" -"Quando uma mensagem aparece na área de notificação e você não move seu mouse " -"da área de notificação, a mensagem desaparece depois de um tempo." +"Quando uma mensagem de bate-papo aparece no topo da tela e você não move seu " +"mouse sobre ela, a mensagem desaparece depois de algum tempo." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-respond-messages.page:107 +#: C/gs-respond-messages.page:98 msgid "" -"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray " -"at the very bottom of the screen." +"From the notification list, choose the message you want to reply to, and " +"click it." msgstr "" -"Para voltar para a sua mensagem não respondida, mova seu mouse para a área " -"de notificação na parte inferior da tela." +"Na lista de notificações (no topo da tela), escolha a mensagem que você " +"deseja responder e clique nela." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-respond-messages.page:109 -msgid "" -"When the message tray appears, click a small image that represents the " -"person who sent you the message." -msgstr "" -"Quando a área de notificação aparecer, clique na pequena imagem que " -"representa a pessoa que lhe enviou a mensagem." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-respond-messages.page:111 -msgid "" -"When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, " -"press <key>Enter</key> to send the reply." +#: C/gs-respond-messages.page:100 C/gs-respond-messages.page:114 +#| msgid "" +#| "When the chat message is shown, start typing your reply and when " +#| "finished, press <key>Enter</key> to send the reply." +msgid "When the chat message is shown, start typing your reply." msgstr "" -"Quando a mensagem de bate-papo é mostrada, comece a digitar sua resposta e, " -"quando finalizar, pressione <key>Enter</key> para enviá-la." +"Quando a mensagem de bate-papo for mostrada, comece a digitar sua resposta." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-respond-messages.page:120 +#: C/gs-respond-messages.page:106 msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard" -msgstr "Reposta atrasada a uma mensagem de bate-papo usando o teclado" +msgstr "Respondendo posteriormente a uma mensagem de bate-papo usando o teclado" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-respond-messages.page:122 +#: C/gs-respond-messages.page:108 +#| msgid "" +#| "To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href=" +#| "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> " +#| "to display the message tray that contains the messages." msgid "" "To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href=" -"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> to " -"display the message tray that contains the messages." +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to " +"display the list of unanswered notifications." msgstr "" "Para retornar às suas mensagens não respondidas, pressione <keyseq> <key " -"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> " +"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq> " "para exibir a área de notificação que contém as mensagens." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-respond-messages.page:126 -msgid "" -"Use the arrow keys to select a small image representing the person you want " -"to reply to, and press <key>Enter</key>." -msgstr "" -"Use as teclas de setas para selecionar uma pequena imagem representando a " -"pessoa para quem você deseja responder e pressione <key>Enter</key>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-respond-messages.page:131 +#: C/gs-respond-messages.page:112 +#| msgid "" +#| "Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press " +#| "<key>Enter</key>." msgid "" -"To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key href=" -"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>." +"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and " +"press <key>Enter</key>." msgstr "" -"Para dispensar a área de notificação, pressione <key>Esc</key> ou <keyseq> " -"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></" -"keyseq>." +"Use as teclas de setas para selecionar a notificação que você deseja " +"responder e pressione <key>Enter</key>." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search1.svg:229 @@ -1792,7 +1793,7 @@ msgid "A tutorial on switching tasks" msgstr "Um tutorial sobre alternar tarefas" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:101 +#: C/gs-switch-tasks.page:102 msgid "" "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see " @@ -1803,7 +1804,7 @@ msgstr "" "onde você pode ver as tarefas em execução exibidas em pequenas janelas." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:111 +#: C/gs-switch-tasks.page:112 msgid "" "You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the " "bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</" @@ -1814,19 +1815,19 @@ msgstr "" "janelas</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:114 +#: C/gs-switch-tasks.page:115 msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task." msgstr "" "Clique em um botão na <gui>lista de janelas</gui> para alternar para aquela " "tarefa." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:113 +#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:114 msgid "Tile windows" msgstr "Janelas lado a lado" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:117 +#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:118 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar " "and drag it to the left or right side of the screen." @@ -1835,7 +1836,7 @@ msgstr "" "de janela e arraste-a para o lado esquerdo ou direito da tela." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:129 C/gs-use-windows-workspaces.page:119 +#: C/gs-switch-tasks.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:120 msgid "" "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " "along the selected side of the screen." @@ -1844,7 +1845,7 @@ msgstr "" "longo do lado selecionado da tela." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:131 C/gs-use-windows-workspaces.page:121 +#: C/gs-switch-tasks.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:122 msgid "" "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window " "and drag it to the opposite side of the screen." @@ -1853,7 +1854,7 @@ msgstr "" "janela e arraste-a para o lado oposto da tela." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:133 C/gs-use-windows-workspaces.page:123 +#: C/gs-switch-tasks.page:134 C/gs-use-windows-workspaces.page:124 msgid "" "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " "along the opposite side of the screen." @@ -1862,12 +1863,12 @@ msgstr "" "longo do lado oposto da tela." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-switch-tasks.page:140 +#: C/gs-switch-tasks.page:141 msgid "Switch between windows" msgstr "Alternando entre janelas" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:143 +#: C/gs-switch-tasks.page:144 msgid "" "Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" "key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which " @@ -1878,7 +1879,7 @@ msgstr "" "gui>, o qual lista as janelas abertas no momento." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:146 +#: C/gs-switch-tasks.page:147 msgid "" "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to " "select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>." @@ -1888,12 +1889,12 @@ msgstr "" "gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-switch-tasks.page:157 +#: C/gs-switch-tasks.page:158 msgid "Use search to switch applications" msgstr "Usando a pesquisa para alternar aplicativos" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:160 +#: C/gs-switch-tasks.page:161 msgid "" "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key " "to show the <gui>Activities Overview</gui>." @@ -1902,7 +1903,7 @@ msgstr "" "key> para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:162 +#: C/gs-switch-tasks.page:163 msgid "" "Just start typing the name of the application you want to switch to. " "Applications matching what you have typed will appear as you type." @@ -1912,7 +1913,7 @@ msgstr "" "medida em que você digita." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-switch-tasks.page:165 +#: C/gs-switch-tasks.page:166 msgid "" "When the application that you want to switch to appears as the first result, " "press <key>Enter</key> to switch to it." @@ -2137,12 +2138,12 @@ msgid "A tutorial on using the system search" msgstr "Um tutorial sobre o uso da pesquisa do sistema" #. (itstool) path: page/title -#: C/gs-use-system-search.page:20 +#: C/gs-use-system-search.page:21 msgid "Use the system search" msgstr "Usando a pesquisa do sistema" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:25 +#: C/gs-use-system-search.page:27 msgid "" "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:" "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search." @@ -2152,7 +2153,7 @@ msgstr "" "pesquisar." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:28 +#: C/gs-use-system-search.page:30 msgid "" "Results matching what you have typed will appear as you type. The first " "result is always highlighted and shown at the top." @@ -2161,44 +2162,44 @@ msgstr "" "aparecerão. O primeiro resultado é sempre destacado e mostrado em cima." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:30 +#: C/gs-use-system-search.page:32 msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result." msgstr "" "Pressione <key>Enter</key> para alternar para o primeiro resultado destacado." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:35 +#: C/gs-use-system-search.page:38 msgid "Items that may appear in the search results include:" msgstr "Itens que podem aparecer nos resultados de pesquisa incluem:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:37 +#: C/gs-use-system-search.page:40 msgid "matching applications, shown at the top of the search results," msgstr "" "aplicativos correspondentes, mostrados ao topo dos resultados de pesquisa," #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:39 +#: C/gs-use-system-search.page:42 msgid "matching settings," msgstr "configurações correspondentes," #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:40 +#: C/gs-use-system-search.page:43 msgid "matching contacts, and" msgstr "contatos correspondentes, e" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:41 +#: C/gs-use-system-search.page:44 msgid "matching documents." msgstr "documentos correspondentes." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:44 +#: C/gs-use-system-search.page:47 msgid "In the search results, click the item to switch to it." msgstr "Nos resultados de pesquisa, clique no item para alternar para ele." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:45 +#: C/gs-use-system-search.page:48 msgid "" "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</" "key>." @@ -2207,12 +2208,12 @@ msgstr "" "<key>Enter</key>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-use-system-search.page:51 +#: C/gs-use-system-search.page:54 msgid "Search from inside applications" msgstr "Pesquisa de dentro de aplicativos" #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-use-system-search.page:53 +#: C/gs-use-system-search.page:56 msgid "" "The system search aggregates results from various applications. On the left-" "hand side of the search results, you can see icons of applications that " @@ -2230,12 +2231,12 @@ msgstr "" "alcançar melhores resultados de pesquisa." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-use-system-search.page:65 +#: C/gs-use-system-search.page:68 msgid "Customize search results" msgstr "Personalizando resultados de pesquisa" #. (itstool) path: note/p -#: C/gs-use-system-search.page:70 +#: C/gs-use-system-search.page:74 msgid "" "GNOME lets you customize what you want to display in the search results in " "the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you " @@ -2246,17 +2247,17 @@ msgstr "" "escolher se deseja mostrar resultados de páginas web, fotos ou músicas." #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-use-system-search.page:76 +#: C/gs-use-system-search.page:80 msgid "To customize what is displayed in the search results:" msgstr "Para personalizar o que é exibido nos resultados de pesquisa:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:81 +#: C/gs-use-system-search.page:85 msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>." msgstr "Da lista de itens, selecione <gui>Pesquisar</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-system-search.page:82 +#: C/gs-use-system-search.page:86 msgid "" "In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to " "the search location you want to enable or disable." @@ -2277,12 +2278,12 @@ msgid "A tutorial on using windows and workspaces" msgstr "Um tutorial sobre o uso de janelas e espaços de trabalho" #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:97 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98 msgid "Maximize and unmaximize windows" msgstr "Maximizando e desmaximizando janelas" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:101 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102 msgid "" "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, " "grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen." @@ -2291,12 +2292,12 @@ msgstr "" "ambiente, pegue a barra de título da janela e arraste-a para o topo." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:104 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105 msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it." msgstr "Quando a tela for destacada, solte a janela para maximizá-la." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:106 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and " "drag it away from the edges of the screen." @@ -2305,12 +2306,12 @@ msgstr "" "título da janela e arraste-a para longe das bordas da tela." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:130 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131 msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard" msgstr "Maximizando e desmaximizando janelas usando o teclado" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:136 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137 msgid "" "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:" "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>." @@ -2320,17 +2321,17 @@ msgstr "" "tecla <key>↓</key>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:144 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145 msgid "Tile windows using the keyboard" msgstr "Tornando janelas lado a lado usando o teclado" #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:158 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159 msgid "Switch workspaces using the keyboard" msgstr "Alternando entre espaços de trabalho usando o teclado" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:162 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163 msgid "" "To move to a workspace which is below the current workspace, press " "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" @@ -2341,7 +2342,7 @@ msgstr "" "\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:165 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166 msgid "" "To move to a workspace which is above the current workspace, press " "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" @@ -2400,6 +2401,56 @@ msgid "Planet GNOME" msgstr "Planeta GNOME" #~ msgid "" +#~ "Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click " +#~ "the chat message." +#~ msgstr "" +#~ "Mova seu mouse para a área de notificação, na parte inferior da tela, e " +#~ "clique na mensagem de bate-papo." + +#~ msgid "Click the person who sent you the message." +#~ msgstr "Clique na pessoa que lhe envia a mensagem." + +#~ msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>." +#~ msgstr "" +#~ "Comece a digitar sua resposta e, quando finalizar, pressione <key>Enter</" +#~ "key>." + +#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message." +#~ msgstr "Pressione <key>Esc</key> para fechar a mensagem de bate-papo." + +#~ msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>." +#~ msgstr "Para dispensar a área de notificação, pressione <key>Esc</key>." + +#~ msgid "" +#~ "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message " +#~ "tray at the very bottom of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Para voltar para a sua mensagem não respondida, mova seu mouse para a " +#~ "área de notificação na parte inferior da tela." + +#~ msgid "" +#~ "When the message tray appears, click a small image that represents the " +#~ "person who sent you the message." +#~ msgstr "" +#~ "Quando a área de notificação aparecer, clique na pequena imagem que " +#~ "representa a pessoa que lhe enviou a mensagem." + +#~ msgid "" +#~ "Use the arrow keys to select a small image representing the person you " +#~ "want to reply to, and press <key>Enter</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Use as teclas de setas para selecionar uma pequena imagem representando a " +#~ "pessoa para quem você deseja responder e pressione <key>Enter</key>." + +#~ msgid "" +#~ "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key href=" +#~ "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para dispensar a área de notificação, pressione <key>Esc</key> ou " +#~ "<keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +#~ "key><key>M</key></keyseq>." + +#~ msgid "" #~ "Click the network connection icon to show more details about the status " #~ "of your network connection." #~ msgstr "" |