diff options
author | Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com> | 2016-08-29 20:32:32 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-08-29 20:32:32 +0000 |
commit | 500c5d9edce43c12cf2240f127f5e23a54020367 (patch) | |
tree | 1de6e2687802775e46f06db69e3c17f3fdacd2e4 | |
parent | 623473e4b6e8b42c5dd1685d029ebbe74e9db5d2 (diff) | |
download | gnome-getting-started-docs-500c5d9edce43c12cf2240f127f5e23a54020367.tar.gz |
Updated German translation
-rw-r--r-- | gnome-help/de/de.po | 221 |
1 files changed, 109 insertions, 112 deletions
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po index 77831ea..6d5ddb6 100644 --- a/gnome-help/de/de.po +++ b/gnome-help/de/de.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-16 11:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-19 08:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-19 20:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-29 22:31+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" @@ -334,8 +334,8 @@ msgid "" "When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to " "switch to it." msgstr "" -"Wenn die Anwendung als erstes Ergebnis erscheint, drücken Sie <key>Eingabe</" -"key>, um zur Anwendung zu wechseln." +"Wenn die Anwendung als erstes Ergebnis erscheint, drücken Sie die " +"<key>Eingabetaste</key>, um zur Anwendung zu wechseln." #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title @@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "Fangen Sie einfach an zu tippen …" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249 -#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90 +#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89 #, no-wrap msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" @@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "Ich bin in einer Sekunde da …" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89 +#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88 #, no-wrap msgid "Good stuff, thanks again" msgstr "Gutes Zeugs, danke nochmals" @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Petr Kovar" #: C/gs-browse-web.page:16 msgctxt "link:trail" msgid "Browse the web" -msgstr "Im Web surfen" +msgstr "Im Internet surfen" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-browse-web.page:18 @@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "Eine Kurzanleitung zum Stöbern im Internet" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-browse-web.page:22 msgid "Browse the web" -msgstr "Im Web surfen" +msgstr "Im Internet surfen" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:31 @@ -724,8 +724,8 @@ msgid "" "Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of " "the screen." msgstr "" -"Wählen Sie das <app>Web</app>-Browser-Symbol in der Leiste an der linken " -"Seite des Bildschirms aus." +"Wählen Sie das <app>Internet</app>-Browser-Symbol in der Leiste an der " +"linken Seite des Bildschirms aus." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-browse-web.page:71 @@ -734,53 +734,53 @@ msgid "" "search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</" "gui>." msgstr "" -"Alternativ können Sie den <em>Web</em>-Browser starten, indem Sie den Namen " -"des Browsers einfach in die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> <link xref=\"gs-" -"use-system-search\">eintippen</link>" +"Alternativ können Sie den <em>Internet</em>-Browser starten, indem Sie den " +"Namen des Browsers einfach in die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> <link " +"xref=\"gs-use-system-search\">eintippen</link>" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:90 +#: C/gs-browse-web.page:91 msgid "" "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in " "the website you want to visit." msgstr "" "Klicken Sie auf die Adressleiste oben im Browser-Fenster und geben Sie die " -"Webseite ein, die Sie besuchen wollen." +"Internetseite ein, die Sie besuchen wollen." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:92 +#: C/gs-browse-web.page:93 msgid "" "Typing in a website starts searching for it in the browser history and " "bookmarks, so you do not need to remember the exact address." msgstr "" -"Beim Eingeben der Webseite wird begonnen, in der Chronik des Browsers und in " -"den Lesezeichen zu suchen, so dass Sie nicht die exakte Adresse wissen " -"müssen." +"Beim Eingeben der Internetseite wird begonnen, in der Chronik des Browsers " +"und in den Lesezeichen zu suchen, so dass Sie nicht die exakte Adresse " +"wissen müssen." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:95 +#: C/gs-browse-web.page:96 msgid "" "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is " "shown below the address bar." msgstr "" -"Falls die Webseite in der Chronik oder den Lesezeichen gefunden wird, " +"Falls die Internetseite in der Chronik oder den Lesezeichen gefunden wird, " "erscheint eine Auswahlliste unterhalb der Adressleiste." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:97 +#: C/gs-browse-web.page:98 msgid "" "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow " "keys." msgstr "" -"In der Auswahlliste können Sie eine Webseite einfach mit den Pfeiltasten " -"auswählen." +"In der Auswahlliste können Sie eine Internetseite einfach mit den " +"Pfeiltasten auswählen." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:100 +#: C/gs-browse-web.page:101 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it." msgstr "" -"Nachdem Sie eine Webseite ausgewählt haben, drücken Sie die " -"<key>Eingabetaste</key>, um sie zu besuchen. " +"Nachdem Sie eine Internetseite ausgewählt haben, drücken Sie die " +"<key>Eingabetaste</key>, um sie zu besuchen." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:15 @@ -815,7 +815,7 @@ msgstr "" #: C/gs-connect-online-accounts.page:30 C/gs-use-system-search.page:85 msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu." msgstr "" -"Drücken Sie den Einstellungen-Knopf im linken unteren Bereich des Menüs." +"Klicken Sie auf den Einstellungen-Knopf im linken unteren Bereich des Menüs." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:31 @@ -993,8 +993,7 @@ msgid "" "you can sign in to your online account." msgstr "" "Klicken Sie auf das Online-Konto, das Sie verwenden wollen. Ein neues " -"Fenster, in dem Sie sich an Ihrem Online-Konto anmelden können, wird sich " -"öffnen." +"Fenster öffnet sich, in dem Sie sich an Ihrem Online-Konto anmelden können." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:57 @@ -1027,9 +1026,9 @@ msgstr "" "Fensters." #. (itstool) path: Work/format -#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 +#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:48 #: C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 -#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97 +#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:97 #: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98 #: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89 @@ -1041,7 +1040,7 @@ msgid "image/svg+xml" msgstr "image/svg+xml" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:63 C/gs-thumb-timezone.svg:104 +#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:104 #: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 #: C/gs-web-browser2.svg:115 #, no-wrap @@ -1069,8 +1068,8 @@ msgstr "Erfordert eine Internetverbindung" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:87 C/gs-datetime.svg:102 C/gs-goa5.svg:118 #: C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121 C/gs-goa5.svg:122 -#: C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272 -#: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286 +#: C/gs-search-settings.svg:133 C/gs-search-settings.svg:250 +#: C/gs-search-settings.svg:257 C/gs-search-settings.svg:264 #, no-wrap msgid "ON" msgstr "AN" @@ -1162,7 +1161,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der Offline-Status kann verschiedene Ursachen haben: Zum Beispiel ist das " "Netzwerkkabel nicht eingesteckt, der Rechner wurde in den <em>Flugzeug-" -"Modus</em> versetzt, oder es gibt keine verfügbaren Drahtlosnetzwerke in der " +"Modus</em> versetzt, oder es gibt keine verfügbaren Funknetzwerke in der " "Umgebung." #. (itstool) path: item/p @@ -1197,12 +1196,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-get-online.page:55 msgid "Connect to a Wi-Fi network" -msgstr "Mit einem drahtlosen Netzwerk verbinden" +msgstr "Mit einem Funknetzwerk verbinden" #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-get-online.page:61 msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:" -msgstr "So verbinden Sie sich mit einem drahtlosen Netzwerk (WLAN):" +msgstr "So verbinden Sie sich mit einem Funknetzwerk (WLAN):" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:67 @@ -1225,9 +1224,9 @@ msgid "" "You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports " "it and you are in an area with Wi-Fi coverage." msgstr "" -"Sie können sich nur dann mit einem Drahtlosnetzwerk verbinden, wenn Ihre " +"Sie können sich nur dann mit einem Funknetzwerk verbinden, wenn Ihre " "Rechnerhardware dies unterstützt und Sie sich in einem Bereich mit einem " -"Drahtlosnetzwerk befinden." +"Funknetzwerk befinden." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:84 @@ -1235,9 +1234,9 @@ msgid "" "From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to " "connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm." msgstr "" -"Wählen Sie aus der Liste der verfügbaren Drahtlosnetzwerke das Netzwerk, zu " -"dem Sie sich verbinden möchten, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>, um " -"die Wahl zu bestätigen." +"Wählen Sie aus der Liste der verfügbaren Funknetzwerke das Netzwerk, zu dem " +"Sie sich verbinden möchten, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>, um die " +"Wahl zu bestätigen." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:86 @@ -1258,7 +1257,7 @@ msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:306 +#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:303 #: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 #: C/gs-web-browser1.svg:153 @@ -1274,55 +1273,49 @@ msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa3.svg:113 C/gs-goa5.svg:79 +#: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa3.svg:106 C/gs-goa5.svg:79 #, no-wrap msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-goa2.svg:71 C/gs-goa3.svg:115 +#: C/gs-goa2.svg:71 C/gs-goa3.svg:108 #, no-wrap msgid "Add an online account" msgstr "Ein Online-Konto hinzufügen" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-goa3.svg:66 +#: C/gs-goa3.svg:63 #, no-wrap msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-goa3.svg:70 C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:343 -#, no-wrap -msgid "Cancel" -msgstr "Abbrechen" - -#. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-goa3.svg:72 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:86 C/gs-goa5.svg:89 +#: C/gs-goa3.svg:65 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:86 C/gs-goa5.svg:89 #, no-wrap msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-goa3.svg:73 C/gs-goa4.svg:124 +#: C/gs-goa3.svg:66 C/gs-goa4.svg:124 #, no-wrap msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-goa3.svg:74 C/gs-goa4.svg:125 +#: C/gs-goa3.svg:67 C/gs-goa4.svg:125 #, no-wrap msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-goa3.svg:75 C/gs-goa4.svg:126 +#: C/gs-goa3.svg:68 C/gs-goa4.svg:126 #, no-wrap msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-goa3.svg:76 C/gs-goa4.svg:127 +#: C/gs-goa3.svg:69 C/gs-goa4.svg:127 #, no-wrap msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Unternehmensanmeldung (Kerberos)" @@ -1341,6 +1334,12 @@ msgid "Google account" msgstr "Google-Konto" #. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:338 +#, no-wrap +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +#. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:69 #, no-wrap msgid "SIGN UP" @@ -1449,10 +1448,10 @@ msgstr "14:30" #: C/gs-go-online2.svg:328 #, no-wrap msgid "Wi-Fi" -msgstr "Drahtlosnetzwerk" +msgstr "Funknetzwerk" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:315 +#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311 #, no-wrap msgid "homenetwork" msgstr "Heimnetzwerk" @@ -1476,43 +1475,43 @@ msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-go-online3.svg:309 +#: C/gs-go-online3.svg:306 #, no-wrap msgid "Wi-Fi Networks" -msgstr "Drahtlosnetzwerke" +msgstr "Funknetzwerke" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-go-online3.svg:313 +#: C/gs-go-online3.svg:309 #, no-wrap msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-go-online3.svg:316 +#: C/gs-go-online3.svg:312 #, no-wrap msgid "wireless" -msgstr "Drahtlos" +msgstr "Funknetz" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-go-online3.svg:317 +#: C/gs-go-online3.svg:313 #, no-wrap msgid "netgear" msgstr "Netgear" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-go-online3.svg:318 +#: C/gs-go-online3.svg:314 #, no-wrap msgid "weak" msgstr "Schwach" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-go-online3.svg:319 +#: C/gs-go-online3.svg:315 #, no-wrap msgid "private" msgstr "Privat" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-go-online3.svg:320 +#: C/gs-go-online3.svg:316 #, no-wrap msgid "Select a network" msgstr "Ein Netzwerk wählen" @@ -1617,8 +1616,8 @@ msgid "" "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send " "the reply." msgstr "" -"Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie <key>Eingabe</key>, um die Antwort " -"zu senden, wenn Sie fertig sind." +"Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die " +"Antwort zu senden, wenn Sie fertig sind." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:84 @@ -1751,43 +1750,37 @@ msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-search-settings.svg:137 +#: C/gs-search-settings.svg:125 #, no-wrap msgid "Search" msgstr "Suchen" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-search-settings.svg:148 +#: C/gs-search-settings.svg:127 #, no-wrap msgid "Files" msgstr "Dateien" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-search-settings.svg:149 -#, no-wrap -msgid "Enabled" -msgstr "Aktiviert" - -#. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-search-settings.svg:264 +#: C/gs-search-settings.svg:242 #, no-wrap msgid "Web" -msgstr "Web" +msgstr "Internet" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-search-settings.svg:265 +#: C/gs-search-settings.svg:243 #, no-wrap msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-search-settings.svg:266 +#: C/gs-search-settings.svg:244 #, no-wrap msgid "Music" msgstr "Musik" #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-search-settings.svg:293 +#: C/gs-search-settings.svg:271 #, no-wrap msgid "OFF" msgstr "AUS" @@ -1812,9 +1805,9 @@ msgid "" "the currently running tasks displayed as small windows." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger zu der <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke am linken " -"oberen Rand des Bildschirms, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>, wo Sie " -"die aktuell laufenden Anwendungen als kleine Fenster sehen können, " -"anzuzeigen." +"oberen Rand des Bildschirms, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> " +"anzuzeigen, wo Sie die aktuell laufenden Anwendungen als kleine Fenster " +"sehen können." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:106 @@ -1898,8 +1891,8 @@ msgid "" "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to " "select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>." msgstr "" -"Lassen Sie <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">>Super</key> " -"los, um das nächste markierte Fenster im Fensterwechsler auszuwählen." +"Lassen Sie <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> los, " +"um das nächste markierte Fenster im Fensterwechsler auszuwählen." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:152 @@ -1931,10 +1924,10 @@ msgid "" "press <key>Enter</key> to switch to it." msgstr "" "Wenn die Anwendung, zu der Sie wechseln wollen, als erstes Ergebnis " -"erscheint, drücken Sie <key>Eingabe</key>, um zu ihr zu wechseln." +"erscheint, drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um zu ihr zu wechseln." #. (itstool) path: text/tspan -#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88 +#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:87 #, no-wrap msgid "Thanks f" msgstr "Danke f" @@ -2174,15 +2167,15 @@ msgid "" "Results matching what you have typed will appear as you type. The first " "result is always highlighted and shown at the top." msgstr "" -"Ergebnisse passend zu Ihrer Eingabe erscheinen während Sie tippen. Das erste " -"Ergebnis wird immer hervorgehoben und ganz oben angezeigt." +"Während Sie tippen, erscheinen zu Ihrer Eingabe passende Ergebnisse. Das " +"erste Ergebnis wird immer hervorgehoben und ganz oben angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:32 msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result." msgstr "" -"Drücken Sie <key>Eingabe</key>, um zum ersten hervorgehobenen Ergebnis zu " -"wechseln." +"Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um zum ersten hervorgehobenen " +"Ergebnis zu wechseln." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:38 @@ -2212,7 +2205,7 @@ msgstr "passende Dokumente." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:47 msgid "In the search results, click the item to switch to it." -msgstr "In den Suchergebnissen, klicken Sie auf das Symbol, um zu wechseln." +msgstr "Klicken Sie auf das Symbol in den Suchergebnissen, um es zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:48 @@ -2220,8 +2213,8 @@ msgid "" "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</" "key>." msgstr "" -"Alternativ markieren Sie einen Eintrag mit den Pfeiltasten und drücken Sie " -"die <key>Eingabetaste</key>. " +"Markieren Sie alternativ einen Eintrag mit den Pfeiltasten und drücken Sie " +"die <key>Eingabetaste</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-system-search.page:54 @@ -2238,11 +2231,11 @@ msgid "" "matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from " "inside the application may give you better search results." msgstr "" -"Sie Systemsuche sammelt Ergebnisse von verschiedenen Anwendungen. Auf der " +"Die Systemsuche sammelt Ergebnisse von verschiedenen Anwendungen. Auf der " "linken Seite der Suchergebnisse ist das Symbol der Anwendung abgebildet, die " "das Suchergebnis liefert. Klicken Sie auf ein Symbol, um die Suche innerhalb " "der jeweiligen Anwendung neu zu starten. Weil nur die besten Treffer in der " -"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> dargestellt werden kann eine Suche " +"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> dargestellt werden, kann eine Suche " "innerhalb der Anwendung bessere Ergebnisse liefern." #. (itstool) path: section/title @@ -2259,12 +2252,12 @@ msgid "" msgstr "" "GNOME lässt Sie Ihre angezeigten Suchergebnisse in der <gui>Aktivitäten-" "Übersicht</gui> anpassen. Zum Beispiel können Sie wählen, ob Sie " -"Suchergebnisse für Webseiten, Fotos oder Musik anzeigen lassen." +"Suchergebnisse für Internetseiten, Fotos oder Musik anzeigen lassen." #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-use-system-search.page:82 msgid "To customize what is displayed in the search results:" -msgstr "Zum Anpassen der Suchergebnisse:" +msgstr "So passen Sie die Suchergebnisse an:" # siehe "Select" #. (itstool) path: item/p @@ -2296,7 +2289,7 @@ msgstr "Eine Kurzanleitung zum Verwenden von Fenstern und Arbeitsflächen" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:98 msgid "Maximize and unmaximize windows" -msgstr "Maximieren und wiederherstellen des Fensters" +msgstr "Maximieren und Wiederherstellen von Fenstern" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:102 @@ -2304,16 +2297,16 @@ msgid "" "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, " "grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen." msgstr "" -"Zum Maximieren des Fensters so dass es den ganzen Platz auf der " -"Arbeitsfläche einnimmt, klicken Sie die Titelleiste des Fensters und ziehen " -"Sie sie an den oberen Rand des Bildschirms." +"Zum Maximieren eines Fensters über die gesamte Arbeitsfläche klicken Sie auf " +"die Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an den oberen Rand des " +"Bildschirms." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:105 msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it." msgstr "" -"Wenn der Bildschirm markiert ist, lassen Sie das Fenster los, um es zu " -"maximieren. " +"Wenn der Bildschirm markiert wird, lassen Sie das Fenster los, um es zu " +"maximieren." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:107 @@ -2321,13 +2314,14 @@ msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and " "drag it away from the edges of the screen." msgstr "" -"Um die Fenstergröße wiederherzustellen, klicken Sie die Titelleiste des " -"Fensters und ziehen Sie es vom Rand des Bildschirms weg." +"Um das Fenster in seiner ursprünglichen Größe wiederherzustellen, klicken " +"Sie auf die Titelleiste des Fensters und ziehen Sie es vom Rand des " +"Bildschirms weg." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:131 msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard" -msgstr "Maximieren und wiederherstellen der Fenster mit Hilfe der Tastatur" +msgstr "Maximieren und Wiederherstellen von Fenstern mit Hilfe der Tastatur" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:137 @@ -2342,7 +2336,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:145 msgid "Tile windows using the keyboard" -msgstr "Fenster anordnen mit Hilfe der Tastatur" +msgstr "Fenster mit Hilfe der Tastatur anordnen" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:159 @@ -2418,6 +2412,9 @@ msgstr "planet.gnome.org" msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Aktiviert" + #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='gs-datetime.svg' md5='34cb3ca8dde13eac3e8085c4dcdbb5ff'" |