summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com>2016-09-11 01:08:42 +0200
committerFran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com>2016-09-11 01:08:42 +0200
commit525827be4a6e58af218bf78a55a6ba97b4e3f8c8 (patch)
tree27791063b32aaf70805a57a1e21a3214ddf0ebcc
parent85cb6b9ab7f321cd300f1d0fd9f22eccedd155cb (diff)
downloadgnome-getting-started-docs-525827be4a6e58af218bf78a55a6ba97b4e3f8c8.tar.gz
Updated Galician translations
-rw-r--r--gnome-help/gl/gl.po1176
1 files changed, 644 insertions, 532 deletions
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 381e71c..bb1d2e4 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Galician translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
-# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-28 15:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-25 10:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-19 12:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-11 01:08+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
+"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,13 +20,7 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2014."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: titles/t
-#: C/index.page:7 C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Comezando"
+msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2016."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:11
@@ -45,22 +39,28 @@ msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: titles/t
+#: C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Comezando"
+
#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
-#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:21
+#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "Iniciar aplicativos"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
-#: C/gs-launch-applications.page:29
+#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "Iniciando aplicativos"
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:154
-#: C/gs-launch-applications.page:32 C/gs-switch-tasks.page:35
+#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155
+#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:34
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
@@ -69,17 +69,17 @@ msgstr ""
"superior esquerda da pantalla."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:36
+#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "Prema na icona <gui>Mostrar aplicativos</gui>."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:39
+#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "Prema sobre o aplicativo que queira executar, por exemplo, «Axuda»."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:43
+#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
@@ -90,30 +90,30 @@ msgstr ""
"super\">Super</key>."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:48
+#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "Comece a escribir o nome do aplicativo que quere iniciar."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:52
+#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "Prema <key>Intro</key> para iniciar o aplicativo."
#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
-#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:20
+#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Usar as xanelas e os espazos de traballo"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:28
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "Xanelas e espazos de traballo"
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:31
+#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
@@ -122,12 +122,12 @@ msgstr ""
"da pantalla."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:35
+#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Cando a pantalla se realce, solte a xanela."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:38
+#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
@@ -136,15 +136,15 @@ msgstr ""
"superior da pantalla."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:42
+#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"Tamén pode premer a barra superior para quitar a xanela para restaurala."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:161
-#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:46
+#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163
+#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the left."
@@ -154,14 +154,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
-#: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173
+#: C/getting-started.page:167 C/getting-started.page:175
#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:50 C/gs-use-windows-workspaces.page:58
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Cando se realce a metade da pantalla, solte a xanela."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:54
+#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the right."
@@ -171,8 +171,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:62
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:133
+#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>↑</key>."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:67
+#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</"
@@ -193,8 +193,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:72
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:147
+#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
@@ -206,8 +206,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:77
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:150
+#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
@@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
"e prema <key>←</key>."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:82
+#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
"key><key>Avanzar Páxina</key></keyseq>."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:87
+#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
@@ -242,26 +242,26 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
-#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:21
-#: C/gs-switch-tasks.page:95
+#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22
+#: C/gs-switch-tasks.page:90
msgid "Switch tasks"
msgstr "Cambiar entre tarefas"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:32
+#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "Cambiando entre tarefas"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:39
-#: C/gs-switch-tasks.page:104
+#: C/getting-started.page:160 C/gs-switch-tasks.page:39
+#: C/gs-switch-tasks.page:99
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "Prema unha xanela para cambiar a dita tarefa."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:50
+#: C/getting-started.page:171 C/gs-switch-tasks.page:50
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
"drag it to the right."
@@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
"xanela e arrástrea cara a dereita."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:58
+#: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
"key><key> Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>trocador de xanelas</gui>."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:63
+#: C/getting-started.page:184 C/gs-switch-tasks.page:63
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
@@ -289,8 +289,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:68
-#: C/gs-switch-tasks.page:149
+#: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68
+#: C/gs-switch-tasks.page:144
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
@@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
"<key>Tab</key>. "
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:73
+#: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
@@ -310,12 +310,12 @@ msgstr ""
"para mostrar a <gui>Vista xeral de actividades</gui>."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:77
+#: C/getting-started.page:198 C/gs-switch-tasks.page:77
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "Comece a escribir o nome do aplicativo ao que quere cambiar."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:81
+#: C/getting-started.page:202 C/gs-switch-tasks.page:81
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
@@ -325,30 +325,33 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
-#: C/getting-started.page:212 C/gs-respond-messages.page:20
+#: C/getting-started.page:214 C/gs-respond-messages.page:21
msgid "Respond to messages"
msgstr "Responder unha mensaxe"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:218 C/gs-animation.xml:7
-#: C/gs-respond-messages.page:28
+#: C/getting-started.page:220 C/gs-animation.xml:7
+#: C/gs-respond-messages.page:29
msgid "Responding to Messages"
msgstr "Respondendo unha mensaxe"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:221 C/gs-respond-messages.page:31
-#: C/gs-respond-messages.page:90
+#: C/getting-started.page:223 C/gs-respond-messages.page:32
+#: C/gs-respond-messages.page:80
+#| msgid ""
+#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
+#| "left of the screen."
msgid ""
-"Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click "
-"the chat message."
+"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
+"screen."
msgstr ""
-"Mova o seu rato á bandexa de mensaxes na parte inferior da pantalla e prema "
-"na mensaxe de chat."
+"Move o rato sobre a mensaxe de chat que aparece perto da parte superior da "
+"pantalla."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:225 C/gs-respond-messages.page:35
+#: C/getting-started.page:227 C/gs-respond-messages.page:36
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
"the reply."
@@ -357,78 +360,77 @@ msgstr ""
"enviala."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:229 C/getting-started.page:250
-#: C/gs-respond-messages.page:39 C/gs-respond-messages.page:60
+#: C/getting-started.page:231 C/gs-respond-messages.page:40
msgid "Close the chat message."
msgstr "Peche a mensaxe de chat."
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:232 C/gs-animation.xml:9
-#: C/gs-respond-messages.page:42
+#: C/getting-started.page:234 C/gs-animation.xml:9
+#: C/gs-respond-messages.page:43
msgid "Delayed Response"
msgstr "Responsa posposta"
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:235 C/gs-respond-messages.page:45
+#: C/getting-started.page:237 C/gs-respond-messages.page:46
+#| msgid ""
+#| "A chat message in the message tray disappears after a while if you do not "
+#| "move your mouse to the message tray."
msgid ""
-"A chat message in the message tray disappears after a while if you do not "
-"move your mouse to the message tray."
+"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do "
+"not move your mouse over the message."
msgstr ""
-"Unha mensaxe de chat na bandexa de mensaxes desaparece despois dun tempo se "
-"non move o rato á bandexa de mensaxes."
+"Unha mensaxe de chat na parte superior da pantalal desaparece despois dun "
+"tempo se non move o rato sobre a mensaxe."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:239 C/gs-respond-messages.page:49
-msgid ""
-"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/getting-started.page:241 C/gs-respond-messages.page:50
+#: C/gs-respond-messages.page:96
+#| msgid ""
+#| "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message "
+#| "tray."
+msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
msgstr ""
-"Para voltar ao seu mensaxe sen resposta, mova o seu rato á bandexa de "
-"mensaxes."
+"Para volver ao seu mensaxe sen resposta, prema no reloxo na barra superior."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:243 C/gs-respond-messages.page:53
-msgid "Click the person who sent you the message."
-msgstr "Prema na persoa que lle enviou o mensaxe."
+#: C/getting-started.page:245 C/gs-respond-messages.page:54
+msgid "From the notification list, choose your message."
+msgstr "Desde a lista de notificacións, seleccione a súa mensaxe."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:246 C/getting-started.page:262
-#: C/gs-respond-messages.page:56 C/gs-respond-messages.page:72
-msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
-msgstr "Comece a escribir a súa resposta e ao rematar prema <key>Intro</key>."
+#: C/getting-started.page:248 C/getting-started.page:260
+#: C/gs-respond-messages.page:57 C/gs-respond-messages.page:69
+msgid "Start typing your reply."
+msgstr "Comece a escribir a súa resposta."
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:253 C/gs-respond-messages.page:63
+#: C/getting-started.page:251 C/gs-respond-messages.page:60
+#| msgid ""
+#| "To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
+#| "keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>"
msgid ""
-"To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
-"keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>"
+"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
-"Para mostrar a bandexa de entrada prema <keyseq><key href=\"help:gnome-help/"
-"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+"Para mostrar a lista de notificacións, prema <keyseq><key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:258 C/gs-respond-messages.page:68
+#: C/getting-started.page:256 C/gs-respond-messages.page:65
+#| msgid ""
+#| "Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
+#| "<key>Enter</key>."
msgid ""
-"Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
+"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
-"Use as teclas de frecha para seleccionar a persoa á que quere responder, e "
+"Use as teclas de frecha para seleccionar a mensaxe que quere responder, e "
"prema <key>Intro</key>."
-#. (itstool) path: div/p
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:266 C/gs-respond-messages.page:76
-#: C/gs-respond-messages.page:130
-msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
-msgstr "Prema <key>Esc</key> para pechar a mensaxe de chat."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:269 C/gs-respond-messages.page:79
-msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
-msgstr "Para omitir a bandexa de entrada, prema <key>Esc</key>."
-
#. (itstool) path: links/title
-#: C/getting-started.page:278
+#: C/getting-started.page:269
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas comúns"
@@ -491,175 +493,204 @@ msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:19
+#. Translators: Enter is the name of the key.
+#: C/gs-animation.xml:20
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:20
+#: C/gs-animation.xml:21
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:21
+#: C/gs-animation.xml:22
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:22
+#. Translators: Tab is the name of the key.
+#: C/gs-animation.xml:24
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:23
+#: C/gs-animation.xml:25
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:24
+#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help
+#. viewer.
+#: C/gs-animation.xml:28
msgid "help"
msgstr "axuda"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:25
+#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
+#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "web"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:26
+#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "Simplemente comece a escribir…"
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-animation.xml:27 C/gs-go-online1.svg:249
-#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
+#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "Xan Perixán"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:28
+#: C/gs-animation.xml:34
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:29
+#: C/gs-animation.xml:35
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:30
+#: C/gs-animation.xml:36
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:31
+#: C/gs-animation.xml:37
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:32
+#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "Listo para unha reunión?"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:33
+#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I'll be there in a sec..."
msgstr "Estarei alí nun intre…"
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-animation.xml:34 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
+#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
#, no-wrap
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "Moi bo, grazas de novo"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:35
+#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "Grazas pola axuda"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:36
+#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "Non te preocupes."
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:37
+#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "Eres moi amable."
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:38
+#: C/gs-animation.xml:44
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:39
+#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir Reloxos"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:40
+#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
+#. but we cannot use an ampersand here.
+#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:41
+#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
+#. but we cannot use an ampersand here.
+#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "Data e hora automática"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:42
-#| msgid "Automatic Date and Time"
+#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "Fuso horario automático"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:43
+#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20:00"
msgstr "14 de Outubro de 2013, 20:00"
#. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:44
+#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14:00"
msgstr "14 de Outubro de 2013, 14:00"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-browse-web-firefox.page:10
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:10 C/gs-change-wallpaper.page:9
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9
-#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-respond-messages.page:9
-#: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:9
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:9
+#: C/gs-browse-web.page:10 C/gs-change-date-time-timezone.page:9
+#: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:9
+#: C/gs-get-online.page:9 C/gs-launch-applications.page:9
+#: C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10
+#: C/gs-use-system-search.page:9 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-browse-web-firefox.page:13
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:13 C/gs-change-wallpaper.page:12
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:12 C/gs-get-online.page:12
-#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12
-#: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:12
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12
+#: C/gs-browse-web.page:13 C/gs-change-date-time-timezone.page:12
+#: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:12
+#: C/gs-get-online.page:12 C/gs-launch-applications.page:12
+#: C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
+#: C/gs-use-system-search.page:12 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"
#. (itstool) path: info/title
-#: C/gs-browse-web.page:17
+#: C/gs-browse-web.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/gs-browse-web.page:18
+#| msgctxt "link:seealso"
+#| msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
+msgctxt "link:seealso"
+msgid "A tutorial on browsing the web"
+msgstr "Un titorial sobre como navegar pola web"
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-browse-web.page:20 C/gs-browse-web-firefox.page:21
+#: C/gs-browse-web.page:22
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:25 C/gs-browse-web-firefox.page:29
-#: C/gs-launch-applications.page:63
+#: C/gs-browse-web.page:31
+msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
+msgstr ""
+"Mova o menú <gui>Actividades</gui> na parte superior esquerda da pantalla."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-browse-web.page:33
+msgid ""
+"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Desde o menú, seleccione <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64
+#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
@@ -669,7 +700,27 @@ msgstr ""
"actividades</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:28
+#: C/gs-browse-web.page:49
+msgid ""
+"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
+"side of the screen."
+msgstr ""
+"Seleccione a icona do navegador <app>Firefox</app> desde a barra da parte "
+"esquerda da pantalla."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-browse-web.page:53
+msgid ""
+"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
+"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
+"Overview</gui>."
+msgstr ""
+"Ou se non, pode iniciar o navegador <link xref=\"gs-use-system-search"
+"\">simplemente escribindo</link> <em>Firefox</em> na <gui>Vista xeral de "
+"actividades</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-browse-web.page:67
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
@@ -678,22 +729,18 @@ msgstr ""
"esquerda da pantalla."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-browse-web.page:32
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, you can launch the <app>Web</app> browser by <link xref="
-#| "\"gs-use-system-search\">just typing</link> the browser name in the "
-#| "<gui>Activities Overview</gui>."
+#: C/gs-browse-web.page:71
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
-"Ou se non, pode iniciar o navegador <link xref=\"gs-use-system-"
-"search\">simplemente escribindo</link> <em>web</em> na <gui>Vista xeral de "
+"Ou se non, pode iniciar o navegador <link xref=\"gs-use-system-search"
+"\">simplemente escribindo</link> <em>web</em> na <gui>Vista xeral de "
"actividades</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:39 C/gs-browse-web-firefox.page:58
+#: C/gs-browse-web.page:90
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
@@ -702,7 +749,7 @@ msgstr ""
"comece a escribir o sitio web que quere visitar."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:60
+#: C/gs-browse-web.page:92
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
@@ -711,7 +758,7 @@ msgstr ""
"do seu navegador, polo que non terá que lembrar o enderezo exacto."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:44 C/gs-browse-web-firefox.page:63
+#: C/gs-browse-web.page:95
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
@@ -720,7 +767,7 @@ msgstr ""
"unha lista despregábel xusto embaixo da barra de enderezos."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:65
+#: C/gs-browse-web.page:97
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
@@ -729,121 +776,56 @@ msgstr ""
"usando os teclas de frecha do seu teclado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:49 C/gs-browse-web-firefox.page:68
+#: C/gs-browse-web.page:100
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr ""
"Despois de que seleccionara un sitio web, prema <key>Intro</key> para "
"visitala."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:32
-msgid ""
-"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
-"side of the screen."
-msgstr ""
-"Seleccione a icona do navegador <app>Firefox</app> desde a barra da parte "
-"esquerda da pantalla."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:36
-msgid ""
-"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
-"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
-"Overview</gui>."
-msgstr ""
-"Ou se non, pode iniciar o navegador <link xref=\"gs-use-system-search"
-"\">simplemente escribindo</link> <em>Firefox</em> na <gui>Vista xeral de "
-"actividades</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:46
-msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
-msgstr ""
-"Mova o menú <gui>Actividades</gui> na parte superior esquerda da pantalla."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:48
-msgid ""
-"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Desde o menú, seleccione <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui></"
-"guiseq>."
-
#. (itstool) path: info/title
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Cambiar a data, hora e fuso horario"
#. (itstool) path: info/title
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:18
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "Un titorial sobre cambiar a data, hora e fuso horario"
#. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:68
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Cambiar a data, hora e fuso horario"
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:33
-msgid "Changing Date &amp; Time"
-msgstr "Cambiar a data e hora"
-
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36
-msgid "Click the clock on the top bar."
-msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:39
-#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
-msgid "Select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
-msgstr "Seleccione <gui>Preferencias de data e hora</gui>."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
-msgid "Make sure that <gui>Automatic Time Zone</gui> is switched off."
-msgstr "Asegúrse que <gui>Fuso horario automático</gui> está desactivado."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:46
-#| msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
-msgid "Click <gui>Time Zone</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Fuso horario</gui>."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
-msgid "Click on your location on the map."
-msgstr "Prema na localización do mapa."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:52
-#| msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:55
-msgid "Close the window."
-msgstr "Pechar a xanela."
-
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:71
-#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:28 C/gs-get-online.page:63
+#: C/gs-use-system-search.page:83
+#| msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgid ""
-"Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time Settings</"
-"gui> item."
+"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
+"right side of the top bar."
msgstr ""
-"Prema no reloxo na barra superior e seleccione <gui>Preferencias de data e "
-"hora</gui>."
+"Prema o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú do sistema</gui> na "
+"parte dereita da barra superior."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:30 C/gs-use-system-search.page:85
+#| msgid "Press the settings button at the bottom of the menu."
+msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
+msgstr "Prema o botón de preferencias na parte inferior esquerda do menú."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:73
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:31
+#| msgid "Select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
+msgid "Select the <gui>Date &amp; Time</gui> panel."
+msgstr "Seleccione no panel de <gui>Data e hora</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
@@ -852,29 +834,28 @@ msgstr ""
"prema <gui>Fuso horario</gui> embaixo."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:75
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
#| msgid ""
-#| "This selects your current city, which you can also see and change in the "
-#| "drop-down list below the map."
+#| "Click on your location on the map. This selects your current city, which "
+#| "you can also search for in the search box above the map."
msgid ""
-"Click on your location on the map. This selects your current city, which you "
-"can also search for in the search box above the map."
+"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
+"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
-"Prema na súa localización no mapa. Isto selecciona a súa cidade actual, a "
-"cal pode tamén buscar usando a caixa de busca sobre o mapa."
+"Prema na súa localización no mapa mundial. Isto selecciona a súa cidade "
+"actual, a cal pode tamén buscar usando a caixa de busca sobre o mapa."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:78
-#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
+#| "Settings</gui> window."
msgid ""
-"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
-"Settings</gui> window."
-msgstr ""
-"Prema o botón <gui>Pechar</gui> para volver á xanela <gui>Preferencias de "
-"data e hora</gui>."
+"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>."
+msgstr "Peche a xanela de mapa mundial para volver a <gui>Data e hora</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:80
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
@@ -887,18 +868,15 @@ msgstr ""
"botóns <gui>+</gui> ou <gui>-</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:85
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
#| msgid ""
-#| "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
-#| "right corner of the window."
+#| "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
+#| "Settings</gui> window."
msgid ""
-"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
-"Settings</gui> window, and then close that window by clicking the cross at "
-"the top-right corner of that window."
+"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>, and then "
+"close the panel."
msgstr ""
-"Prema o botón <gui>Pechar</gui> para volver á xanela <gui>Preferencias de "
-"data e hora</gui> e logo peche a xanela premendo na cruz da esquina superior "
-"dereita da xanela."
+"Peche a xanela para volver a <gui>Data e hora</gui>, logo peche o panel."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
@@ -934,20 +912,18 @@ msgstr "Seleccione <gui>Fondo de pantalla</gui>."
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:38
-#| msgid "Click the background image that you want to use."
msgid "Click the current background image."
msgstr "Prema na imaxe de fondo actual."
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:63
-#| msgid "Click the background image that you want to use."
+#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:64
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "Prema na imaxe de fondo que quere usar."
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:64
+#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:65
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "Prema o botón <gui>Seleccionar</gui>."
@@ -957,24 +933,13 @@ msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "Peche a xanela <gui>Fondos de pantalla</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-use-system-search.page:79
-msgid ""
-"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
-"settings button at the bottom of the menu."
-msgstr ""
-"Prema o menú do sistema na parte dereita da barra superior e prema o botón "
-"de preferencias na parte inferior do menú."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:60
-msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
-msgstr "Desde a lista de elementos, seleccione <gui>Fondo de pantalla</gui>."
+#: C/gs-change-wallpaper.page:61
+#| msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
+msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
+msgstr "Prema no panel <gui>Fondos de pantalla</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:61
-#| msgid ""
-#| "Click the image of your current wallpaper in the center of the "
-#| "<gui>Background</gui> window."
+#: C/gs-change-wallpaper.page:62
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
@@ -983,7 +948,7 @@ msgstr ""
"<gui>Fondo de pantalal</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:65
+#: C/gs-change-wallpaper.page:66
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
@@ -1004,33 +969,24 @@ msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "Un titorial sobre como conectarse a contas en liña"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:22
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Conectarse a contas en liña"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:26
-#| msgid "Click the clock on the top bar."
-msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
-msgstr "Prema o menú do sistema na parte dereita da barra superior."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:27
-msgid "Press the settings button at the bottom of the menu."
-msgstr "Prema o botón de preferencias na parte inferior do menú."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:33
-#| msgid "From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>."
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:37
+#| msgid ""
+#| "From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>, then click on "
+#| "the <gui>Add an online account</gui> button."
msgid ""
-"From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>, then click on the "
-"<gui>Add an online account</gui> button."
+"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an "
+"online account</gui> button."
msgstr ""
-"Desde a lista de elementos seleccione <gui>Contas en liña</gui> e logo prema "
-"o botón <gui>Engadir unha conta en liña</gui>."
+"Prema no panel <gui>Contas en liña</gui> e logo prema o botón <gui>Engadir "
+"unha conta en liña</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:37
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:41
msgid ""
"If you have set up an online account before, you can add another online "
"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
@@ -1041,7 +997,7 @@ msgstr ""
"xanela."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:44
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
"you can sign in to your online account."
@@ -1050,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"iniciar sesión coa súa conta en liña."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:51
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
@@ -1059,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"de iniciar a sesión."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:53
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:59
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
@@ -1068,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"botón <gui>Conceder acceso</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:60
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:67
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
@@ -1079,6 +1035,94 @@ msgstr ""
"sobre o <gui>interruptor de acendido/apagado</gui> que está no lado dereito "
"da xanela."
+#. (itstool) path: Work/format
+#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:48
+#: C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230
+#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:97
+#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98
+#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
+#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
+#: C/gs-web-browser2.svg:102
+msgid "image/svg+xml"
+msgstr "image/svg+xml"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:104
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
+#: C/gs-web-browser2.svg:115
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112
+#, no-wrap
+#| msgid "Changing Date &amp; Time"
+msgid "Date &amp; Time"
+msgstr "Data e hora"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:80
+#, no-wrap
+#| msgid "Automatic Date and Time"
+msgid "Automatic Date &amp; Time"
+msgstr "Data e hora automática"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:81 C/gs-datetime.svg:96
+#, no-wrap
+msgid "Requires internet access"
+msgstr "Require conexión a Internet"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:87 C/gs-datetime.svg:102 C/gs-goa5.svg:118
+#: C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121 C/gs-goa5.svg:122
+#: C/gs-search-settings.svg:133 C/gs-search-settings.svg:250
+#: C/gs-search-settings.svg:257 C/gs-search-settings.svg:264
+#, no-wrap
+msgid "ON"
+msgstr "❙"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:95
+#, no-wrap
+#| msgid "Automatic Timezone"
+msgid "Automatic Time Zone"
+msgstr "Fuso horario automático"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:113
+#, no-wrap
+msgid "September 1st 2015, 9:51 AM"
+msgstr "1 de setembro de 2015, 9:51 AM"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:114
+#, no-wrap
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Fuso horario"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:115
+#, no-wrap
+msgid "EDT (New York, United States)"
+msgstr "EDT (Nova Iorque, Estados Unidos)"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:119
+#, no-wrap
+msgid "Time Format"
+msgstr "Formato de hora"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:121
+#, no-wrap
+msgid "24-hour"
+msgstr "24 horas"
+
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:15
msgctxt "link:trail"
@@ -1092,15 +1136,12 @@ msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "Un titorial sobre como conectarse a Internet"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-get-online.page:20
+#: C/gs-get-online.page:21
msgid "Get online"
msgstr "Conectarse a Internet"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-get-online.page:23
-#| msgid ""
-#| "You can see the status of your network connection on the right-hand side "
-#| "of the top bar, next to your name."
+#: C/gs-get-online.page:24
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
@@ -1108,28 +1149,31 @@ msgstr ""
"O estado da súa conexión de rede aparece na parte dereita da barra superior."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-get-online.page:29
+#: C/gs-get-online.page:30
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "Conectarse a unha rede con fíos"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:34
+#: C/gs-get-online.page:36
+#| msgid ""
+#| "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows "
+#| "that you are off-line."
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
-"you are off-line."
+"you are offline."
msgstr ""
"A icona de conexión de rede da parte dereita da barra superior mostra que "
"está desconectado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:36
+#: C/gs-get-online.page:38
#| msgid ""
#| "The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a "
#| "network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
-#| "<em>airplane mode</em>, or there are no available wireless networks in "
-#| "your area."
+#| "<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
+#| "area."
msgid ""
-"The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a "
+"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
@@ -1139,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"avión</em> ou non existen redes Wifi dispoñíbeis na súa área."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:40
+#: C/gs-get-online.page:42
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
@@ -1150,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"rede automaticamente."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:43
+#: C/gs-get-online.page:45
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
@@ -1159,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"conexión de rede mostrará tres puntos."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:45
+#: C/gs-get-online.page:47
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
@@ -1168,22 +1212,33 @@ msgstr ""
"cambiará ao símbolo de equipo en rede."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-get-online.page:53
-#| msgid "Connect to a wired network"
+#: C/gs-get-online.page:55
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Conectarse a unha rede Wifi"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gs-get-online.page:61
+#| msgid "Connect to a Wi-Fi network"
+msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
+msgstr "Conectarse a unha rede Wifi (sen fíos):"
+
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:58
+#: C/gs-get-online.page:67
msgid ""
-"To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the top "
-"right of the screen, and then click <gui>Select Network</gui>."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
+"expand."
msgstr ""
-"Para conectarse a unha rede Wifi (sen fíos), prema no menú de estado na "
-"parte superior dereita da xanela e logo oprema <gui>Seleccionar rede</gui>."
+"Seleccione <gui>Wifi non conectada</gui>. A sección de Wifi do menú "
+"expandirase."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-get-online.page:71
+#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Seleccionar rede</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-get-online.page:64
+#: C/gs-get-online.page:76
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
@@ -1192,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"facelo e está no área de cobertura da Wifi."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:71
+#: C/gs-get-online.page:84
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
@@ -1201,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"dispoñíbeis, e prema <gui>Conectar</gui> para confirmar."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:73
+#: C/gs-get-online.page:86
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
@@ -1209,34 +1264,20 @@ msgstr ""
"Dependendo da configuración da rede podería preguntárselle polas credenciais "
"da rede."
-#. (itstool) path: Work/format
-#: C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 C/gs-goa4.svg:36
-#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
-#: C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97 C/gs-search2.svg:133
-#: C/gs-search-settings.svg:98 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39
-#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36
-#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-timezone.svg:41
-#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
-#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
-#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
-#: C/gs-web-browser2.svg:102
-msgid "image/svg+xml"
-msgstr "image/svg+xml"
-
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
-#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101
-#: C/gs-thumb-timezone.svg:135 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115
-#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 C/gs-web-browser1.svg:120
+#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
+#: C/gs-web-browser1.svg:120
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:306
-#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102
-#: C/gs-thumb-timezone.svg:136 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137
-#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 C/gs-web-browser1.svg:153
+#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:303
+#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
+#: C/gs-web-browser1.svg:153
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
@@ -1249,62 +1290,49 @@ msgid "3"
msgstr "3"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa3.svg:113 C/gs-goa5.svg:79
+#: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa3.svg:106 C/gs-goa5.svg:79
#, no-wrap
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa2.svg:71 C/gs-goa3.svg:115
+#: C/gs-goa2.svg:71 C/gs-goa3.svg:108
#, no-wrap
msgid "Add an online account"
msgstr "Engadir unha conta en liña"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa3.svg:63 C/gs-thumb-timezone.svg:104 C/gs-thumb-timezone.svg:138
-#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 C/gs-web-browser2.svg:115
-#, no-wrap
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa3.svg:66
+#: C/gs-goa3.svg:63
#, no-wrap
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa3.svg:70 C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:343
-#, no-wrap
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa3.svg:72 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:86 C/gs-goa5.svg:89
+#: C/gs-goa3.svg:65 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:86 C/gs-goa5.svg:89
#, no-wrap
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa3.svg:73 C/gs-goa4.svg:124
+#: C/gs-goa3.svg:66 C/gs-goa4.svg:124
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa3.svg:74 C/gs-goa4.svg:125
+#: C/gs-goa3.svg:67 C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa3.svg:75 C/gs-goa4.svg:126
+#: C/gs-goa3.svg:68 C/gs-goa4.svg:126
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa3.svg:76 C/gs-goa4.svg:127
+#: C/gs-goa3.svg:69 C/gs-goa4.svg:127
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Inicio de sesión corporativo (Kerberos)"
@@ -1323,6 +1351,12 @@ msgid "Google account"
msgstr "Conta de Google"
#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:338
+#, no-wrap
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
@@ -1419,14 +1453,6 @@ msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa5.svg:118 C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121
-#: C/gs-goa5.svg:122 C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272
-#: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286
-#, no-wrap
-msgid "ON"
-msgstr "❙"
-
-#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
@@ -1442,7 +1468,7 @@ msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:315
+#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "homenetwork"
@@ -1450,7 +1476,6 @@ msgstr "homenetwork"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:338
#, no-wrap
-#| msgid "Select"
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar rede"
@@ -1467,47 +1492,44 @@ msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-go-online3.svg:309
+#: C/gs-go-online3.svg:306
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes WiFi"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-go-online3.svg:313
+#: C/gs-go-online3.svg:309
#, no-wrap
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-go-online3.svg:316
+#: C/gs-go-online3.svg:312
#, no-wrap
-#| msgid "Wireless"
msgid "wireless"
msgstr "sen fíos"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-go-online3.svg:317
+#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-go-online3.svg:318
+#: C/gs-go-online3.svg:314
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "débil"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-go-online3.svg:319
+#: C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
-#| msgid "Private"
msgid "private"
msgstr "privada"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-go-online3.svg:320
+#: C/gs-go-online3.svg:316
#, no-wrap
-#| msgid "Connect to a wired network"
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"
@@ -1524,12 +1546,12 @@ msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "Un titorial sobre como iniciando aplicativos"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-launch-applications.page:60
+#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "Iniciar aplicativos co rato"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:65
+#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
@@ -1538,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"inferior da barra da parte esquerda da pantalla."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:67
+#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
@@ -1547,12 +1569,12 @@ msgstr ""
"executar, por exemplo, «Axuda»."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-launch-applications.page:74
+#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "Iniciar aplicativos co teclado"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:77
+#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
@@ -1561,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:79
+#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
@@ -1570,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"aplicativo comezará instantaneamente."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:81
+#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
@@ -1601,12 +1623,12 @@ msgid "A tutorial on responding to messages"
msgstr "Un totorial sobre como responder unha mensaxe"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-respond-messages.page:87
+#: C/gs-respond-messages.page:77
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
msgstr "Responder unha mensaxe de texto co rato"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:92 C/gs-respond-messages.page:128
+#: C/gs-respond-messages.page:82
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
@@ -1615,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"enviala."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:94 C/gs-respond-messages.page:113
+#: C/gs-respond-messages.page:84
msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
@@ -1624,79 +1646,70 @@ msgstr ""
"superior dereita da mensaxe de chat."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-respond-messages.page:101
+#: C/gs-respond-messages.page:91
msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
msgstr "Resposta atrasada dunha mensaxe de chat usando o rato"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:104
-msgid ""
-"When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
-"mouse to the message tray, the message disappears after a while."
-msgstr ""
-"Cando unha mensaxe de chat aparece na bandexa de mensaxes e non quere mover "
-"o rato á bandexa de mensaxes, o mensaxe desaparecerá logo dun intre."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:107
+#: C/gs-respond-messages.page:94
+#| msgid ""
+#| "When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
+#| "mouse to the message tray, the message disappears after a while."
msgid ""
-"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray "
-"at the very bottom of the screen."
+"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move "
+"your mouse over the message, it disappears after a while."
msgstr ""
-"Para volver ao seu mensaxe sen resposta, mova o seu rato á bandexa de "
-"mensaxes na parte inferior da pantalla."
+"Cando unha mensaxe de chat aparece na parte superior da pantalla e non move "
+"o rato sobre a mensaxe, a mensaxe desaparecerá logo dun intre."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:109
+#: C/gs-respond-messages.page:98
msgid ""
-"When the message tray appears, click a small image that represents the "
-"person who sent you the message."
+"From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
+"click it."
msgstr ""
-"Cando a súa bandexa de mensaxes apareza, prema na pequena imaxe que "
-"representa a persoa que lle enviou unha mensaxe."
+"Desde a lista de notificacións, seleccione a mensaxe que quere responder e "
+"prema sobre ela."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:111
-msgid ""
-"When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, "
-"press <key>Enter</key> to send the reply."
-msgstr ""
-"Cando se mostre a mensaxe de chat comece a escribir a súa resposta, e logo "
-"de rematar prema <key>Intro</key> para enviala."
+#: C/gs-respond-messages.page:100 C/gs-respond-messages.page:114
+#| msgid ""
+#| "When the chat message is shown, start typing your reply and when "
+#| "finished, press <key>Enter</key> to send the reply."
+msgid "When the chat message is shown, start typing your reply."
+msgstr "Cando se mostre a mensaxe de chat comece a escribir a súa resposta."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-respond-messages.page:120
+#: C/gs-respond-messages.page:106
msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
msgstr "Atrasar unha resposta ao mensaxe de chat co rato"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:122
+#: C/gs-respond-messages.page:108
+#| msgid ""
+#| "To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href="
+#| "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> "
+#| "to display the message tray that contains the messages."
msgid ""
"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> to "
-"display the message tray that contains the messages."
+"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to "
+"display the list of unanswered notifications."
msgstr ""
-"Para volver ao mensaxe de chat non respondido, prema <keyseq><key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> para "
-"mostrar a bandexa de mensaxes que contén os mensaxes."
+"Para volver ás mensaxes de chat non respondidas, prema <keyseq><key href=\""
+"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq> para "
+"mostrar a lista das notificacións sen resposta."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:126
-msgid ""
-"Use the arrow keys to select a small image representing the person you want "
-"to reply to, and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Use as frechas para seleccionar unha imaxe que representa a persoa á que "
-"quere responder, e prema <key>Intro</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:131
+#: C/gs-respond-messages.page:112
+#| msgid ""
+#| "Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
+#| "<key>Enter</key>."
msgid ""
-"To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
+"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
+"press <key>Enter</key>."
msgstr ""
-"Para quitar a bandexa de entrada prema <key>Esc</key> ou <keyseq><key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>."
+"Use as teclas de frecha para seleccionar a notificación que quere responder, "
+"e prema <key>Intro</key>."
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:229
@@ -1765,43 +1778,37 @@ msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-search-settings.svg:137
+#: C/gs-search-settings.svg:125
#, no-wrap
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-search-settings.svg:148
+#: C/gs-search-settings.svg:127
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-search-settings.svg:149
-#, no-wrap
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-search-settings.svg:264
+#: C/gs-search-settings.svg:242
#, no-wrap
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-search-settings.svg:265
+#: C/gs-search-settings.svg:243
#, no-wrap
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-search-settings.svg:266
+#: C/gs-search-settings.svg:244
#, no-wrap
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-search-settings.svg:293
+#: C/gs-search-settings.svg:271
#, no-wrap
msgid "OFF"
msgstr "○"
@@ -1819,7 +1826,7 @@ msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "Un titorial sobre como cambiar entre tarefas"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:101
+#: C/gs-switch-tasks.page:96
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
@@ -1831,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"mostradas como xanelas pequenas."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:111
+#: C/gs-switch-tasks.page:106
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
@@ -1842,18 +1849,18 @@ msgstr ""
"de xanelas</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:114
+#: C/gs-switch-tasks.page:109
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr ""
"Prema un botón na <gui>lista de xanelas</gui> para cambiar a dita tarefa."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:113
+#: C/gs-switch-tasks.page:119 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
msgid "Tile windows"
msgstr "Poñer as xanelas en mosaico"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:117
+#: C/gs-switch-tasks.page:122 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
@@ -1862,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"de título da xanela cara a parte esquerda ou dereita da pantalla."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:129 C/gs-use-windows-workspaces.page:119
+#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
@@ -1871,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"lado seleccionado da pantalla."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:131 C/gs-use-windows-workspaces.page:121
+#: C/gs-switch-tasks.page:126 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
@@ -1880,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"título da segunda xanela ao lado oposto da pantalla."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:133 C/gs-use-windows-workspaces.page:123
+#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
@@ -1889,12 +1896,12 @@ msgstr ""
"lado oposto da pantalla."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-switch-tasks.page:140
+#: C/gs-switch-tasks.page:135
msgid "Switch between windows"
msgstr "Cambiar entre xanelas"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:143
+#: C/gs-switch-tasks.page:138
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
@@ -1905,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"mostra unha lista das xanelas abertas actualmente."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:146
+#: C/gs-switch-tasks.page:141
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
@@ -1914,12 +1921,12 @@ msgstr ""
"para seleccionar a xanela realzada no Trocador de xanelas."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-switch-tasks.page:157
+#: C/gs-switch-tasks.page:152
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "Usar a busca para trocar entre os aplicativos"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:160
+#: C/gs-switch-tasks.page:155
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
@@ -1928,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"para mostrar a <gui>Vista xeral de actividades</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:162
+#: C/gs-switch-tasks.page:157
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
@@ -1937,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"aplicativos que coincidan co que escribiu aparecerán mentres escriba."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:165
+#: C/gs-switch-tasks.page:160
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
@@ -1946,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"prema <key>Intro</key> para cambiar a el."
#. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:87
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
msgstr "Grazas f"
@@ -2161,25 +2168,22 @@ msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "Un titorial sobre como usar a busca do sistema"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-use-system-search.page:20
+#: C/gs-use-system-search.page:21
msgid "Use the system search"
msgstr "Usar a busca do sistema"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:25
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
-#| "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
+#: C/gs-use-system-search.page:27
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
-"Abra a <gui>Vista xeral de Actividades</gui> premendo a tecla <key "
-"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>. Comece a escribir "
-"para buscar."
+"Abra a <gui>Vista xeral de Actividades</gui> premendo a tecla <key href="
+"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>. Comece a escribir para "
+"buscar."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:28
+#: C/gs-use-system-search.page:30
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
@@ -2188,45 +2192,42 @@ msgstr ""
"realzarase sempre e mostrarase na parte superior."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:30
-#| msgid ""
-#| "The first result is always highlighted and shown at the top. Press "
-#| "<key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
+#: C/gs-use-system-search.page:32
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "Prema <key>Intro</key> para cambiar ao primeiro resultado realzado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:35
+#: C/gs-use-system-search.page:38
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "Os elementos que poden aparecer nos resultados da busca inclúen:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:37
+#: C/gs-use-system-search.page:40
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "aplicativos que coincidan, mostrados na parte superior dos resultados,"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:39
+#: C/gs-use-system-search.page:42
msgid "matching settings,"
msgstr "preferencias que coincidan,"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:40
+#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching contacts, and"
msgstr "contactos que coincidan, e"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:41
+#: C/gs-use-system-search.page:44
msgid "matching documents."
msgstr "documentos que coincidan."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:44
+#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "Nos resultados da busca, prema o elemento para cambiar a el."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:45
+#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
@@ -2235,12 +2236,12 @@ msgstr ""
"<key>Intro</key>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-system-search.page:51
+#: C/gs-use-system-search.page:54
msgid "Search from inside applications"
msgstr "Busca desde dentro dos aplicativos"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-use-system-search.page:53
+#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
@@ -2257,12 +2258,12 @@ msgstr ""
"desde dentro dos aplicativos pode darlle mellores resultados de buscas."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-system-search.page:65
+#: C/gs-use-system-search.page:68
msgid "Customize search results"
msgstr "Personalizar os resultados da busca"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-use-system-search.page:70
+#: C/gs-use-system-search.page:74
msgid ""
"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
@@ -2272,18 +2273,19 @@ msgstr ""
"na <gui>Vista xeral de actividades</gui>. Por exemplo pode escoller se quere "
"mostrar os resultados dos sitios web, fotos ou música."
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-use-system-search.page:76
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gs-use-system-search.page:82
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "Para personalizar como se mostran os resultados da busca:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:81
-msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
-msgstr "Desde a lista de elementos, seleccione <gui>Busca</gui>."
+#: C/gs-use-system-search.page:86
+#| msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
+msgid "Click the <gui>Search</gui> panel."
+msgstr "Prema no panel <gui>Buscar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:82
+#: C/gs-use-system-search.page:87
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
@@ -2304,12 +2306,12 @@ msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "Un titorial sobre como usar as xanelas e os espazos de traballo"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:97
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "Maximizar e restaurar xanelas"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:101
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
@@ -2319,12 +2321,12 @@ msgstr ""
"pantalla."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:104
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "Cando se realce a pantalla, solte a xanela para que se maximice."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:106
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
@@ -2333,12 +2335,12 @@ msgstr ""
"título da xanela para quitala dos bordos da pantalla."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:130
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "Maximizar e restaurar xanelas usando o teclado"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:136
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
@@ -2347,17 +2349,17 @@ msgstr ""
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>↓</key>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:144
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "Poñer as xanelas en mosaico usando o teclado"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:158
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "Cambiar entre espazos de traballo usando o teclado"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:162
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
@@ -2368,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"key><key>Avanzar Páxina</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:165
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
@@ -2426,6 +2428,116 @@ msgstr "planet.gnome.org"
msgid "Planet GNOME"
msgstr "Planeta GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click "
+#~ "the chat message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mova o seu rato á bandexa de mensaxes na parte inferior da pantalla e "
+#~ "prema na mensaxe de chat."
+
+#~ msgid "Click the person who sent you the message."
+#~ msgstr "Prema na persoa que lle enviou o mensaxe."
+
+#~ msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comece a escribir a súa resposta e ao rematar prema <key>Intro</key>."
+
+#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
+#~ msgstr "Prema <key>Esc</key> para pechar a mensaxe de chat."
+
+#~ msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr "Para omitir a bandexa de entrada, prema <key>Esc</key>."
+
+#~ msgid "Click the clock on the top bar."
+#~ msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior."
+
+#~ msgid "Make sure that <gui>Automatic Time Zone</gui> is switched off."
+#~ msgstr "Asegúrse que <gui>Fuso horario automático</gui> está desactivado."
+
+#~| msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
+#~ msgid "Click <gui>Time Zone</gui>."
+#~ msgstr "Prema <gui>Fuso horario</gui>."
+
+#~ msgid "Click on your location on the map."
+#~ msgstr "Prema na localización do mapa."
+
+#~ msgid "Close the window."
+#~ msgstr "Pechar a xanela."
+
+#~| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time "
+#~ "Settings</gui> item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema no reloxo na barra superior e seleccione <gui>Preferencias de data "
+#~ "e hora</gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
+#~| "right corner of the window."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
+#~ "Settings</gui> window, and then close that window by clicking the cross "
+#~ "at the top-right corner of that window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema o botón <gui>Pechar</gui> para volver á xanela <gui>Preferencias de "
+#~ "data e hora</gui> e logo peche a xanela premendo na cruz da esquina "
+#~ "superior dereita da xanela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
+#~ "settings button at the bottom of the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema o menú do sistema na parte dereita da barra superior e prema o "
+#~ "botón de preferencias na parte inferior do menú."
+
+#~ msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde a lista de elementos, seleccione <gui>Fondo de pantalla</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the "
+#~ "top right of the screen, and then click <gui>Select Network</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para conectarse a unha rede Wifi (sen fíos), prema no menú de estado na "
+#~ "parte superior dereita da xanela e logo oprema <gui>Seleccionar rede</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message "
+#~ "tray at the very bottom of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para volver ao seu mensaxe sen resposta, mova o seu rato á bandexa de "
+#~ "mensaxes na parte inferior da pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the message tray appears, click a small image that represents the "
+#~ "person who sent you the message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando a súa bandexa de mensaxes apareza, prema na pequena imaxe que "
+#~ "representa a persoa que lle enviou unha mensaxe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the arrow keys to select a small image representing the person you "
+#~ "want to reply to, and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use as frechas para seleccionar unha imaxe que representa a persoa á que "
+#~ "quere responder, e prema <key>Intro</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key href="
+#~ "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar a bandexa de entrada prema <key>Esc</key> ou <keyseq><key "
+#~ "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
+#~ "keyseq>."
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
+#~ msgstr "Desde a lista de elementos, seleccione <gui>Busca</gui>."
+
#~| msgctxt "_"
#~| msgid ""
#~| "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' "