diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2016-08-16 14:38:20 +0200 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2016-08-16 14:38:20 +0200 |
commit | 79ec1020b0e63f3fcf31e4d1f931543bfee08fbb (patch) | |
tree | 23a29d8605c2ee3c8bd8f34aec933edaec65e51a | |
parent | 649c847bc8dbb48a07d0b068f12e34f676bb5ab3 (diff) | |
download | gnome-getting-started-docs-79ec1020b0e63f3fcf31e4d1f931543bfee08fbb.tar.gz |
Updated Polish translation
-rw-r--r-- | gnome-help/pl/pl.po | 348 |
1 files changed, 169 insertions, 179 deletions
diff --git a/gnome-help/pl/pl.po b/gnome-help/pl/pl.po index fa132a3..6110a14 100644 --- a/gnome-help/pl/pl.po +++ b/gnome-help/pl/pl.po @@ -1,33 +1,29 @@ -# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -# Aviary.pl -# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz -# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: -# gnomepl@aviary.pl -# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2013-2015. -# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2013-2015. +# Polish translation for gnome-getting-started-docs. +# Copyright © 2013-2016 the gnome-getting-started-docs authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2013-2016. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2013-2016. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs\n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-11 21:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-12 00:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-16 11:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-16 14:35+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" -"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Poedit-Language: Polish\n" -"X-Poedit-Country: Poland\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" -"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2013-2015\n" -"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2013-2015" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2013-2016\n" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2013-2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/getting-started.page:11 @@ -71,7 +67,7 @@ msgstr "Uruchamianie programów" msgid "" "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " "of the screen." -msgstr "Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w lewym górnym rogu ekranu." +msgstr "Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w lewym górnym rogu ekranu." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37 @@ -107,14 +103,14 @@ msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby uruchomić program." #. (itstool) path: page/title #: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21 msgid "Use windows and workspaces" -msgstr "Używanie okien i obszarów roboczych" +msgstr "Używanie okien i obszarów roboczych" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:29 msgid "Windows and Workspaces" -msgstr "Okna i obszary robocze" +msgstr "Okna i obszary robocze" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32 @@ -122,7 +118,7 @@ msgid "" "To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of " "the screen." msgstr "" -"Aby zmaksymalizować okno, złap myszą jego pasek tytułowy i przesuń go do " +"Aby zmaksymalizować okno, złap myszą jego pasek tytułowy i przesuń go do " "góry ekranu." #. (itstool) path: div/p @@ -136,14 +132,14 @@ msgid "" "To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the " "edges of the screen." msgstr "" -"Aby przywrócić okno, złap myszą jego pasek tytułowy i odsuń go od krawędzi " +"Aby przywrócić okno, złap myszą jego pasek tytułowy i odsuń go od krawędzi " "ekranu." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43 msgid "" "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it." -msgstr "Można także kliknąć górny pasek, aby przesunąć okno i je przywrócić." +msgstr "Można także kliknąć górny pasek, aby przesunąć okno i je przywrócić." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163 @@ -153,7 +149,7 @@ msgid "" "titlebar and drag it to the left." msgstr "" "Aby zmaksymalizować okno przy lewej stronie ekranu, złap myszą jego pasek " -"tytułowy i przesuń go w lewo." +"tytułowy i przesuń go w lewo." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101 @@ -170,7 +166,7 @@ msgid "" "titlebar and drag it to the right." msgstr "" "Aby zmaksymalizować okno przy prawej stronie ekranu, złap myszą jego pasek " -"tytułowy i przesuń go w prawo." +"tytułowy i przesuń go w prawo." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p @@ -181,7 +177,7 @@ msgid "" "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>." msgstr "" "Aby zmaksymalizować okno używając klawiatury, przytrzymaj klawisz <key href=" -"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij klawisz " +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij klawisz " "<key>↑</key>." #. (itstool) path: div/p @@ -192,7 +188,7 @@ msgid "" "key>." msgstr "" "Aby przywrócić okno do stanu sprzed zmaksymalizowania, przytrzymaj klawisz " -"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij " +"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij " "klawisz <key>↓</key>." #. (itstool) path: div/p @@ -205,7 +201,7 @@ msgid "" "<key>→</key>." msgstr "" "Aby zmaksymalizować okno przy prawej stronie ekranu, przytrzymaj klawisz " -"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij " +"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij " "klawisz <key>→</key>." #. (itstool) path: div/p @@ -218,7 +214,7 @@ msgid "" "<key>←</key>." msgstr "" "Aby zmaksymalizować okno przy lewej stronie ekranu, przytrzymaj klawisz <key " -"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij klawisz " +"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij klawisz " "<key>←</key>." #. (itstool) path: div/p @@ -271,7 +267,7 @@ msgid "" "drag it to the right." msgstr "" "Aby zmaksymalizować okno po prawej stronie ekranu, złap myszą jego pasek " -"tytułowy i przeciągnij go na prawą stronę." +"tytułowy i przeciągnij go na prawą stronę." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58 @@ -302,8 +298,8 @@ msgid "" "<key>Tab</key>." msgstr "" "Aby przewinąć przez listę otwartych okien, nie puszczaj klawisza <key href=" -"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, tylko przytrzymaj go i " -"naciśnij klawisz <key>Tab</key>." +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, tylko przytrzymaj go " +"i naciśnij klawisz <key>Tab</key>." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73 @@ -356,7 +352,7 @@ msgid "" "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send " "the reply." msgstr "" -"Zacznij pisać swoją odpowiedź, a po skończeniu naciśnij klawisz <key>Enter</" +"Zacznij pisać swoją odpowiedź, a po skończeniu naciśnij klawisz <key>Enter</" "key>, aby ją wysłać." #. (itstool) path: div/p @@ -390,7 +386,7 @@ msgstr "Aby wrócić do oczekującej wiadomości, kliknij zegar na górnym pasku #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:245 C/gs-respond-messages.page:54 msgid "From the notification list, choose your message." -msgstr "Wybierz wiadomość z listy powiadomień." +msgstr "Wybierz wiadomość z listy powiadomień." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:248 C/getting-started.page:260 @@ -413,7 +409,7 @@ msgid "" "Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" -"Użyj klawiszy strzałek, aby wybrać wiadomość i naciśnij klawisz <key>Enter</" +"Użyj klawiszy strzałek, aby wybrać wiadomość i naciśnij klawisz <key>Enter</" "key>." #. (itstool) path: links/title @@ -435,7 +431,7 @@ msgstr "Zmienianie tapety" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:11 msgid "Changing Date, Time and Timezone" -msgstr "Zmienianie daty, czasu i strefy czasowej" +msgstr "Zmienianie daty, czasu i strefy czasowej" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:12 @@ -455,12 +451,12 @@ msgstr "Lewa strona ekranu" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:15 msgid "Workspace down" -msgstr "Obszar roboczy w dół" +msgstr "Obszar roboczy w dół" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:16 msgid "Workspace up" -msgstr "Obszar roboczy w górę" +msgstr "Obszar roboczy w górę" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:17 @@ -599,14 +595,14 @@ msgstr "Otwórz zegar" #. but we cannot use an ampersand here. #: C/gs-animation.xml:48 msgid "Date and Time Settings" -msgstr "Ustawienia daty i czasu" +msgstr "Ustawienia daty i czasu" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time" #. but we cannot use an ampersand here. #: C/gs-animation.xml:51 msgid "Automatic Date and Time" -msgstr "Automatyczna data i czas" +msgstr "Automatyczna data i czas" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:52 @@ -624,56 +620,91 @@ msgid "14 October 2013, 14:00" msgstr "14 października 2013, 14∶00" #. (itstool) path: credit/name -#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-browse-web-firefox.page:10 -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:9 C/gs-change-wallpaper.page:9 -#: C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9 -#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-respond-messages.page:9 -#: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:9 -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:9 +#: C/gs-browse-web.page:10 C/gs-change-date-time-timezone.page:9 +#: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:9 +#: C/gs-get-online.page:9 C/gs-launch-applications.page:9 +#: C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10 +#: C/gs-use-system-search.page:9 C/gs-use-windows-workspaces.page:9 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #. (itstool) path: credit/name -#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-browse-web-firefox.page:13 -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:12 C/gs-change-wallpaper.page:12 -#: C/gs-connect-online-accounts.page:12 C/gs-get-online.page:12 -#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12 -#: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:12 -#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12 +#: C/gs-browse-web.page:13 C/gs-change-date-time-timezone.page:12 +#: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:12 +#: C/gs-get-online.page:12 C/gs-launch-applications.page:12 +#: C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13 +#: C/gs-use-system-search.page:12 C/gs-use-windows-workspaces.page:12 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/title -#: C/gs-browse-web.page:17 +#: C/gs-browse-web.page:16 msgctxt "link:trail" msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie WWW" +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-browse-web.page:18 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on browsing the web" +msgstr "Samouczek przeglądania WWW" + #. (itstool) path: page/title -#: C/gs-browse-web.page:20 C/gs-browse-web-firefox.page:21 +#: C/gs-browse-web.page:22 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie WWW" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:26 C/gs-browse-web-firefox.page:30 +#: C/gs-browse-web.page:31 +msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen." +msgstr "Kliknij menu <gui>Programy</gui> w lewym górnym rogu ekranu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:33 +msgid "" +"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </" +"guiseq>." +msgstr "Z menu wybierz <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64 #: C/gs-launch-applications.page:64 msgid "" "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>." msgstr "" -"Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w lewym górnym rogu ekranu, aby " +"Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w lewym górnym rogu ekranu, aby " "wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:29 +#: C/gs-browse-web.page:49 +msgid "" +"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand " +"side of the screen." +msgstr "" +"Wybierz ikonę przeglądarki <app>Firefox</app> z paska po lewej stronie " +"ekranu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-browse-web.page:53 +msgid "" +"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-" +"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities " +"Overview</gui>." +msgstr "" +"Można także uruchomić przeglądarkę <link xref=\"gs-use-system-search\">po " +"prostu wpisując</link> <em>Firefox</em> na <gui>ekranie podglądu</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:67 msgid "" "Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of " "the screen." msgstr "" -"Wybierz ikonę przeglądarki <app>WWW</app> z paska po lewej stronie ekranu." +"Wybierz ikonę przeglądarki <app>WWW</app> z paska po lewej stronie ekranu." #. (itstool) path: note/p -#: C/gs-browse-web.page:33 +#: C/gs-browse-web.page:71 msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-" "search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</" @@ -683,103 +714,62 @@ msgstr "" "prostu wpisując</link> <em>WWW</em> na <gui>ekranie podglądu</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:61 +#: C/gs-browse-web.page:90 msgid "" "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in " "the website you want to visit." msgstr "" -"Kliknij pasek adresu na górze okna przeglądarki i zacznij wpisywać stronę, " +"Kliknij pasek adresu na górze okna przeglądarki i zacznij wpisywać stronę, " "którą chcesz odwiedzić." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:43 C/gs-browse-web-firefox.page:63 +#: C/gs-browse-web.page:92 msgid "" "Typing in a website starts searching for it in the browser history and " "bookmarks, so you do not need to remember the exact address." msgstr "" -"Wpisanie strony WWW rozpocznie jej wyszukiwanie w historii przeglądarki i " -"zakładkach, więc nie trzeba pamiętać jej dokładnego adresu." +"Wpisanie strony WWW rozpocznie jej wyszukiwanie w historii przeglądarki " +"i zakładkach, więc nie trzeba pamiętać jej dokładnego adresu." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:66 +#: C/gs-browse-web.page:95 msgid "" "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is " "shown below the address bar." msgstr "" -"Jeśli strona zostanie odnaleziona w historii lub zakładkach, to poniżej " +"Jeśli strona zostanie odnaleziona w historii lub zakładkach, to poniżej " "paska adresu zostanie wyświetlona rozwijana lista." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:48 C/gs-browse-web-firefox.page:68 +#: C/gs-browse-web.page:97 msgid "" "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow " "keys." -msgstr "Z tej listy można szybko wybrać stronę WWW używając klawiszy strzałek." +msgstr "Z tej listy można szybko wybrać stronę WWW używając klawiszy strzałek." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web.page:51 C/gs-browse-web-firefox.page:71 +#: C/gs-browse-web.page:100 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it." msgstr "" "Po wybraniu strony należy nacisnąć klawisz <key>Enter</key>, aby ją " "odwiedzić." -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web-firefox.page:33 -msgid "" -"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand " -"side of the screen." -msgstr "" -"Wybierz ikonę przeglądarki <app>Firefox</app> z paska po lewej stronie " -"ekranu." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/gs-browse-web-firefox.page:37 -msgid "" -"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-" -"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities " -"Overview</gui>." -msgstr "" -"Można także uruchomić przeglądarkę <link xref=\"gs-use-system-search\">po " -"prostu wpisując</link> <em>Firefox</em> na <gui>ekranie podglądu</gui>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web-firefox.page:48 -msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen." -msgstr "Kliknij menu <gui>Programy</gui> w lewym górnym rogu ekranu." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-browse-web-firefox.page:50 -msgid "" -"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </" -"guiseq>." -msgstr "Z menu wybierz <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/gs-change-date-time-timezone.page:35 -msgctxt "_" -msgid "external ref='gs-datetime.svg' md5='34cb3ca8dde13eac3e8085c4dcdbb5ff'" -msgstr "external ref='gs-datetime.svg' md5='34cb3ca8dde13eac3e8085c4dcdbb5ff'" - #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Change the date, time and timezone" -msgstr "Zmiana daty, czasu i strefy czasowej" +msgstr "Zmiana daty, czasu i strefy czasowej" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone" -msgstr "Samouczek zmiany daty, czasu i strefy czasowej" +msgstr "Samouczek zmiany daty, czasu i strefy czasowej" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:22 msgid "Change the date, time and timezone" -msgstr "Zmiana daty, czasu i strefy czasowej" +msgstr "Zmiana daty, czasu i strefy czasowej" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58 @@ -796,12 +786,12 @@ msgstr "" #: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60 #: C/gs-connect-online-accounts.page:30 C/gs-use-system-search.page:85 msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu." -msgstr "Kliknij przycisk ustawień w lewym dolnym rogu menu." +msgstr "Kliknij przycisk ustawień w lewym dolnym rogu menu." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:31 msgid "Select the <gui>Date & Time</gui> panel." -msgstr "Wybierz panel <gui>Data i czas</gui>." +msgstr "Wybierz panel <gui>Data i czas</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:38 @@ -810,7 +800,7 @@ msgid "" "then click the <gui>Time Zone</gui> item below." msgstr "" "Proszę się upewnić, że element <gui>Automatyczna strefa czasowa</gui> jest " -"wyłączony, a następnie kliknąć element <gui>Strefa czasowa</gui> poniżej." +"wyłączony, a następnie kliknąć element <gui>Strefa czasowa</gui> poniżej." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:40 @@ -825,7 +815,7 @@ msgstr "" #: C/gs-change-date-time-timezone.page:42 msgid "" "Close the world map window to go back to the <gui>Date & Time</gui>." -msgstr "Zamknij okno mapy świata, aby wrócić do <gui>Daty i czasu</gui>." +msgstr "Zamknij okno mapy świata, aby wrócić do <gui>Daty i czasu</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:44 @@ -835,10 +825,10 @@ msgid "" "<gui>Date & Time</gui> window. There you can adjust your date and time " "settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons." msgstr "" -"Proszę się upewnić, że element <gui>Automatyczna data i czas</gui> jest " -"wyłączony, a następnie kliknąć element <gui>Data i czas</gui> poniżej, aby " -"otworzyć okno <gui>Daty i czasu</gui>. W nim można dostosować ustawienia " -"daty i czasu klikając przyciski <gui>+</gui> lub <gui>-</gui>." +"Proszę się upewnić, że element <gui>Automatyczna data i czas</gui> jest " +"wyłączony, a następnie kliknąć element <gui>Data i czas</gui> poniżej, aby " +"otworzyć okno <gui>Daty i czasu</gui>. W nim można dostosować ustawienia " +"daty i czasu klikając przyciski <gui>+</gui> lub <gui>-</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:49 @@ -846,7 +836,7 @@ msgid "" "Close the window to go back to the <gui>Date & Time</gui>, and then " "close the panel." msgstr "" -"Zamknij okno, aby wrócić do <gui>Daty i czasu</gui>, a następnie zamknij " +"Zamknij okno, aby wrócić do <gui>Daty i czasu</gui>, a następnie zamknij " "panel." #. (itstool) path: info/title @@ -873,7 +863,7 @@ msgid "" "Click the system menu on the right side of the top bar and press the " "settings button." msgstr "" -"Kliknij menu systemowe po prawej stronie górnego paska i naciśnij przycisk " +"Kliknij menu systemowe po prawej stronie górnego paska i naciśnij przycisk " "ustawień." #. (itstool) path: div/p @@ -921,24 +911,24 @@ msgid "" "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-" "right corner of the window." msgstr "" -"Zamknij okno <gui>Tło</gui> klikając krzyżyk w prawym górnym rogu okna." +"Zamknij okno <gui>Tło</gui> klikając krzyżyk w prawym górnym rogu okna." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Connect to online accounts" -msgstr "Łączenie z kontami online" +msgstr "Łączenie z kontami online" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on connecting to online accounts" -msgstr "Samouczek łączenia z kontami online" +msgstr "Samouczek łączenia z kontami online" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:22 msgid "Connect to online accounts" -msgstr "Łączenie z kontami online" +msgstr "Łączenie z kontami online" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:37 @@ -946,7 +936,7 @@ msgid "" "Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an " "online account</gui> button." msgstr "" -"Kliknij panel <gui>Konta online</gui>, a następnie kliknij przycisk " +"Kliknij panel <gui>Konta online</gui>, a następnie kliknij przycisk " "<gui>Dodaj konto online</gui>." #. (itstool) path: note/p @@ -957,7 +947,7 @@ msgid "" "window." msgstr "" "Jeśli wcześniej ustawiono konto online, to można dodać kolejne klikając " -"przycisk <gui>+</gui> w dolnym lewym rogu okna." +"przycisk <gui>+</gui> w dolnym lewym rogu okna." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:49 @@ -974,7 +964,7 @@ msgid "" "In most cases, you will have to grant access to the online service after " "signing in to get started." msgstr "" -"W większości przypadków konieczne jest udzielenie dostępu usłudze online po " +"W większości przypadków konieczne jest udzielenie dostępu usłudze online po " "zalogowaniu, aby zacząć jej używać." #. (itstool) path: item/p @@ -983,7 +973,7 @@ msgid "" "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to " "click the <gui>Grant Access</gui> button." msgstr "" -"Na przykład po połączeniu z kontem Google należy kliknąć przycisk " +"Na przykład po połączeniu z kontem Google należy kliknąć przycisk " "<gui>Udziel dostęp</gui>." #. (itstool) path: item/p @@ -1023,13 +1013,13 @@ msgstr "4" #: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112 #, no-wrap msgid "Date & Time" -msgstr "Data i czas" +msgstr "Data i czas" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:80 #, no-wrap msgid "Automatic Date & Time" -msgstr "Automatyczna data i czas" +msgstr "Automatyczna data i czas" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:81 C/gs-datetime.svg:96 @@ -1086,18 +1076,18 @@ msgstr "24-godzinny" #: C/gs-get-online.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Get online" -msgstr "Łączenie z siecią" +msgstr "Łączenie z siecią" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-get-online.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on getting online" -msgstr "Samouczek łączenia z siecią" +msgstr "Samouczek łączenia z siecią" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-get-online.page:21 msgid "Get online" -msgstr "Łączenie z siecią" +msgstr "Łączenie z siecią" #. (itstool) path: note/p #: C/gs-get-online.page:24 @@ -1110,7 +1100,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-get-online.page:30 msgid "Connect to a wired network" -msgstr "Łączenie z siecią przewodową" +msgstr "Łączenie z siecią przewodową" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:36 @@ -1130,8 +1120,8 @@ msgid "" "area." msgstr "" "Stan offline może mieć wiele przyczyn: na przykład kabel mógł zostać " -"odłączony, komputer został ustawiony w <em>trybie samolotowym</em> lub brak " -"dostępnych sieci Wi-Fi w okolicy." +"odłączony, komputer został ustawiony w <em>trybie samolotowym</em> lub brak " +"dostępnych sieci Wi-Fi w okolicy." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:42 @@ -1158,18 +1148,18 @@ msgid "" "Once the network connection has been successfully set up, the network " "connection icon changes to the networked computer symbol." msgstr "" -"Po pomyślnym ustawieniu połączenia sieciowego ikona połączenia zmienia się w " -"symbol komputera podłączonego do sieci." +"Po pomyślnym ustawieniu połączenia sieciowego ikona połączenia zmienia się " +"w symbol komputera podłączonego do sieci." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-get-online.page:55 msgid "Connect to a Wi-Fi network" -msgstr "Łączenie z siecią Wi-Fi" +msgstr "Łączenie z siecią Wi-Fi" #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-get-online.page:61 msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:" -msgstr "Aby połączyć z siecią Wi-Fi (bezprzewodową):" +msgstr "Aby połączyć z siecią Wi-Fi (bezprzewodową):" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:67 @@ -1177,7 +1167,7 @@ msgid "" "Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" -"Wybierz <gui>Nie połączono z siecią Wi-Fi</gui>. Sekcja menu Wi-Fi się " +"Wybierz <gui>Nie połączono z siecią Wi-Fi</gui>. Sekcja menu Wi-Fi się " "rozszerzy." #. (itstool) path: item/p @@ -1191,8 +1181,8 @@ msgid "" "You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports " "it and you are in an area with Wi-Fi coverage." msgstr "" -"Można łączyć się z sieciami Wi-Fi tylko, jeśli komputer je obsługuje oraz " -"jest w zasięgu jednej z nich." +"Można łączyć się z sieciami Wi-Fi tylko, jeśli komputer je obsługuje oraz " +"jest w zasięgu jednej z nich." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:84 @@ -1200,7 +1190,7 @@ msgid "" "From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to " "connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm." msgstr "" -"Z listy dostępnych sieci Wi-Fi wybierz sieć, z którą połączyć, i kliknij " +"Z listy dostępnych sieci Wi-Fi wybierz sieć, z którą połączyć, i kliknij " "<gui>Połącz</gui>, aby potwierdzić." #. (itstool) path: item/p @@ -1209,7 +1199,7 @@ msgid "" "Depending on the network configuration, you may be prompted for network " "credentials." msgstr "" -"W zależności od konfiguracji sieci, może być wymagane podanie danych " +"W zależności od konfiguracji sieci, może być wymagane podanie danych " "uwierzytelniających sieci." #. (itstool) path: text/tspan @@ -1338,7 +1328,7 @@ msgstr "Zaloguj" #: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:88 C/gs-goa5.svg:91 #, no-wrap msgid "john.doe@gmail.com" -msgstr "jan.kowalski@gmail.com" +msgstr "jan.kowalski@example.com" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:103 @@ -1545,7 +1535,7 @@ msgid "" "Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</" "key> to launch the application." msgstr "" -"Po wyświetleniu i wybraniu ikony programu, naciśnij przycisk <key>Enter</" +"Po wyświetleniu i wybraniu ikony programu, naciśnij przycisk <key>Enter</" "key>, aby uruchomić program." #. (itstool) path: p/link @@ -1581,7 +1571,7 @@ msgid "" "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send " "the reply." msgstr "" -"Zacznij pisać swoją odpowiedź, a po skończeniu naciśnij klawisz <key>Enter</" +"Zacznij pisać swoją odpowiedź, a po skończeniu naciśnij klawisz <key>Enter</" "key>, aby ją wysłać." #. (itstool) path: item/p @@ -1590,7 +1580,7 @@ msgid "" "To close the chat message, click the close button at the top right corner of " "the chat message." msgstr "" -"Aby zamknąć wiadomość, kliknij jej przycisk zamknięcia w prawym górnym rogu." +"Aby zamknąć wiadomość, kliknij jej przycisk zamknięcia w prawym górnym rogu." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-respond-messages.page:91 @@ -1603,7 +1593,7 @@ msgid "" "When a chat message appears near the top of the screen and you do not move " "your mouse over the message, it disappears after a while." msgstr "" -"Kiedy wiadomość pojawi się na górze ekranu, a użytkownik nie przesunie do " +"Kiedy wiadomość pojawi się na górze ekranu, a użytkownik nie przesunie do " "niej kursora myszy, to ta po chwili zniknie." #. (itstool) path: item/p @@ -1611,7 +1601,7 @@ msgstr "" msgid "" "From the notification list, choose the message you want to reply to, and " "click it." -msgstr "Wybierz wiadomość z listy powiadomień i ją kliknij." +msgstr "Wybierz wiadomość z listy powiadomień i ją kliknij." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:100 C/gs-respond-messages.page:114 @@ -1642,7 +1632,7 @@ msgid "" "Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and " "press <key>Enter</key>." msgstr "" -"Użyj klawiszy strzałek, aby wybrać powiadomienie i naciśnij klawisz " +"Użyj klawiszy strzałek, aby wybrać powiadomienie i naciśnij klawisz " "<key>Enter</key>." #. (itstool) path: text/tspan @@ -1772,7 +1762,7 @@ msgid "" "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see " "the currently running tasks displayed as small windows." msgstr "" -"Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w górnym lewym rogu ekranu, aby " +"Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w górnym lewym rogu ekranu, aby " "wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>, gdzie można zobaczyć wszystkie obecnie " "uruchomione zadania, wyświetlone jako małe okna." @@ -1803,8 +1793,8 @@ msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar " "and drag it to the left or right side of the screen." msgstr "" -"Aby zmaksymalizować okno na połowie ekranu, złap myszą jego pasek tytułowy i " -"przesuń go do lewej lub prawej strony ekranu." +"Aby zmaksymalizować okno na połowie ekranu, złap myszą jego pasek tytułowy " +"i przesuń go do lewej lub prawej strony ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120 @@ -1822,7 +1812,7 @@ msgid "" "and drag it to the opposite side of the screen." msgstr "" "Aby zmaksymalizować okna obok siebie, złap myszą pasek tytułowy drugiego " -"okna i przesuń go do przeciwnej strony ekranu." +"okna i przesuń go do przeciwnej strony ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124 @@ -1856,7 +1846,7 @@ msgid "" "select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>." msgstr "" "Puść klawisz <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, " -"aby wybrać następne wyróżnione okno w <gui>przełączniku okien</gui>." +"aby wybrać następne wyróżnione okno w <gui>przełączniku okien</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:152 @@ -1879,7 +1869,7 @@ msgid "" "Applications matching what you have typed will appear as you type." msgstr "" "Po prostu zacznij wpisywać nazwę programu, na który chcesz przełączyć. " -"Pasujące programy będą pojawiały się w trakcie pisania." +"Pasujące programy będą pojawiały się w trakcie pisania." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:160 @@ -2125,8 +2115,8 @@ msgid "" "Results matching what you have typed will appear as you type. The first " "result is always highlighted and shown at the top." msgstr "" -"Pasujące wyniki pojawiają się w trakcie pisania. Pierwszy wynik jest zawsze " -"wyróżniony i wyświetlany na górze." +"Pasujące wyniki pojawiają się w trakcie pisania. Pierwszy wynik jest zawsze " +"wyróżniony i wyświetlany na górze." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:32 @@ -2138,7 +2128,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:38 msgid "Items that may appear in the search results include:" -msgstr "Elementy, które mogą pojawić się w wynikach wyszukiwania obejmują:" +msgstr "Elementy, które mogą pojawić się w wynikach wyszukiwania obejmują:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:40 @@ -2164,7 +2154,7 @@ msgstr "pasujące dokumenty." #: C/gs-use-system-search.page:47 msgid "In the search results, click the item to switch to it." msgstr "" -"W wynikach wyszukiwania można kliknąć element, aby na niego przełączyć." +"W wynikach wyszukiwania można kliknąć element, aby na niego przełączyć." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:48 @@ -2172,7 +2162,7 @@ msgid "" "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</" "key>." msgstr "" -"Można też wyróżnić element używając klawiszy strzałek i nacisnąć klawisz " +"Można też wyróżnić element używając klawiszy strzałek i nacisnąć klawisz " "<key>Enter</key>." #. (itstool) path: section/title @@ -2190,11 +2180,11 @@ msgid "" "matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from " "inside the application may give you better search results." msgstr "" -"Wyszukiwanie systemowe zbiera wyniki z różnych programów. Po lewej stronie " -"wyników wyszukiwania można zobaczyć ikony programów, z których one pochodzą. " -"Kliknij jedną z ikon, aby ponownie wyszukać wewnątrz danego programu. " +"Wyszukiwanie systemowe zbiera wyniki z różnych programów. Po lewej stronie " +"wyników wyszukiwania można zobaczyć ikony programów, z których one pochodzą. " +"Kliknij jedną z ikon, aby ponownie wyszukać wewnątrz danego programu. " "Ponieważ tylko najlepiej pasujące wyniki są wyświetlane na <gui>ekranie " -"podglądu</gui>, wyszukiwanie z programu może podać więcej wyników." +"podglądu</gui>, wyszukiwanie z programu może podać więcej wyników." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-system-search.page:68 @@ -2208,14 +2198,14 @@ msgid "" "the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you " "want to show results for websites, photos, or music." msgstr "" -"Środowisko GNOME umożliwia dostosowanie, co ma być wyświetlane w wynikach " +"Środowisko GNOME umożliwia dostosowanie, co ma być wyświetlane w wynikach " "wyszukiwania na <gui>ekranie podglądu</gui>. Na przykład można wybrać, czy " "strony WWW, zdjęcia lub muzyka mają być wyświetlane." #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-use-system-search.page:82 msgid "To customize what is displayed in the search results:" -msgstr "Aby dostosować, co ma być wyświetlane w wynikach wyszukiwania:" +msgstr "Aby dostosować, co ma być wyświetlane w wynikach wyszukiwania:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:86 @@ -2235,18 +2225,18 @@ msgstr "" #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Use windows and workspaces" -msgstr "Używanie okien i obszarów roboczych" +msgstr "Używanie okien i obszarów roboczych" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on using windows and workspaces" -msgstr "Samouczek używania okien i obszarów roboczych" +msgstr "Samouczek używania okien i obszarów roboczych" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:98 msgid "Maximize and unmaximize windows" -msgstr "Maksymalizacja i przywracanie okien" +msgstr "Maksymalizacja i przywracanie okien" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:102 @@ -2255,7 +2245,7 @@ msgid "" "grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen." msgstr "" "Aby zmaksymalizować okno tak, aby zajmowało całą przestrzeń pulpitu, złap " -"myszą jego pasek tytułowy i przesuń go do góry ekranu." +"myszą jego pasek tytułowy i przesuń go do góry ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:105 @@ -2269,12 +2259,12 @@ msgid "" "drag it away from the edges of the screen." msgstr "" "Aby przywrócić okno do stanu sprzed jego zmaksymalizowania, złap myszą jego " -"pasek tytułowy i przesuń go od krawędzi ekranu." +"pasek tytułowy i przesuń go od krawędzi ekranu." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:131 msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard" -msgstr "Maksymalizacja i przywracanie okien używając klawiatury" +msgstr "Maksymalizacja i przywracanie okien używając klawiatury" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:137 @@ -2283,7 +2273,7 @@ msgid "" "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>." msgstr "" "Aby przywrócić okno używając klawiatury, przytrzymaj klawisz <key href=" -"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij klawisz " +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij klawisz " "<key>↓</key>." #. (itstool) path: section/title @@ -2346,13 +2336,13 @@ msgstr "GNOME 3" #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159 #, no-wrap msgid "http://planet.gnome.org" -msgstr "http://planet.gnome.org" +msgstr "https://planet.gnome.org" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160 #, no-wrap msgid "http://gnome.org" -msgstr "http://gnome.org" +msgstr "https://gnome.org" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275 |