diff options
Diffstat (limited to 'gnome-help/pt/pt.po')
-rw-r--r-- | gnome-help/pt/pt.po | 2880 |
1 files changed, 2880 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome-help/pt/pt.po b/gnome-help/pt/pt.po new file mode 100644 index 0000000..c0ba992 --- /dev/null +++ b/gnome-help/pt/pt.po @@ -0,0 +1,2880 @@ +# Portuguese translation for gnome-getting-started-docs. +# Copyright (C) 2014 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package. +# nunober <nunober@gmail.com>, 2014. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-22 09:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-22 10:31+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "nunober@gmail.com" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/getting-started.page:11 +msgid "New to GNOME? Learn how to get around." +msgstr "É novo no GNOME? Aprenda como começar." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/getting-started.page:12 +msgctxt "link" +msgid "Getting Started with GNOME" +msgstr "Primeiros passos com o GNOME" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/getting-started.page:13 +msgctxt "text" +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeiros passos" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeiros passos" + +#. (itstool) path: caption/desc +#. (itstool) path: page/title +#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22 +msgid "Launch applications" +msgstr "Executar aplicações " + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4 +#: C/gs-launch-applications.page:30 +msgid "Launching Applications" +msgstr "Executar aplicações" + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155 +#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:34 +msgid "" +"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " +"of the screen." +msgstr "" +"Mova o ponteiro do rato para o canto de <gui>Atividades</gui> no topo " +"esquerdo do ecrã." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37 +msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon." +msgstr "Clique no ícone <gui>Mostrar aplicações</gui>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40 +msgid "Click the application you want to run, for example, Help." +msgstr "Clique na aplicação que deseja executar, por exemplo, Ajuda." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44 +msgid "" +"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> " +"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> " +"key." +msgstr "" +"De forma alternativa, use o teclado para abrir o <gui>Panorama de " +"atividades</gui> ao premir a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-" +"super\">Super</key>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49 +msgid "Start typing the name of the application you want to launch." +msgstr "Comece digitando o nome da aplicação que deseja executar." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53 +msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application." +msgstr "Prima <key>Enter</key> para executar a aplicação." + +#. (itstool) path: caption/desc +#. (itstool) path: page/title +#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21 +msgid "Use windows and workspaces" +msgstr "Usando janelas e espaços de trabalho" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29 +msgid "Windows and Workspaces" +msgstr "Janelas e espaços de trabalho" + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32 +msgid "" +"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of " +"the screen." +msgstr "" +"Para maximizar uma janela, arraste a barra de títulos da janela e solte-a no " +"topo do ecrã." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36 +msgid "When the screen is highlighted, release the window." +msgstr "Quando o ecrã for realçado, solte a janela." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39 +msgid "" +"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the " +"edges of the screen." +msgstr "" +"Para restaurar uma janela, arraste a barra de título da janela e solte-a " +"para longe das cantos do ecrã." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43 +msgid "" +"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it." +msgstr "" +"Também pode clicar na barra superior para arrastar a janela para fora e " +"restaurá-la." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163 +#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:47 +msgid "" +"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's " +"titlebar and drag it to the left." +msgstr "" +"Para maximizar uma janela do lado esquerdo do ecrã, arraste a barra de " +"título da janela e solte-a à esquerda." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101 +#: C/getting-started.page:167 C/getting-started.page:175 +#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59 +msgid "When half of the screen is highlighted, release the window." +msgstr "Quando metade do ecrã for realçado, solte a janela." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55 +msgid "" +"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's " +"titlebar and drag it to the right." +msgstr "" +"Para maximizar uma janela do lado direito do ecrã, arraste a barra de título " +"da janela e solte-a à direita." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134 +msgid "" +"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>." +msgstr "" +"Para maximizar uma janela usando o teclado, mantenha premida a tecla <key " +"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prima <key>?</key>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68 +msgid "" +"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href=" +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</" +"key>." +msgstr "" +"Para restaurar a janela ao seu tamanho anterior, mantenha premida a tecla " +"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prima <key>?</" +"key>." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148 +msgid "" +"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key " +"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press " +"<key>→</key>." +msgstr "" +"Para maximizar uma janela ao longo do lado direito do ecrã, mantenha premida " +"a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prima " +"<key>?</key>." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151 +msgid "" +"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key " +"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press " +"<key>←</key>." +msgstr "" +"Para maximizar uma janela ao longo do lado esquerdo do ecrã, mantenha " +"premida a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> " +"e prima <key>?</key>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83 +msgid "" +"To move to a workspace which is below the current workspace, press " +"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" +"key><key>Page Down</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para mover para uma área de trabalho que está abaixo da área de trabalho " +"atual, prima <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key><key>Page Down</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88 +msgid "" +"To move to a workspace which is above the current workspace, press " +"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" +"key><key>Page Up</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para mover para uma área de trabalho que está acima da área de trabalho " +"atual, prima <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key> <key>Page Up</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: caption/desc +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22 +#: C/gs-switch-tasks.page:90 +msgid "Switch tasks" +msgstr "Alternando tarefas" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30 +msgid "Switching Tasks" +msgstr "Alternando tarefas" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:160 C/gs-switch-tasks.page:39 +#: C/gs-switch-tasks.page:99 +msgid "Click a window to switch to that task." +msgstr "Clique numa janela para alternar para aquela tarefa." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:171 C/gs-switch-tasks.page:50 +msgid "" +"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and " +"drag it to the right." +msgstr "" +"Para maximizar uma janela ao lado direito, arraste a barra de título da " +"janela e solte-a no lado direito." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58 +msgid "" +"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>." +msgstr "" +"Prima <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key><key> Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>alternador de janelas</gui>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:184 C/gs-switch-tasks.page:63 +msgid "" +"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to " +"select the next highlighted window." +msgstr "" +"Solte a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> " +"para selecaracteresionar a próxima janela em destaque." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68 +#: C/gs-switch-tasks.page:144 +msgid "" +"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press " +"<key>Tab</key>." +msgstr "" +"Para circular pela lista de janelas abertas, não solte a tecla <key href=" +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, mas mantenha-a premida, " +"e prima <key>Tab</key>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73 +msgid "" +"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key " +"to show the <gui>Activities Overview</gui>." +msgstr "" +"Prima a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> " +"para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:198 C/gs-switch-tasks.page:77 +msgid "Start typing the name of the application you want to switch to." +msgstr "Comece digitando o nome da aplicação para a qual deseja alternar." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:202 C/gs-switch-tasks.page:81 +msgid "" +"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to " +"switch to it." +msgstr "" +"Quando a aplicação aparece como o primeiro resultado, prima <key>Enter</key> " +"para alternar para este." + +#. (itstool) path: caption/desc +#. (itstool) path: page/title +#: C/getting-started.page:214 C/gs-respond-messages.page:21 +msgid "Respond to messages" +msgstr "Responder a mensagens" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:220 C/gs-animation.xml:7 +#: C/gs-respond-messages.page:29 +msgid "Responding to Messages" +msgstr "Responder a mensagens" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:223 C/gs-respond-messages.page:32 +#: C/gs-respond-messages.page:80 +msgid "" +"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the " +"screen." +msgstr "" +"Mova o ponteiro do rato sobre a mensagem que aparece perto do topo do ecrã." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:227 C/gs-respond-messages.page:36 +msgid "" +"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send " +"the reply." +msgstr "" +"Comece a digitar a resposta e, quando terminar, prima <key>Enter</key> para " +"enviar." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:231 C/gs-respond-messages.page:40 +msgid "Close the chat message." +msgstr "Fechar a mensagem instantânea." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:234 C/gs-animation.xml:9 +#: C/gs-respond-messages.page:43 +msgid "Delayed Response" +msgstr "Resposta atrasada" + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:237 C/gs-respond-messages.page:46 +msgid "" +"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do " +"not move your mouse over the message." +msgstr "" +"Uma mensagem instantânea perto do topo do ecrã desaparece depois de algum " +"tempo se não mover o rato sobre a mensagem." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:241 C/gs-respond-messages.page:50 +#: C/gs-respond-messages.page:96 +msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar." +msgstr "" +"Para voltar para a mensagem não respondida, clique no relógio da barra " +"superior.." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:245 C/gs-respond-messages.page:54 +msgid "From the notification list, choose your message." +msgstr "Escolha a mensagem na lista de notificações." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:248 C/getting-started.page:260 +#: C/gs-respond-messages.page:57 C/gs-respond-messages.page:69 +msgid "Start typing your reply." +msgstr "Digite a sua resposta." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:251 C/gs-respond-messages.page:60 +msgid "" +"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/" +"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>" +msgstr "" +"Para mostrar a lista de notificações, prima <keyseq> <key href=\"help:gnome-" +"help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:256 C/gs-respond-messages.page:65 +msgid "" +"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press " +"<key>Enter</key>." +msgstr "" +"Use as teclas de setas para selecionar a mensagem a que quer responder e " +"prima <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: links/title +#: C/getting-started.page:269 +msgid "Common Tasks" +msgstr "Tarefas comuns" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:3 +msgid "Welcome" +msgstr "Boas vindas" + +#. (itstool) path: titles/t +#. (itstool) path: div/p +#: C/gs-animation.xml:6 C/gs-change-wallpaper.page:28 +msgid "Changing Wallpaper" +msgstr "Alterar o papel de parede" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:11 +msgid "Changing Date, Time and Timezone" +msgstr "Alterar a data, hora e fuso horário" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:12 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:13 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:14 +msgid "Left half of screen" +msgstr "Metade esquerda do ecrã" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:15 +msgid "Workspace down" +msgstr "Área de trabalho abaixo" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:16 +msgid "Workspace up" +msgstr "Área de trabalho acima" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:17 +msgid "Right half of screen" +msgstr "Metade direita do ecrã" + +#. (itstool) path: titles/t +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:198 +#: C/gs-search2.svg:154 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54 +#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51 +#: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-timezone.svg:56 +#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 +#: C/gs-web-browser1.svg:122 +#, no-wrap +msgid "Activities" +msgstr "Atividades" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: Enter is the name of the key. +#: C/gs-animation.xml:20 +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:21 +msgid "Ctrl" +msgstr "trl" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:22 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: Tab is the name of the key. +#: C/gs-animation.xml:24 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:25 +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help +#. viewer. +#: C/gs-animation.xml:28 +msgid "help" +msgstr "ajuda" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser. +#: C/gs-animation.xml:31 +msgid "web" +msgstr "web" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:32 +msgid "Just start typing…" +msgstr "Comece a digitar…" + +#. (itstool) path: titles/t +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249 +#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90 +#, no-wrap +msgid "John Doe" +msgstr "Fulano" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:34 +msgid "Settings" +msgstr "Definições" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:35 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:36 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Papéis de parede" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:37 +msgid "Select" +msgstr "Selecione" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:38 +msgid "Ready for the meeting?" +msgstr "Pronto para a reunião?" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:39 +msgid "I'll be there in a sec..." +msgstr "Estarei aí num segundo..." + +#. (itstool) path: titles/t +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89 +#, no-wrap +msgid "Good stuff, thanks again" +msgstr "Ótimo, obrigado novamente!" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:41 +msgid "Thanks for the support" +msgstr "Obrigado pelo apoio" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:42 +msgid "No worries." +msgstr "Não há problema." + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:43 +msgid "Too kind." +msgstr "Muito gentil." + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:44 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Abrir agenda" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:45 +msgid "Open Clocks" +msgstr "Abrir relógios" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings" +#. but we cannot use an ampersand here. +#: C/gs-animation.xml:48 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Definições de data e hora" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time" +#. but we cannot use an ampersand here. +#: C/gs-animation.xml:51 +msgid "Automatic Date and Time" +msgstr "Data e hora automáticas" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:52 +msgid "Automatic Timezone" +msgstr "Fuso horário automático" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:53 +msgid "14 October 2013, 20:00" +msgstr "14 de outubro de 2013, 20:00" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:54 +msgid "14 October 2013, 14:00" +msgstr "14 de outubro de 2013, 14:00" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-browse-web-firefox.page:10 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:9 C/gs-change-wallpaper.page:9 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9 +#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-respond-messages.page:9 +#: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:9 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:9 +msgid "Jakub Steiner" +msgstr "Jakub Steiner" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-browse-web-firefox.page:13 +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:12 C/gs-change-wallpaper.page:12 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:12 C/gs-get-online.page:12 +#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12 +#: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:12 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12 +msgid "Petr Kovar" +msgstr "Petr Kovar" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-browse-web.page:17 +msgctxt "link:trail" +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegar na Internet" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-browse-web.page:20 C/gs-browse-web-firefox.page:21 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegar na Internet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:26 C/gs-browse-web-firefox.page:30 +#: C/gs-launch-applications.page:64 +msgid "" +"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " +"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>." +msgstr "" +"Mova o ponteiro do rato para o canto de <gui>Atividades</gui> no topo à " +"esquerda do ecrã para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:29 +msgid "" +"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of " +"the screen." +msgstr "" +"Selecione o ícone do navegador da <app>Internet</app> na barra no lado " +"esquerdo do ecrã." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-browse-web.page:33 +msgid "" +"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-" +"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</" +"gui>." +msgstr "" +"De forma alternativa, pode executar o navegador <link xref=\"gs-use-system-" +"search\">simplesmente digitando</link> <app>web</app> no <gui>Panorama de " +"atividades</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:61 +msgid "" +"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in " +"the website you want to visit." +msgstr "" +"Clique na barra de endereço no topo da janela do navegador e comece a " +"digitar a página que deseja visitar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:43 C/gs-browse-web-firefox.page:63 +msgid "" +"Typing in a website starts searching for it in the browser history and " +"bookmarks, so you do not need to remember the exact address." +msgstr "" +"Ao digitar uma página, a procura começa pelo histórico e pelo favoritos do " +"navegador, de forma que não precisa de se lembrar do endereço exato." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:66 +msgid "" +"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is " +"shown below the address bar." +msgstr "" +"Se a página for encontrada no histórico ou nos favoritos, é mostrada uma " +"lista pendente por baixo da barra de endereços." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:48 C/gs-browse-web-firefox.page:68 +msgid "" +"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow " +"keys." +msgstr "" +"Com a lista pendente, pode selecionar rapidamente uma página usando as " +"teclas de setas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:51 C/gs-browse-web-firefox.page:71 +msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it." +msgstr "" +"Após ter uma página selecionada, prima <key>Enter</key> para a visitar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web-firefox.page:33 +msgid "" +"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand " +"side of the screen." +msgstr "" +"Selecione o ícone de navegador <app>Firefox</app> da barra no lado esquerdo " +"da tela." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-browse-web-firefox.page:37 +msgid "" +"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-" +"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities " +"Overview</gui>." +msgstr "" +"De forma alternativa, pode executar o navegador da seguinte forma: <link " +"xref=\"gs-use-system-search\">digite</link> <app>Firefox</app> no " +"<gui>Panorama de atividades</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web-firefox.page:48 +msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen." +msgstr "Clique no menu <gui>Aplicações</gui> no topo à esquerda do ecrã." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web-firefox.page:50 +msgid "" +"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </" +"guiseq>." +msgstr "" +"Do menu, selecione <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Change the date, time and timezone" +msgstr "Alterar a data, hora e fuso horário" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone" +msgstr "Um tutorial sobre a alteração da data, hora e fuso horário" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22 +msgid "Change the date, time and timezone" +msgstr "Alterar a data, hora e fuso horário" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:28 C/gs-get-online.page:63 +#: C/gs-use-system-search.page:83 +msgid "" +"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the " +"right side of the top bar." +msgstr "" +"Clique no <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu de sistema</gui> no " +"lado direito da barra superior." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:30 C/gs-use-system-search.page:85 +msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu." +msgstr "Clique no botão de definições na parte inferior do menu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:31 +msgid "Select the <gui>Date & Time</gui> panel." +msgstr "Selecione o item <gui>Data & Hora</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38 +msgid "" +"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and " +"then click the <gui>Time Zone</gui> item below." +msgstr "" +"Certifique-se que o ítem <gui>Fuso horário automático</gui> está desligado e " +"clique no item <gui>Fuso horário</gui>, abaixo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40 +msgid "" +"Click on your location on the world map. This selects your current city, " +"which you can also search for in the search box above the map." +msgstr "" +"Clique sobre a sua localização no mapa. Isto seleciona a sua cidade atual, " +"que também pode procurar na caixa de procura acima do mapa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42 +msgid "" +"Close the world map window to go back to the <gui>Date & Time</gui>." +msgstr "" +"Feche a janela do mapa mundial para voltar à <gui>Data & Hora</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44 +msgid "" +"Make sure that the <gui>Automatic Date & Time</gui> item is switched " +"off, and then click the <gui>Date & Time</gui> item below to open the " +"<gui>Date & Time</gui> window. There you can adjust your date and time " +"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons." +msgstr "" +"Certifique-se que o ítem <gui>Data & hora automática</gui> está " +"desligado e clique no item <gui>Data & hora</gui> abaixo para abrir a " +"janela <gui>Data & hora</gui>. Aqui poderá ajustar suas definições de " +"data e hora clicando nos botões <gui>+</gui> ou <gui>-</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49 +msgid "" +"Close the window to go back to the <gui>Date & Time</gui>, and then " +"close the panel." +msgstr "Feche a janela para voltar à janela de <gui>Data & hora</gui>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-change-wallpaper.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Change the wallpaper" +msgstr "Alterar o papel de parede" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-change-wallpaper.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on changing the wallpaper" +msgstr "Um tutorial sobre a alteração do papel de parede" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55 +msgid "Change the wallpaper" +msgstr "Alterar o papel de parede" + +#. (itstool) path: div/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:31 +msgid "" +"Click the system menu on the right side of the top bar and press the " +"settings button." +msgstr "" +"Clique no menu de sistema no lado direito da barra superior e prima o botão " +"de definições." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:35 +msgid "Select <gui>Background</gui>." +msgstr "Selecione <gui>Fundo</gui>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:38 +msgid "Click the current background image." +msgstr "Clique na imagem de fundo atual." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:64 +msgid "Click the background image you want to use." +msgstr "Clique na imagem de fundo que deseja usar." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:65 +msgid "Click the <gui>Select</gui> button." +msgstr "Clique no botão <gui>Selecionar</gui>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:47 +msgid "Close the <gui>Background</gui> window." +msgstr "Feche a janela <gui>Fundo</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:61 +msgid "Click the <gui>Background</gui> panel." +msgstr "Clique no painel <gui>Fundo</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:62 +msgid "" +"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</" +"gui> window." +msgstr "" +"Clique na imagem de fundo atual no lado esquerdo da janela do <gui>Fundo</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:66 +msgid "" +"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-" +"right corner of the window." +msgstr "" +"Feche a janela do <gui>Fundo</gui> clicando no X no canto superior direito " +"da janela." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-connect-online-accounts.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Connect to online accounts" +msgstr "Ligar a contas online" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-connect-online-accounts.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on connecting to online accounts" +msgstr "Um tutorial sobre a ligação a contas online" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-connect-online-accounts.page:22 +msgid "Connect to online accounts" +msgstr "Ligar a contas online" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:37 +msgid "" +"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an " +"online account</gui> button." +msgstr "" +"Clique no painel <gui>Contas online</gui> e clique em <gui>Adicionar uma " +"conta online</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:41 +msgid "" +"If you have set up an online account before, you can add another online " +"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the " +"window." +msgstr "" +"Se definiu uma conta online anteriormente, pode adicionar outra conta online " +"clicando em <gui>+</gui> no canto inferior esquerdo da janela." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:49 +msgid "" +"Click the online account you want to use. This will open a new window where " +"you can sign in to your online account." +msgstr "" +"Clique na conta online que deseja usar. Isto vai abrir uma nova janela onde " +"pode autenticar uma conta online." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:57 +msgid "" +"In most cases, you will have to grant access to the online service after " +"signing in to get started." +msgstr "" +"Na maioria dos casos, vai ter que conceder acesso ao serviço online após " +"autenticar para começar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:59 +msgid "" +"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to " +"click the <gui>Grant Access</gui> button." +msgstr "" +"Por exemplo, se se estiver a ligar à sua conta Google, terá que clicar no " +"botão <gui>Conceder acesso</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:67 +msgid "" +"Many online accounts let you choose the services you want to use with your " +"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking " +"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window." +msgstr "" +"Muitas contas online permitem-lhe escolher os serviços que deseja usar com " +"sua conta online. Se não deseja usar um serviço, desative-o clicando no " +"interruptor de <gui>LIG/DES</gui> no lado direito da janela." + +#. (itstool) path: Work/format +#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 +#: C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 +#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97 +#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98 +#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 +#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89 +#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89 +#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108 +#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100 +#: C/gs-web-browser2.svg:102 +msgid "image/svg+xml" +msgstr "imagem/svg+xml" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:63 C/gs-thumb-timezone.svg:104 +#: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 +#: C/gs-web-browser2.svg:115 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112 +#, no-wrap +msgid "Date & Time" +msgstr "Data & Hora" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:80 +#, no-wrap +msgid "Automatic Date & Time" +msgstr "Data & Hora automática" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:81 C/gs-datetime.svg:96 +#, no-wrap +msgid "Requires internet access" +msgstr "Requer acesso à Internet" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:87 C/gs-datetime.svg:102 C/gs-goa5.svg:118 +#: C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121 C/gs-goa5.svg:122 +#: C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272 +#: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286 +#, no-wrap +msgid "ON" +msgstr "LIG" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:95 +#, no-wrap +msgid "Automatic Time Zone" +msgstr "Fuso horário automático" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:113 +#, no-wrap +msgid "September 1st 2015, 9:51 AM" +msgstr "1 de setembro de 2015, 9:51 AM" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:114 +#, no-wrap +msgid "Time Zone" +msgstr "Fuso horário" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:115 +#, no-wrap +msgid "EDT (New York, United States)" +msgstr "EDT (Nova Iorque, Estados Unidos)" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:119 +#, no-wrap +msgid "Time Format" +msgstr "Formato da hora" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:121 +#, no-wrap +msgid "24-hour" +msgstr "24 horas" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-get-online.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Get online" +msgstr "Fique online" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-get-online.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on getting online" +msgstr "Um tutorial sobre como estar online" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-get-online.page:21 +msgid "Get online" +msgstr "Fique online" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-get-online.page:24 +msgid "" +"You can see the status of your network connection on the right-hand side of " +"the top bar." +msgstr "" +"Pode ver o estado da ligação de rede no lado direito da barra superior." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-get-online.page:30 +msgid "Connect to a wired network" +msgstr "Ligar a uma rede de cabo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:36 +msgid "" +"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that " +"you are offline." +msgstr "" +"O ícone de ligação de rede no lado direito da barra superior mostra que está " +"offline." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:38 +msgid "" +"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a " +"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in " +"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your " +"area." +msgstr "" +"O estado offline pode ser causado por vários motivos: por exemplo, um cabo " +"de rede foi desligado, o computador foi configurado para executar em " +"<em>modo avião</em> ou não há redes Wi-Fi na sua área." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:42 +msgid "" +"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go " +"online. The computer will try to set up the network connection for you " +"automatically." +msgstr "" +"Se deseja usar uma ligação por cabo, basta ligar o cabo de rede para ficar " +"online. O computador vai tentar configurar sua ligação de rede " +"automaticamente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:45 +msgid "" +"While the computer sets up a network connection for you, the network " +"connection icon shows three dots." +msgstr "" +"Enquanto o computador configura a ligação de rede, o ícone de ligação de " +"rede mostra três pontos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:47 +msgid "" +"Once the network connection has been successfully set up, the network " +"connection icon changes to the networked computer symbol." +msgstr "" +"Assim que a ligação de rede tiver sido configurada com sucesso, o ícone de " +"ligação de rede muda para o símbolo de computador ligado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-get-online.page:55 +msgid "Connect to a Wi-Fi network" +msgstr "Ligar a uma rede Wi-Fi" + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gs-get-online.page:61 +msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:" +msgstr "Para ligar a uma rede Wi-Fi (sem fios):" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:67 +msgid "" +"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will " +"expand." +msgstr "" +"Selecione <gui>Wi-Fi não ligado</gui>. A secção Wi-Fi do menu expande-se." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:71 +msgid "Click <gui>Select Network</gui>." +msgstr "Clique em <gui>Selecionar rede</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-get-online.page:76 +msgid "" +"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports " +"it and you are in an area with Wi-Fi coverage." +msgstr "" +"Só se pode ligar a uma rede Wi-Fi se o seu computador tiver equipamento para " +"isso e se estiver numa área com cobertura Wi-Fi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:84 +msgid "" +"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to " +"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm." +msgstr "" +"Da lista de redes Wi-Fi disponíveis, selecione a rede a que se quer ligar e " +"clique em <gui>Ligar</gui> para confirmar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:86 +msgid "" +"Depending on the network configuration, you may be prompted for network " +"credentials." +msgstr "" +"Dependendo da configuração de rede, podem-lhe ser solicitadas as credenciais " +"da rede." + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 +#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135 +#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 +#: C/gs-web-browser1.svg:120 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:306 +#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136 +#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 +#: C/gs-web-browser1.svg:153 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa2.svg:50 C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137 +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa3.svg:113 C/gs-goa5.svg:79 +#, no-wrap +msgid "Online Accounts" +msgstr "Contas online" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa2.svg:71 C/gs-goa3.svg:115 +#, no-wrap +msgid "Add an online account" +msgstr "Adicionar uma conta online" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:66 +#, no-wrap +msgid "Add Account" +msgstr "Adicionar conta" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:70 C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:343 +#, no-wrap +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:72 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:86 C/gs-goa5.svg:89 +#, no-wrap +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:73 C/gs-goa4.svg:124 +#, no-wrap +msgid "Facebook" +msgstr "Facebook" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:74 C/gs-goa4.svg:125 +#, no-wrap +msgid "Windows Live" +msgstr "Windows Live" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:75 C/gs-goa4.svg:126 +#, no-wrap +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:76 C/gs-goa4.svg:127 +#, no-wrap +msgid "Enterprise Login (Kerberos)" +msgstr "Início de sessão empresarial (Kerberos)" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-thumb-timezone.svg:105 +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86 +#, no-wrap +msgid "Google account" +msgstr "Conta do Google" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:69 +#, no-wrap +msgid "SIGN UP" +msgstr "REGISTO" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:70 +#, no-wrap +msgid "Sign in" +msgstr "Entrar" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:71 +#, no-wrap +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:73 +#, no-wrap +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:76 +#, no-wrap +msgid "Sign In" +msgstr "Entrar" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:88 C/gs-goa5.svg:91 +#, no-wrap +msgid "john.doe@gmail.com" +msgstr "fulano@gmail.com" + +# "Conceder" é o termo usado pelo Google e do Google a imagem usada com essa frase. +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:103 +#, no-wrap +msgid "Grant Access" +msgstr "Conceder acesso" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:108 +#, no-wrap +msgid "Deny Access" +msgstr "Negar acesso" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-thumb-timezone.svg:106 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:107 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:92 +#, no-wrap +msgid "Use for" +msgstr "Usar para" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:93 +#, no-wrap +msgid "Mail" +msgstr "Correio" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:98 +#, no-wrap +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:103 C/gs-search2.svg:293 +#, no-wrap +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:108 +#, no-wrap +msgid "Chat" +msgstr "Conversa" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:113 +#, no-wrap +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152 +#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 +#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168 +#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105 +#, no-wrap +msgid "14:30" +msgstr "14:30" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online2.svg:328 +#, no-wrap +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:315 +#, no-wrap +msgid "homenetwork" +msgstr "rede de casa" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online2.svg:338 +#, no-wrap +msgid "Select Network" +msgstr "Selecione a rede" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online2.svg:339 +#, no-wrap +msgid "Turn Off" +msgstr "Desligar" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online2.svg:340 +#, no-wrap +msgid "Network Settings" +msgstr "Definições de rede" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:309 +#, no-wrap +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Redes Wi-Fi" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:313 +#, no-wrap +msgid "Connect" +msgstr "Ligar" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:316 +#, no-wrap +msgid "wireless" +msgstr "sem fios" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:317 +#, no-wrap +msgid "netgear" +msgstr "netgear" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:318 +#, no-wrap +msgid "weak" +msgstr "fraco" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:319 +#, no-wrap +msgid "private" +msgstr "particular" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:320 +#, no-wrap +msgid "Select a network" +msgstr "Selecione uma rede" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-launch-applications.page:16 +msgctxt "link:trail" +msgid "Launch applications" +msgstr "Executar aplicações" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-launch-applications.page:18 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on launching applications" +msgstr "Um tutorial sobre a execução de aplicações" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-launch-applications.page:61 +msgid "Launch applications with the mouse" +msgstr "Executar aplicações com o rato" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-launch-applications.page:66 +msgid "" +"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of " +"the bar on the left-hand side of the screen." +msgstr "" +"Clique no ícone <gui>Mostrar aplicações</gui> que é mostrado na parte " +"inferior da barra no lado esquerdo do ecrã." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-launch-applications.page:68 +msgid "" +"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for " +"example, Help." +msgstr "" +"Uma lista de aplicações é mostrada. Clique na aplicação que deseja executar, " +"por exemplo, Ajuda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-launch-applications.page:75 +msgid "Launch applications with the keyboard" +msgstr "Executar aplicações com o teclado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-launch-applications.page:78 +msgid "" +"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key." +msgstr "" +"Abra o <gui>Panorama de atividades</gui> premindo a tecla <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-launch-applications.page:80 +msgid "" +"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for " +"the application begins instantly." +msgstr "" +"Comece a escrever o nome da aplicação que deseja executar. A procura pela " +"aplicação começa instantaneamente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-launch-applications.page:82 +msgid "" +"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</" +"key> to launch the application." +msgstr "" +"Assim que o ícone da aplicação for mostrado e selecionado, prima <key>Enter</" +"key> para executar a aplicação." + +#. (itstool) path: p/link +#: C/gs-legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/gs-legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Esta obra está licenciada sob <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-respond-messages.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Respond to messages" +msgstr "Responder a mensagens" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-respond-messages.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on responding to messages" +msgstr "Um tutorial sobre resposta de mensagens" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-respond-messages.page:77 +msgid "Respond to a chat message with the mouse" +msgstr "Responder a uma mensagem instantânea com o rato" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:82 +msgid "" +"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send " +"the reply." +msgstr "" +"Comece a digitar sua resposta e, quando terminar, prima <key>Enter</key> " +"para enviar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:84 +msgid "" +"To close the chat message, click the close button at the top right corner of " +"the chat message." +msgstr "" +"Para fechar a mensagem instantânea, clique no botão de fechar no canto " +"direito da mensagem instantânea." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-respond-messages.page:91 +msgid "Delayed response to a chat message using the mouse" +msgstr "Resposta atrasada a uma mensagem instantânea usando o rato" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:94 +msgid "" +"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move " +"your mouse over the message, it disappears after a while." +msgstr "" +"Quando uma mensagem aparece na área de notificação e não mover o rato da " +"área de notificação, a mensagem desaparece decorrido algum tempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:98 +msgid "" +"From the notification list, choose the message you want to reply to, and " +"click it." +msgstr "" +"Na lista de notificação, escolha a mensagem à qual quer responder e clique-a." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:100 C/gs-respond-messages.page:114 +msgid "When the chat message is shown, start typing your reply." +msgstr "Quando a mensagem é mostrada, comece a digitar sua resposta." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-respond-messages.page:106 +msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard" +msgstr "Reposta atrasada a uma mensagem instantânea usando o teclado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:108 +msgid "" +"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href=" +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to " +"display the list of unanswered notifications." +msgstr "" +"Para voltar às suas mensagens não respondidas, prima <keyseq> <key href=" +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq> para " +"mostrar a lista de notificações não respondidas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:112 +msgid "" +"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and " +"press <key>Enter</key>." +msgstr "" +"Use as teclas de setas para selecionar a notificação a que quer responder e " +"prima <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search1.svg:229 +#, no-wrap +msgid "just type" +msgstr "escreva" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:182 +#, no-wrap +msgid "con" +msgstr "con" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:246 +#, no-wrap +msgid "Accounts" +msgstr "Contas" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:247 +#, no-wrap +msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con..." +msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con..." + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:248 +#, no-wrap +msgid "config" +msgstr "config" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252 +#, no-wrap +msgid "fontconfig" +msgstr "fontconfig" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:250 +#, no-wrap +msgid "system-config-http.zip" +msgstr "system-config-http.zip" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:251 +#, no-wrap +msgid "Icon guidelines" +msgstr "Diretrizes de ícone" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:269 +#, no-wrap +msgid "Secure Linux Containers" +msgstr "Contentores seguros do Linux" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:270 +#, no-wrap +msgid "Developer Conference 2012" +msgstr "Conferência de programadores de 2012" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:294 C/gs-web-browser2-firefox.svg:218 +#, no-wrap +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:137 +#, no-wrap +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:148 +#, no-wrap +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:149 +#, no-wrap +msgid "Enabled" +msgstr "Ativado" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:264 +#, no-wrap +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:265 +#, no-wrap +msgid "Photos" +msgstr "Fotografias" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:266 +#, no-wrap +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:293 +#, no-wrap +msgid "OFF" +msgstr "DES" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-switch-tasks.page:16 +msgctxt "link:trail" +msgid "Switch tasks" +msgstr "Alternar tarefas" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-switch-tasks.page:18 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on switching tasks" +msgstr "Um tutorial sobre alternar tarefas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:96 +msgid "" +"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " +"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see " +"the currently running tasks displayed as small windows." +msgstr "" +"Mova o ponteiro do seu rato para o canto de <gui>Atividades</gui> na parte " +"esquerda superior do ecrã para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>, " +"onde pode ver as tarefas em execução exibidas como pequenas janelas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:106 +msgid "" +"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the " +"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</" +"gui>." +msgstr "" +"Pode alternar entre tarefas usando a <gui>lista de janelas</gui> na parte " +"inferior do ecrã. Tarefas abertas aparecem como botões na <gui>lista de " +"janelas</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:109 +msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task." +msgstr "" +"Clique num botão na <gui>lista de janelas</gui> para alternar para essa " +"tarefa." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-switch-tasks.page:119 C/gs-use-windows-workspaces.page:114 +msgid "Tile windows" +msgstr "Janelas lado a lado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:122 C/gs-use-windows-workspaces.page:118 +msgid "" +"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar " +"and drag it to the left or right side of the screen." +msgstr "" +"Para maximizar uma janela junto a um lado do ecrã, arraste a barra de título " +"de janela para o lado esquerdo ou direito do ecrã." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120 +msgid "" +"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " +"along the selected side of the screen." +msgstr "" +"Quando metade do ecrã estiver realçado, solte a janela para maximizá-la ao " +"longo do lado selecionado do ecrã." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:126 C/gs-use-windows-workspaces.page:122 +msgid "" +"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window " +"and drag it to the opposite side of the screen." +msgstr "" +"Para maximizar duas janelas lado a lado, arraste a barra de título da " +"segunda janela para o lado oposto do ecrã." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124 +msgid "" +"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " +"along the opposite side of the screen." +msgstr "" +"Quando metade da ecrã estiver realçado, solte a janela para maximizá-la ao " +"longo do lado oposto do ecrã." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-switch-tasks.page:135 +msgid "Switch between windows" +msgstr "Alternar entre janelas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:138 +msgid "" +"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" +"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which " +"lists the currently open windows." +msgstr "" +"Prima <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> " +"<key>Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>alternador de janelas</gui>, o " +"qual lista as janelas abertas no momento." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:141 +msgid "" +"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to " +"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>." +msgstr "" +"Solte a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> " +"para selecionar a próxima janela realçada no <gui>alternador de janelas</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-switch-tasks.page:152 +msgid "Use search to switch applications" +msgstr "Use a procura para alternar aplicações" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:155 +msgid "" +"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key " +"to show the <gui>Activities Overview</gui>." +msgstr "" +"Prima a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> " +"para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:157 +msgid "" +"Just start typing the name of the application you want to switch to. " +"Applications matching what you have typed will appear as you type." +msgstr "" +"Basta começar a digitar o nome da aplicação para o qual deseja alternar. " +"Aplicações correspondendo ao que digitou aparecem à medida que digita." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:160 +msgid "" +"When the application that you want to switch to appears as the first result, " +"press <key>Enter</key> to switch to it." +msgstr "" +"Quando aparecer a aplicação para o qual deseja alternar como primeiro " +"resultado, prima <key>Enter</key>." + +# "f" ignorado. Considerei como typo do desenvolvedor... +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88 +#, no-wrap +msgid "Thanks f" +msgstr "Obrigado" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: S stands for Sunday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:93 +#, no-wrap +msgctxt "Sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: M stands for Monday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:94 +#, no-wrap +msgid "M" +msgstr "S" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: T stands for Tuesday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:95 +#, no-wrap +msgctxt "Tuesday" +msgid "T" +msgstr "T" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: W stands for Wednesday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:96 +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "Q" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: T stands for Thursday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:97 +#, no-wrap +msgctxt "Thursday" +msgid "T" +msgstr "Q" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: F stands for Friday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:98 +#, no-wrap +msgid "F" +msgstr "S" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: S stands for Saturday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:99 +#, no-wrap +msgctxt "Saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:108 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:109 +#, no-wrap +msgid "9" +msgstr "9" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:110 +#, no-wrap +msgid "10" +msgstr "10" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:111 +#, no-wrap +msgid "11" +msgstr "11" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:112 +#, no-wrap +msgid "12" +msgstr "12" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:113 +#, no-wrap +msgid "13" +msgstr "13" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:114 +#, no-wrap +msgid "14" +msgstr "14" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:116 +#, no-wrap +msgid "15" +msgstr "15" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:117 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:118 +#, no-wrap +msgid "17" +msgstr "17" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:119 +#, no-wrap +msgid "18" +msgstr "18" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:120 +#, no-wrap +msgid "19" +msgstr "19" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:121 +#, no-wrap +msgid "20" +msgstr "20" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:122 +#, no-wrap +msgid "21" +msgstr "21" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:124 +#, no-wrap +msgid "22" +msgstr "22" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:125 +#, no-wrap +msgid "23" +msgstr "23" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:126 +#, no-wrap +msgid "24" +msgstr "24" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:127 +#, no-wrap +msgid "25" +msgstr "25" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:128 +#, no-wrap +msgid "26" +msgstr "26" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:129 +#, no-wrap +msgid "27" +msgstr "27" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:130 +#, no-wrap +msgid "28" +msgstr "28" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:132 +#, no-wrap +msgid "29" +msgstr "29" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:133 +#, no-wrap +msgid "30" +msgstr "30" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:134 +#, no-wrap +msgid "31" +msgstr "31" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-use-system-search.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Use the system search" +msgstr "Use a procura do sistema" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-use-system-search.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on using the system search" +msgstr "Um tutorial sobre o uso da procura do sistema" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-use-system-search.page:21 +msgid "Use the system search" +msgstr "Use a procura do sistema" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:27 +msgid "" +"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search." +msgstr "" +"Abra o <gui>Panorama de atividades</gui> premindo a tecla <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>. Comece a digitar para procurar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:30 +msgid "" +"Results matching what you have typed will appear as you type. The first " +"result is always highlighted and shown at the top." +msgstr "" +"A medida que escreve, resultados que coincidem com o que digitou aparecerão. " +"O primeiro resultado é sempre realçado e mostrado em cima." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:32 +msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result." +msgstr "" +"Prima <key>Enter</key> para alternar para o primeiro resultado realçado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:38 +msgid "Items that may appear in the search results include:" +msgstr "Itens que podem aparecer nos resultados de procura incluem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:40 +msgid "matching applications, shown at the top of the search results," +msgstr "" +"aplicações correspondentes, mostradas no topo dos resultados de procura," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:42 +msgid "matching settings," +msgstr "definições correspondentes," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:43 +msgid "matching contacts, and" +msgstr "contactos correspondentes, e" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:44 +msgid "matching documents." +msgstr "documentos correspondentes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:47 +msgid "In the search results, click the item to switch to it." +msgstr "Nos resultados de procura, clique no item para alternar para este." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:48 +msgid "" +"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</" +"key>." +msgstr "" +"Alternativamente, realce um item usando as teclas de setas e prima " +"<key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-system-search.page:54 +msgid "Search from inside applications" +msgstr "Pesquisa de dentro de aplicações" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-use-system-search.page:56 +msgid "" +"The system search aggregates results from various applications. On the left-" +"hand side of the search results, you can see icons of applications that " +"provided the search results. Click one of the icons to restart the search " +"from inside the application associated with that icon. Because only the best " +"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from " +"inside the application may give you better search results." +msgstr "" +"O sistema procura por resultados agregados a partir de várias aplicações. No " +"lado esquerdo dos resultados de procuras, pode ver ícones de aplicações que " +"forneceram os resultados de procura. Clique num dos ícones para reiniciar a " +"procura de dentro da aplicação associada com esse ícone. Por só as melhores " +"correspondências serem mostradas no <gui>Panorama de atividades</gui>, " +"procurar de dentro da aplicação pode alcançar melhores resultados de procura." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-system-search.page:68 +msgid "Customize search results" +msgstr "Personalizar resultados de procura" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-use-system-search.page:74 +msgid "" +"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in " +"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you " +"want to show results for websites, photos, or music." +msgstr "" +"O GNOME permite personalizar o que quer mostrar nos resultados de procura no " +"<gui>Panorama de atividades</gui>. Por exemplo, pode escolher se quer " +"mostrar resultados de páginas web, fotografias ou músicas." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gs-use-system-search.page:82 +msgid "To customize what is displayed in the search results:" +msgstr "Para personalizar o que é mostrado nos resultados de procura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:86 +msgid "Click the <gui>Search</gui> panel." +msgstr "Clique no painel <gui>Procura</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:87 +msgid "" +"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to " +"the search location you want to enable or disable." +msgstr "" +"Na lista de localizações de procura, clique no interruptor <gui>LIG/DES</" +"gui> próximo da localização de procura que deseja ativar ou desativar." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Use windows and workspaces" +msgstr "Usar janelas e espaços de trabalho" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on using windows and workspaces" +msgstr "Um tutorial sobre o uso de janelas e espaços de trabalho" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98 +msgid "Maximize and unmaximize windows" +msgstr "Maximizar e restaurar janelas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102 +msgid "" +"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, " +"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen." +msgstr "" +"Para maximizar uma janela de forma que ela tome todo o espaço da ecrã do seu " +"ambiente, arraste a barra de título da janela para o topo do ecrã." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105 +msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it." +msgstr "Quando o ecrã for realçado, solte a janela para maximizá-la." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107 +msgid "" +"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and " +"drag it away from the edges of the screen." +msgstr "" +"Para restaurar uma janela para seu tamanho não maximizado, arraste a barra " +"de título da janela para longe dos cantos do ecrã." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131 +msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard" +msgstr "Maximizar e restaurar janelas usando o teclado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137 +msgid "" +"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>." +msgstr "" +"Para restaurar uma janela usando o teclado, mantenha premida a tecla <key " +"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prima a tecla " +"<key>↓</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145 +msgid "Tile windows using the keyboard" +msgstr "Janelas lado a lado usando o teclado" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159 +msgid "Switch workspaces using the keyboard" +msgstr "Alternar entre espaços de trabalho usando o teclado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163 +msgid "" +"To move to a workspace which is below the current workspace, press " +"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key><key>Page Down</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para mover para um espaço de trabalho que está abaixo do espaço de trabalho " +"atual, prima <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key><key>Page Down</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166 +msgid "" +"To move to a workspace which is above the current workspace, press " +"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key><key>Page Up</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para mover para um espaço de trabalho que está acima do espaço de trabalho " +"atual, prima <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key> <key>Page Up</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118 +#, no-wrap +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153 +#, no-wrap +msgid "gnome" +msgstr "gnome" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157 +#, no-wrap +msgid "Planet Gnome" +msgstr "Planeta GNOME" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158 +#, no-wrap +msgid "GNOME 3" +msgstr "GNOME 3" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159 +#, no-wrap +msgid "http://planet.gnome.org" +msgstr "http://planet.gnome.org" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160 +#, no-wrap +msgid "http://gnome.org" +msgstr "http://gnome.org" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275 +#, no-wrap +msgid "planet.gnome.org" +msgstr "planet.gnome.org" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2.svg:247 +#, no-wrap +msgid "Planet GNOME" +msgstr "Planeta GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click " +#~ "the chat message." +#~ msgstr "" +#~ "Mova o rato para a área de notificação, na parte inferior do ecrã, e " +#~ "clique na mensagem instantânea." + +#~ msgid "Click the person who sent you the message." +#~ msgstr "Clique na pessoa que lhe envia a mensagem." + +#~ msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>." +#~ msgstr "" +#~ "Comece a digitar a resposta e, quando finalizar, prima <key>Enter</key>." + +#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message." +#~ msgstr "Prima <key>Esc</key> para fechar a mensagem instantânea." + +#~ msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>." +#~ msgstr "Para dispensar a área de notificação, prima <key>Esc</key>." + +#~ msgid "Click the clock on the top bar." +#~ msgstr "Clique no relógio na barra superior." + +#~ msgid "Make sure that <gui>Automatic Time Zone</gui> is switched off." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que o <gui>Fuso horário automático</gui> está desligado." + +#~ msgid "Click <gui>Time Zone</gui>." +#~ msgstr "Clique em <gui>Fuso horário</gui>." + +#~ msgid "Click on your location on the map." +#~ msgstr "Clique sobre a sua localização no mapa." + +#~ msgid "Close the window." +#~ msgstr "Feche a janela." + +#~ msgid "" +#~ "Click the clock on the top bar and select the <gui>Date & Time " +#~ "Settings</gui> item." +#~ msgstr "" +#~ "Na barra superior, clique no relógio e selecione o item " +#~ "<gui>Configurações de data & hora</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date & Time " +#~ "Settings</gui> window, and then close that window by clicking the cross " +#~ "at the top-right corner of that window." +#~ msgstr "" +#~ "Clique no botão <gui>Fechar</gui> para retornar à janela de " +#~ "<gui>Configurações de data & hora</gui> e feche-a clicando no X do " +#~ "canto superior direito da janela." + +#~ msgid "" +#~ "Click the system menu on the right side of the top bar and press the " +#~ "settings button at the bottom of the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Clique no menu de sistema do lado direito da barra superior e prima o " +#~ "botão de configurações no canto inferior do menu." + +#~ msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>." +#~ msgstr "Da lista de itens, selecione <gui>Plano de fundo</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the " +#~ "top right of the screen, and then click <gui>Select Network</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Para se ligar a uma rede Wi-Fi (rede), clique no menu de status no canto " +#~ "superior esquerdo do ecrã e, clique em <gui>Seleccione a rede</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message " +#~ "tray at the very bottom of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Para voltar para a sua mensagem não respondida, mova o rato para a área " +#~ "de notificação na parte inferior do ecrã." + +#~ msgid "" +#~ "When the message tray appears, click a small image that represents the " +#~ "person who sent you the message." +#~ msgstr "" +#~ "Quando a área de notificação aparecer, clique na pequena imagem que " +#~ "representa a pessoa que lhe enviou a mensagem." + +#~ msgid "" +#~ "Use the arrow keys to select a small image representing the person you " +#~ "want to reply to, and press <key>Enter</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Use as teclas de setas para selecionar uma pequena imagem representando a " +#~ "pessoa para quem você deseja responder e prima <key>Enter</key>." + +#~ msgid "" +#~ "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key href=" +#~ "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para dispensar a área de notificação, prima <key>Esc</key> ou <keyseq> " +#~ "<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></" +#~ "keyseq>." + +#~ msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>." +#~ msgstr "Da lista de itens, selecione <gui>Pesquisar</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Click the network connection icon to show more details about the status " +#~ "of your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Clique no ícone de conexão de rede para mostrar mais detalhes sobre o " +#~ "status de sua conexão de rede." + +#~ msgid "Connect to other types of networks" +#~ msgstr "Conectando-se a outros tipos de rede" + +#~ msgid "" +#~ "There are various types of network connections that you can use with your " +#~ "computer, for example, mobile broadband, or wireless networks." +#~ msgstr "" +#~ "Há vários tipos de conexões de rede que você pode usar com seu " +#~ "computador, como por exemplo, banda larga móvel ou redes sem fio." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your computer hardware and the networks availability, you " +#~ "can choose other connection types by clicking the network connection icon " +#~ "on the right-hand side of the top bar and selecting the network " +#~ "connection you want to connect to." +#~ msgstr "" +#~ "Dependendo do hardware do seu computador e das redes disponíveis, você " +#~ "pode escolher outros tipos de conexão clicando no ícone de conexão de " +#~ "rede no lado direito da barra superior e selecionando a conexão de rede " +#~ "que você deseja se conectar." + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Cabeada" + +#~ msgid "Cable unplugged" +#~ msgstr "Cabo desconectado" + +#~ msgid "Mobile broadband" +#~ msgstr "Banda larga móvel" + +#~ msgid "Weak" +#~ msgstr "Fraca" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' " +#~ "md5='1182da390c28028167218c737619543d'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' " +#~ "md5='1182da390c28028167218c737619543d'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' " +#~ "md5='399f502514acf244fd22ba774b1c812e'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' " +#~ "md5='399f502514acf244fd22ba774b1c812e'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' " +#~ "md5='a8fa976828cf7f4b4eac7cad346c65c1'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' " +#~ "md5='a8fa976828cf7f4b4eac7cad346c65c1'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' " +#~ "md5='f8522ebe4ac4e7be319217399122025a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' " +#~ "md5='f8522ebe4ac4e7be319217399122025a'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='88529d3842847625dbdd268c7f47da5e'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='88529d3842847625dbdd268c7f47da5e'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' " +#~ "md5='f4958e0fad516473746fc14fbd0f4333'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' " +#~ "md5='f4958e0fad516473746fc14fbd0f4333'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='gs-web-browser1-firefox-classic.svg' " +#~ "md5='fe09a8fa520c0f337bade21f8a5d0377'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-web-browser1-firefox-classic.svg' " +#~ "md5='fe09a8fa520c0f337bade21f8a5d0377'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' " +#~ "md5='d8f2a86ceef35a2e9a95fa54943ca76f'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' " +#~ "md5='d8f2a86ceef35a2e9a95fa54943ca76f'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-timezone.webm' " +#~ "md5='a6eb6dd9f7ca9d428ff35aad8cbaab65'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-timezone.webm' " +#~ "md5='a6eb6dd9f7ca9d428ff35aad8cbaab65'" + +#~ msgid "" +#~ "You can adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the " +#~ "hour, minute, and year." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode ajustar a data e hora ao clicar nas setas para escolher hora, " +#~ "minuto e ano." + +#~ msgid "" +#~ "You may need to click the <gui>Unlock</gui> button and type the " +#~ "administrator's password." +#~ msgstr "" +#~ "Voc? pode precisar clicar no botão <gui>Desbloquear</gui> e digitar a " +#~ "senha do administrador." + +#~ msgid "" +#~ "On the right-hand side of the window, you can adjust the date and time by " +#~ "clicking on the arrows to choose the hour, minute, and year." +#~ msgstr "" +#~ "No canto direito da janela, você pode ajustar a data e a hora clicando " +#~ "nas setas para escolher a hora, minuto e o ano." + +#~ msgid "" +#~ "Close the window by clicking the cross at the top-right corner of the " +#~ "window." +#~ msgstr "Feche a janela clicando no X no canto superior direito da janela." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' " +#~ "md5='132412626662c3b2f5ba11dd6c418457'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' " +#~ "md5='132412626662c3b2f5ba11dd6c418457'" + +#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Clique no nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>." + +#~ msgid "Click the image of your current wallpaper." +#~ msgstr "Clique na imagem do seu papel de parede atual." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='gs-goa1.svg' md5='ff9f254cd60beb531a5eb63381324feb'" +#~ msgstr "external ref='gs-goa1.svg' md5='ff9f254cd60beb531a5eb63381324feb'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='gs-goa2.svg' md5='ad86f77f168496c15fe171a0b2a4e8d6'" +#~ msgstr "external ref='gs-goa2.svg' md5='ad86f77f168496c15fe171a0b2a4e8d6'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='gs-goa3.svg' md5='5950f0804a17e497f5eb2c7481ea6776'" +#~ msgstr "external ref='gs-goa3.svg' md5='5950f0804a17e497f5eb2c7481ea6776'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='gs-goa4.svg' md5='a9c13c95ff7a2d0d7b89a5f52735dee0'" +#~ msgstr "external ref='gs-goa4.svg' md5='a9c13c95ff7a2d0d7b89a5f52735dee0'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='gs-goa5.svg' md5='e570fa43b0ab4f854fc33de89721d44d'" +#~ msgstr "external ref='gs-goa5.svg' md5='e570fa43b0ab4f854fc33de89721d44d'" + +#~ msgid "Click your name on the top bar." +#~ msgstr "Clique no seu nome na barra superior." + +#~ msgid "Select the <gui>Settings</gui> item." +#~ msgstr "Selecione o item <gui>Configurações</gui>." + +#~ msgid "Click on the <gui>Add an online account</gui> button." +#~ msgstr "Clique no botão <gui>Adicionar uma conta on-line</gui>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='gs-search-settings.svg' " +#~ "md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='gs-search-settings.svg' " +#~ "md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'" + +#~ msgid "" +#~ "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear " +#~ "as you type." +#~ msgstr "" +#~ "Comece a digitar para pesquisar. Resultados correspondendo a o que você " +#~ "digitou vão aparecer na medida em que você digita." + +#~ msgid "Launch Applications" +#~ msgstr "Executando aplicações" + +#~ msgid "Switch Tasks" +#~ msgstr "Alternando tarefas" + +#~ msgid "" +#~ "To cycle through the list of open windows, do not release <key xref=" +#~ "\"keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press <key> Tab</" +#~ "key>." +#~ msgstr "" +#~ "Para circular pela lista de janelas abertas, não solte a tecla <key xref=" +#~ "\"keyboard-key-super\">Super</key>, mas mantenha-a pressionada, e prima " +#~ "<key>Tab</key>." + +#~ msgid "Types of results" +#~ msgstr "Tipos de resultados" + +#~ msgid "" +#~ "System search aggregates results from various applications. The first " +#~ "group of results are application launchers. Activating a launcher will " +#~ "start an application." +#~ msgstr "" +#~ "Pesquisa do sistema agrega resultados de vários aplicações. O primeiro " +#~ "grupo de resultados são os aplicações. Ao executar um deles vai iniciar " +#~ "um aplicativo." + +#~ msgid "" +#~ "Other types of results might include <app>settings</app>, <app>contacts</" +#~ "app> or <app>documents</app>. Each type of result is preceded with an " +#~ "icon of the application that provided the result (apart from the " +#~ "application launchers at the top). Only the best matches are presented in " +#~ "the overview, so if you want more scope for your search, you can click or " +#~ "use the arrow keys to navigate to the application icon on the left to " +#~ "take you to the application itself. As soon as the associated application " +#~ "starts, your performed query will be performed in the application." +#~ msgstr "" +#~ "Outros tipos de resultados podem incluir <app>configurações</app>, " +#~ "<app>contatos</app> ou <app>documentos</app>. Cada tipo de resultado é " +#~ "precedido de um ícone do aplicação que foi fornecido no resultado (além " +#~ "dos aplicações na parte superior). Apenas os que melhor corresponderem " +#~ "vão ser apresentados no panorama e se você deseja um escopo maior para " +#~ "sua pesquisa, você pode clicar ou usar as teclas de setas para navegar " +#~ "para o ícone de aplicação à esquerda para levar você ao aplicativo. Assim " +#~ "que o aplicação associado inicia, sua consulta realizada é realizada no " +#~ "aplicativo." + +#~ msgid "" +#~ "To move to a workspace which is below the current workspace, press " +#~ "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key> " +#~ "</keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para mover para um espaço de trabalho que está abaixo do espaço de " +#~ "trabalho atual, prima <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</" +#~ "key><key>Page Down</key> </keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To move to a workspace which is above the current workspace, press " +#~ "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key> </" +#~ "keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para mover para um espaço de trabalho que está acima do espaço de " +#~ "trabalho atual, prima <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</" +#~ "key><key>Page Up</key> </keyseq>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='gs-goa3.svg' md5='7dc77c0245429178fd91f310f69e6316'" +#~ msgstr "external ref='gs-goa3.svg' md5='7dc77c0245429178fd91f310f69e6316'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='web-browser2.svg' md5='7b9066ffe7e6fbdf93c1e22d3f01cfa8'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='web-browser2.svg' md5='7b9066ffe7e6fbdf93c1e22d3f01cfa8'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='thumb-timezone.svg' md5='42ffa67597e33e89eb5d7e31eed50e9e'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='thumb-timezone.svg' md5='42ffa67597e33e89eb5d7e31eed50e9e'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='thumb-changing-wallpaper.svg' " +#~ "md5='763775a32c0e5861c71ef54fdcb24a53'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='thumb-changing-wallpaper.svg' " +#~ "md5='763775a32c0e5861c71ef54fdcb24a53'" + +#~ msgid "Learn More" +#~ msgstr "Aprenda mais" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='thumb-launching-apps.svg' " +#~ "md5='7b9941a22fe51067153ca05089d4b6a1'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='thumb-launching-apps.svg' " +#~ "md5='7b9941a22fe51067153ca05089d4b6a1'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='thumb-windows-and-workspaces.svg' " +#~ "md5='2d0f1a522ee5edf60bd5f5fc7b7da254'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='thumb-windows-and-workspaces.svg' " +#~ "md5='2d0f1a522ee5edf60bd5f5fc7b7da254'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='goa1.svg' md5='bf32b2e7b1b023efa8b80b506c057049'" +#~ msgstr "external ref='goa1.svg' md5='bf32b2e7b1b023efa8b80b506c057049'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='goa5.svg' md5='565ff3fc06db1a61466c4c3a7df0c696'" +#~ msgstr "external ref='goa5.svg' md5='565ff3fc06db1a61466c4c3a7df0c696'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='thumb-responding-to-messages.svg' " +#~ "md5='09b2f4d5c62b225fc26e03cfd5369bfb'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='thumb-responding-to-messages.svg' " +#~ "md5='09b2f4d5c62b225fc26e03cfd5369bfb'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='thumb-task-switching.svg' " +#~ "md5='40c644a7f373bca4ce0234bb44ac18b8'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='thumb-task-switching.svg' " +#~ "md5='40c644a7f373bca4ce0234bb44ac18b8'" + +#~ msgctxt "link:trail" +#~ msgid "Get additional applications" +#~ msgstr "Obtenha aplicações adicionais" + +#~ msgid "Get additional applications" +#~ msgstr "Obtenha aplicações adicionais" + +#~ msgid "Stay tuned..." +#~ msgstr "Fique ligado..." + +#~ msgid "Getting Started with GNOME" +#~ msgstr "Primeiros passos com o GNOME" + +#~ msgid "Going Online" +#~ msgstr "Estando online" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "CONSERTE-ME" + +#~ msgctxt "link:trail" +#~ msgid "Use workspaces and windows" +#~ msgstr "Use janelas e áreas de trabalho" + +#~ msgid "Use workspaces and windows" +#~ msgstr "Use janelas e áreas de trabalho" + +#~ msgid "Wired Connections" +#~ msgstr "Conexões cabeadas" + +#~ msgid "FIXME: links to existing wireless/broadband connection documents." +#~ msgstr "" +#~ "CONSERTE-ME: vínculos a documentos de conexão sem fio/banda larga " +#~ "existentes." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the <gui>Activities overview</gui> by throwing the pointer to the " +#~ "top left edge of the primary screen. Alternatively you can use the " +#~ "<key>Super</key> key or the FIXME gesture." +#~ msgstr "" +#~ "Entre em <gui>Visão geral das atividades</gui> lançando o ponteiro à " +#~ "margem superior esquerda da ecrã primária. De forma alternativa, você " +#~ "pode usar a tecla <key>Super</key> ou o gesto de CONSERTE-ME." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "link" +#~ msgid "Getting Started" +#~ msgstr "Comece Aqui" |