diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2015-03-23 17:18:54 -0400 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2015-03-23 17:18:54 -0400 |
commit | 6d636f9d23b53f573f547d91c8a248e587ab564d (patch) | |
tree | 8268412d9e7dbea9604aa6140bc9fdd881720ad0 | |
parent | e41c9ec0810d15ad9acf3e6acfd59217b3469110 (diff) | |
download | gnome-maps-6d636f9d23b53f573f547d91c8a248e587ab564d.tar.gz |
Update Catalan translation
-rw-r--r-- | po/ca.po | 620 |
1 files changed, 521 insertions, 99 deletions
@@ -7,17 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-06 18:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-06 23:57+0200\n" -"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-23 17:13-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-23 16:26+0100\n" +"Last-Translator: David <rbndavid@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgid "" "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" -"El Mapes us dóna un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Us permet trobar " +"Els Mapes us dóna un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Us permet trobar " "ràpidament el lloc que esteu cercant tant si és una ciutat com un carrer, o " "ubicar un lloc per trobar-vos amb una amistat." @@ -48,195 +48,617 @@ msgstr "" "També podeu cercar per tipus de ubicacions en concret, com ara «Bars a prop " "de la plaça Catalunya, Barcelona» o «Hotels a prop d'Alexanderplatz, Berlín»." -#. Translators: This is the program name. */ -#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:66 -#: ../src/mainWindow.js:303 ../src/main-window.ui.h:1 +#. Translators: This is the program name. +#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 +#: ../src/application.js:78 ../src/mainWindow.js:367 msgid "Maps" msgstr "Mapes" -#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Una aplicació senzilla de mapes" -#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "mapes;" -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)" -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posició de la finestra (x i y)." -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra maximitzada" -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window maximization state" msgstr "Estat de la finestra maximitzada" -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Last known location and accuracy" -msgstr "L'última ubicació coneguda i la precisió" - -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " -"meters)." -msgstr "" -"L'última ubicació coneguda (latitud i longitud en graus) i la precisió (en " -"metres)." - -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Description of last known location" -msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda" - -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Description of last known location of user." -msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda de l'usuari." - -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:7 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Nombre màxim de resultats de cerca" -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:8 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Nombre màxim de resultats de cerca en fer-la per geocodi." -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:13 -msgid "User set last known location" -msgstr "Última ubicació coneguda definida per l'usuari" - -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Whether the last known location was set manually by the user." -msgstr "Si l'última ubicació coneguda l'ha definit manualment l'usuari." - -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Nombre de llocs recents que s'ha d'emmagatzemar" -#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:10 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Nombre de llocs visitats recentment que s'ha d'emmagatzemar." -#: ../src/app-menu.ui.h:1 +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Facebook check-in privacy setting" +msgstr "Paràmetre de privacitat de registre al Facebook" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " +"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." +msgstr "" +"Darrer paràmetre de privacitat de registre al Facebook usat. Els valors " +"possibles són TOTHOM, AMICS D'AMICS, TOTS ELS AMICS o UN MATEIX." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Foursquare check-in privacy setting" +msgstr "Paràmetre de privacitat de registre al Foursquare" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " +"public, followers or private." +msgstr "" +"Darrer paràmetre de privacitat de registre al Foursquar usat. Els valors " +"possibles són públic, seguidors o privat." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" +msgstr "Difusió al Facebook del registre de Foursquare" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " +"Facebook account associated with the Foursquare account." +msgstr "" +"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a apunt al compte de " +"Facebook associat al compte de Foursquare." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" +msgstr "Difusió al Twitter del registre de Foursquare" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " +"Twitter account associated with the Foursquare account." +msgstr "" +"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a piulada al compte " +"de Twitter associat al compte de Foursquare." + +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Quant a" -#: ../src/app-menu.ui.h:2 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Surt" -#: ../src/context-menu.ui.h:1 +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilitat" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 +msgid "Post on Facebook" +msgstr "Penja al Facebook" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 +msgid "Post on Twitter" +msgstr "Penja al Twitter" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#. Translators: Check in is used as a verb +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 +msgid "C_heck in" +msgstr "_Registreu-vos" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 +msgid "Everyone" +msgstr "Tothom" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 +msgid "Friends of friends" +msgstr "Amics d'amics" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 +msgid "Just friends" +msgstr "Només amics" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 +msgid "Just me" +msgstr "Només jo" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Públic" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 +msgid "Followers" +msgstr "Seguidors" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 +msgid "Private" +msgstr "Privat" + +#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Què hi ha aquí?" -#: ../src/context-menu.ui.h:2 -msgid "I’m here!" -msgstr "Sóc aquí!" +#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 +msgid "Turn on location services to find your location" +msgstr "Activeu els serveis d'ubicació per trobar-ne la vostra" -#: ../src/mainWindow.js:301 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" -"Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>" +#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 +msgid "Location Settings" +msgstr "Paràmetres de la ubicació" -#: ../src/mainWindow.js:304 -msgid "A map application for GNOME" -msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME" - -#: ../src/main-window.ui.h:2 +#: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Vés a la ubicació actual" -#: ../src/main-window.ui.h:3 +#: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Trieu el tipus de mapa" -#: ../src/main-window.ui.h:4 +#: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "Commuta el planificador de rutes" -#: ../src/routeService.js:73 +#: ../data/ui/main-window.ui.h:5 +msgid "Toggle favorites" +msgstr "Commuta els favorits" + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:6 +msgid "Maps is offline!" +msgstr "El Mapes està fora de línia!" + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:7 +msgid "" +"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " +"be found." +msgstr "" +"El Mapes necessiten una connexió activa a Internet per funcionar " +"correctament, però no se n'ha pogut trobar cap." + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:8 +msgid "Check your connection and proxy settings." +msgstr "Comproveu la connexió i els paràmetres de l'intermediari." + +#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 +msgid "Add to new route" +msgstr "Afegeix a la ruta nova" + +#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 +msgid "Open with another application" +msgstr "Obre amb una altra aplicació" + +#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 +msgid "Mark as favorite" +msgstr "Marca com a favorit" + +#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 +msgid "Check in here" +msgstr "Registreu-vos aquí" + +#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1 +msgid "Press enter to search" +msgstr "Premeu retorn per cercar" + +#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 +msgid "Open location" +msgstr "Obre la ubicació" + +#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 +msgid "_Open" +msgstr "_Obre" + +#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 +msgid "Route search by GraphHopper" +msgstr "Cerca la ruta amb GraphHopper" + +#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 +msgid "Show more results" +msgstr "Mostra més resultats" + +#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:208 +msgid "Current location" +msgstr "Ubicació actual" + +#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" +#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "Accuracy: %s" +msgstr "Precisió: %s" + +#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in +#: ../src/checkIn.js:136 +#, javascript-format +msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" +msgstr "No es pot trobar \"%s\" al servei social" + +#: ../src/checkIn.js:138 +msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" +msgstr "No es pot trobar un lloc adequat per registrar-vos en aquesta ubicació" + +#: ../src/checkIn.js:142 +msgid "" +"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " +"this account" +msgstr "" +"Han caducat les credencials. Si us plau, obriu els comptes en línia per " +"registrar-vos-hi i habilitar el compte" + +#: ../src/checkIn.js:154 ../src/checkInDialog.js:290 +msgid "An error has occurred" +msgstr "S'ha produït un error" + +#: ../src/checkInDialog.js:177 +msgid "Select an account" +msgstr "Seleccioneu un compte" + +#: ../src/checkInDialog.js:182 ../src/checkInDialog.js:254 +msgid "Loading" +msgstr "Carregant" + +#: ../src/checkInDialog.js:206 +msgid "Select a place" +msgstr "Seleccioneu un lloc" + +#: ../src/checkInDialog.js:211 +msgid "" +"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " +"from this list." +msgstr "" +"El Mapes no poden trobar el lloc on registrar-vos amb Facebook. Si us plau, " +"seleccioneu-ne un de la llista." + +#: ../src/checkInDialog.js:213 +msgid "" +"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " +"from this list." +msgstr "" +"Els Mapes no poden trobar el lloc per registrar-vos amb Foursquare. Si us " +"plau, seleccioneu-ne un de la llista." + +#. Translators: %s is the name of the place to check in. +#. +#: ../src/checkInDialog.js:228 +#, javascript-format +msgid "Check in to %s" +msgstr "Registreu-vos a %s" + +#. Translators: %s is the name of the place to check in. +#. +#: ../src/checkInDialog.js:238 +#, javascript-format +msgid "Write an optional message to check in to %s." +msgstr "Escriviu un missatge opcional per inscriure-us a %s." + +#: ../src/mainWindow.js:315 +msgid "Failed to connect to location service" +msgstr "Ha fallat la connexió amb el servei d'ubicació" + +#: ../src/mainWindow.js:320 +msgid "Position not found" +msgstr "No s'ha trobat la posició." + +#: ../src/mainWindow.js:365 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" +"Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>" + +#: ../src/mainWindow.js:368 +msgid "A map application for GNOME" +msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have full unrestricted access. +#. +#: ../src/place.js:121 +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas +#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance +#. * by someone pushing up a steep gradient). +#. +#: ../src/place.js:128 +msgid "limited" +msgstr "limitat" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have no unrestricted access +#. * (e.g. stair only access). +#. +#: ../src/place.js:134 +msgid "no" +msgstr "no" + +#. Translators: +#. * This means that the way or area is designated or purpose built +#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access +#. * only). This is rarely used. +#. +#: ../src/place.js:141 +msgid "designated" +msgstr "designat" + +#: ../src/routeService.js:70 msgid "No route found." msgstr "No s'ha trobat cap ruta." -#: ../src/routeService.js:80 +#: ../src/routeService.js:77 msgid "Route request failed." msgstr "Ha fallat la sol·licitud de cercar la ruta." -#: ../src/routeService.js:151 +#: ../src/routeService.js:148 msgid "Start!" msgstr "Comença" -#: ../src/searchResultBubble.js:60 +#: ../src/placeBubble.js:102 +#, javascript-format +msgid "Postal code: %s" +msgstr "Codi postal: %s" + +#: ../src/placeBubble.js:104 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "Codi de país: %s" -#: ../src/searchResultBubble.js:66 +#: ../src/placeBubble.js:113 #, javascript-format -msgid "Postal code: %s" -msgstr "Codi postal: %s" +msgid "Population: %s" +msgstr "Població: %s" -#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */ -#: ../src/sidebar.js:193 +#: ../src/placeBubble.js:116 +#, javascript-format +msgid "Opening hours: %s" +msgstr "Hores d'obertura: %s" + +#: ../src/placeBubble.js:121 +msgid "Wikipedia" +msgstr "Viquipèdia" + +#: ../src/placeBubble.js:126 +#, javascript-format +msgid "Wheelchair access: %s" +msgstr "Accés amb cadira de rodes: %s" + +#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" +#: ../src/sidebar.js:217 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Temps estimat: %s" -#: ../src/user-location-bubble.ui.h:1 -msgid "Current location" -msgstr "Ubicació actual" - -#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" -#: ../src/user-location-bubble.ui.h:4 -#, no-c-format -msgid "Accuracy: %s" -msgstr "Precisió: %s" +#: ../src/translations.js:56 ../src/translations.js:58 +msgid "around the clock" +msgstr "tot el dia" + +#: ../src/translations.js:60 +msgid "from sunrise to sunset" +msgstr "des de la sortida del sol a la posta" + +#. Translators: +#. * This is a format string with two separate time ranges +#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" +#. * The space between the format place holders could be +#. * substituted with the appropriate separator. +#. +#: ../src/translations.js:79 +#, javascript-format +msgctxt "time range list" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. Translators: +#. * This is a format string with three separate time ranges +#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" +#. * The space between the format place holders could be +#. * substituted with the appropriate separator. +#. +#: ../src/translations.js:91 +#, javascript-format +msgctxt "time range list" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. Translators: +#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for +#. * which the specified time is applied and the time interval +#. * specification as the second argument. +#. * The space between the format place holders could be substituted with +#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments +#. * can be rearranged with the %n#s syntax. +#: ../src/translations.js:122 +#, javascript-format +msgctxt "time range component" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. Translators: +#. * This represents a format string consisting of two day interval +#. * specifications. +#. * For example: +#. * Mo-Fr,Sa +#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s +#. * place holder. +#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or +#. * a phrase if appropriate. +#: ../src/translations.js:154 +#, javascript-format +msgctxt "day interval list" +msgid "%s,%s" +msgstr "%s,%s" + +#. Translators: +#. * This represents a format string consisting of three day interval +#. * specifications. +#. * For example: +#. * Mo-We,Fr,Su +#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the +#. * %s place holder. +#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or +#. * a phrase if appropriate. +#: ../src/translations.js:168 +#, javascript-format +msgctxt "day interval list" +msgid "%s,%s,%s" +msgstr "%s,%s,%s" + +#: ../src/translations.js:187 +msgid "every day" +msgstr "cada dia" + +#. Translators: +#. * This represents a range of days with a starting and ending day. +#. +#: ../src/translations.js:199 +#, javascript-format +msgctxt "day range" +msgid "%s-%s" +msgstr "%s-%s" + +#: ../src/translations.js:210 +msgid "public holidays" +msgstr "festius" + +#: ../src/translations.js:212 +msgid "school holidays" +msgstr "vacances escolars" + +#. Translators: +#. * This is a list with two time intervals, such as: +#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 +#. * The intervals are represented by the %s place holders and +#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by +#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged +#. * using the %n$s syntax. +#. +#: ../src/translations.js:252 +#, javascript-format +msgctxt "time interval list" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: ../src/translations.js:266 +msgid "not open" +msgstr "sense obrir" + +#. Translators: +#. * This is a time interval with a starting and an ending time. +#. * The time values are represented by the %s place holders and +#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the +#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged +#. * using the %n$s syntax. +#. +#: ../src/translations.js:281 +#, javascript-format +msgctxt "time interval" +msgid "%s-%s" +msgstr "%s-%s" -#. Translators: Accuracy of user location information */ -#: ../src/utils.js:165 +#. Translators: Accuracy of user location information +#: ../src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" -#. Translators: Accuracy of user location information */ -#: ../src/utils.js:168 +#. Translators: Accuracy of user location information +#: ../src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Exacte" -#: ../src/utils.js:178 -#, javascript-format -msgid "%f km²" -msgstr "%f km²" - -#: ../src/utils.js:275 +#: ../src/utils.js:355 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f h" -#: ../src/utils.js:277 +#: ../src/utils.js:357 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f min" -#: ../src/utils.js:287 +#: ../src/utils.js:359 +#, javascript-format +msgid "%f s" +msgstr "%f s" + +#. Translators: This is a distance measured in kilometers +#: ../src/utils.js:370 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f km" -#: ../src/utils.js:289 +#. Translators: This is a distance measured in meters +#: ../src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f m" + +#. Translators: This is a distance measured in miles +#: ../src/utils.js:381 +#, javascript-format +msgid "%f mi" +msgstr "%f milles" + +#. Translators: This is a distance measured in feet +#: ../src/utils.js:384 +#, javascript-format +msgid "%f ft" +msgstr "%f peus" + +#~ msgid "Last known location and accuracy" +#~ msgstr "L'última ubicació coneguda i la precisió" + +#~ msgid "" +#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " +#~ "meters)." +#~ msgstr "" +#~ "L'última ubicació coneguda (latitud i longitud en graus) i la precisió " +#~ "(en metres)." + +#~ msgid "Description of last known location" +#~ msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda" + +#~ msgid "Description of last known location of user." +#~ msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda de l'usuari." + +#~ msgid "User set last known location" +#~ msgstr "Última ubicació coneguda definida per l'usuari" + +#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." +#~ msgstr "Si l'última ubicació coneguda l'ha definit manualment l'usuari." + +#~ msgid "I’m here!" +#~ msgstr "Sóc aquí!" + +#~ msgid "%f km²" +#~ msgstr "%f km²" |