diff options
author | Vasil Pupkin <3abac@3a.by> | 2022-12-01 02:11:27 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-12-01 02:11:27 +0000 |
commit | dea0cb56fedd3fceb581613243f95ed426a2b3d0 (patch) | |
tree | d7cbe13372dedb0c5d242fb8a9aa4a8463a1cce0 | |
parent | 8b664bc28934016c6471fda7fc7fc96281f831d5 (diff) | |
download | gnome-maps-dea0cb56fedd3fceb581613243f95ed426a2b3d0.tar.gz |
Add Belarusian translation
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/be.po | 1771 |
2 files changed, 1772 insertions, 0 deletions
@@ -3,6 +3,7 @@ af an ar as +be bg bs ca diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 00000000..be41e3f1 --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,1771 @@ +# Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2021 +# Black Beard (blackbeardboy), 2021 +# Heorhi Puhachou <h.puhachou@gmail.com>, 2021 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-43\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-23 21:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-01 04:31+0300\n" +"Last-Translator: Launchpad translators\n" +"Language-Team: Belarusian\n" +"Language: be_BY\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2\n" + +#. Translators: This is the program name. +#. for some reason, setting the title of the window through the .ui +#. * template does not work anymore (maybe has something to do with +#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically +#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell +#. * overview. +#. +#. Translators: This is the program name. +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 +#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133 +#: src/mainWindow.js:516 +msgid "Maps" +msgstr "Карты" + +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 +msgid "Find places around the world" +msgstr "Пошук месцаў па ўсім свеце" + +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " +"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " +"or locate a place to meet a friend." +msgstr "" +"Праграма Карты дае хуткі доступ да карт па ўсім свеце. Дазваляе хутка " +"знайсці месца, якім вы зацікавіліся, шукаючы горад ці вуліцу, або знайсці " +"месца для сустрэчы з сябрам." + +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 +msgid "" +"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " +"thousands of people across the globe." +msgstr "" +"Праграма Карты выкарыстоўвае сумесную базу даных OpenStreetMap, зробленую " +"сотнямі тысяч людзей па ўсім свеце." + +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:331 src/mainWindow.js:513 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Праект GNOME" + +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 +msgid "A simple maps application" +msgstr "Простая праграма для працы з картамі" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 +msgid "Maps;" +msgstr "Maps;Карты;Мапы;" + +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 +msgid "Allows your location to be shown on the map." +msgstr "Дазваляе паказаць ваша месцазнаходжанне на карце." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 +msgid "last viewed location" +msgstr "апошняе прагледжанае месцазнаходжанне" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 +msgid "Coordinates of last viewed location." +msgstr "Каардынаты апошняга прагледжанага месцазнаходжання." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 +msgid "zoom" +msgstr "маштаб" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 +msgid "Zoom level" +msgstr "Узровень маштабавання" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 +msgid "Map type" +msgstr "Тып карты" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 +msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" +msgstr "Тып карты для паказу (вуліца, аэраздымак і інш.)" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 +msgid "Window size" +msgstr "Памер акна" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "Памер акна (шырыня і вышыня)." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 +msgid "Window position" +msgstr "Пазіцыя акна" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 +msgid "Window position (X and Y)." +msgstr "Пазіцыя акна (X і Y)." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 +msgid "Window maximized" +msgstr "Разгортванне акна" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 +msgid "Window maximization state" +msgstr "Стан акна – разгорнута" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 +msgid "Maximum number of search results" +msgstr "Максімальная колькасць вынікаў пошуку" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 +msgid "Maximum number of search results from geocode search." +msgstr "Максімальная колькасць вынікаў пошуку па геакоду." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 +msgid "Number of recent places to store" +msgstr "Колькасць захаваных нядаўніх месцаў" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 +msgid "Number of recently visited places to store." +msgstr "Колькасць нядаўна наведаных месцаў, якую варта захоўваць." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 +msgid "Number of recent routes to store" +msgstr "Колькасць захаваных нядаўніх маршрутаў" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 +msgid "Number of recently visited routes to store." +msgstr "Колькасць нядаўна выкарыстаных маршрутаў, якую варта захоўваць." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 +msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" +msgstr "Імя карыстальніка або адрас электроннай пошты OpenStreetMap" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 +msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." +msgstr "" +"Будзе паказана падчас аўтарызацыі карыстальніка для рэдагавання даных " +"OpenStreetMap." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 +msgid "Last used transportation type for routing" +msgstr "Апошні ўжыты тып перамяшчэння для маршрутызацыі" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 +msgid "Show scale" +msgstr "Паказаць маштаб" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 +msgid "Whether to show the scale." +msgstr "Ці трэба паказваць маштаб." + +#: data/ui/context-menu.ui:6 +msgid "Route from here" +msgstr "Пачаць маршрут адсюль" + +#: data/ui/context-menu.ui:10 +msgid "Add intermediate destination" +msgstr "Дадаць прамежкавы пункт маршруту" + +#: data/ui/context-menu.ui:14 +msgid "Route to here" +msgstr "Скончыць маршрут тут" + +#: data/ui/context-menu.ui:20 +msgid "What's here?" +msgstr "Што тут?" + +#: data/ui/context-menu.ui:24 +msgid "Copy location" +msgstr "Скапіяваць месцазнаходжанне" + +#: data/ui/context-menu.ui:28 +msgid "Add to OpenStreetMap" +msgstr "Дадаць у OpenStreetMap" + +#: data/ui/export-view-dialog.ui:7 +msgid "Export view" +msgstr "Экспарт выгляду" + +#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 +#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасаваць" + +#: data/ui/export-view-dialog.ui:26 +msgid "_Export" +msgstr "_Экспартаваць" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:11 +msgid "Go to current location" +msgstr "Перайсці да бягучага месцазнаходжання" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:19 +msgid "Choose map type" +msgstr "Выберыце тып карты" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:28 +msgid "Zoom out" +msgstr "Паменшыць" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:37 +msgid "Zoom in" +msgstr "Павялічыць" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-right.ui:11 +msgid "Print Route" +msgstr "Надрукаваць маршрут" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-right.ui:21 +msgid "Toggle favorites" +msgstr "Абраныя" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-right.ui:30 +msgid "Toggle route planner" +msgstr "Планавальнік маршруту" + +#: data/ui/help-overlay.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Агульныя" + +#: data/ui/help-overlay.ui:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Shortcuts" +msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш" + +#: data/ui/help-overlay.ui:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: data/ui/help-overlay.ui:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle route planner" +msgstr "Пераключэнне планавальніка маршруту" + +#: data/ui/help-overlay.ui:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print route" +msgstr "Друк маршруту" + +#: data/ui/help-overlay.ui:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Выйсці" + +#: data/ui/help-overlay.ui:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open main menu" +msgstr "Адкрыць галоўнае меню" + +#: data/ui/help-overlay.ui:62 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Map View" +msgstr "Прагляд карты" + +#: data/ui/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Павялічыць" + +#: data/ui/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Паменшыць" + +#: data/ui/help-overlay.ui:80 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle scale" +msgstr "Паказаць або схаваць маштаб" + +#: data/ui/help-overlay.ui:87 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to current location" +msgstr "Перайсці да бягучага месцазнаходжання" + +#: data/ui/help-overlay.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to street view" +msgstr "Пераключыцца на прагляд вуліц" + +#: data/ui/help-overlay.ui:104 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to aerial view" +msgstr "Пераключыцца на прагляд аэраздымкі" + +#: data/ui/help-overlay.ui:111 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open shape layer" +msgstr "Адкрыць форму слоя" + +#: data/ui/layers-popover.ui:7 +msgid "Show Scale" +msgstr "Паказваць маштаб" + +#. Translators: This string uses ellipsis character +#: data/ui/layers-popover.ui:16 +msgid "Open Shape Layer…" +msgstr "Адкрыць форму слоя…" + +#: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 +#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" + +#: data/ui/location-service-dialog.ui:18 +msgid "Location Settings" +msgstr "Налады месцазнаходжання" + +#: data/ui/location-service-dialog.ui:32 +msgid "Turn on location services to find your location" +msgstr "Каб знайсці сваё месцапалажэнне, уключыце сэрвісы месцазнаходжання" + +#: data/ui/main-window.ui:8 +msgid "Set up OpenStreetMap Account" +msgstr "Наладзіць уліковы запіс OpenStreetMap" + +#: data/ui/main-window.ui:12 +msgid "Export as Image" +msgstr "Экспартаваць як відарыс" + +#: data/ui/main-window.ui:17 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Спалучэнні клавіш" + +#: data/ui/main-window.ui:22 +msgid "About Maps" +msgstr "Аб праграме Карты" + +#: data/ui/main-window.ui:38 +msgid "Open main menu" +msgstr "Адкрыць галоўнае меню" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 +msgid "OpenStreetMap Account" +msgstr "Уліковы запіс OpenStreetMap" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увайдзіце, каб рэдагаваць карты</span>" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 +msgid "" +"Help to improve the map, using an\n" +"OpenStreetMap account." +msgstr "" +"Дапамажыце палепшыць карту\n" +"праз уліковы запіс OpenStreetMap." + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 +msgid "" +"Sign in to authorize access in a web browser.\n" +"Then fill in the obtained verification code here in the next step." +msgstr "" +"Увайдзіце, каб санкцыянаваць доступ у вэб-браўзеры\n" +"Потым, у наступным кроку, увядзіце тут атрыманы праверачны код." + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 +msgid "Sign up" +msgstr "Зарэгістравацца" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 +msgid "Sign In" +msgstr "Увайсці" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 +msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" +msgstr "" +"Скапіруйце праверачны код, які паказваецца пры санкцыянаванні доступу ў " +"браўзеры" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 +msgid "Verification code" +msgstr "Праверачны код" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 +msgid "Verify" +msgstr "Пацвердзіць" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Аўтарызаваны</span>" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 +msgid "Your OpenStreetMap account is active." +msgstr "Ваш уліковы запіс OpenStreetMap — актыўны." + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 +msgid "Sign Out" +msgstr "Выйсці" + +#: data/ui/osm-edit-address.ui:11 +msgid "Street" +msgstr "Вуліца" + +#: data/ui/osm-edit-address.ui:22 +msgid "House number" +msgstr "Нумар дома" + +#: data/ui/osm-edit-address.ui:33 +msgid "Postal code" +msgstr "Паштовы індэкс" + +#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) +#: data/ui/osm-edit-address.ui:44 +msgid "City" +msgstr "Горад" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 +msgid "Type" +msgstr "Тып" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 +msgid "None" +msgstr "Няма" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 +msgid "Add Field" +msgstr "Дадаць поле" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 +msgid "Comment" +msgstr "Каментарый" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 +msgid "" +"Map changes will be visible on all maps that use\n" +"OpenStreetMap data." +msgstr "" +"Змены карты будуць бачны на ўсіх картах, якія\n" +"выкарыстоўваць даныя OpenStreetMap." + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 +msgid "Recently Used" +msgstr "Нядаўна выкарыстаныя" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:539 +msgid "Next" +msgstr "Наступны" + +#: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269 +msgid "No results found" +msgstr "Нічога не знойдзена" + +#: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576 +msgid "An error has occurred" +msgstr "Узнікла памылка" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/route-entry.ui:12 +msgid "Drag to change order of the route" +msgstr "Перацягніце, каб змяніць парадак маршруту" + +#: data/ui/send-to-dialog.ui:7 +msgid "Open Location" +msgstr "Адкрыць месцазнаходжанне" + +#: data/ui/send-to-dialog.ui:62 +msgid "Copy" +msgstr "Капіяваць" + +#: data/ui/send-to-dialog.ui:68 +msgid "Send To…" +msgstr "Адправіць…" + +#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 +msgid "Open Shape Layer" +msgstr "Адкрыць форму слоя" + +#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 +msgid "_Open" +msgstr "_Адкрыць" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/shape-layer-row.ui:32 +msgid "Toggle visible" +msgstr "Пераключыць выгляд" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/shape-layer-row.ui:44 +msgid "Remove Shape Layer" +msgstr "Выдаліць форму слоя" + +#: data/ui/sidebar.ui:215 +msgid "Route search by GraphHopper" +msgstr "Пошук маршруту ад GraphHopper" + +#: data/ui/sidebar.ui:282 +msgid "" +"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" +"services.\n" +"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" +"Note that some providers might not include all available modes of " +"transportation,\n" +"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " +"could\n" +"miss regional trains.\n" +"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " +"applicable." +msgstr "" +"Схемы маршрутаў для грамадскага транспарту пастаўляюцца староннімі\n" +"сэрвісамі.\n" +"GNOME не можа гарантаваць правільнасць паказаных маршрутаў і раскладаў.\n" +"Звярніце ўвагу, што некаторыя пастаўшчыкі могуць не ўключаць усе даступныя " +"віды транспарту,\n" +"напр. нацыянальны пастаўшчык можа не ўключаць авіякампаніі, а ў мясцовага " +"пастаўшчыка могуць\n" +"адсутнічаць рэгіянальныя цягнікі.\n" +"Калі гэта дарэчы, паказаныя назвы і брэнды павінны разглядацца як " +"зарэгістраваныя гандлёвыя маркі." + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/transit-leg-row.ui:98 +msgid "Hide intermediate stops and information" +msgstr "Схаваць прамежкавыя прыпынкі і звесткі пра іх" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/transit-leg-row.ui:156 +msgid "Show intermediate stops and information" +msgstr "Паказаць прамежкавыя прыпынкі і звесткі пра іх" + +#. Indicates searching for the next available itineraries +#: data/ui/transit-options-panel.ui:16 +msgid "Leave Now" +msgstr "Адпраўляецца зараз" + +#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest +#: data/ui/transit-options-panel.ui:17 +msgid "Leave By" +msgstr "Адпраўленне" + +#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time +#: data/ui/transit-options-panel.ui:18 +msgid "Arrive By" +msgstr "Прыбыццё" + +#. Header indicating selected modes of transit +#: data/ui/transit-options-panel.ui:85 +msgid "Show" +msgstr "Паказваць" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:95 +msgid "Buses" +msgstr "Аўтобусы" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:101 +msgid "Trams" +msgstr "Трамваі" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:107 +msgid "Trains" +msgstr "Цягнікі" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:113 +msgid "Subway" +msgstr "Метро" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:119 +msgid "Ferries" +msgstr "Паромы" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:125 +msgid "Airplanes" +msgstr "Самалёты" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:52 +msgid "Share location" +msgstr "Абагуліць месцазнаходжанне" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-buttons.ui:11 +msgid "Add to new route" +msgstr "Дадаць новы маршрут" + +#. Translators: This is the button to find a route to a place +#: data/ui/place-buttons.ui:15 +msgid "Directions" +msgstr "Напрамкі" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-buttons.ui:36 +msgid "Mark as favorite" +msgstr "Пазначыць як абранае" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-buttons.ui:44 +msgid "Edit on OpenStreetMap" +msgstr "Рэдагаваць у OpenStreetMap" + +#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 +msgid "Zoom in to add location!" +msgstr "Павялічце, каб дадаць месцазнаходжанне!" + +#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 +msgid "Zoom In" +msgstr "Павялічыць" + +#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 +#: lib/maps-file-data-source.c:418 +msgid "Failed to find tile structure in directory" +msgstr "Не ўдалося знайсці структуру фрагментаў у каталогу" + +#: lib/maps-osm.c:56 +msgid "Failed to parse XML document" +msgstr "Не ўдалося прааналізаваць XML-дакумент" + +#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 +msgid "Missing required attributes" +msgstr "Адсутнічаюць абавязковыя атрыбуты" + +#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 +msgid "Could not find OSM element" +msgstr "Не ўдалося знайсці элемент OSM" + +#: lib/maps-osm.c:508 +msgid "Could not find user element" +msgstr "Не ўдалося знайсці элемент карыстальніка" + +#: src/application.js:74 +msgid "A path to a local tiles directory structure" +msgstr "Шлях да каталога са структурай лакальных фрагментаў" + +#: src/application.js:80 +msgid "Tile size for local tiles directory" +msgstr "Памер фрагменту для каталога лакальных фрагментаў" + +#: src/application.js:84 +msgid "Show the version of the program" +msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы" + +#: src/application.js:90 +msgid "Search for places" +msgstr "Пошук месца" + +#: src/application.js:101 src/application.js:102 +msgid "[FILE…|URI]" +msgstr "[ФАЙЛ…|URI]" + +#: src/application.js:277 +#, javascript-format +msgid "Invalid maps: URI: %s" +msgstr "Памылковыя мапы: URI: %s" + +#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an +#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept +#. * intact in the translated string. +#. +#: src/exportViewDialog.js:85 +#, javascript-format +msgid "Maps at %f, %f.png" +msgstr "Карты з %f, %f.png" + +#: src/exportViewDialog.js:167 +msgid "Filesystem is read only" +msgstr "Файлавая сістэма даступна толькі для чытання" + +#: src/exportViewDialog.js:169 +msgid "You do not have permission to save there" +msgstr "Вы не маеце дазволу на захаванне ў гэтым месцы" + +#: src/exportViewDialog.js:171 +msgid "The directory does not exist" +msgstr "Каталог не існуе" + +#: src/exportViewDialog.js:173 +msgid "No filename specified" +msgstr "Не ўказана назва файла" + +#: src/exportViewDialog.js:181 +msgid "Unable to export view" +msgstr "Немагчыма экспартаваць вобласць прагляду" + +#: src/geoclue.js:106 +msgid "Current Location" +msgstr "Бягучае месцазнаходжанне" + +#: src/geoJSONSource.js:78 +msgid "invalid coordinate" +msgstr "памылковая каардыната" + +#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178 +msgid "parse error" +msgstr "памылка аналізу" + +#: src/geoJSONSource.js:157 +msgid "unknown geometry" +msgstr "невядомая геаметрыя" + +#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 +msgid "Route request failed." +msgstr "Памылка запыту маршруту." + +#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 +msgid "No route found." +msgstr "Маршрут не знойдзены." + +#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 +msgid "Start!" +msgstr "Старт!" + +#: src/mainWindow.js:61 +msgid "All Layer Files" +msgstr "Усе файлы слоя" + +#: src/mainWindow.js:427 +msgid "Failed to connect to location service" +msgstr "Не ўдалося злучыцца з сэрвісам месцазнаходжання" + +#: src/mainWindow.js:514 +msgid "translator-credits" +msgstr "Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>" + +#: src/mainWindow.js:518 +msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" +msgstr "" +"Аўтарскае права © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. і аўтары праграмы Карты GNOME" + +#: src/mainWindow.js:534 +#, javascript-format +msgid "Map data by %s and contributors" +msgstr "Картаграфічныя даныя ад %s і яго ўдзельнікаў" + +#: src/mainWindow.js:535 +msgid "Map Data Provider" +msgstr "Пастаўшчык картаграфічныя даных" + +#: src/mainWindow.js:547 +msgid "Map Tile Provider" +msgstr "Пастаўшчык фрагментаў карты" + +#. Translators: this is an attribution string giving credit to the +#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either +#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one +#. * is available +#. +#: src/mainWindow.js:555 +#, javascript-format +msgid "Map tiles provided by %s" +msgstr "Фрагменты карты пастаўляюцца %s" + +#: src/mainWindow.js:585 +msgid "Search Provider" +msgstr "Пастаўшчык пошукавай сістэмы" + +#: src/mainWindow.js:588 +#, javascript-format +msgid "Search provided by %s using %s" +msgstr "Пошук забяспечваецца %s з дапамогай %s" + +#: src/mapView.js:505 src/mapView.js:565 +msgid "Failed to open layer" +msgstr "Не ўдалося адкрыць слой" + +#: src/mapView.js:526 +msgid "Do you want to continue?" +msgstr "Хочаце працягнуць?" + +#: src/mapView.js:527 +#, javascript-format +msgid "" +"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " +"time to load" +msgstr "" +"Вы маеце намер адкрыць файлы агульным памерам %s МБ. На загрузку іх можа " +"спатрэбіцца некаторы час" + +#: src/mapView.js:559 +msgid "File type is not supported" +msgstr "Тып файла не падтрымліваецца" + +#: src/mapView.js:597 +msgid "Failed to open GeoURI" +msgstr "Не ўдалося адкрыць GeoURI" + +#: src/mapView.js:1037 +msgid "Nothing found here!" +msgstr "Тут нічога не знойдзена!" + +#: src/mapView.js:1098 +msgid "" +"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " +"on the map and in search results." +msgstr "" +"Месцазнаходжанне было дададзена на карту. Звярніце ўвагу, што можа прайсці " +"некаторы час, перш чым яно з'явіцца на карце і ў выніках пошуку." + +#: src/osmAccountDialog.js:139 +msgid "The verification code didn’t match, please try again." +msgstr "Праверачны код не супадае, паспрабуйце зноў." + +#. setting the status in session.cancel_message still seems +#. to always give status IO_ERROR +#: src/osmConnection.js:337 +msgid "Incorrect user name or password" +msgstr "Няправільнае імя карыстальніка або пароль" + +#: src/osmConnection.js:339 +msgid "Success" +msgstr "Паспяхова" + +#: src/osmConnection.js:341 +msgid "Bad request" +msgstr "Памылковы запыт" + +#: src/osmConnection.js:343 +msgid "Object not found" +msgstr "Аб'ект не знойдзены" + +#: src/osmConnection.js:345 +msgid "Conflict, someone else has just modified the object" +msgstr "Канфлікт, хтосьці толькі што змяніў аб'ект" + +#: src/osmConnection.js:347 +msgid "Object has been deleted" +msgstr "Аб'ект быў выдалены" + +#: src/osmConnection.js:349 +msgid "Way or relation refers to non-existing children" +msgstr "Шлях ці сувязь спасылаецца на неіснуючага нашчадка" + +#: src/osmEditDialog.js:116 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: src/osmEditDialog.js:119 +msgid "The official name. This is typically what appears on signs." +msgstr "Афіцыйная назва. Звычайна гэта тое, што напісана на шыльдзе." + +#: src/osmEditDialog.js:122 +msgid "Address" +msgstr "Адрас" + +#: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262 +msgid "Website" +msgstr "Вэб-сайт" + +#: src/osmEditDialog.js:134 +msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." +msgstr "" +"Гэта няправільны URL. Пераканайцеся, што ён змяшчае частку http:// або " +"https://." + +#: src/osmEditDialog.js:135 +msgid "" +"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" +"example.com instead of http://example.com/index.html." +msgstr "" +"Афіцыйны сайт. Імкніцеся выкарыстоўваць URL у самай першай форме, то-бок " +"http://example.com замест http://example.com/index.html." + +#: src/osmEditDialog.js:140 +msgid "Phone" +msgstr "Тэлефон" + +#: src/osmEditDialog.js:144 +msgid "" +"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " +"of local privacy laws, especially for private phone numbers." +msgstr "" +"Нумар тэлефона. Выкарыстоўвайце міжнародны фармат, які пачынаецца са знака " +"+. Улічвайце наяўнасць мясцовых законаў аб прыватнасці, асабліва аб " +"прыватнасці нумароў тэлефонаў." + +#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290 +msgid "E-mail" +msgstr "Электронная пошта" + +#: src/osmEditDialog.js:154 +msgid "" +"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " +"protocol prefix." +msgstr "" +"Гэта няправільны адрас электроннай пошты. Пераканайцеся, што ён не змяшчае " +"прэфікс пратакола mailto:." + +#: src/osmEditDialog.js:155 +msgid "" +"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " +"intended to be publicly used." +msgstr "" +"Адрас электроннай пошты для запытаў. Дадавайце толькі адрасы электроннай " +"пошты, прызначаныя для публічнага выкарыстання." + +#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end +#. of summaries +#: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624 +msgid "Wikipedia" +msgstr "Вікіпедыя" + +#: src/osmEditDialog.js:164 +msgid "" +"The format used should include the language code and the article title like " +"“en:Article title”." +msgstr "" +"Фармат, які выкарыстоўваецца, павінен утрымліваць код мовы і загаловак " +"артыкула, напрыклад \"en:Назва артыкула\"." + +#: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327 +msgid "Opening hours" +msgstr "Час працы" + +#: src/osmEditDialog.js:173 +msgid "See the link in the label for help on format." +msgstr "Даведку аб фармаце глядзіце па спасылцы ў метцы." + +#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, +#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- +#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value +#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the +#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way +#. +#: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437 +msgid "Population" +msgstr "Насельніцтва" + +#: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466 +msgid "Altitude" +msgstr "Вышыня над узроўнем мора" + +#: src/osmEditDialog.js:184 +msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." +msgstr "Вышыня пункта (над узроўнем мора) у метрах." + +#: src/osmEditDialog.js:187 +msgid "Wheelchair access" +msgstr "Даступнасць на калясцы" + +#: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210 +#: src/osmEditDialog.js:245 +msgid "Yes" +msgstr "Так" + +#: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211 +#: src/osmEditDialog.js:246 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: src/osmEditDialog.js:192 +msgid "Limited" +msgstr "Абмежавана" + +#: src/osmEditDialog.js:193 +msgid "Designated" +msgstr "Прыстасавана" + +#: src/osmEditDialog.js:196 +msgid "Internet access" +msgstr "Доступ да інтэрнэту" + +#: src/osmEditDialog.js:201 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#: src/osmEditDialog.js:202 +msgid "Wired" +msgstr "Правадное злучэнне" + +#: src/osmEditDialog.js:203 +msgid "Terminal" +msgstr "Тэрмінал" + +#: src/osmEditDialog.js:204 +msgid "Service" +msgstr "Сэрвіс" + +#: src/osmEditDialog.js:207 +msgid "Takeaway" +msgstr "Ежа на вынас" + +#: src/osmEditDialog.js:212 +msgid "Only" +msgstr "Толькі" + +#: src/osmEditDialog.js:215 +msgid "Religion" +msgstr "Рэлігія" + +#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286 +msgid "Animism" +msgstr "Анімізм" + +#: src/osmEditDialog.js:219 +msgid "Bahá’í" +msgstr "Бахаізм" + +#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288 +msgid "Buddhism" +msgstr "Будызм" + +#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289 +msgid "Caodaism" +msgstr "Каадаізм" + +#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290 +msgid "Christianity" +msgstr "Хрысціянства" + +#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291 +msgid "Confucianism" +msgstr "Канфуцыянства" + +#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292 +msgid "Hinduism" +msgstr "Індуізм" + +#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293 +msgid "Jainism" +msgstr "Джайнізм" + +#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294 +msgid "Judaism" +msgstr "Іўдаізм" + +#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295 +msgid "Islam" +msgstr "Іслам" + +#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296 +msgid "Multiple Religions" +msgstr "Некалькі рэлігій" + +#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297 +msgid "Paganism" +msgstr "Паганства" + +#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298 +msgid "Pastafarianism" +msgstr "Пастафарыянства" + +#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299 +msgid "Scientology" +msgstr "Саенталогія" + +#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300 +msgid "Shinto" +msgstr "Сінтаізм" + +#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301 +msgid "Sikhism" +msgstr "Сікхізм" + +#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302 +msgid "Spiritualism" +msgstr "Спірытуалізм" + +#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303 +msgid "Taoism" +msgstr "Даасізм" + +#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304 +msgid "Unitarian Universalism" +msgstr "Уніяцкі ўніверсалізм" + +#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305 +msgid "Voodoo" +msgstr "Вуду" + +#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306 +msgid "Yazidism" +msgstr "Езідызм" + +#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307 +msgid "Zoroastrianism" +msgstr "Зараастрызм" + +#: src/osmEditDialog.js:242 +msgid "Toilets" +msgstr "Прыбіральні" + +#: src/osmEditDialog.js:249 +msgid "Note" +msgstr "Нататка" + +#: src/osmEditDialog.js:252 +msgid "" +"Information used to inform other mappers about non-obvious information about " +"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " +"improvement." +msgstr "" +"Інфармацыя, якая выкарыстоўваецца для інфармавання іншых картографаў аб " +"невідавочных звестках пра элемент, намерах аўтара пры яго стварэнні або " +"падказкі для далейшага ўдасканалення." + +#: src/osmEditDialog.js:347 +msgctxt "dialog title" +msgid "Add to OpenStreetMap" +msgstr "Дадаць у OpenStreetMap" + +#: src/osmEditDialog.js:401 +msgid "Select Type" +msgstr "Выберыце тып" + +#: src/osmEditDialog.js:523 +msgid "Done" +msgstr "Гатова" + +#: src/photonUtils.js:118 +msgid "Unnamed place" +msgstr "Неназванае месца" + +#: src/placeEntry.js:223 +msgid "Failed to parse Geo URI" +msgstr "Не ўдалося прааналізаваць Geo URI" + +#: src/placeEntry.js:236 +msgid "Failed to parse Maps URI" +msgstr "Не ўдалося прааналізаваць URI карты" + +#: src/placeView.js:250 +msgid "Coordinates" +msgstr "Каардынаты" + +#: src/placeView.js:254 +msgid "Accuracy" +msgstr "Дакладнасць" + +#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) +#: src/placeView.js:257 +#, javascript-format +msgid "Accuracy: %s" +msgstr "Дакладнасць: %s" + +#. since the phone numbers are typically always rendered +#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues +#. * with phone numbers in international format starting with a + +#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode +#. * text direction +#. +#: src/placeView.js:276 +msgid "Phone number" +msgstr "Нумар тэлефона" + +#. Translators: +#. * The establishment offers customers to purchase meals +#. * (or similar) to be consumed elsewhere +#. +#: src/placeView.js:303 +msgid "Offers takeaway" +msgstr "Прапануе ежу на вынас" + +#. Translators: +#. * The establishment only offers customers to purchase +#. * meals (or similar) to be consumed on-premise. +#. +#: src/placeView.js:311 +msgid "Does not offer takeaway" +msgstr "Не прапануе ежу на вынас" + +#. Translators: +#. * The establishment only offers customers to purchase +#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. +#. * there is no seating on-premise for eating/drinking +#. +#: src/placeView.js:320 +msgid "Only offers takeaway" +msgstr "Прапануе толькі ежу на вынас" + +#. Translators: +#. * There is public internet access but the particular kind is unknown. +#. +#: src/placeView.js:337 +msgid "Public internet access" +msgstr "Публічны доступ да інтэрнэту" + +#. Translators: +#. * no internet access is offered in a place where +#. * someone might expect it. +#. +#: src/placeView.js:346 +msgid "No internet access" +msgstr "Няма доступу да інтэрнэту" + +#. Translators: +#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. +#. +#: src/placeView.js:354 +msgid "Public Wi-Fi" +msgstr "Агульнадаступны Wi-Fi" + +#. Translators: +#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. +#. +#: src/placeView.js:362 +msgid "Wired internet access" +msgstr "Правадны доступ да інтэрнэту" + +#. Translators: +#. * Like internet cafe or library where the computer is given. +#. +#: src/placeView.js:370 +msgid "Computers available for use" +msgstr "Даступна карыстанне камп'ютарам" + +#. Translators: +#. * This means there is personnel which helps you in case of problems. +#. +#: src/placeView.js:378 +msgid "Internet assistance available" +msgstr "Даступна дапамога з інтэрнэтам" + +#: src/placeView.js:384 +msgid "No toilets available" +msgstr "Туалетаў няма" + +#: src/placeView.js:387 +msgid "Toilets available" +msgstr "Туалеты ёсць" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have full unrestricted access. +#. +#: src/placeView.js:396 +msgid "Wheelchair accessible" +msgstr "Даступна для інвалідных калясак" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas +#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance +#. * by someone pushing up a steep gradient). +#. +#: src/placeView.js:406 +msgid "Limited wheelchair accessibility" +msgstr "Абмежаваная даступнасць для інвалідных калясак" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have no unrestricted access +#. * (e.g. stair only access). +#. +#: src/placeView.js:415 +msgid "Not wheelchair accessible" +msgstr "Недаступна для інвалідных калясак" + +#. Translators: +#. * This means that the way or area is designated or purpose built +#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access +#. * only). This is rarely used. +#. +#: src/placeView.js:425 +msgid "Designated for wheelchair users" +msgstr "Прыстасавана для людзей на інваліднай калясцы" + +#. * +#. * Translators: this is a label indicating an altitude below +#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative +#. * to mean sea level in the "negative direction" +#. +#: src/placeView.js:456 +#, javascript-format +msgid "%s below sea level" +msgstr "%s ніжэй за ўзровень мора" + +#. * +#. * Translators: this indicates a place is located at (or very +#. * close to) mean sea level +#. +#: src/placeView.js:463 +msgid "At sea level" +msgstr "На ўзроўні мора" + +#: src/placeView.js:472 +msgid "Religion:" +msgstr "Рэлігія:" + +#: src/place.js:531 +msgid "Place not found in OpenStreetMap" +msgstr "Месца не знойдзена на OpenStreetMap" + +#: src/place.js:538 +msgid "Coordinates in URL are not valid" +msgstr "Каардынаты ў URL несапраўдныя" + +#: src/place.js:547 +msgid "URL is not supported" +msgstr "URL не падтрымліваецца" + +#: src/printLayout.js:362 +#, javascript-format +msgid "From %s to %s" +msgstr "З %s па %s" + +#: src/printOperation.js:50 +msgid "Loading map tiles for printing" +msgstr "Загрузка фрагментаў карты для друку" + +#: src/printOperation.js:51 +msgid "You can abort printing if this takes too long" +msgstr "Вы можаце перапыніць друк, калі ён займае занадта шмат часу" + +#: src/printOperation.js:53 +msgid "Abort printing" +msgstr "Перапыніць друк" + +#. Translators: this is add via location tooltip +#: src/routeEntry.js:69 +msgid "Add via location" +msgstr "Дадаць прамежкавае месцазнаходжанне" + +#. Translators: this is remove via location tooltip +#: src/routeEntry.js:79 +msgid "Remove via location" +msgstr "Выдаліць прамежкавае месцазнаходжанне" + +#. Translators: this is reverse route tooltip +#: src/routeEntry.js:85 +msgid "Reverse route" +msgstr "Змяніць напрамак маршруту" + +#. Translators: The first string is the name of the city, the +#. second string is the name of the app to add it to +#: src/sendToDialog.js:91 +#, javascript-format +msgid "Add %s to %s" +msgstr "Дадаць %s у %s" + +#: src/sendToDialog.js:188 +msgid "Failed to open URI" +msgstr "Не ўдалося адкрыць URI" + +#: src/sendToDialog.js:255 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Адкрыць праз %s" + +#: src/shapeLayer.js:93 +msgid "failed to load file" +msgstr "не ўдалося загрузіць файл" + +#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" +#: src/sidebar.js:349 +#, javascript-format +msgid "Estimated time: %s" +msgstr "Прыблізны час: %s" + +#: src/sidebar.js:419 +#, javascript-format +msgid "Itineraries provided by %s" +msgstr "Маршруты пастаўляюцца %s" + +#. Translators: this is a format string indicating instructions +#. * starting a journey at the address given as the parameter +#. +#: src/transit.js:39 +#, javascript-format +msgid "Start at %s" +msgstr "Старт у %s" + +#. Translators: this indicates starting a journey at a location +#. * with no set name (such as when the user started routing from +#. * an arbitrary point on the map) +#. +#: src/transit.js:45 +msgid "Start" +msgstr "Старт" + +#. Translators: this is a format string indicating walking a certain +#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder +#. +#: src/transit.js:63 +#, javascript-format +msgid "Walk %s" +msgstr "Пешшу %s" + +#. Translators: this a format string indicating arriving at the +#. * destination of journey with the arrival address and transit +#. * stop as the format parameter +#: src/transit.js:77 +#, javascript-format +msgid "Arrive at %s" +msgstr "Прыбыццё ў %s" + +#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 +msgid "Arrive" +msgstr "Прыбыццё" + +#: src/transitLegRow.js:78 +msgid "Show walking instructions" +msgstr "Паказаць пешы маршрут" + +#: src/transitLegRow.js:79 +msgid "Hide walking instructions" +msgstr "Схаваць пешы маршрут" + +#: src/transitMoreRow.js:37 +msgid "Load earlier alternatives" +msgstr "Загрузіць больш раннія варыянты" + +#: src/transitMoreRow.js:39 +msgid "Load later alternatives" +msgstr "Загрузіць больш познія варыянты" + +#: src/transitMoreRow.js:52 +msgid "No earlier alternatives found." +msgstr "Больш ранніх варыянтаў не знойдзена." + +#: src/transitMoreRow.js:54 +msgid "No later alternatives found." +msgstr "Больш позніх варыянтаў не знойдзена." + +#. +#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to +#. * "may 29" according to the current locale's convensions. +#. +#: src/transitOptionsPanel.js:136 +msgctxt "month-day-date" +msgid "%b %e" +msgstr "%e %b" + +#: src/transitPlan.js:170 +msgid "No timetable data found for this route." +msgstr "Для гэтага маршруту расклад руху не знойдзены." + +#: src/transitPlan.js:178 +msgid "No provider found for this route." +msgstr "Для гэтага маршруту пастаўшчык даных не знойдзены." + +#. Translators: this is a format string for showing a departure and +#. * arrival time, like: +#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, +#. * these could be rearranged if needed. +#. +#: src/transitPlan.js:295 +#, javascript-format +msgid "%s – %s" +msgstr "%s – %s" + +#. translators: this is an indication for a trip duration of +#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms +#. * as appropriate +#. +#: src/transitPlan.js:324 +#, javascript-format +msgid "%s minute" +msgid_plural "%s minutes" +msgstr[0] "%s хвіліна" +msgstr[1] "%s хвіліны" +msgstr[2] "%s хвілін" + +#. translators: this is an indication for a trip duration, +#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no +#. * minutes part), using plural forms as appropriate +#. +#: src/transitPlan.js:336 +#, javascript-format +msgid "%s hour" +msgid_plural "%s hours" +msgstr[0] "%s гадзіна" +msgstr[1] "%s гадзіны" +msgstr[2] "%s гадзін" + +#. translators: this is an indication for a trip duration +#. * where the duration contains an hour and minute part, it's +#. * pluralized on the hours part +#. +#: src/transitPlan.js:344 +#, javascript-format +msgid "%s:%s hour" +msgid_plural "%s:%s hours" +msgstr[0] "%s:%s гадзіна" +msgstr[1] "%s:%s гадзіны" +msgstr[2] "%s:%s гадзін" + +#. Translators: this is a format string for showing a departure and +#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction +#. * list for an itinerary, like: +#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, +#. * these could be rearranged if needed. +#. +#: src/transitPlan.js:698 +#, javascript-format +msgid "%s–%s" +msgstr "%s–%s" + +#: src/translations.js:55 +msgid "Around the clock" +msgstr "Кругласутачна" + +#: src/translations.js:57 +msgid "From sunrise to sunset" +msgstr "Увесь дзень" + +#. Translators: +#. * This represents a format string consisting of two day interval +#. * specifications. +#. * For example: +#. * Mo-Fr,Sa +#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s +#. * place holder. +#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or +#. * a phrase if appropriate. +#: src/translations.js:123 +#, javascript-format +msgctxt "day interval list" +msgid "%s,%s" +msgstr "%s,%s" + +#. Translators: +#. * This represents a format string consisting of three day interval +#. * specifications. +#. * For example: +#. * Mo-We,Fr,Su +#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the +#. * %s place holder. +#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or +#. * a phrase if appropriate. +#: src/translations.js:137 +#, javascript-format +msgctxt "day interval list" +msgid "%s,%s,%s" +msgstr "%s,%s,%s" + +#: src/translations.js:156 +msgid "Every day" +msgstr "Штодзень" + +#. Translators: +#. * This represents a range of days with a starting and ending day. +#. +#: src/translations.js:168 +#, javascript-format +msgctxt "day range" +msgid "%s-%s" +msgstr "%s-%s" + +#: src/translations.js:179 +msgid "Public holidays" +msgstr "Дзяржаўныя святы" + +#: src/translations.js:181 +msgid "School holidays" +msgstr "Школьныя канікулы" + +#. Translators: +#. * This is a list with two time intervals, such as: +#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 +#. * The intervals are represented by the %s place holders and +#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by +#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged +#. * using the %n$s syntax. +#. +#: src/translations.js:221 +#, javascript-format +msgctxt "time interval list" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/translations.js:235 +msgid "not open" +msgstr "не адкрыць" + +#. Translators: +#. * This is a time interval with a starting and an ending time. +#. * The time values are represented by the %s place holders and +#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the +#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged +#. * using the %n$s syntax. +#. +#: src/translations.js:250 +#, javascript-format +msgctxt "time interval" +msgid "%s-%s" +msgstr "%s-%s" + +#. Translators: Accuracy of user location information +#: src/utils.js:256 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Translators: Accuracy of user location information +#: src/utils.js:259 +msgid "Exact" +msgstr "Дакладна" + +#. Translators: this is a duration with only hours, using +#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English +#. +#: src/utils.js:360 +#, javascript-format +msgid "%s h" +msgstr "%s гадз" + +#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts +#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' +#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations +#. +#: src/utils.js:366 +#, javascript-format +msgid "%s h %s min" +msgid_plural "%s h %s min" +msgstr[0] "%s гадз %s хв" +msgstr[1] "%s гадз %s хв" +msgstr[2] "%s гадз %s хв" + +#. Translators: this is a duration with minutes part +#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English +#. * with appropriate plural variations +#. +#: src/utils.js:373 +#, javascript-format +msgid "%s min" +msgid_plural "%s min" +msgstr[0] "%s хв" +msgstr[1] "%s хв" +msgstr[2] "%s хв" + +#. Translators: this is a duration of less than one minute +#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to +#. * 's' in English with appropriate plural forms +#. +#: src/utils.js:379 +#, javascript-format +msgid "%s s" +msgid_plural "%s s" +msgstr[0] "%s с" +msgstr[1] "%s с" +msgstr[2] "%s с" + +#. Translators: This is a distance measured in kilometers +#: src/utils.js:390 +#, javascript-format +msgid "%s km" +msgstr "%s км" + +#. Translators: This is a distance measured in meters +#: src/utils.js:393 +#, javascript-format +msgid "%s m" +msgstr "%s м" + +#. Translators: This is a distance measured in miles +#: src/utils.js:401 +#, javascript-format +msgid "%s mi" +msgstr "%s міл." + +#. Translators: This is a distance measured in feet +#: src/utils.js:404 +#, javascript-format +msgid "%s ft" +msgstr "%s ф." + +#: src/transitplugins/goMetro.js:61 +msgid "This plugin doesn't support latest arrival" +msgstr "Гэтая ўбудова не падтрымлівае апошняга прыбыцця" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 +#, javascript-format +msgid "Continue on %s" +msgstr "Працягвайце рух на «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 +msgid "Continue" +msgstr "Працягвайце рух" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 +#, javascript-format +msgid "Turn left on %s" +msgstr "Павярніце налева на «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 +msgid "Turn left" +msgstr "Павярніце налева" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 +#, javascript-format +msgid "Turn slightly left on %s" +msgstr "Плаўны паварот налева на «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 +msgid "Turn slightly left" +msgstr "Плаўны паварот налева" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 +#, javascript-format +msgid "Turn sharp left on %s" +msgstr "Рэзкі паварот налева на «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 +msgid "Turn sharp left" +msgstr "Рэзкі паварот налева" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 +#, javascript-format +msgid "Turn right on %s" +msgstr "Павярніце направа на «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 +msgid "Turn right" +msgstr "Павярніце направа" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 +#, javascript-format +msgid "Turn slightly right on %s" +msgstr "Плаўны паварот направа на «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 +msgid "Turn slightly right" +msgstr "Плаўны паварот направа" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 +#, javascript-format +msgid "Turn sharp right on %s" +msgstr "Рэзкі паварот направа на «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 +msgid "Turn sharp right" +msgstr "Рэзкі паварот направа" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 +#, javascript-format +msgid "At the roundabout, take exit %s" +msgstr "На кальцавой развязцы павярніце на з'езд %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 +#, javascript-format +msgid "At the roundabout, take exit to %s" +msgstr "На кальцавой развязцы павярніце на з'езд да «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 +msgid "Take the roundabout" +msgstr "Выязджайце на кальцавую развязку" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 +#, javascript-format +msgid "Take the elevator and get off at %s" +msgstr "Увайдзіце ў ліфт і выйдзіце на «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 +msgid "Take the elevator" +msgstr "Увайдзіце ў ліфт" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 +#, javascript-format +msgid "Make a left u-turn onto %s" +msgstr "Выканайце левы разварот на «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 +msgid "Make a left u-turn" +msgstr "Выканайце левы разварот" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 +#, javascript-format +msgid "Make a right u-turn onto %s" +msgstr "Выканайце правы разварот на «%s»" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 +msgid "Make a right u-turn" +msgstr "Выканайце правы разварот" |