summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorVasil Pupkin <3abac@3a.by>2022-12-01 02:11:27 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2022-12-01 02:11:27 +0000
commitdea0cb56fedd3fceb581613243f95ed426a2b3d0 (patch)
treed7cbe13372dedb0c5d242fb8a9aa4a8463a1cce0
parent8b664bc28934016c6471fda7fc7fc96281f831d5 (diff)
downloadgnome-maps-dea0cb56fedd3fceb581613243f95ed426a2b3d0.tar.gz
Add Belarusian translation
-rw-r--r--po/LINGUAS1
-rw-r--r--po/be.po1771
2 files changed, 1772 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 4a6b2d73..fb2e034c 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -3,6 +3,7 @@ af
an
ar
as
+be
bg
bs
ca
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
new file mode 100644
index 00000000..be41e3f1
--- /dev/null
+++ b/po/be.po
@@ -0,0 +1,1771 @@
+# Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2021
+# Black Beard (blackbeardboy), 2021
+# Heorhi Puhachou <h.puhachou@gmail.com>, 2021
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-43\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-23 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-01 04:31+0300\n"
+"Last-Translator: Launchpad translators\n"
+"Language-Team: Belarusian\n"
+"Language: be_BY\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
+
+#. Translators: This is the program name.
+#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
+#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
+#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
+#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
+#. * overview.
+#.
+#. Translators: This is the program name.
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
+#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133
+#: src/mainWindow.js:516
+msgid "Maps"
+msgstr "Карты"
+
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
+msgid "Find places around the world"
+msgstr "Пошук месцаў па ўсім свеце"
+
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
+msgid ""
+"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
+"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
+"or locate a place to meet a friend."
+msgstr ""
+"Праграма Карты дае хуткі доступ да карт па ўсім свеце. Дазваляе хутка "
+"знайсці месца, якім вы зацікавіліся, шукаючы горад ці вуліцу, або знайсці "
+"месца для сустрэчы з сябрам."
+
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
+msgid ""
+"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
+"thousands of people across the globe."
+msgstr ""
+"Праграма Карты выкарыстоўвае сумесную базу даных OpenStreetMap, зробленую "
+"сотнямі тысяч людзей па ўсім свеце."
+
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:331 src/mainWindow.js:513
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Праект GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
+msgid "A simple maps application"
+msgstr "Простая праграма для працы з картамі"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
+msgid "Maps;"
+msgstr "Maps;Карты;Мапы;"
+
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
+msgid "Allows your location to be shown on the map."
+msgstr "Дазваляе паказаць ваша месцазнаходжанне на карце."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
+msgid "last viewed location"
+msgstr "апошняе прагледжанае месцазнаходжанне"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
+msgid "Coordinates of last viewed location."
+msgstr "Каардынаты апошняга прагледжанага месцазнаходжання."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
+msgid "zoom"
+msgstr "маштаб"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
+msgid "Zoom level"
+msgstr "Узровень маштабавання"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
+msgid "Map type"
+msgstr "Тып карты"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
+msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
+msgstr "Тып карты для паказу (вуліца, аэраздымак і інш.)"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
+msgid "Window size"
+msgstr "Памер акна"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
+msgid "Window size (width and height)."
+msgstr "Памер акна (шырыня і вышыня)."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
+msgid "Window position"
+msgstr "Пазіцыя акна"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
+msgid "Window position (X and Y)."
+msgstr "Пазіцыя акна (X і Y)."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
+msgid "Window maximized"
+msgstr "Разгортванне акна"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
+msgid "Window maximization state"
+msgstr "Стан акна – разгорнута"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
+msgid "Maximum number of search results"
+msgstr "Максімальная колькасць вынікаў пошуку"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
+msgid "Maximum number of search results from geocode search."
+msgstr "Максімальная колькасць вынікаў пошуку па геакоду."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
+msgid "Number of recent places to store"
+msgstr "Колькасць захаваных нядаўніх месцаў"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
+msgid "Number of recently visited places to store."
+msgstr "Колькасць нядаўна наведаных месцаў, якую варта захоўваць."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
+msgid "Number of recent routes to store"
+msgstr "Колькасць захаваных нядаўніх маршрутаў"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
+msgid "Number of recently visited routes to store."
+msgstr "Колькасць нядаўна выкарыстаных маршрутаў, якую варта захоўваць."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
+msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
+msgstr "Імя карыстальніка або адрас электроннай пошты OpenStreetMap"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
+msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Будзе паказана падчас аўтарызацыі карыстальніка для рэдагавання даных "
+"OpenStreetMap."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
+msgid "Last used transportation type for routing"
+msgstr "Апошні ўжыты тып перамяшчэння для маршрутызацыі"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
+msgid "Show scale"
+msgstr "Паказаць маштаб"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
+msgid "Whether to show the scale."
+msgstr "Ці трэба паказваць маштаб."
+
+#: data/ui/context-menu.ui:6
+msgid "Route from here"
+msgstr "Пачаць маршрут адсюль"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:10
+msgid "Add intermediate destination"
+msgstr "Дадаць прамежкавы пункт маршруту"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:14
+msgid "Route to here"
+msgstr "Скончыць маршрут тут"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:20
+msgid "What's here?"
+msgstr "Што тут?"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:24
+msgid "Copy location"
+msgstr "Скапіяваць месцазнаходжанне"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:28
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Дадаць у OpenStreetMap"
+
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
+msgid "Export view"
+msgstr "Экспарт выгляду"
+
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
+msgid "_Export"
+msgstr "_Экспартаваць"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:11
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Перайсці да бягучага месцазнаходжання"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:19
+msgid "Choose map type"
+msgstr "Выберыце тып карты"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:28
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Паменшыць"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:37
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Павялічыць"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:11
+msgid "Print Route"
+msgstr "Надрукаваць маршрут"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:21
+msgid "Toggle favorites"
+msgstr "Абраныя"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:30
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Планавальнік маршруту"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Агульныя"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Пераключэнне планавальніка маршруту"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print route"
+msgstr "Друк маршруту"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Выйсці"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open main menu"
+msgstr "Адкрыць галоўнае меню"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:62
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Map View"
+msgstr "Прагляд карты"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Павялічыць"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Паменшыць"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:80
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle scale"
+msgstr "Паказаць або схаваць маштаб"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:87
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Перайсці да бягучага месцазнаходжання"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to street view"
+msgstr "Пераключыцца на прагляд вуліц"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to aerial view"
+msgstr "Пераключыцца на прагляд аэраздымкі"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open shape layer"
+msgstr "Адкрыць форму слоя"
+
+#: data/ui/layers-popover.ui:7
+msgid "Show Scale"
+msgstr "Паказваць маштаб"
+
+#. Translators: This string uses ellipsis character
+#: data/ui/layers-popover.ui:16
+msgid "Open Shape Layer…"
+msgstr "Адкрыць форму слоя…"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасаваць"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:18
+msgid "Location Settings"
+msgstr "Налады месцазнаходжання"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:32
+msgid "Turn on location services to find your location"
+msgstr "Каб знайсці сваё месцапалажэнне, уключыце сэрвісы месцазнаходжання"
+
+#: data/ui/main-window.ui:8
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Наладзіць уліковы запіс OpenStreetMap"
+
+#: data/ui/main-window.ui:12
+msgid "Export as Image"
+msgstr "Экспартаваць як відарыс"
+
+#: data/ui/main-window.ui:17
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Спалучэнні клавіш"
+
+#: data/ui/main-window.ui:22
+msgid "About Maps"
+msgstr "Аб праграме Карты"
+
+#: data/ui/main-window.ui:38
+msgid "Open main menu"
+msgstr "Адкрыць галоўнае меню"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
+msgid "OpenStreetMap Account"
+msgstr "Уліковы запіс OpenStreetMap"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увайдзіце, каб рэдагаваць карты</span>"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Help to improve the map, using an\n"
+"OpenStreetMap account."
+msgstr ""
+"Дапамажыце палепшыць карту\n"
+"праз уліковы запіс OpenStreetMap."
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
+msgid ""
+"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
+"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
+msgstr ""
+"Увайдзіце, каб санкцыянаваць доступ у вэб-браўзеры\n"
+"Потым, у наступным кроку, увядзіце тут атрыманы праверачны код."
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
+msgid "Sign up"
+msgstr "Зарэгістравацца"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
+msgid "Sign In"
+msgstr "Увайсці"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
+msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
+msgstr ""
+"Скапіруйце праверачны код, які паказваецца пры санкцыянаванні доступу ў "
+"браўзеры"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
+msgid "Verification code"
+msgstr "Праверачны код"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
+msgid "Verify"
+msgstr "Пацвердзіць"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Аўтарызаваны</span>"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
+msgid "Your OpenStreetMap account is active."
+msgstr "Ваш уліковы запіс OpenStreetMap — актыўны."
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Выйсці"
+
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
+msgid "Street"
+msgstr "Вуліца"
+
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
+msgid "House number"
+msgstr "Нумар дома"
+
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
+msgid "Postal code"
+msgstr "Паштовы індэкс"
+
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
+msgid "City"
+msgstr "Горад"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
+msgid "Type"
+msgstr "Тып"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76
+msgid "None"
+msgstr "Няма"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105
+msgid "Add Field"
+msgstr "Дадаць поле"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127
+msgid "Comment"
+msgstr "Каментарый"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155
+msgid ""
+"Map changes will be visible on all maps that use\n"
+"OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Змены карты будуць бачны на ўсіх картах, якія\n"
+"выкарыстоўваць даныя OpenStreetMap."
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Нядаўна выкарыстаныя"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:539
+msgid "Next"
+msgstr "Наступны"
+
+#: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269
+msgid "No results found"
+msgstr "Нічога не знойдзена"
+
+#: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "Узнікла памылка"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/route-entry.ui:12
+msgid "Drag to change order of the route"
+msgstr "Перацягніце, каб змяніць парадак маршруту"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
+msgid "Open Location"
+msgstr "Адкрыць месцазнаходжанне"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
+msgid "Copy"
+msgstr "Капіяваць"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
+msgid "Send To…"
+msgstr "Адправіць…"
+
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
+msgid "Open Shape Layer"
+msgstr "Адкрыць форму слоя"
+
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
+msgid "_Open"
+msgstr "_Адкрыць"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
+msgid "Toggle visible"
+msgstr "Пераключыць выгляд"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
+msgid "Remove Shape Layer"
+msgstr "Выдаліць форму слоя"
+
+#: data/ui/sidebar.ui:215
+msgid "Route search by GraphHopper"
+msgstr "Пошук маршруту ад GraphHopper"
+
+#: data/ui/sidebar.ui:282
+msgid ""
+"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
+"services.\n"
+"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Note that some providers might not include all available modes of "
+"transportation,\n"
+"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
+"could\n"
+"miss regional trains.\n"
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Схемы маршрутаў для грамадскага транспарту пастаўляюцца староннімі\n"
+"сэрвісамі.\n"
+"GNOME не можа гарантаваць правільнасць паказаных маршрутаў і раскладаў.\n"
+"Звярніце ўвагу, што некаторыя пастаўшчыкі могуць не ўключаць усе даступныя "
+"віды транспарту,\n"
+"напр. нацыянальны пастаўшчык можа не ўключаць авіякампаніі, а ў мясцовага "
+"пастаўшчыка могуць\n"
+"адсутнічаць рэгіянальныя цягнікі.\n"
+"Калі гэта дарэчы, паказаныя назвы і брэнды павінны разглядацца як "
+"зарэгістраваныя гандлёвыя маркі."
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
+msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgstr "Схаваць прамежкавыя прыпынкі і звесткі пра іх"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
+msgid "Show intermediate stops and information"
+msgstr "Паказаць прамежкавыя прыпынкі і звесткі пра іх"
+
+#. Indicates searching for the next available itineraries
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
+msgid "Leave Now"
+msgstr "Адпраўляецца зараз"
+
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
+msgid "Leave By"
+msgstr "Адпраўленне"
+
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
+msgid "Arrive By"
+msgstr "Прыбыццё"
+
+#. Header indicating selected modes of transit
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
+msgid "Show"
+msgstr "Паказваць"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
+msgid "Buses"
+msgstr "Аўтобусы"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
+msgid "Trams"
+msgstr "Трамваі"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
+msgid "Trains"
+msgstr "Цягнікі"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
+msgid "Subway"
+msgstr "Метро"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
+msgid "Ferries"
+msgstr "Паромы"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
+msgid "Airplanes"
+msgstr "Самалёты"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:52
+msgid "Share location"
+msgstr "Абагуліць месцазнаходжанне"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:11
+msgid "Add to new route"
+msgstr "Дадаць новы маршрут"
+
+#. Translators: This is the button to find a route to a place
+#: data/ui/place-buttons.ui:15
+msgid "Directions"
+msgstr "Напрамкі"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:36
+msgid "Mark as favorite"
+msgstr "Пазначыць як абранае"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:44
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Рэдагаваць у OpenStreetMap"
+
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
+msgid "Zoom in to add location!"
+msgstr "Павялічце, каб дадаць месцазнаходжанне!"
+
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Павялічыць"
+
+#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
+#: lib/maps-file-data-source.c:418
+msgid "Failed to find tile structure in directory"
+msgstr "Не ўдалося знайсці структуру фрагментаў у каталогу"
+
+#: lib/maps-osm.c:56
+msgid "Failed to parse XML document"
+msgstr "Не ўдалося прааналізаваць XML-дакумент"
+
+#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
+msgid "Missing required attributes"
+msgstr "Адсутнічаюць абавязковыя атрыбуты"
+
+#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
+msgid "Could not find OSM element"
+msgstr "Не ўдалося знайсці элемент OSM"
+
+#: lib/maps-osm.c:508
+msgid "Could not find user element"
+msgstr "Не ўдалося знайсці элемент карыстальніка"
+
+#: src/application.js:74
+msgid "A path to a local tiles directory structure"
+msgstr "Шлях да каталога са структурай лакальных фрагментаў"
+
+#: src/application.js:80
+msgid "Tile size for local tiles directory"
+msgstr "Памер фрагменту для каталога лакальных фрагментаў"
+
+#: src/application.js:84
+msgid "Show the version of the program"
+msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы"
+
+#: src/application.js:90
+msgid "Search for places"
+msgstr "Пошук месца"
+
+#: src/application.js:101 src/application.js:102
+msgid "[FILE…|URI]"
+msgstr "[ФАЙЛ…|URI]"
+
+#: src/application.js:277
+#, javascript-format
+msgid "Invalid maps: URI: %s"
+msgstr "Памылковыя мапы: URI: %s"
+
+#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
+#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
+#. * intact in the translated string.
+#.
+#: src/exportViewDialog.js:85
+#, javascript-format
+msgid "Maps at %f, %f.png"
+msgstr "Карты з %f, %f.png"
+
+#: src/exportViewDialog.js:167
+msgid "Filesystem is read only"
+msgstr "Файлавая сістэма даступна толькі для чытання"
+
+#: src/exportViewDialog.js:169
+msgid "You do not have permission to save there"
+msgstr "Вы не маеце дазволу на захаванне ў гэтым месцы"
+
+#: src/exportViewDialog.js:171
+msgid "The directory does not exist"
+msgstr "Каталог не існуе"
+
+#: src/exportViewDialog.js:173
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Не ўказана назва файла"
+
+#: src/exportViewDialog.js:181
+msgid "Unable to export view"
+msgstr "Немагчыма экспартаваць вобласць прагляду"
+
+#: src/geoclue.js:106
+msgid "Current Location"
+msgstr "Бягучае месцазнаходжанне"
+
+#: src/geoJSONSource.js:78
+msgid "invalid coordinate"
+msgstr "памылковая каардыната"
+
+#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
+msgid "parse error"
+msgstr "памылка аналізу"
+
+#: src/geoJSONSource.js:157
+msgid "unknown geometry"
+msgstr "невядомая геаметрыя"
+
+#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
+msgid "Route request failed."
+msgstr "Памылка запыту маршруту."
+
+#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
+msgid "No route found."
+msgstr "Маршрут не знойдзены."
+
+#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
+msgid "Start!"
+msgstr "Старт!"
+
+#: src/mainWindow.js:61
+msgid "All Layer Files"
+msgstr "Усе файлы слоя"
+
+#: src/mainWindow.js:427
+msgid "Failed to connect to location service"
+msgstr "Не ўдалося злучыцца з сэрвісам месцазнаходжання"
+
+#: src/mainWindow.js:514
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
+
+#: src/mainWindow.js:518
+msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
+msgstr ""
+"Аўтарскае права © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. і аўтары праграмы Карты GNOME"
+
+#: src/mainWindow.js:534
+#, javascript-format
+msgid "Map data by %s and contributors"
+msgstr "Картаграфічныя даныя ад %s і яго ўдзельнікаў"
+
+#: src/mainWindow.js:535
+msgid "Map Data Provider"
+msgstr "Пастаўшчык картаграфічныя даных"
+
+#: src/mainWindow.js:547
+msgid "Map Tile Provider"
+msgstr "Пастаўшчык фрагментаў карты"
+
+#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
+#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
+#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
+#. * is available
+#.
+#: src/mainWindow.js:555
+#, javascript-format
+msgid "Map tiles provided by %s"
+msgstr "Фрагменты карты пастаўляюцца %s"
+
+#: src/mainWindow.js:585
+msgid "Search Provider"
+msgstr "Пастаўшчык пошукавай сістэмы"
+
+#: src/mainWindow.js:588
+#, javascript-format
+msgid "Search provided by %s using %s"
+msgstr "Пошук забяспечваецца %s з дапамогай %s"
+
+#: src/mapView.js:505 src/mapView.js:565
+msgid "Failed to open layer"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць слой"
+
+#: src/mapView.js:526
+msgid "Do you want to continue?"
+msgstr "Хочаце працягнуць?"
+
+#: src/mapView.js:527
+#, javascript-format
+msgid ""
+"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
+"time to load"
+msgstr ""
+"Вы маеце намер адкрыць файлы агульным памерам %s МБ. На загрузку іх можа "
+"спатрэбіцца некаторы час"
+
+#: src/mapView.js:559
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Тып файла не падтрымліваецца"
+
+#: src/mapView.js:597
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць GeoURI"
+
+#: src/mapView.js:1037
+msgid "Nothing found here!"
+msgstr "Тут нічога не знойдзена!"
+
+#: src/mapView.js:1098
+msgid ""
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
+msgstr ""
+"Месцазнаходжанне было дададзена на карту. Звярніце ўвагу, што можа прайсці "
+"некаторы час, перш чым яно з'явіцца на карце і ў выніках пошуку."
+
+#: src/osmAccountDialog.js:139
+msgid "The verification code didn’t match, please try again."
+msgstr "Праверачны код не супадае, паспрабуйце зноў."
+
+#. setting the status in session.cancel_message still seems
+#. to always give status IO_ERROR
+#: src/osmConnection.js:337
+msgid "Incorrect user name or password"
+msgstr "Няправільнае імя карыстальніка або пароль"
+
+#: src/osmConnection.js:339
+msgid "Success"
+msgstr "Паспяхова"
+
+#: src/osmConnection.js:341
+msgid "Bad request"
+msgstr "Памылковы запыт"
+
+#: src/osmConnection.js:343
+msgid "Object not found"
+msgstr "Аб'ект не знойдзены"
+
+#: src/osmConnection.js:345
+msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
+msgstr "Канфлікт, хтосьці толькі што змяніў аб'ект"
+
+#: src/osmConnection.js:347
+msgid "Object has been deleted"
+msgstr "Аб'ект быў выдалены"
+
+#: src/osmConnection.js:349
+msgid "Way or relation refers to non-existing children"
+msgstr "Шлях ці сувязь спасылаецца на неіснуючага нашчадка"
+
+#: src/osmEditDialog.js:116
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/osmEditDialog.js:119
+msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
+msgstr "Афіцыйная назва. Звычайна гэта тое, што напісана на шыльдзе."
+
+#: src/osmEditDialog.js:122
+msgid "Address"
+msgstr "Адрас"
+
+#: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262
+msgid "Website"
+msgstr "Вэб-сайт"
+
+#: src/osmEditDialog.js:134
+msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
+msgstr ""
+"Гэта няправільны URL. Пераканайцеся, што ён змяшчае частку http:// або "
+"https://."
+
+#: src/osmEditDialog.js:135
+msgid ""
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
+"example.com instead of http://example.com/index.html."
+msgstr ""
+"Афіцыйны сайт. Імкніцеся выкарыстоўваць URL у самай першай форме, то-бок "
+"http://example.com замест http://example.com/index.html."
+
+#: src/osmEditDialog.js:140
+msgid "Phone"
+msgstr "Тэлефон"
+
+#: src/osmEditDialog.js:144
+msgid ""
+"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
+"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
+msgstr ""
+"Нумар тэлефона. Выкарыстоўвайце міжнародны фармат, які пачынаецца са знака "
+"+. Улічвайце наяўнасць мясцовых законаў аб прыватнасці, асабліва аб "
+"прыватнасці нумароў тэлефонаў."
+
+#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290
+msgid "E-mail"
+msgstr "Электронная пошта"
+
+#: src/osmEditDialog.js:154
+msgid ""
+"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
+"protocol prefix."
+msgstr ""
+"Гэта няправільны адрас электроннай пошты. Пераканайцеся, што ён не змяшчае "
+"прэфікс пратакола mailto:."
+
+#: src/osmEditDialog.js:155
+msgid ""
+"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
+"intended to be publicly used."
+msgstr ""
+"Адрас электроннай пошты для запытаў. Дадавайце толькі адрасы электроннай "
+"пошты, прызначаныя для публічнага выкарыстання."
+
+#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
+#. of summaries
+#: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Вікіпедыя"
+
+#: src/osmEditDialog.js:164
+msgid ""
+"The format used should include the language code and the article title like "
+"“en:Article title”."
+msgstr ""
+"Фармат, які выкарыстоўваецца, павінен утрымліваць код мовы і загаловак "
+"артыкула, напрыклад \"en:Назва артыкула\"."
+
+#: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327
+msgid "Opening hours"
+msgstr "Час працы"
+
+#: src/osmEditDialog.js:173
+msgid "See the link in the label for help on format."
+msgstr "Даведку аб фармаце глядзіце па спасылцы ў метцы."
+
+#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
+#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
+#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
+#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
+#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
+#.
+#: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437
+msgid "Population"
+msgstr "Насельніцтва"
+
+#: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466
+msgid "Altitude"
+msgstr "Вышыня над узроўнем мора"
+
+#: src/osmEditDialog.js:184
+msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
+msgstr "Вышыня пункта (над узроўнем мора) у метрах."
+
+#: src/osmEditDialog.js:187
+msgid "Wheelchair access"
+msgstr "Даступнасць на калясцы"
+
+#: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210
+#: src/osmEditDialog.js:245
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211
+#: src/osmEditDialog.js:246
+msgid "No"
+msgstr "Не"
+
+#: src/osmEditDialog.js:192
+msgid "Limited"
+msgstr "Абмежавана"
+
+#: src/osmEditDialog.js:193
+msgid "Designated"
+msgstr "Прыстасавана"
+
+#: src/osmEditDialog.js:196
+msgid "Internet access"
+msgstr "Доступ да інтэрнэту"
+
+#: src/osmEditDialog.js:201
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
+
+#: src/osmEditDialog.js:202
+msgid "Wired"
+msgstr "Правадное злучэнне"
+
+#: src/osmEditDialog.js:203
+msgid "Terminal"
+msgstr "Тэрмінал"
+
+#: src/osmEditDialog.js:204
+msgid "Service"
+msgstr "Сэрвіс"
+
+#: src/osmEditDialog.js:207
+msgid "Takeaway"
+msgstr "Ежа на вынас"
+
+#: src/osmEditDialog.js:212
+msgid "Only"
+msgstr "Толькі"
+
+#: src/osmEditDialog.js:215
+msgid "Religion"
+msgstr "Рэлігія"
+
+#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286
+msgid "Animism"
+msgstr "Анімізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:219
+msgid "Bahá’í"
+msgstr "Бахаізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288
+msgid "Buddhism"
+msgstr "Будызм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289
+msgid "Caodaism"
+msgstr "Каадаізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290
+msgid "Christianity"
+msgstr "Хрысціянства"
+
+#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291
+msgid "Confucianism"
+msgstr "Канфуцыянства"
+
+#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292
+msgid "Hinduism"
+msgstr "Індуізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293
+msgid "Jainism"
+msgstr "Джайнізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294
+msgid "Judaism"
+msgstr "Іўдаізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295
+msgid "Islam"
+msgstr "Іслам"
+
+#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296
+msgid "Multiple Religions"
+msgstr "Некалькі рэлігій"
+
+#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297
+msgid "Paganism"
+msgstr "Паганства"
+
+#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298
+msgid "Pastafarianism"
+msgstr "Пастафарыянства"
+
+#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299
+msgid "Scientology"
+msgstr "Саенталогія"
+
+#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300
+msgid "Shinto"
+msgstr "Сінтаізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301
+msgid "Sikhism"
+msgstr "Сікхізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302
+msgid "Spiritualism"
+msgstr "Спірытуалізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303
+msgid "Taoism"
+msgstr "Даасізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304
+msgid "Unitarian Universalism"
+msgstr "Уніяцкі ўніверсалізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305
+msgid "Voodoo"
+msgstr "Вуду"
+
+#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306
+msgid "Yazidism"
+msgstr "Езідызм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307
+msgid "Zoroastrianism"
+msgstr "Зараастрызм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:242
+msgid "Toilets"
+msgstr "Прыбіральні"
+
+#: src/osmEditDialog.js:249
+msgid "Note"
+msgstr "Нататка"
+
+#: src/osmEditDialog.js:252
+msgid ""
+"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
+"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
+"improvement."
+msgstr ""
+"Інфармацыя, якая выкарыстоўваецца для інфармавання іншых картографаў аб "
+"невідавочных звестках пра элемент, намерах аўтара пры яго стварэнні або "
+"падказкі для далейшага ўдасканалення."
+
+#: src/osmEditDialog.js:347
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Дадаць у OpenStreetMap"
+
+#: src/osmEditDialog.js:401
+msgid "Select Type"
+msgstr "Выберыце тып"
+
+#: src/osmEditDialog.js:523
+msgid "Done"
+msgstr "Гатова"
+
+#: src/photonUtils.js:118
+msgid "Unnamed place"
+msgstr "Неназванае месца"
+
+#: src/placeEntry.js:223
+msgid "Failed to parse Geo URI"
+msgstr "Не ўдалося прааналізаваць Geo URI"
+
+#: src/placeEntry.js:236
+msgid "Failed to parse Maps URI"
+msgstr "Не ўдалося прааналізаваць URI карты"
+
+#: src/placeView.js:250
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Каардынаты"
+
+#: src/placeView.js:254
+msgid "Accuracy"
+msgstr "Дакладнасць"
+
+#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
+#: src/placeView.js:257
+#, javascript-format
+msgid "Accuracy: %s"
+msgstr "Дакладнасць: %s"
+
+#. since the phone numbers are typically always rendered
+#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
+#. * with phone numbers in international format starting with a +
+#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
+#. * text direction
+#.
+#: src/placeView.js:276
+msgid "Phone number"
+msgstr "Нумар тэлефона"
+
+#. Translators:
+#. * The establishment offers customers to purchase meals
+#. * (or similar) to be consumed elsewhere
+#.
+#: src/placeView.js:303
+msgid "Offers takeaway"
+msgstr "Прапануе ежу на вынас"
+
+#. Translators:
+#. * The establishment only offers customers to purchase
+#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
+#.
+#: src/placeView.js:311
+msgid "Does not offer takeaway"
+msgstr "Не прапануе ежу на вынас"
+
+#. Translators:
+#. * The establishment only offers customers to purchase
+#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
+#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
+#.
+#: src/placeView.js:320
+msgid "Only offers takeaway"
+msgstr "Прапануе толькі ежу на вынас"
+
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: src/placeView.js:337
+msgid "Public internet access"
+msgstr "Публічны доступ да інтэрнэту"
+
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: src/placeView.js:346
+msgid "No internet access"
+msgstr "Няма доступу да інтэрнэту"
+
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: src/placeView.js:354
+msgid "Public Wi-Fi"
+msgstr "Агульнадаступны Wi-Fi"
+
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: src/placeView.js:362
+msgid "Wired internet access"
+msgstr "Правадны доступ да інтэрнэту"
+
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: src/placeView.js:370
+msgid "Computers available for use"
+msgstr "Даступна карыстанне камп'ютарам"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: src/placeView.js:378
+msgid "Internet assistance available"
+msgstr "Даступна дапамога з інтэрнэтам"
+
+#: src/placeView.js:384
+msgid "No toilets available"
+msgstr "Туалетаў няма"
+
+#: src/placeView.js:387
+msgid "Toilets available"
+msgstr "Туалеты ёсць"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#.
+#: src/placeView.js:396
+msgid "Wheelchair accessible"
+msgstr "Даступна для інвалідных калясак"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
+#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
+#. * by someone pushing up a steep gradient).
+#.
+#: src/placeView.js:406
+msgid "Limited wheelchair accessibility"
+msgstr "Абмежаваная даступнасць для інвалідных калясак"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
+#. * (e.g. stair only access).
+#.
+#: src/placeView.js:415
+msgid "Not wheelchair accessible"
+msgstr "Недаступна для інвалідных калясак"
+
+#. Translators:
+#. * This means that the way or area is designated or purpose built
+#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
+#. * only). This is rarely used.
+#.
+#: src/placeView.js:425
+msgid "Designated for wheelchair users"
+msgstr "Прыстасавана для людзей на інваліднай калясцы"
+
+#. *
+#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
+#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
+#. * to mean sea level in the "negative direction"
+#.
+#: src/placeView.js:456
+#, javascript-format
+msgid "%s below sea level"
+msgstr "%s ніжэй за ўзровень мора"
+
+#. *
+#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
+#. * close to) mean sea level
+#.
+#: src/placeView.js:463
+msgid "At sea level"
+msgstr "На ўзроўні мора"
+
+#: src/placeView.js:472
+msgid "Religion:"
+msgstr "Рэлігія:"
+
+#: src/place.js:531
+msgid "Place not found in OpenStreetMap"
+msgstr "Месца не знойдзена на OpenStreetMap"
+
+#: src/place.js:538
+msgid "Coordinates in URL are not valid"
+msgstr "Каардынаты ў URL несапраўдныя"
+
+#: src/place.js:547
+msgid "URL is not supported"
+msgstr "URL не падтрымліваецца"
+
+#: src/printLayout.js:362
+#, javascript-format
+msgid "From %s to %s"
+msgstr "З %s па %s"
+
+#: src/printOperation.js:50
+msgid "Loading map tiles for printing"
+msgstr "Загрузка фрагментаў карты для друку"
+
+#: src/printOperation.js:51
+msgid "You can abort printing if this takes too long"
+msgstr "Вы можаце перапыніць друк, калі ён займае занадта шмат часу"
+
+#: src/printOperation.js:53
+msgid "Abort printing"
+msgstr "Перапыніць друк"
+
+#. Translators: this is add via location tooltip
+#: src/routeEntry.js:69
+msgid "Add via location"
+msgstr "Дадаць прамежкавае месцазнаходжанне"
+
+#. Translators: this is remove via location tooltip
+#: src/routeEntry.js:79
+msgid "Remove via location"
+msgstr "Выдаліць прамежкавае месцазнаходжанне"
+
+#. Translators: this is reverse route tooltip
+#: src/routeEntry.js:85
+msgid "Reverse route"
+msgstr "Змяніць напрамак маршруту"
+
+#. Translators: The first string is the name of the city, the
+#. second string is the name of the app to add it to
+#: src/sendToDialog.js:91
+#, javascript-format
+msgid "Add %s to %s"
+msgstr "Дадаць %s у %s"
+
+#: src/sendToDialog.js:188
+msgid "Failed to open URI"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць URI"
+
+#: src/sendToDialog.js:255
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Адкрыць праз %s"
+
+#: src/shapeLayer.js:93
+msgid "failed to load file"
+msgstr "не ўдалося загрузіць файл"
+
+#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
+#: src/sidebar.js:349
+#, javascript-format
+msgid "Estimated time: %s"
+msgstr "Прыблізны час: %s"
+
+#: src/sidebar.js:419
+#, javascript-format
+msgid "Itineraries provided by %s"
+msgstr "Маршруты пастаўляюцца %s"
+
+#. Translators: this is a format string indicating instructions
+#. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
+#: src/transit.js:39
+#, javascript-format
+msgid "Start at %s"
+msgstr "Старт у %s"
+
+#. Translators: this indicates starting a journey at a location
+#. * with no set name (such as when the user started routing from
+#. * an arbitrary point on the map)
+#.
+#: src/transit.js:45
+msgid "Start"
+msgstr "Старт"
+
+#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
+#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
+#: src/transit.js:63
+#, javascript-format
+msgid "Walk %s"
+msgstr "Пешшу %s"
+
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: src/transit.js:77
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Прыбыццё ў %s"
+
+#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
+msgid "Arrive"
+msgstr "Прыбыццё"
+
+#: src/transitLegRow.js:78
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Паказаць пешы маршрут"
+
+#: src/transitLegRow.js:79
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Схаваць пешы маршрут"
+
+#: src/transitMoreRow.js:37
+msgid "Load earlier alternatives"
+msgstr "Загрузіць больш раннія варыянты"
+
+#: src/transitMoreRow.js:39
+msgid "Load later alternatives"
+msgstr "Загрузіць больш познія варыянты"
+
+#: src/transitMoreRow.js:52
+msgid "No earlier alternatives found."
+msgstr "Больш ранніх варыянтаў не знойдзена."
+
+#: src/transitMoreRow.js:54
+msgid "No later alternatives found."
+msgstr "Больш позніх варыянтаў не знойдзена."
+
+#.
+#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
+#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
+#: src/transitOptionsPanel.js:136
+msgctxt "month-day-date"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e %b"
+
+#: src/transitPlan.js:170
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "Для гэтага маршруту расклад руху не знойдзены."
+
+#: src/transitPlan.js:178
+msgid "No provider found for this route."
+msgstr "Для гэтага маршруту пастаўшчык даных не знойдзены."
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time, like:
+#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: src/transitPlan.js:295
+#, javascript-format
+msgid "%s – %s"
+msgstr "%s – %s"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration of
+#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
+#. * as appropriate
+#.
+#: src/transitPlan.js:324
+#, javascript-format
+msgid "%s minute"
+msgid_plural "%s minutes"
+msgstr[0] "%s хвіліна"
+msgstr[1] "%s хвіліны"
+msgstr[2] "%s хвілін"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration,
+#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
+#. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
+#: src/transitPlan.js:336
+#, javascript-format
+msgid "%s hour"
+msgid_plural "%s hours"
+msgstr[0] "%s гадзіна"
+msgstr[1] "%s гадзіны"
+msgstr[2] "%s гадзін"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration
+#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
+#. * pluralized on the hours part
+#.
+#: src/transitPlan.js:344
+#, javascript-format
+msgid "%s:%s hour"
+msgid_plural "%s:%s hours"
+msgstr[0] "%s:%s гадзіна"
+msgstr[1] "%s:%s гадзіны"
+msgstr[2] "%s:%s гадзін"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
+#. * list for an itinerary, like:
+#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: src/transitPlan.js:698
+#, javascript-format
+msgid "%s–%s"
+msgstr "%s–%s"
+
+#: src/translations.js:55
+msgid "Around the clock"
+msgstr "Кругласутачна"
+
+#: src/translations.js:57
+msgid "From sunrise to sunset"
+msgstr "Увесь дзень"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of two day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-Fr,Sa
+#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
+#. * place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate.
+#: src/translations.js:123
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s"
+msgstr "%s,%s"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of three day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-We,Fr,Su
+#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
+#. * %s place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate.
+#: src/translations.js:137
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s,%s"
+msgstr "%s,%s,%s"
+
+#: src/translations.js:156
+msgid "Every day"
+msgstr "Штодзень"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
+#.
+#: src/translations.js:168
+#, javascript-format
+msgctxt "day range"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#: src/translations.js:179
+msgid "Public holidays"
+msgstr "Дзяржаўныя святы"
+
+#: src/translations.js:181
+msgid "School holidays"
+msgstr "Школьныя канікулы"
+
+#. Translators:
+#. * This is a list with two time intervals, such as:
+#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
+#. * The intervals are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
+#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#.
+#: src/translations.js:221
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval list"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/translations.js:235
+msgid "not open"
+msgstr "не адкрыць"
+
+#. Translators:
+#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
+#. * The time values are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
+#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#.
+#: src/translations.js:250
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: src/utils.js:256
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядома"
+
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: src/utils.js:259
+msgid "Exact"
+msgstr "Дакладна"
+
+#. Translators: this is a duration with only hours, using
+#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
+#.
+#: src/utils.js:360
+#, javascript-format
+msgid "%s h"
+msgstr "%s гадз"
+
+#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
+#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
+#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
+#.
+#: src/utils.js:366
+#, javascript-format
+msgid "%s h %s min"
+msgid_plural "%s h %s min"
+msgstr[0] "%s гадз %s хв"
+msgstr[1] "%s гадз %s хв"
+msgstr[2] "%s гадз %s хв"
+
+#. Translators: this is a duration with minutes part
+#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
+#. * with appropriate plural variations
+#.
+#: src/utils.js:373
+#, javascript-format
+msgid "%s min"
+msgid_plural "%s min"
+msgstr[0] "%s хв"
+msgstr[1] "%s хв"
+msgstr[2] "%s хв"
+
+#. Translators: this is a duration of less than one minute
+#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
+#. * 's' in English with appropriate plural forms
+#.
+#: src/utils.js:379
+#, javascript-format
+msgid "%s s"
+msgid_plural "%s s"
+msgstr[0] "%s с"
+msgstr[1] "%s с"
+msgstr[2] "%s с"
+
+#. Translators: This is a distance measured in kilometers
+#: src/utils.js:390
+#, javascript-format
+msgid "%s km"
+msgstr "%s км"
+
+#. Translators: This is a distance measured in meters
+#: src/utils.js:393
+#, javascript-format
+msgid "%s m"
+msgstr "%s м"
+
+#. Translators: This is a distance measured in miles
+#: src/utils.js:401
+#, javascript-format
+msgid "%s mi"
+msgstr "%s міл."
+
+#. Translators: This is a distance measured in feet
+#: src/utils.js:404
+#, javascript-format
+msgid "%s ft"
+msgstr "%s ф."
+
+#: src/transitplugins/goMetro.js:61
+msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
+msgstr "Гэтая ўбудова не падтрымлівае апошняга прыбыцця"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
+#, javascript-format
+msgid "Continue on %s"
+msgstr "Працягвайце рух на «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
+msgid "Continue"
+msgstr "Працягвайце рух"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
+#, javascript-format
+msgid "Turn left on %s"
+msgstr "Павярніце налева на «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
+msgid "Turn left"
+msgstr "Павярніце налева"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly left on %s"
+msgstr "Плаўны паварот налева на «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
+msgid "Turn slightly left"
+msgstr "Плаўны паварот налева"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp left on %s"
+msgstr "Рэзкі паварот налева на «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
+msgid "Turn sharp left"
+msgstr "Рэзкі паварот налева"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
+#, javascript-format
+msgid "Turn right on %s"
+msgstr "Павярніце направа на «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
+msgid "Turn right"
+msgstr "Павярніце направа"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly right on %s"
+msgstr "Плаўны паварот направа на «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
+msgid "Turn slightly right"
+msgstr "Плаўны паварот направа"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp right on %s"
+msgstr "Рэзкі паварот направа на «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
+msgid "Turn sharp right"
+msgstr "Рэзкі паварот направа"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
+#, javascript-format
+msgid "At the roundabout, take exit %s"
+msgstr "На кальцавой развязцы павярніце на з'езд %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
+#, javascript-format
+msgid "At the roundabout, take exit to %s"
+msgstr "На кальцавой развязцы павярніце на з'езд да «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
+msgid "Take the roundabout"
+msgstr "Выязджайце на кальцавую развязку"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
+#, javascript-format
+msgid "Take the elevator and get off at %s"
+msgstr "Увайдзіце ў ліфт і выйдзіце на «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
+msgid "Take the elevator"
+msgstr "Увайдзіце ў ліфт"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
+#, javascript-format
+msgid "Make a left u-turn onto %s"
+msgstr "Выканайце левы разварот на «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
+msgid "Make a left u-turn"
+msgstr "Выканайце левы разварот"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
+#, javascript-format
+msgid "Make a right u-turn onto %s"
+msgstr "Выканайце правы разварот на «%s»"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
+msgid "Make a right u-turn"
+msgstr "Выканайце правы разварот"