summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@kambanaria.org>2023-03-04 19:18:18 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-03-04 19:18:18 +0000
commita33b3ba52b87cd56714a80af8dcfc1a535349df5 (patch)
tree6c09bc6c2dd85a77648c539e88c1435d1217d533
parent703face96901215a0c7fefdd7d846a082d378f2b (diff)
downloadgnome-maps-a33b3ba52b87cd56714a80af8dcfc1a535349df5.tar.gz
Update Bulgarian translation
-rw-r--r--po/bg.po2862
1 files changed, 1870 insertions, 992 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index c46956ef..e7dc1257 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,26 +1,17 @@
-# Bulgarian translation of gnome-font-viewer po-file.
-# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
-# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
-# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
-# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
-# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
-# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
-# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
-# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
-# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022, 2023.
-# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
+# Bulgarian translation for gnome-maps.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
+# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
+# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
-"issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-03-04 13:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:48+0200\n"
-"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-03-04 16:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:44+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,77 +19,727 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view-application.c:124
-#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифтове"
-
-#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
-#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4
-msgid "View fonts on your system"
-msgstr "Преглед на шрифтовете"
-
-#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
+#. Translators: This is the program name.
+#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
+#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
+#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
+#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
+#. * overview.
+#.
+#. Translators: This is the program name.
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
+#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134
+#: src/mainWindow.js:531
+msgid "Maps"
+msgstr "Карти"
+
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
+msgid "Find places around the world"
+msgstr "Търсене на места по света"
+
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
-"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
-"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
-"would look under various sizes."
+"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
+"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
+"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
-"Шрифтовете на GNOME показват инсталираните шрифтове като миниатюри. Когато "
-"ги изберете, ще видите шрифта представен при различни размери."
+"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
+"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
+"улица или място на уречена среща."
-#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
-"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
-"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
-"all users on the computer."
+"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
+"thousands of people across the globe."
msgstr ""
-"Шрифтовете на GNOME позволяват инсталирането на допълнителни шрифтове в "
-"множество формати. Инсталирането може да е за един или за всички потребители."
+"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
+"хиляди хора от целия свят."
-#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:21 src/font-view-application.c:126
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"
-#: src/font-thumbnailer.c:181
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
+msgid "A simple maps application"
+msgstr "Програма за преглед на карти"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
+msgid "Maps;"
+msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"
+
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
+msgid "Allows your location to be shown on the map."
+msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
+msgid "last viewed location"
+msgstr "последно прегледано местоположение"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
+msgid "Coordinates of last viewed location."
+msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
+msgid "zoom"
+msgstr "мащаб"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
+msgid "Zoom level"
+msgstr "Мащаб"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
+msgid "Map type"
+msgstr "Вид карта"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
+msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
+msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
+msgid "Window size"
+msgstr "Размери на прозореца"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
+msgid "Window size (width and height)."
+msgstr "Размери (широчина и дължина)."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
+msgid "Window position"
+msgstr "Положение на прозореца"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
+msgid "Window position (X and Y)."
+msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
+msgid "Window maximized"
+msgstr "Максимизиран прозорец"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
+msgid "Window maximization state"
+msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
+msgid "Maximum number of search results"
+msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
+msgid "Maximum number of search results from geocode search."
+msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
+msgid "Number of recent places to store"
+msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
+msgid "Number of recently visited places to store."
+msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
+msgid "Number of recent routes to store"
+msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
+msgid "Number of recently visited routes to store."
+msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
+msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
+msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
+msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
+msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
+msgid "Last used transportation type for routing"
+msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
+msgid "Show scale"
+msgstr "Мащаб"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
+msgid "Whether to show the scale."
+msgstr "Дали мащабът да се показва."
+
+#: data/ui/context-menu.ui:6
+msgid "Route from Here"
+msgstr "Маршрут от тук"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:10
+msgid "Add Intermediate Destination"
+msgstr "Добавяне на междинна цел"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:14
+msgid "Route to Here"
+msgstr "Маршрут до тук"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:20
+msgid "What's Here?"
+msgstr "Какво има тук?"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:24
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Копиране на местоположението"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:28
+msgid "Add to OpenStreetMap…"
+msgstr "Добавяне към OpenStreetMap…"
+
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
+msgid "Export view"
+msgstr "Изнасяне на изглед"
+
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отказ"
+
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
+msgid "_Export"
+msgstr "_Изнасяне"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106
+msgid "Current Location"
+msgstr "Текущо местоположение"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:19
+msgid "Layers"
+msgstr "Слоеве"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:28
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "По-дребен мащаб"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
+msgid "Zoom In"
+msgstr "По-едър мащаб"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:11
+msgid "Print Route"
+msgstr "Отпечатване на маршрут"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:21
+msgid "Favorites"
+msgstr "Любими"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:30
+msgid "Route Planner"
+msgstr "Планиране на маршрут"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Показване на клавишните комбинации"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Включване на планиране на маршрут"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print route"
+msgstr "Отпечатване на маршрут"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Спиране на програмата"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open main menu"
+msgstr "Отваряне на основното меню"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Map View"
+msgstr "Изглед карти"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:56
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "По-едър мащаб"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:62
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "По-дребен мащаб"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle scale"
+msgstr "Превключване на ска̀лата"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:74
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Към текущото местоположение"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:84
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to street view"
+msgstr "Към уличен изглед"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:91
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to aerial view"
+msgstr "Към въздушен изглед"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open shape layer"
+msgstr "Отваряна на слой с очертания"
+
+#: data/ui/layers-popover.ui:7
+msgid "Show Scale"
+msgstr "Мащаб"
+
+#. Translators: This string uses ellipsis character
+#: data/ui/layers-popover.ui:16
+msgid "Open Shape Layer…"
+msgstr "Отваряна на слой с очертания…"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отказ"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:18
+msgid "Location Settings"
+msgstr "Настройки на местоположението"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:32
+msgid "Turn on location services to find your location"
+msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
+
+#: data/ui/main-window.ui:8
+msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
+msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap…"
+
+#: data/ui/main-window.ui:12
+msgid "Export as Image…"
+msgstr "Изнасяне като изображение…"
+
+#: data/ui/main-window.ui:17
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавишни комбинации"
+
+#: data/ui/main-window.ui:22
+msgid "About Maps"
+msgstr "Относно „Карти“"
+
+#: data/ui/main-window.ui:38
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Основно меню"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
+msgid "OpenStreetMap Account"
+msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
+msgstr ""
+"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
+"span>"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Help to improve the map, using an\n"
+"OpenStreetMap account."
+msgstr ""
+"Помогнете да подобрим картите, като\n"
+"използвате регистрация в OpenStreetMap."
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
+msgid ""
+"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
+"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
+msgstr ""
+"Впишете се през уеб браузъра, за да позволите достъп.\n"
+"Ще се покаже коз да потвърждение, който ще ви трябва за следващата стъпка."
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
+msgid "Sign up"
+msgstr "Създаване на регистрация"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
+msgid "Sign In"
+msgstr "Вписване"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
+msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
+msgstr ""
+"Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа "
+"в браузъра"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
+msgid "Verification code"
+msgstr "Код за потвърждение"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
+msgid "Verify"
+msgstr "Потвърждаване"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
+msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
+msgid "Your OpenStreetMap account is active."
+msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Изход"
+
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
+msgid "Street"
+msgstr "Улица"
+
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
+msgid "House number"
+msgstr "№"
+
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
+msgid "Postal code"
+msgstr "Пощенски код"
+
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
+msgid "City"
+msgstr "Град"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
+msgid "Type"
+msgstr "Вид"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76
+msgid "None"
+msgstr "Няма"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105
+msgid "Add Field"
+msgstr "Добавяне на поле"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155
+msgid ""
+"Map changes will be visible on all maps that use\n"
+"OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n"
+"OpenStreetMap."
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Скоро ползвани"
+
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531
+msgid "Next"
+msgstr "Следващ"
+
+#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8
+msgid "Article"
+msgstr "Статия"
+
+#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21
+msgid "Wikidata tag"
+msgstr "Етикет на Wikidata"
+
+#: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275
+msgid "No results found"
+msgstr "Няма резултат"
+
+#: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "Възникна грешка"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/route-entry.ui:12
+msgid "Change Route Order"
+msgstr "Промяна на последователността на маршрута"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
+msgid "Open Location"
+msgstr "Отваряне на местоположение"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
+msgid "Copy"
+msgstr "Копиране"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
+msgid "Send To…"
+msgstr "Изпращане до…"
-#: src/font-thumbnailer.c:181
-msgid "TEXT"
-msgstr "ТЕКСТ"
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
+msgid "Open Shape Layer"
+msgstr "Отваряна на слой с очертания"
-#: src/font-thumbnailer.c:183
-msgid "Thumbnail size (default: 128)"
-msgstr "Размер на иконата (стандартно: 128)"
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отваряне"
-#: src/font-thumbnailer.c:183
-msgid "SIZE"
-msgstr "РАЗМЕР"
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
+msgid "Toggle visible"
+msgstr "Включване на видимост"
-#: src/font-thumbnailer.c:185
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
+msgid "Remove Shape Layer"
+msgstr "Премахване на слой с очертания"
-#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:751
-msgid "Could Not Display Font"
-msgstr "Шрифтът не може да се покаже"
+#: data/ui/sidebar.ui:215
+msgid "Route search by GraphHopper"
+msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
-#: src/font-view-application.c:129
+#: data/ui/sidebar.ui:282
+msgid ""
+"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
+"services.\n"
+"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Note that some providers might not include all available modes of "
+"transportation,\n"
+"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
+"could\n"
+"miss regional trains.\n"
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
+"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
+"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
+"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
+"местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
+"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
+"това е приложимо."
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
+msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
+msgid "Show intermediate stops and information"
+msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"
+
+#. Indicates searching for the next available itineraries
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
+msgid "Leave Now"
+msgstr "Тръгване сега"
+
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
+msgid "Leave By"
+msgstr "Тръгване на"
+
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
+msgid "Arrive By"
+msgstr "Пристигане на"
+
+#. Header indicating selected modes of transit
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
+msgid "Show"
+msgstr "Видове"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
+msgid "Buses"
+msgstr "Автобуси"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
+msgid "Trams"
+msgstr "Трамваи"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
+msgid "Trains"
+msgstr "Влакове"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
+msgid "Subway"
+msgstr "Метро"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
+msgid "Ferries"
+msgstr "Фериботи"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
+msgid "Airplanes"
+msgstr "Самолети"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27
+msgid "Share Location"
+msgstr "Споделяне на местоположение"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:11
+msgid "Add to new route"
+msgstr "Добавяне към нов маршрут"
+
+#. Translators: This is the button to find a route to a place
+#: data/ui/place-buttons.ui:15
+msgid "Directions"
+msgstr "Направление"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:36
+msgid "Mark as Favorite"
+msgstr "Отбелязване като любимо"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-buttons.ui:44
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-view.ui:52
+msgid "Share location"
+msgstr "Споделяне на местоположение"
+
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
+msgid "Zoom in to add location!"
+msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!"
+
+#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
+#: lib/maps-file-data-source.c:418
+msgid "Failed to find tile structure in directory"
+msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"
+
+#: lib/maps-osm.c:56
+msgid "Failed to parse XML document"
+msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
+
+#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
+msgid "Missing required attributes"
+msgstr "Липсват задължителни атрибути"
+
+#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
+msgid "Could not find OSM element"
+msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
+
+#: lib/maps-osm.c:508
+msgid "Could not find user element"
+msgstr "Не може да се открие потребителски елемент"
+
+#: src/application.js:74
+msgid "A path to a local tiles directory structure"
+msgstr "Път към локалната папка със структури"
+
+#: src/application.js:80
+msgid "Tile size for local tiles directory"
+msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"
+
+#: src/application.js:84
+msgid "Show the version of the program"
+msgstr "Извеждане на версията"
+
+#: src/application.js:90
+msgid "Search for places"
+msgstr "Търсене на места"
+
+#: src/application.js:101 src/application.js:102
+msgid "[FILE…|URI]"
+msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"
+
+#: src/application.js:283
+#, javascript-format
+msgid "Invalid maps: URI: %s"
+msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"
+
+#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
+#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
+#. * intact in the translated string.
+#.
+#: src/exportViewDialog.js:74
+#, javascript-format
+msgid "Maps at %f, %f.png"
+msgstr "Карта около %f, %f.png"
+
+#: src/exportViewDialog.js:156
+msgid "Filesystem is read only"
+msgstr "Файловата система е само за четене"
+
+#: src/exportViewDialog.js:158
+msgid "You do not have permission to save there"
+msgstr "Нямате права да записвате тук"
+
+#: src/exportViewDialog.js:160
+msgid "The directory does not exist"
+msgstr "Папката не съществува"
+
+#: src/exportViewDialog.js:162
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Не е зададено име на файла"
+
+#: src/exportViewDialog.js:170
+msgid "Unable to export view"
+msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
+
+#: src/geoJSONSource.js:73
+msgid "invalid coordinate"
+msgstr "грешни координати"
+
+#: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173
+msgid "parse error"
+msgstr "грешка при анализ"
+
+#: src/geoJSONSource.js:152
+msgid "unknown geometry"
+msgstr "неизвестна геометрия"
+
+#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
+msgid "Route request failed."
+msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
+
+#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
+msgid "No route found."
+msgstr "Не е намерен маршрут."
+
+#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
+msgid "Start!"
+msgstr "Старт!"
+
+#: src/mainWindow.js:62
+msgid "All Layer Files"
+msgstr "Всички файлове със слоеве"
+
+#: src/mainWindow.js:442
+msgid "Failed to connect to location service"
+msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
+
+#: src/mainWindow.js:529
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Ивайло Панамски &lt;<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail."
+"com</a>&gt;\n"
"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
"a>&gt;\n"
-"Красимир Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</a>&gt;\n"
-"Ростислав Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-space.org</"
-"a>&gt;\n"
-"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@doganov.org'>yavor@doganov.org</"
-"a>&gt;\n"
-"Владимир Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</"
-"a>&gt;\n"
-"Петър Славов &lt;<a href='mailto:pslavov@i-space.org'>pslavov@i-space.org</"
-"a>&gt;\n"
-"Борислав Александров\n"
"\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
@@ -107,961 +748,1198 @@ msgstr ""
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."
-#: src/font-view-window.c:120
-msgid "Failed"
-msgstr "Неуспех"
+#: src/mainWindow.js:533
+msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
+msgstr ""
+"Авторски права © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"
-#: src/font-view-window.c:128
-msgid "Installed"
-msgstr "Инсталиран"
+#: src/mainWindow.js:549
+#, javascript-format
+msgid "Map data by %s and contributors"
+msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"
-#: src/font-view-window.c:133
-msgid "Installing"
-msgstr "Инсталиране"
+#: src/mainWindow.js:550
+msgid "Map Data Provider"
+msgstr "Доставчик на данни за карти"
-#: src/font-view-window.c:136
-msgid "Install"
-msgstr "Инсталиране"
+#: src/mainWindow.js:562
+msgid "Map Tile Provider"
+msgstr "Доставчик на фрагменти за карти"
-#. Translators, this string is used to display information about
-#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
-#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
-#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
+#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
+#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
+#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
+#. * is available
#.
-#: src/font-view-window.c:250
-#, c-format
-msgid "%s %g — %g, default %g"
-msgstr "%s %g — %g, стандартно %g"
-
-#: src/font-view-window.c:305
-#, c-format
-msgid "Instance %d"
-msgstr "Комбинация %d"
-
-#. Translators, this seperates the list of Layout
-#. * Features.
-#: src/font-view-window.c:343
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid ", "
-msgstr ", "
-
-#: src/font-view-window.c:370
+#: src/mainWindow.js:570
+#, javascript-format
+msgid "Map tiles provided by %s"
+msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"
+
+#: src/mainWindow.js:600
+msgid "Search Provider"
+msgstr "Доставчик на търсене"
+
+#: src/mainWindow.js:603
+#, javascript-format
+msgid "Search provided by %s using %s"
+msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"
+
+#: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561
+msgid "Failed to open layer"
+msgstr "Слоят не може да се отвори"
+
+#: src/mapView.js:522
+msgid "Do you want to continue?"
+msgstr "Искате ли да продължите?"
+
+#: src/mapView.js:523
+#, javascript-format
+msgid ""
+"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
+"time to load"
+msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"
+
+#: src/mapView.js:555
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
+
+#: src/mapView.js:593
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
+
+#: src/mapView.js:1033
+msgid "Nothing found here!"
+msgstr "Тук няма нищо!"
+
+#: src/mapView.js:1094
+msgid ""
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
+msgstr ""
+"Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да "
+"се появи в резултатите от търсене."
+
+#: src/osmAccountDialog.js:134
+msgid "The verification code didn’t match, please try again."
+msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
+
+#. setting the status in session.cancel_message still seems
+#. to always give status IO_ERROR
+#: src/osmConnection.js:335
+msgid "Incorrect user name or password"
+msgstr "Грешно потребителско име или парола"
+
+#: src/osmConnection.js:337
+msgid "Success"
+msgstr "Успех"
+
+#: src/osmConnection.js:339
+msgid "Bad request"
+msgstr "Лоша заявка"
+
+#: src/osmConnection.js:341
+msgid "Object not found"
+msgstr "Обектът не е намерен"
+
+#: src/osmConnection.js:343
+msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
+msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
+
+#: src/osmConnection.js:345
+msgid "Object has been deleted"
+msgstr "Обектът беше изтрит"
+
+#: src/osmConnection.js:347
+msgid "Way or relation refers to non-existing children"
+msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
+
+#: src/osmEditDialog.js:106
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: src/font-view-window.c:373
-msgid "Location"
-msgstr "Файл"
+#: src/osmEditDialog.js:109
+msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
+msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци."
-#: src/font-view-window.c:376
-msgid "Style"
-msgstr "Стил"
+#: src/osmEditDialog.js:112
+msgid "Address"
+msgstr "Адрес"
-#: src/font-view-window.c:386
-msgid "Type"
-msgstr "Вид"
+#: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254
+msgid "Website"
+msgstr "Сайт"
-#: src/font-view-window.c:452 src/font-view-window.c:478
-msgid "Version"
-msgstr "Версия"
+#: src/osmEditDialog.js:124
+msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
+msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“."
-#: src/font-view-window.c:456 src/font-view-window.c:483
-msgid "Copyright"
-msgstr "Авторски права"
+#: src/osmEditDialog.js:125
+msgid ""
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
+"example.com instead of http://example.com/index.html."
+msgstr ""
+"Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ "
+"вместо „http://example.com/index.html“."
-#: src/font-view-window.c:460
-msgid "Description"
-msgstr "Описание"
+#: src/osmEditDialog.js:130
+msgid "Phone"
+msgstr "Телефон"
-#: src/font-view-window.c:464
-msgid "Manufacturer"
-msgstr "Шрифтолеярна"
+#: src/osmEditDialog.js:134
+msgid ""
+"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
+"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
+msgstr ""
+"Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. "
+"Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на "
+"личните телефони."
-#: src/font-view-window.c:468
-msgid "Designer"
-msgstr "Дизайнер"
+#: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282
+msgid "E-mail"
+msgstr "Е-поща"
-#: src/font-view-window.c:472
-msgid "License"
-msgstr "Лиценз"
+#: src/osmEditDialog.js:144
+msgid ""
+"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
+"protocol prefix."
+msgstr ""
+"Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски "
+"протокол."
-#: src/font-view-window.c:497
-msgid "Glyph Count"
-msgstr "Брой глифи"
+#: src/osmEditDialog.js:145
+msgid ""
+"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
+"intended to be publicly used."
+msgstr ""
+"Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен "
+"достъп."
+
+#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
+#. of summaries
+#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Уикипедия"
+
+#: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319
+msgid "Opening hours"
+msgstr "Работно време"
+
+#: src/osmEditDialog.js:161
+msgid "See the link in the label for help on format."
+msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та."
+
+#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
+#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
+#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
+#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
+#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
+#.
+#: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429
+msgid "Population"
+msgstr "Население"
+
+#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458
+msgid "Altitude"
+msgstr "Надморска височина"
+
+#: src/osmEditDialog.js:172
+msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
+msgstr "Надморска височина на местоположението в метри."
+
+#: src/osmEditDialog.js:175
+msgid "Wheelchair access"
+msgstr "Инвалидни колички"
+
+#: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198
+#: src/osmEditDialog.js:233
+msgid "Yes"
+msgstr "Да"
+
+#: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199
+#: src/osmEditDialog.js:234
+msgid "No"
+msgstr "Не"
-#: src/font-view-window.c:499
-msgid "Color Glyphs"
-msgstr "Цветни глифи"
+#: src/osmEditDialog.js:180
+msgid "Limited"
+msgstr "Непълно"
-#: src/font-view-window.c:500
-msgid "yes"
-msgstr "да"
+#: src/osmEditDialog.js:181
+msgid "Designated"
+msgstr "Обозначено"
-#: src/font-view-window.c:500
-msgid "no"
-msgstr "не"
+#: src/osmEditDialog.js:184
+msgid "Internet access"
+msgstr "Достъп до Интернет"
-#: src/font-view-window.c:504
-msgid "Layout Features"
-msgstr "Оформления"
+#: src/osmEditDialog.js:189
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Безжичен"
-#: src/font-view-window.c:510
-msgid "Variation Axes"
-msgstr "Оси на вариране"
+#: src/osmEditDialog.js:190
+msgid "Wired"
+msgstr "Жичен"
-#: src/font-view-window.c:517
-msgid "Named Styles"
-msgstr "Стилове с имена"
+#: src/osmEditDialog.js:191
+msgid "Terminal"
+msgstr "Техни компютри"
-#: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:671
-msgid "Could Not Install Font"
-msgstr "Шрифтът не може да се инсталира"
+#: src/osmEditDialog.js:192
+msgid "Service"
+msgstr "Обслужване"
-#: src/font-view-window.ui:40
-msgid "All Fonts"
-msgstr "Всички шрифтове"
+#: src/osmEditDialog.js:195
+msgid "Takeaway"
+msgstr "Вземане за вкъщи"
-#: src/font-view-window.ui:46
-msgid "Search"
-msgstr "Търсене"
+#: src/osmEditDialog.js:200
+msgid "Only"
+msgstr "Само"
-#: src/font-view-window.ui:54
-msgid "About Fonts"
-msgstr "Относно „Преглед на шрифт“"
+#: src/osmEditDialog.js:203
+msgid "Religion"
+msgstr "Религия"
-#: src/font-view-window.ui:66
-msgid "Search fonts"
-msgstr "Търсене на шрифт"
+#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286
+msgid "Animism"
+msgstr "Анимизъм"
-#: src/font-view-window.ui:187
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
+#: src/osmEditDialog.js:207
+msgid "Bahá’í"
+msgstr "Бахайство"
-#: src/font-view-window.ui:193
-msgid "_Install"
-msgstr "_Инсталиране"
+#: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288
+msgid "Buddhism"
+msgstr "Будизъм"
-#: src/font-view-window.ui:196
-msgid "Install Font"
-msgstr "Инсталиране на шрифт"
+#: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289
+msgid "Caodaism"
+msgstr "Каодаизъм"
-#: src/font-view-window.ui:201
-msgid "I_nfo"
-msgstr "Ин_формация"
+#: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290
+msgid "Christianity"
+msgstr "Християнство"
-#: src/font-view-window.ui:203
-msgid "Font Details"
-msgstr "Подробности за шрифта"
+#: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291
+msgid "Confucianism"
+msgstr "Конфуцианство"
-#: src/font-view-window.ui:250
-msgid "_Close"
-msgstr "_Затваряне"
+#: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292
+msgid "Hinduism"
+msgstr "Хиндуизъм"
-#: src/main.c:37
-msgid "GNOME Fonts"
-msgstr "Преглед на шрифт"
+#: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293
+msgid "Jainism"
+msgstr "Джайнизъм"
-#: src/main.c:44
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Извеждане на версията на програмата"
+#: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294
+msgid "Judaism"
+msgstr "Юдаизъм"
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
-#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
-msgid "fonts;fontface;"
+#: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295
+msgid "Islam"
+msgstr "Ислям"
+
+#: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296
+msgid "Multiple Religions"
+msgstr "Множество религии"
+
+#: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297
+msgid "Paganism"
+msgstr "Паганизъм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298
+msgid "Pastafarianism"
+msgstr "Пастафарианство"
+
+#: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299
+msgid "Scientology"
+msgstr "Сциентология"
+
+#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300
+msgid "Shinto"
+msgstr "Шинто"
+
+#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301
+msgid "Sikhism"
+msgstr "Сикхизъм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302
+msgid "Spiritualism"
+msgstr "Спиритуализъм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303
+msgid "Taoism"
+msgstr "Даоизъм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304
+msgid "Unitarian Universalism"
+msgstr "Унитариански универсализъм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305
+msgid "Voodoo"
+msgstr "Вуду"
+
+#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306
+msgid "Yazidism"
+msgstr "Езидизъм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307
+msgid "Zoroastrianism"
+msgstr "Зороастризъм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:230
+msgid "Toilets"
+msgstr "Тоалетни"
+
+#: src/osmEditDialog.js:237
+msgid "Note"
+msgstr "Бележка"
+
+#: src/osmEditDialog.js:240
+msgid ""
+"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
+"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
+"improvement."
+msgstr ""
+"Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, "
+"причината за създаването му или възможности за подобрения."
+
+#: src/osmEditDialog.js:339
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
+
+#: src/osmEditDialog.js:393
+msgid "Select Type"
+msgstr "Избор на вид"
+
+#: src/osmEditDialog.js:515
+msgid "Done"
+msgstr "Готово"
+
+#: src/osmEditDialog.js:827
+msgid ""
+"The format used should include the language code and the article title like "
+"“en:Article title”."
msgstr ""
-"fonts;fontface;шрифтове;глифи;очертания;уникод;юникод;кирилица;латиница;"
-
-#: src/open-type-layout.h:13
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Access All Alternates"
-msgstr "Достъп до всички варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:14
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Above-base Forms"
-msgstr "Варианти над шрифтовата линия"
-
-#: src/open-type-layout.h:15
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Above-base Mark Positioning"
-msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линия"
-
-#: src/open-type-layout.h:16
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Above-base Substitutions"
-msgstr "Замѐни над шрифтовата линия"
-
-#: src/open-type-layout.h:17
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Alternative Fractions"
-msgstr "Варианти на дроби"
-
-#: src/open-type-layout.h:18
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Akhands"
-msgstr "Аканди"
-
-#: src/open-type-layout.h:19
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Below-base Forms"
-msgstr "Варианти под шрифтовата линия"
-
-#: src/open-type-layout.h:20
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Below-base Mark Positioning"
-msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линия"
-
-#: src/open-type-layout.h:21
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Below-base Substitutions"
-msgstr "Замѐни под шрифтовата линия"
-
-#: src/open-type-layout.h:22
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Contextual Alternates"
-msgstr "Контекстнозависими варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:23
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Case-Sensitive Forms"
-msgstr "Варианти зависещи от регистъра"
-
-#: src/open-type-layout.h:24
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Glyph Composition / Decomposition"
-msgstr "Сливане/разлагане на глифи"
-
-#: src/open-type-layout.h:25
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Conjunct Form After Ro"
-msgstr "Свързани варианти след ро"
-
-#: src/open-type-layout.h:26
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Conjunct Forms"
-msgstr "Свързани варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:27
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Contextual Ligatures"
-msgstr "Контекстнозависими лигатури"
-
-#: src/open-type-layout.h:28
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Centered CJK Punctuation"
-msgstr "Центрирана пунктуация за CJK"
-
-#: src/open-type-layout.h:29
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Capital Spacing"
-msgstr "Отстояние на главни"
-
-#: src/open-type-layout.h:30
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Contextual Swash"
-msgstr "Контекстни укра̀си с камшичета"
-
-#: src/open-type-layout.h:31
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Cursive Positioning"
-msgstr "Курсивна позиция"
-
-#: src/open-type-layout.h:32
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Petite Capitals From Capitals"
-msgstr "Ситни главни от главни"
-
-#: src/open-type-layout.h:33
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Small Capitals From Capitals"
-msgstr "Малки главни от главни"
-
-#: src/open-type-layout.h:34
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 1"
-msgstr "Вариант на знак № 1"
-
-#: src/open-type-layout.h:35
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 2"
-msgstr "Вариант на знак № 2"
-
-#: src/open-type-layout.h:36
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 3"
-msgstr "Вариант на знак 3"
-
-#: src/open-type-layout.h:37
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 4"
-msgstr "Вариант на знак № 4"
-
-#: src/open-type-layout.h:38
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 5"
-msgstr "Вариант на знак № 5"
-
-#: src/open-type-layout.h:39
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 6"
-msgstr "Вариант на знак № 6"
-
-#: src/open-type-layout.h:40
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 7"
-msgstr "Вариант на знак № 7"
-
-#: src/open-type-layout.h:41
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 8"
-msgstr "Вариант на знак № 8"
-
-#: src/open-type-layout.h:42
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 9"
-msgstr "Вариант на знак № 9"
-
-#: src/open-type-layout.h:43
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 10"
-msgstr "Вариант на знак № 10"
-
-#: src/open-type-layout.h:44
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 11"
-msgstr "Вариант на знак № 11"
-
-#: src/open-type-layout.h:45
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 12"
-msgstr "Вариант на знак № 12"
-
-#: src/open-type-layout.h:46
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 13"
-msgstr "Вариант на знак № 13"
-
-#: src/open-type-layout.h:47
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 14"
-msgstr "Вариант на знак № 14"
-
-#: src/open-type-layout.h:48
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 15"
-msgstr "Вариант на знак № 15"
-
-#: src/open-type-layout.h:49
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 16"
-msgstr "Вариант на знак № 16"
-
-#: src/open-type-layout.h:50
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 17"
-msgstr "Вариант на знак № 17"
-
-#: src/open-type-layout.h:51
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 18"
-msgstr "Вариант на знак № 18"
-
-#: src/open-type-layout.h:52
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Character Variation 19"
-msgstr "Вариант на знак № 19"
-
-#: src/open-type-layout.h:53
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Distances"
-msgstr "Разстояния"
-
-#: src/open-type-layout.h:54
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Discretionary Ligatures"
-msgstr "Незадължителни лигатури"
-
-#: src/open-type-layout.h:55
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Denominators"
-msgstr "Знаменатели"
-
-#: src/open-type-layout.h:56
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Dotless Forms"
-msgstr "Варианти без точки"
-
-#: src/open-type-layout.h:57
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Expert Forms"
-msgstr "Експертни варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:58
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Final Glyph on Line Alternates"
-msgstr "Варианти за последен глиф на ред"
-
-#: src/open-type-layout.h:59
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Terminal Forms #2"
-msgstr "Крайни варианти № 2"
-
-#: src/open-type-layout.h:60
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Terminal Forms #3"
-msgstr "Крайни варианти № 3"
-
-#: src/open-type-layout.h:61
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Terminal Forms"
-msgstr "Крайни варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:62
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Flattened accent forms"
-msgstr "Форми със загладено ударение"
-
-#: src/open-type-layout.h:63
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Fractions"
-msgstr "Дроби"
-
-#: src/open-type-layout.h:64
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Full Widths"
-msgstr "Пълна широчина"
-
-#: src/open-type-layout.h:65
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Half Forms"
-msgstr "Варианти за половин широчина"
-
-#: src/open-type-layout.h:66
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Halant Forms"
-msgstr "Варианти с халант"
-
-#: src/open-type-layout.h:67
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Alternate Half Widths"
-msgstr "Варианти на половин широчина"
-
-#: src/open-type-layout.h:68
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Historical Forms"
-msgstr "Исторически варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:69
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Horizontal Kana Alternates"
-msgstr "Варианти на хоризонтална кана"
-
-#: src/open-type-layout.h:70
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Historical Ligatures"
-msgstr "Исторически лигатури"
-
-#: src/open-type-layout.h:71
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Hangul"
-msgstr "Хангул"
-
-#: src/open-type-layout.h:72
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Hojo Kanji Forms"
-msgstr "Варианти на канджи ходжо"
-
-#: src/open-type-layout.h:73
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Half Widths"
-msgstr "Половин широчина"
-
-#: src/open-type-layout.h:74
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Initial Forms"
-msgstr "Варианти за начални букви"
-
-#: src/open-type-layout.h:75
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Isolated Forms"
-msgstr "Варианти за отделeни букви"
-
-#: src/open-type-layout.h:76
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Italics"
-msgstr "Курсив"
-
-#: src/open-type-layout.h:77
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Justification Alternates"
-msgstr "Варианти за подравняване"
-
-#: src/open-type-layout.h:78
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "JIS78 Forms"
-msgstr "Форми по JIS78"
-
-#: src/open-type-layout.h:79
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "JIS83 Forms"
-msgstr "Форми по JIS83"
-
-#: src/open-type-layout.h:80
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "JIS90 Forms"
-msgstr "Форми по JIS90"
-
-#: src/open-type-layout.h:81
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "JIS2004 Forms"
-msgstr "Форми по JIS2004"
-
-#: src/open-type-layout.h:82
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Kerning"
-msgstr "Кърнинг"
-
-#: src/open-type-layout.h:83
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Left Bounds"
-msgstr "Леви граници"
-
-#: src/open-type-layout.h:84
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Standard Ligatures"
-msgstr "Стандартни лигатури"
-
-#: src/open-type-layout.h:85
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Leading Jamo Forms"
-msgstr "Начални варианти джамо"
-
-#: src/open-type-layout.h:86
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Lining Figures"
-msgstr "Разграфени цифри"
-
-#: src/open-type-layout.h:87
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Localized Forms"
-msgstr "Локални варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:88
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Left-to-right alternates"
-msgstr "Варианти за изписване отляво-надясно"
-
-#: src/open-type-layout.h:89
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Left-to-right mirrored forms"
-msgstr "Огледални варианти за изписване отляво-надясно"
-
-#: src/open-type-layout.h:90
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Mark Positioning"
-msgstr "Позиция на маркиращ глиф"
-
-#: src/open-type-layout.h:91
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Medial Forms #2"
-msgstr "Варианти в средата № 2"
-
-#: src/open-type-layout.h:92
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Medial Forms"
-msgstr "Варианти в средата"
-
-#: src/open-type-layout.h:93
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Mathematical Greek"
-msgstr "Математически гръцки"
-
-#: src/open-type-layout.h:94
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Mark to Mark Positioning"
-msgstr "Позициониране на маркерен глиф спрямо друг"
-
-#: src/open-type-layout.h:95
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Mark Positioning via Substitution"
-msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замяна"
-
-#: src/open-type-layout.h:96
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Alternate Annotation Forms"
-msgstr "Варианти на различно анотиране"
-
-#: src/open-type-layout.h:97
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "NLC Kanji Forms"
-msgstr "Варианти на канджи според NLC"
-
-#: src/open-type-layout.h:98
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Nukta Forms"
-msgstr "Варианти с нукта"
-
-#: src/open-type-layout.h:99
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Numerators"
-msgstr "Числители"
-
-#: src/open-type-layout.h:100
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Oldstyle Figures"
-msgstr "Минускулни цифри"
-
-#: src/open-type-layout.h:101
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Optical Bounds"
-msgstr "Оптически граници"
-
-#: src/open-type-layout.h:102
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Ordinals"
-msgstr "Редни числа"
-
-#: src/open-type-layout.h:103
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Ornaments"
-msgstr "Орнаменти"
-
-#: src/open-type-layout.h:104
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Proportional Alternate Widths"
-msgstr "Варианти на пропорционални широчини"
-
-#: src/open-type-layout.h:105
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Petite Capitals"
-msgstr "Ситни главни"
-
-#: src/open-type-layout.h:106
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Proportional Kana"
-msgstr "Пропорционална кана"
-
-#: src/open-type-layout.h:107
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Proportional Figures"
-msgstr "Пропорционални числа"
-
-#: src/open-type-layout.h:108
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Pre-Base Forms"
-msgstr "Варианти пред базата"
-
-#: src/open-type-layout.h:109
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Pre-base Substitutions"
-msgstr "Замествания преди базата"
-
-#: src/open-type-layout.h:110
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Post-base Forms"
-msgstr "Варианти след базата"
-
-#: src/open-type-layout.h:111
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Post-base Substitutions"
-msgstr "Замествания след базата"
-
-#: src/open-type-layout.h:112
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Proportional Widths"
-msgstr "Пропорционални широчини"
-
-#: src/open-type-layout.h:113
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Quarter Widths"
-msgstr "Четвъртина широчини"
-
-#: src/open-type-layout.h:114
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Randomize"
-msgstr "Случайни"
-
-#: src/open-type-layout.h:115
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Required Contextual Alternates"
-msgstr "Задължителни контекстнозависими варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:116
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Rakar Forms"
-msgstr "Варианти на ракар"
-
-#: src/open-type-layout.h:117
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Required Ligatures"
-msgstr "Задължителни лигатури"
-
-#: src/open-type-layout.h:118
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Reph Forms"
-msgstr "Варианти на реф"
-
-#: src/open-type-layout.h:119
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Right Bounds"
-msgstr "Десни граници"
-
-#: src/open-type-layout.h:120
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Right-to-left alternates"
-msgstr "Варианти за писменост отдясно-наляво"
-
-#: src/open-type-layout.h:121
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Right-to-left mirrored forms"
-msgstr "Отразени варианти за писменост отдясно-наляво"
-
-#: src/open-type-layout.h:122
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Ruby Notation Forms"
-msgstr "Варианти за пояснения с размер рубин"
-
-#: src/open-type-layout.h:123
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Required Variation Alternates"
-msgstr "Задължителни варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:124
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Alternates"
-msgstr "Стилистични вариации"
-
-#: src/open-type-layout.h:125
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Scientific Inferiors"
-msgstr "Научни долни индекси"
-
-#: src/open-type-layout.h:126
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Optical size"
-msgstr "Оптически размер"
-
-#: src/open-type-layout.h:127
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Small Capitals"
-msgstr "Малки главни"
-
-#: src/open-type-layout.h:128
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Simplified Forms"
-msgstr "Опростени варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:129
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 1"
-msgstr "Стилистичен набор № 1"
-
-#: src/open-type-layout.h:130
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 2"
-msgstr "Стилистичен набор № 2"
-
-#: src/open-type-layout.h:131
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 3"
-msgstr "Стилистичен набор № 3"
-
-#: src/open-type-layout.h:132
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 4"
-msgstr "Стилистичен набор № 4"
-
-#: src/open-type-layout.h:133
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 5"
-msgstr "Стилистичен набор № 5"
-
-#: src/open-type-layout.h:134
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 6"
-msgstr "Стилистичен набор № 6"
-
-#: src/open-type-layout.h:135
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 7"
-msgstr "Стилистичен набор № 7"
-
-#: src/open-type-layout.h:136
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 8"
-msgstr "Стилистичен набор № 8"
-
-#: src/open-type-layout.h:137
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 9"
-msgstr "Стилистичен набор № 9"
-
-#: src/open-type-layout.h:138
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 10"
-msgstr "Стилистичен набор № 10"
-
-#: src/open-type-layout.h:139
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 11"
-msgstr "Стилистичен набор № 11"
-
-#: src/open-type-layout.h:140
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 12"
-msgstr "Стилистичен набор № 12"
-
-#: src/open-type-layout.h:141
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 13"
-msgstr "Стилистичен набор № 13"
-
-#: src/open-type-layout.h:142
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 14"
-msgstr "Стилистичен набор № 14"
-
-#: src/open-type-layout.h:143
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 15"
-msgstr "Стилистичен набор № 15"
-
-#: src/open-type-layout.h:144
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 16"
-msgstr "Стилистичен набор № 16"
-
-#: src/open-type-layout.h:145
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 17"
-msgstr "Стилистичен набор № 17"
-
-#: src/open-type-layout.h:146
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 18"
-msgstr "Стилистичен набор № 18"
-
-#: src/open-type-layout.h:147
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 19"
-msgstr "Стилистичен набор № 19"
-
-#: src/open-type-layout.h:148
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stylistic Set 20"
-msgstr "Стилистичен набор № 20"
-
-#: src/open-type-layout.h:149
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Math script style alternates"
-msgstr "Варианти за математически запис"
-
-#: src/open-type-layout.h:150
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Stretching Glyph Decomposition"
-msgstr "Разлагане на разтегливите глифи"
-
-#: src/open-type-layout.h:151
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Subscript"
-msgstr "Долни индекси"
-
-#: src/open-type-layout.h:152
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Superscript"
-msgstr "Горни индекси"
-
-#: src/open-type-layout.h:153
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Swash"
-msgstr "Украса с камшичета"
-
-#: src/open-type-layout.h:154
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Titling"
-msgstr "Форми за заглавия"
-
-#: src/open-type-layout.h:155
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Trailing Jamo Forms"
-msgstr "Крайни варианти на джамо"
-
-#: src/open-type-layout.h:156
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Traditional Name Forms"
-msgstr "Форми за традиционни имена"
-
-#: src/open-type-layout.h:157
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Tabular Figures"
-msgstr "Таблични цифри"
-
-#: src/open-type-layout.h:158
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Traditional Forms"
-msgstr "Традиционни варианти"
-
-#: src/open-type-layout.h:159
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Third Widths"
-msgstr "Третина широчини"
-
-#: src/open-type-layout.h:160
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Unicase"
-msgstr "Усреднена големина"
-
-#: src/open-type-layout.h:161
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Alternate Vertical Metrics"
-msgstr "Варианти на вертикални метрики"
-
-#: src/open-type-layout.h:162
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Vattu Variants"
-msgstr "Варианти на вату"
-
-#: src/open-type-layout.h:163
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Vertical Writing"
-msgstr "Вертикална писменост"
-
-#: src/open-type-layout.h:164
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
-msgstr "Варианти на вертикални полуметрики"
-
-#: src/open-type-layout.h:165
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Vowel Jamo Forms"
-msgstr "Форми на гласни за джамо"
-
-#: src/open-type-layout.h:166
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Vertical Kana Alternates"
-msgstr "Варианти за вертикална ката"
-
-#: src/open-type-layout.h:167
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Vertical Kerning"
-msgstr "Вертикален кърнинг"
-
-#: src/open-type-layout.h:168
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
-msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики"
-
-#: src/open-type-layout.h:169
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Vertical Alternates and Rotation"
-msgstr "Вертикални варианти и завъртане"
-
-#: src/open-type-layout.h:170
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Vertical Alternates for Rotation"
-msgstr "Вертикални варианти за завъртане"
-
-#: src/open-type-layout.h:171
-msgctxt "OpenType layout"
-msgid "Slashed Zero"
-msgstr "Нула с черта"
+"Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:"
+"Заглавие на статия“."
+
+#: src/osmEditDialog.js:833
+msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
+msgstr ""
+"Ползване на бутона за презареждане за зареждане на етикета на Wikidata за "
+"статията"
+
+#: src/osmEditDialog.js:841
+msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
+msgstr "Етикетът на Wikidata за статията липсва"
+
+#: src/photonUtils.js:118
+msgid "Unnamed place"
+msgstr "Място без име"
+
+#: src/placeEntry.js:267
+msgid "Failed to parse Geo URI"
+msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
+
+#: src/placeEntry.js:280
+msgid "Failed to parse Maps URI"
+msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"
+
+#: src/placeView.js:242
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
+
+#: src/placeView.js:246
+msgid "Accuracy"
+msgstr "Прецизност"
+
+#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
+#: src/placeView.js:249
+#, javascript-format
+msgid "Accuracy: %s"
+msgstr "Прецизност: %s"
+
+#. since the phone numbers are typically always rendered
+#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
+#. * with phone numbers in international format starting with a +
+#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
+#. * text direction
+#.
+#: src/placeView.js:268
+msgid "Phone number"
+msgstr "Тел. номер"
+
+#. Translators:
+#. * The establishment offers customers to purchase meals
+#. * (or similar) to be consumed elsewhere
+#.
+#: src/placeView.js:295
+msgid "Offers takeaway"
+msgstr "Има вземане за вкъщи"
+
+#. Translators:
+#. * The establishment only offers customers to purchase
+#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
+#.
+#: src/placeView.js:303
+msgid "Does not offer takeaway"
+msgstr "Без вземане за вкъщи"
+
+#. Translators:
+#. * The establishment only offers customers to purchase
+#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
+#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
+#.
+#: src/placeView.js:312
+msgid "Only offers takeaway"
+msgstr "Само вземане за вкъщи"
+
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: src/placeView.js:329
+msgid "Public internet access"
+msgstr "Публичен достъп до Интернет"
+
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: src/placeView.js:338
+msgid "No internet access"
+msgstr "Няма достъп до Интернет"
+
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: src/placeView.js:346
+msgid "Public Wi-Fi"
+msgstr "Публична безжична мрежа"
+
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: src/placeView.js:354
+msgid "Wired internet access"
+msgstr "Жична връзка до Интернет"
+
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: src/placeView.js:362
+msgid "Computers available for use"
+msgstr "Има налични компютри"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: src/placeView.js:370
+msgid "Internet assistance available"
+msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"
+
+#: src/placeView.js:376
+msgid "No toilets available"
+msgstr "Няма тоалетни"
+
+#: src/placeView.js:379
+msgid "Toilets available"
+msgstr "Налични тоалетни"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#.
+#: src/placeView.js:388
+msgid "Wheelchair accessible"
+msgstr "Достъп за инвалидни колички"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
+#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
+#. * by someone pushing up a steep gradient).
+#.
+#: src/placeView.js:398
+msgid "Limited wheelchair accessibility"
+msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
+#. * (e.g. stair only access).
+#.
+#: src/placeView.js:407
+msgid "Not wheelchair accessible"
+msgstr "Без достъп за инвалидни колички"
+
+#. Translators:
+#. * This means that the way or area is designated or purpose built
+#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
+#. * only). This is rarely used.
+#.
+#: src/placeView.js:417
+msgid "Designated for wheelchair users"
+msgstr "Предназначено за инвалидни колички"
+
+#. *
+#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
+#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
+#. * to mean sea level in the "negative direction"
+#.
+#: src/placeView.js:448
+#, javascript-format
+msgid "%s below sea level"
+msgstr "%s под морското равнище"
+
+#. *
+#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
+#. * close to) mean sea level
+#.
+#: src/placeView.js:455
+msgid "At sea level"
+msgstr "На морското равнище"
+
+#: src/placeView.js:464
+msgid "Religion:"
+msgstr "Религия:"
+
+#: src/place.js:543
+msgid "Place not found in OpenStreetMap"
+msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"
+
+#: src/place.js:550
+msgid "Coordinates in URL are not valid"
+msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"
+
+#: src/place.js:559
+msgid "URL is not supported"
+msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
+
+#: src/printLayout.js:350
+#, javascript-format
+msgid "From %s to %s"
+msgstr "От %s до %s"
+
+#: src/printOperation.js:49
+msgid "Loading map tiles for printing"
+msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"
+
+#: src/printOperation.js:50
+msgid "You can abort printing if this takes too long"
+msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"
+
+#: src/printOperation.js:52
+msgid "Abort printing"
+msgstr "Относно печата"
+
+#. Translators: this is add via location tooltip
+#: src/routeEntry.js:60
+msgid "Add via location"
+msgstr "Добавяне чрез местоположението"
+
+#. Translators: this is remove via location tooltip
+#: src/routeEntry.js:70
+msgid "Remove via location"
+msgstr "Премахване чрез местоположението"
+
+#. Translators: this is reverse route tooltip
+#: src/routeEntry.js:76
+msgid "Reverse route"
+msgstr "Обратен маршрут"
+
+#. Translators: The first string is the name of the city, the
+#. second string is the name of the app to add it to
+#: src/sendToDialog.js:84
+#, javascript-format
+msgid "Add %s to %s"
+msgstr "Добавяне на %s към %s"
+
+#: src/sendToDialog.js:181
+msgid "Failed to open URI"
+msgstr "Адресът не може да се зареди"
+
+#: src/sendToDialog.js:248
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Отваряне с %s"
+
+#: src/shapeLayer.js:108
+msgid "failed to load file"
+msgstr "файлът не може да се зареди"
+
+#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
+#: src/sidebar.js:349
+#, javascript-format
+msgid "Estimated time: %s"
+msgstr "Очаквано време: %s"
+
+#: src/sidebar.js:419
+#, javascript-format
+msgid "Itineraries provided by %s"
+msgstr "Разписанието е предоставено от %s"
+
+#. Translators: this is a format string indicating instructions
+#. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
+#: src/transit.js:39
+#, javascript-format
+msgid "Start at %s"
+msgstr "Начало в %s"
+
+#. Translators: this indicates starting a journey at a location
+#. * with no set name (such as when the user started routing from
+#. * an arbitrary point on the map)
+#.
+#: src/transit.js:45
+msgid "Start"
+msgstr "Начало"
+
+#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
+#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
+#: src/transit.js:63
+#, javascript-format
+msgid "Walk %s"
+msgstr "Вървене %s"
+
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: src/transit.js:77
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Пристигане в %s"
+
+#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
+msgid "Arrive"
+msgstr "Пристигане"
+
+#: src/transitLegRow.js:69
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"
+
+#: src/transitLegRow.js:70
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"
+
+#: src/transitMoreRow.js:37
+msgid "Load earlier alternatives"
+msgstr "Зареждане на варианти по-рано"
+
+#: src/transitMoreRow.js:39
+msgid "Load later alternatives"
+msgstr "Зареждане на варианти по-късно"
+
+#: src/transitMoreRow.js:52
+msgid "No earlier alternatives found."
+msgstr "Няма варианти по-рано."
+
+#: src/transitMoreRow.js:54
+msgid "No later alternatives found."
+msgstr "Няма други варианти."
+
+#.
+#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
+#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
+#: src/transitOptionsPanel.js:136
+msgctxt "month-day-date"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e %b"
+
+#: src/transitPlan.js:170
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "Няма разписание по маршрута."
+
+#: src/transitPlan.js:178
+msgid "No provider found for this route."
+msgstr "Няма доставчик за маршрута."
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time, like:
+#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: src/transitPlan.js:295
+#, javascript-format
+msgid "%s – %s"
+msgstr "%s — %s"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration of
+#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
+#. * as appropriate
+#.
+#: src/transitPlan.js:324
+#, javascript-format
+msgid "%s minute"
+msgid_plural "%s minutes"
+msgstr[0] "%s мин."
+msgstr[1] "%s мин."
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration,
+#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
+#. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
+#: src/transitPlan.js:336
+#, javascript-format
+msgid "%s hour"
+msgid_plural "%s hours"
+msgstr[0] "%s час"
+msgstr[1] "%s часа"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration
+#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
+#. * pluralized on the hours part
+#.
+#: src/transitPlan.js:344
+#, javascript-format
+msgid "%s:%s hour"
+msgid_plural "%s:%s hours"
+msgstr[0] "%s:%s часа"
+msgstr[1] "%s:%s часа"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
+#. * list for an itinerary, like:
+#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: src/transitPlan.js:698
+#, javascript-format
+msgid "%s–%s"
+msgstr "%s—%s"
+
+#: src/translations.js:55
+msgid "Around the clock"
+msgstr "Денонощно"
+
+#: src/translations.js:57
+msgid "From sunrise to sunset"
+msgstr "От изгрев до залез"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of two day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-Fr,Sa
+#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
+#. * place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate.
+#: src/translations.js:123
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of three day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-We,Fr,Su
+#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
+#. * %s place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate.
+#: src/translations.js:137
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s,%s"
+msgstr "%s, %s, %s"
+
+#: src/translations.js:156
+msgid "Every day"
+msgstr "Всеки ден"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
+#.
+#: src/translations.js:168
+#, javascript-format
+msgctxt "day range"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s—%s"
+
+#: src/translations.js:179
+msgid "Public holidays"
+msgstr "Почивни дни"
+
+#: src/translations.js:181
+msgid "School holidays"
+msgstr "Учебни ваканции"
+
+#. Translators:
+#. * This is a list with two time intervals, such as:
+#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
+#. * The intervals are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
+#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#.
+#: src/translations.js:221
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval list"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/translations.js:235
+msgid "not open"
+msgstr "не е отворено"
+
+#. Translators:
+#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
+#. * The time values are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
+#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#.
+#: src/translations.js:250
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#: src/translations.js:287
+msgid "Bahá'í"
+msgstr "Бахайство"
+
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: src/utils.js:256
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: src/utils.js:259
+msgid "Exact"
+msgstr "Точно"
+
+#. Translators: this is a duration with only hours, using
+#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
+#.
+#: src/utils.js:360
+#, javascript-format
+msgid "%s h"
+msgstr "%s ч."
+
+#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
+#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
+#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
+#.
+#: src/utils.js:366
+#, javascript-format
+msgid "%s h %s min"
+msgid_plural "%s h %s min"
+msgstr[0] "%s ч. %s мин."
+msgstr[1] "%s ч. %s мин."
+
+#. Translators: this is a duration with minutes part
+#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
+#. * with appropriate plural variations
+#.
+#: src/utils.js:373
+#, javascript-format
+msgid "%s min"
+msgid_plural "%s min"
+msgstr[0] "%s мин."
+msgstr[1] "%s мин."
+
+#. Translators: this is a duration of less than one minute
+#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
+#. * 's' in English with appropriate plural forms
+#.
+#: src/utils.js:379
+#, javascript-format
+msgid "%s s"
+msgid_plural "%s s"
+msgstr[0] "%s сек."
+msgstr[1] "%s сек."
+
+#. Translators: This is a distance measured in kilometers
+#: src/utils.js:390
+#, javascript-format
+msgid "%s km"
+msgstr "%s км."
+
+#. Translators: This is a distance measured in meters
+#: src/utils.js:393
+#, javascript-format
+msgid "%s m"
+msgstr "%s м."
+
+#. Translators: This is a distance measured in miles
+#: src/utils.js:401
+#, javascript-format
+msgid "%s mi"
+msgstr "%s мили"
+
+#. Translators: This is a distance measured in feet
+#: src/utils.js:404
+#, javascript-format
+msgid "%s ft"
+msgstr "%s фута"
+
+#: src/transitplugins/goMetro.js:61
+msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
+msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
+#, javascript-format
+msgid "Continue on %s"
+msgstr "Продължете по %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
+msgid "Continue"
+msgstr "Продължете"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
+#, javascript-format
+msgid "Turn left on %s"
+msgstr "Завийте наляво по %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
+msgid "Turn left"
+msgstr "Завийте наляво"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly left on %s"
+msgstr "Завийте леко наляво по %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
+msgid "Turn slightly left"
+msgstr "Завийте леко наляво"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp left on %s"
+msgstr "Завийте рязко наляво по %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
+msgid "Turn sharp left"
+msgstr "Завийте рязко наляво"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
+#, javascript-format
+msgid "Turn right on %s"
+msgstr "Завийте надясно по %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
+msgid "Turn right"
+msgstr "Завийте надясно"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly right on %s"
+msgstr "Завийте леко надясно по %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
+msgid "Turn slightly right"
+msgstr "Завийте леко надясно"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp right on %s"
+msgstr "Завийте рязко надясно по %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
+msgid "Turn sharp right"
+msgstr "Завийте рязко надясно"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
+#, javascript-format
+msgid "At the roundabout, take exit %s"
+msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
+#, javascript-format
+msgid "At the roundabout, take exit to %s"
+msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
+msgid "Take the roundabout"
+msgstr "Влезте в кръговото"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
+#, javascript-format
+msgid "Take the elevator and get off at %s"
+msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
+msgid "Take the elevator"
+msgstr "Качете се на асансьор"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
+#, javascript-format
+msgid "Make a left u-turn onto %s"
+msgstr "Завийте обратно наляво по %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
+msgid "Make a left u-turn"
+msgstr "Завийте обратно наляво"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
+#, javascript-format
+msgid "Make a right u-turn onto %s"
+msgstr "Завийте обратно надясно по %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
+msgid "Make a right u-turn"
+msgstr "Завийте обратно надясно"
+
+#~ msgid "Go to current location"
+#~ msgstr "Текущо местоположение"
+
+#~ msgid "Choose map type"
+#~ msgstr "Избиране на вид карта"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "По-едър мащаб"
+
+#~ msgid "Drag to change order of the route"
+#~ msgstr "Сменете последователността с провлачване."
+
+#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
+#~ msgstr "Настройки за лични данни при публикуване във Foursquare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
+#~ "public, followers or private."
+#~ msgstr ""
+#~ "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare. Възможните "
+#~ "стойности са: „public“ (публично), „followers“ (до последователите) или "
+#~ "„private“ (частно)."
+
+#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
+#~ msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
+#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през "
+#~ "регистрацията към Facebook, свързана с регистрацията във Foursquare."
+
+#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
+#~ msgstr "Публикуване в Twitter на посещение през Foursquare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
+#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през "
+#~ "регистрацията към Twitter, свързана с регистрацията във Foursquare."
+
+#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
+#~ msgstr "Хибридни фрагменти от аерофотография"
+
+#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дали аерофотографските фрагменти да ползват смесен стил (с етикети)."
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Видимост"
+
+#~ msgid "Post on Facebook"
+#~ msgstr "Публикуване във Facebook"
+
+#~ msgid "Post on Twitter"
+#~ msgstr "Публикуване в Twitter"
+
+#~ msgid "C_heck in"
+#~ msgstr "_Обявяване на посещение"
+
+#~ msgid "Public"
+#~ msgstr "Публично"
+
+#~ msgid "Followers"
+#~ msgstr "Последователи"
+
+#~ msgid "Private"
+#~ msgstr "Частно"
+
+#~ msgid "Include route and markers"
+#~ msgstr "Включване на маршрут и маркери"
+
+#~ msgid "Show Labels"
+#~ msgstr "Етикети"
+
+#~ msgid "Maps is offline!"
+#~ msgstr "Няма връзка с Интернет!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
+#~ "can’t be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Картите се нуждаят от работеща връзка с Интернет, за да функционират "
+#~ "правилно, но такава няма."
+
+#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
+#~ msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Е-поща"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Парола"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
+#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
+#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n"
+#~ "<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
+#~ "password'>OpenStreetMap</a>, за да промените паролата си."
+
+#~ msgctxt "dialog title"
+#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
+#~ msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
+
+#~ msgid "Check In…"
+#~ msgstr "Вписване…"
+
+#~ msgid "Show more results"
+#~ msgstr "Намиране на още резултати"
+
+#~ msgid "Ignore network availability"
+#~ msgstr "Пренебрегване на свързаността към мрежата"
+
+#~ msgid "Select an account"
+#~ msgstr "Избор на регистрация"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Зареждане"
+
+#~ msgid "Select a place"
+#~ msgstr "Избор на място"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
+#~ "one from this list."
+#~ msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка."
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "Check in to %s"
+#~ msgstr "Обявяване на посещение на %s"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
+#~ msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
+#~ msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"
+
+#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
+#~ msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
+#~ "enable this account"
+#~ msgstr ""
+#~ "Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се "
+#~ "впишете и използвате тази регистрация"
+
+#~ msgid "A map application for GNOME"
+#~ msgstr "Карти за GNOME"