diff options
author | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2023-03-04 19:18:18 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-03-04 19:18:18 +0000 |
commit | a33b3ba52b87cd56714a80af8dcfc1a535349df5 (patch) | |
tree | 6c09bc6c2dd85a77648c539e88c1435d1217d533 | |
parent | 703face96901215a0c7fefdd7d846a082d378f2b (diff) | |
download | gnome-maps-a33b3ba52b87cd56714a80af8dcfc1a535349df5.tar.gz |
Update Bulgarian translation
-rw-r--r-- | po/bg.po | 2862 |
1 files changed, 1870 insertions, 992 deletions
@@ -1,26 +1,17 @@ -# Bulgarian translation of gnome-font-viewer po-file. -# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. -# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. -# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. -# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. -# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. -# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. -# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. -# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. -# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022, 2023. -# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. +# Bulgarian translation for gnome-maps. +# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov. +# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. +# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016. +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/" -"issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-03-04 13:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:48+0200\n" -"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" +"Project-Id-Version: gnome-maps main\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-04 16:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:44+0200\n" +"Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,77 +19,727 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view-application.c:124 -#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3 -msgid "Fonts" -msgstr "Шрифтове" - -#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 -#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4 -msgid "View fonts on your system" -msgstr "Преглед на шрифтовете" - -#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9 +#. Translators: This is the program name. +#. for some reason, setting the title of the window through the .ui +#. * template does not work anymore (maybe has something to do with +#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically +#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell +#. * overview. +#. +#. Translators: This is the program name. +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 +#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 +#: src/mainWindow.js:531 +msgid "Maps" +msgstr "Карти" + +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 +msgid "Find places around the world" +msgstr "Търсене на места по света" + +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" -"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as " -"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font " -"would look under various sizes." +"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " +"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " +"or locate a place to meet a friend." msgstr "" -"Шрифтовете на GNOME показват инсталираните шрифтове като миниатюри. Когато " -"ги изберете, ще видите шрифта представен при различни размери." +"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви " +"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, " +"улица или място на уречена среща." -#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" -"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and " -"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to " -"all users on the computer." +"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " +"thousands of people across the globe." msgstr "" -"Шрифтовете на GNOME позволяват инсталирането на допълнителни шрифтове в " -"множество формати. Инсталирането може да е за един или за всички потребители." +"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици " +"хиляди хора от целия свят." -#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:21 src/font-view-application.c:126 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" -#: src/font-thumbnailer.c:181 -msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)" +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 +msgid "A simple maps application" +msgstr "Програма за преглед на карти" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 +msgid "Maps;" +msgstr "maps;карти;глобус;атлас;" + +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 +msgid "Allows your location to be shown on the map." +msgstr "Местоположението ви да се показва на картата." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 +msgid "last viewed location" +msgstr "последно прегледано местоположение" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 +msgid "Coordinates of last viewed location." +msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 +msgid "zoom" +msgstr "мащаб" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 +msgid "Zoom level" +msgstr "Мащаб" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 +msgid "Map type" +msgstr "Вид карта" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 +msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" +msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 +msgid "Window size" +msgstr "Размери на прозореца" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "Размери (широчина и дължина)." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 +msgid "Window position" +msgstr "Положение на прозореца" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 +msgid "Window position (X and Y)." +msgstr "Положение на прозореца (X и Y)." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 +msgid "Window maximized" +msgstr "Максимизиран прозорец" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 +msgid "Window maximization state" +msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 +msgid "Maximum number of search results" +msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 +msgid "Maximum number of search results from geocode search." +msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 +msgid "Number of recent places to store" +msgstr "Брой на последните места за съхраняване" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 +msgid "Number of recently visited places to store." +msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 +msgid "Number of recent routes to store" +msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 +msgid "Number of recently visited routes to store." +msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 +msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" +msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 +msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." +msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 +msgid "Last used transportation type for routing" +msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 +msgid "Show scale" +msgstr "Мащаб" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 +msgid "Whether to show the scale." +msgstr "Дали мащабът да се показва." + +#: data/ui/context-menu.ui:6 +msgid "Route from Here" +msgstr "Маршрут от тук" + +#: data/ui/context-menu.ui:10 +msgid "Add Intermediate Destination" +msgstr "Добавяне на междинна цел" + +#: data/ui/context-menu.ui:14 +msgid "Route to Here" +msgstr "Маршрут до тук" + +#: data/ui/context-menu.ui:20 +msgid "What's Here?" +msgstr "Какво има тук?" + +#: data/ui/context-menu.ui:24 +msgid "Copy Location" +msgstr "Копиране на местоположението" + +#: data/ui/context-menu.ui:28 +msgid "Add to OpenStreetMap…" +msgstr "Добавяне към OpenStreetMap…" + +#: data/ui/export-view-dialog.ui:7 +msgid "Export view" +msgstr "Изнасяне на изглед" + +#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 +#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказ" + +#: data/ui/export-view-dialog.ui:26 +msgid "_Export" +msgstr "_Изнасяне" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 +msgid "Current Location" +msgstr "Текущо местоположение" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:19 +msgid "Layers" +msgstr "Слоеве" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:28 +msgid "Zoom Out" +msgstr "По-дребен мащаб" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 +msgid "Zoom In" +msgstr "По-едър мащаб" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-right.ui:11 +msgid "Print Route" +msgstr "Отпечатване на маршрут" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-right.ui:21 +msgid "Favorites" +msgstr "Любими" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-right.ui:30 +msgid "Route Planner" +msgstr "Планиране на маршрут" + +#: data/ui/help-overlay.ui:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: data/ui/help-overlay.ui:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Shortcuts" +msgstr "Показване на клавишните комбинации" + +#: data/ui/help-overlay.ui:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: data/ui/help-overlay.ui:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle route planner" +msgstr "Включване на планиране на маршрут" + +#: data/ui/help-overlay.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print route" +msgstr "Отпечатване на маршрут" + +#: data/ui/help-overlay.ui:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Спиране на програмата" + +#: data/ui/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open main menu" +msgstr "Отваряне на основното меню" + +#: data/ui/help-overlay.ui:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Map View" +msgstr "Изглед карти" + +#: data/ui/help-overlay.ui:56 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "По-едър мащаб" + +#: data/ui/help-overlay.ui:62 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "По-дребен мащаб" + +#: data/ui/help-overlay.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle scale" +msgstr "Превключване на ска̀лата" + +#: data/ui/help-overlay.ui:74 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to current location" +msgstr "Към текущото местоположение" + +#: data/ui/help-overlay.ui:84 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to street view" +msgstr "Към уличен изглед" + +#: data/ui/help-overlay.ui:91 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to aerial view" +msgstr "Към въздушен изглед" + +#: data/ui/help-overlay.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open shape layer" +msgstr "Отваряна на слой с очертания" + +#: data/ui/layers-popover.ui:7 +msgid "Show Scale" +msgstr "Мащаб" + +#. Translators: This string uses ellipsis character +#: data/ui/layers-popover.ui:16 +msgid "Open Shape Layer…" +msgstr "Отваряна на слой с очертания…" + +#: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 +#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 +msgid "Cancel" +msgstr "Отказ" + +#: data/ui/location-service-dialog.ui:18 +msgid "Location Settings" +msgstr "Настройки на местоположението" + +#: data/ui/location-service-dialog.ui:32 +msgid "Turn on location services to find your location" +msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви" + +#: data/ui/main-window.ui:8 +msgid "Set up OpenStreetMap Account…" +msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap…" + +#: data/ui/main-window.ui:12 +msgid "Export as Image…" +msgstr "Изнасяне като изображение…" + +#: data/ui/main-window.ui:17 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавишни комбинации" + +#: data/ui/main-window.ui:22 +msgid "About Maps" +msgstr "Относно „Карти“" + +#: data/ui/main-window.ui:38 +msgid "Main Menu" +msgstr "Основно меню" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 +msgid "OpenStreetMap Account" +msgstr "Регистрация в OpenStreetMap" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>" +msgstr "" +"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</" +"span>" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 +msgid "" +"Help to improve the map, using an\n" +"OpenStreetMap account." +msgstr "" +"Помогнете да подобрим картите, като\n" +"използвате регистрация в OpenStreetMap." + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 +msgid "" +"Sign in to authorize access in a web browser.\n" +"Then fill in the obtained verification code here in the next step." +msgstr "" +"Впишете се през уеб браузъра, за да позволите достъп.\n" +"Ще се покаже коз да потвърждение, който ще ви трябва за следващата стъпка." + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 +msgid "Sign up" +msgstr "Създаване на регистрация" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 +msgid "Sign In" +msgstr "Вписване" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 +msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" +msgstr "" +"Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа " +"в браузъра" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 +msgid "Verification code" +msgstr "Код за потвърждение" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 +msgid "Verify" +msgstr "Потвърждаване" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>" +msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 +msgid "Your OpenStreetMap account is active." +msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна." + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 +msgid "Sign Out" +msgstr "Изход" + +#: data/ui/osm-edit-address.ui:11 +msgid "Street" +msgstr "Улица" + +#: data/ui/osm-edit-address.ui:22 +msgid "House number" +msgstr "№" + +#: data/ui/osm-edit-address.ui:33 +msgid "Postal code" +msgstr "Пощенски код" + +#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) +#: data/ui/osm-edit-address.ui:44 +msgid "City" +msgstr "Град" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 +msgid "None" +msgstr "Няма" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 +msgid "Add Field" +msgstr "Добавяне на поле" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 +msgid "" +"Map changes will be visible on all maps that use\n" +"OpenStreetMap data." +msgstr "" +"Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n" +"OpenStreetMap." + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 +msgid "Recently Used" +msgstr "Скоро ползвани" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 +msgid "Next" +msgstr "Следващ" + +#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 +msgid "Article" +msgstr "Статия" + +#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 +msgid "Wikidata tag" +msgstr "Етикет на Wikidata" + +#: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 +msgid "No results found" +msgstr "Няма резултат" + +#: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 +msgid "An error has occurred" +msgstr "Възникна грешка" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/route-entry.ui:12 +msgid "Change Route Order" +msgstr "Промяна на последователността на маршрута" + +#: data/ui/send-to-dialog.ui:7 +msgid "Open Location" +msgstr "Отваряне на местоположение" + +#: data/ui/send-to-dialog.ui:62 +msgid "Copy" +msgstr "Копиране" + +#: data/ui/send-to-dialog.ui:68 +msgid "Send To…" +msgstr "Изпращане до…" -#: src/font-thumbnailer.c:181 -msgid "TEXT" -msgstr "ТЕКСТ" +#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 +msgid "Open Shape Layer" +msgstr "Отваряна на слой с очертания" -#: src/font-thumbnailer.c:183 -msgid "Thumbnail size (default: 128)" -msgstr "Размер на иконата (стандартно: 128)" +#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" -#: src/font-thumbnailer.c:183 -msgid "SIZE" -msgstr "РАЗМЕР" +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/shape-layer-row.ui:32 +msgid "Toggle visible" +msgstr "Включване на видимост" -#: src/font-thumbnailer.c:185 -msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/shape-layer-row.ui:44 +msgid "Remove Shape Layer" +msgstr "Премахване на слой с очертания" -#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:751 -msgid "Could Not Display Font" -msgstr "Шрифтът не може да се покаже" +#: data/ui/sidebar.ui:215 +msgid "Route search by GraphHopper" +msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper" -#: src/font-view-application.c:129 +#: data/ui/sidebar.ui:282 +msgid "" +"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" +"services.\n" +"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" +"Note that some providers might not include all available modes of " +"transportation,\n" +"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " +"could\n" +"miss regional trains.\n" +"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " +"applicable." +msgstr "" +"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n" +"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n" +"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n" +"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n" +"местните — регионалния железопътен транспорт.\n" +"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n" +"това е приложимо." + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/transit-leg-row.ui:98 +msgid "Hide intermediate stops and information" +msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/transit-leg-row.ui:156 +msgid "Show intermediate stops and information" +msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация" + +#. Indicates searching for the next available itineraries +#: data/ui/transit-options-panel.ui:16 +msgid "Leave Now" +msgstr "Тръгване сега" + +#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest +#: data/ui/transit-options-panel.ui:17 +msgid "Leave By" +msgstr "Тръгване на" + +#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time +#: data/ui/transit-options-panel.ui:18 +msgid "Arrive By" +msgstr "Пристигане на" + +#. Header indicating selected modes of transit +#: data/ui/transit-options-panel.ui:85 +msgid "Show" +msgstr "Видове" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:95 +msgid "Buses" +msgstr "Автобуси" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:101 +msgid "Trams" +msgstr "Трамваи" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:107 +msgid "Trains" +msgstr "Влакове" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:113 +msgid "Subway" +msgstr "Метро" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:119 +msgid "Ferries" +msgstr "Фериботи" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:125 +msgid "Airplanes" +msgstr "Самолети" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 +msgid "Share Location" +msgstr "Споделяне на местоположение" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-buttons.ui:11 +msgid "Add to new route" +msgstr "Добавяне към нов маршрут" + +#. Translators: This is the button to find a route to a place +#: data/ui/place-buttons.ui:15 +msgid "Directions" +msgstr "Направление" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-buttons.ui:36 +msgid "Mark as Favorite" +msgstr "Отбелязване като любимо" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-buttons.ui:44 +msgid "Edit on OpenStreetMap" +msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-view.ui:52 +msgid "Share location" +msgstr "Споделяне на местоположение" + +#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 +msgid "Zoom in to add location!" +msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!" + +#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 +#: lib/maps-file-data-source.c:418 +msgid "Failed to find tile structure in directory" +msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка" + +#: lib/maps-osm.c:56 +msgid "Failed to parse XML document" +msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML" + +#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 +msgid "Missing required attributes" +msgstr "Липсват задължителни атрибути" + +#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 +msgid "Could not find OSM element" +msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap" + +#: lib/maps-osm.c:508 +msgid "Could not find user element" +msgstr "Не може да се открие потребителски елемент" + +#: src/application.js:74 +msgid "A path to a local tiles directory structure" +msgstr "Път към локалната папка със структури" + +#: src/application.js:80 +msgid "Tile size for local tiles directory" +msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти" + +#: src/application.js:84 +msgid "Show the version of the program" +msgstr "Извеждане на версията" + +#: src/application.js:90 +msgid "Search for places" +msgstr "Търсене на места" + +#: src/application.js:101 src/application.js:102 +msgid "[FILE…|URI]" +msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]" + +#: src/application.js:283 +#, javascript-format +msgid "Invalid maps: URI: %s" +msgstr "Неправилни карти — адрес: %s" + +#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an +#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept +#. * intact in the translated string. +#. +#: src/exportViewDialog.js:74 +#, javascript-format +msgid "Maps at %f, %f.png" +msgstr "Карта около %f, %f.png" + +#: src/exportViewDialog.js:156 +msgid "Filesystem is read only" +msgstr "Файловата система е само за четене" + +#: src/exportViewDialog.js:158 +msgid "You do not have permission to save there" +msgstr "Нямате права да записвате тук" + +#: src/exportViewDialog.js:160 +msgid "The directory does not exist" +msgstr "Папката не съществува" + +#: src/exportViewDialog.js:162 +msgid "No filename specified" +msgstr "Не е зададено име на файла" + +#: src/exportViewDialog.js:170 +msgid "Unable to export view" +msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен" + +#: src/geoJSONSource.js:73 +msgid "invalid coordinate" +msgstr "грешни координати" + +#: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 +msgid "parse error" +msgstr "грешка при анализ" + +#: src/geoJSONSource.js:152 +msgid "unknown geometry" +msgstr "неизвестна геометрия" + +#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 +msgid "Route request failed." +msgstr "Неуспешна заявка за маршрут." + +#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 +msgid "No route found." +msgstr "Не е намерен маршрут." + +#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 +msgid "Start!" +msgstr "Старт!" + +#: src/mainWindow.js:62 +msgid "All Layer Files" +msgstr "Всички файлове със слоеве" + +#: src/mainWindow.js:442 +msgid "Failed to connect to location service" +msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение" + +#: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "" +"Ивайло Панамски <<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail." +"com</a>>\n" "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" "a>>\n" -"Красимир Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</a>>\n" -"Ростислав Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-space.org</" -"a>>\n" -"Явор Доганов <<a href='mailto:yavor@doganov.org'>yavor@doganov.org</" -"a>>\n" -"Владимир Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</" -"a>>\n" -"Петър Славов <<a href='mailto:pslavov@i-space.org'>pslavov@i-space.org</" -"a>>\n" -"Борислав Александров\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" @@ -107,961 +748,1198 @@ msgstr "" "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" "newticket'>съответния раздел</a>." -#: src/font-view-window.c:120 -msgid "Failed" -msgstr "Неуспех" +#: src/mainWindow.js:533 +msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" +msgstr "" +"Авторски права © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“" -#: src/font-view-window.c:128 -msgid "Installed" -msgstr "Инсталиран" +#: src/mainWindow.js:549 +#, javascript-format +msgid "Map data by %s and contributors" +msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници" -#: src/font-view-window.c:133 -msgid "Installing" -msgstr "Инсталиране" +#: src/mainWindow.js:550 +msgid "Map Data Provider" +msgstr "Доставчик на данни за карти" -#: src/font-view-window.c:136 -msgid "Install" -msgstr "Инсталиране" +#: src/mainWindow.js:562 +msgid "Map Tile Provider" +msgstr "Доставчик на фрагменти за карти" -#. Translators, this string is used to display information about -#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name -#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced -#. * with the minimum, maximum and default values for the axis. +#. Translators: this is an attribution string giving credit to the +#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either +#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one +#. * is available #. -#: src/font-view-window.c:250 -#, c-format -msgid "%s %g — %g, default %g" -msgstr "%s %g — %g, стандартно %g" - -#: src/font-view-window.c:305 -#, c-format -msgid "Instance %d" -msgstr "Комбинация %d" - -#. Translators, this seperates the list of Layout -#. * Features. -#: src/font-view-window.c:343 -msgctxt "OpenType layout" -msgid ", " -msgstr ", " - -#: src/font-view-window.c:370 +#: src/mainWindow.js:570 +#, javascript-format +msgid "Map tiles provided by %s" +msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s" + +#: src/mainWindow.js:600 +msgid "Search Provider" +msgstr "Доставчик на търсене" + +#: src/mainWindow.js:603 +#, javascript-format +msgid "Search provided by %s using %s" +msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s" + +#: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 +msgid "Failed to open layer" +msgstr "Слоят не може да се отвори" + +#: src/mapView.js:522 +msgid "Do you want to continue?" +msgstr "Искате ли да продължите?" + +#: src/mapView.js:523 +#, javascript-format +msgid "" +"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " +"time to load" +msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време" + +#: src/mapView.js:555 +msgid "File type is not supported" +msgstr "Този вид файлове не се поддържат" + +#: src/mapView.js:593 +msgid "Failed to open GeoURI" +msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен" + +#: src/mapView.js:1033 +msgid "Nothing found here!" +msgstr "Тук няма нищо!" + +#: src/mapView.js:1094 +msgid "" +"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " +"on the map and in search results." +msgstr "" +"Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да " +"се появи в резултатите от търсене." + +#: src/osmAccountDialog.js:134 +msgid "The verification code didn’t match, please try again." +msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново." + +#. setting the status in session.cancel_message still seems +#. to always give status IO_ERROR +#: src/osmConnection.js:335 +msgid "Incorrect user name or password" +msgstr "Грешно потребителско име или парола" + +#: src/osmConnection.js:337 +msgid "Success" +msgstr "Успех" + +#: src/osmConnection.js:339 +msgid "Bad request" +msgstr "Лоша заявка" + +#: src/osmConnection.js:341 +msgid "Object not found" +msgstr "Обектът не е намерен" + +#: src/osmConnection.js:343 +msgid "Conflict, someone else has just modified the object" +msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта" + +#: src/osmConnection.js:345 +msgid "Object has been deleted" +msgstr "Обектът беше изтрит" + +#: src/osmConnection.js:347 +msgid "Way or relation refers to non-existing children" +msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект" + +#: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Име" -#: src/font-view-window.c:373 -msgid "Location" -msgstr "Файл" +#: src/osmEditDialog.js:109 +msgid "The official name. This is typically what appears on signs." +msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци." -#: src/font-view-window.c:376 -msgid "Style" -msgstr "Стил" +#: src/osmEditDialog.js:112 +msgid "Address" +msgstr "Адрес" -#: src/font-view-window.c:386 -msgid "Type" -msgstr "Вид" +#: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 +msgid "Website" +msgstr "Сайт" -#: src/font-view-window.c:452 src/font-view-window.c:478 -msgid "Version" -msgstr "Версия" +#: src/osmEditDialog.js:124 +msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." +msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“." -#: src/font-view-window.c:456 src/font-view-window.c:483 -msgid "Copyright" -msgstr "Авторски права" +#: src/osmEditDialog.js:125 +msgid "" +"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" +"example.com instead of http://example.com/index.html." +msgstr "" +"Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ " +"вместо „http://example.com/index.html“." -#: src/font-view-window.c:460 -msgid "Description" -msgstr "Описание" +#: src/osmEditDialog.js:130 +msgid "Phone" +msgstr "Телефон" -#: src/font-view-window.c:464 -msgid "Manufacturer" -msgstr "Шрифтолеярна" +#: src/osmEditDialog.js:134 +msgid "" +"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " +"of local privacy laws, especially for private phone numbers." +msgstr "" +"Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. " +"Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на " +"личните телефони." -#: src/font-view-window.c:468 -msgid "Designer" -msgstr "Дизайнер" +#: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 +msgid "E-mail" +msgstr "Е-поща" -#: src/font-view-window.c:472 -msgid "License" -msgstr "Лиценз" +#: src/osmEditDialog.js:144 +msgid "" +"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " +"protocol prefix." +msgstr "" +"Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски " +"протокол." -#: src/font-view-window.c:497 -msgid "Glyph Count" -msgstr "Брой глифи" +#: src/osmEditDialog.js:145 +msgid "" +"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " +"intended to be publicly used." +msgstr "" +"Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен " +"достъп." + +#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end +#. of summaries +#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 +msgid "Wikipedia" +msgstr "Уикипедия" + +#: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 +msgid "Opening hours" +msgstr "Работно време" + +#: src/osmEditDialog.js:161 +msgid "See the link in the label for help on format." +msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та." + +#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, +#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- +#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value +#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the +#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way +#. +#: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 +msgid "Population" +msgstr "Население" + +#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 +msgid "Altitude" +msgstr "Надморска височина" + +#: src/osmEditDialog.js:172 +msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." +msgstr "Надморска височина на местоположението в метри." + +#: src/osmEditDialog.js:175 +msgid "Wheelchair access" +msgstr "Инвалидни колички" + +#: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 +#: src/osmEditDialog.js:233 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 +#: src/osmEditDialog.js:234 +msgid "No" +msgstr "Не" -#: src/font-view-window.c:499 -msgid "Color Glyphs" -msgstr "Цветни глифи" +#: src/osmEditDialog.js:180 +msgid "Limited" +msgstr "Непълно" -#: src/font-view-window.c:500 -msgid "yes" -msgstr "да" +#: src/osmEditDialog.js:181 +msgid "Designated" +msgstr "Обозначено" -#: src/font-view-window.c:500 -msgid "no" -msgstr "не" +#: src/osmEditDialog.js:184 +msgid "Internet access" +msgstr "Достъп до Интернет" -#: src/font-view-window.c:504 -msgid "Layout Features" -msgstr "Оформления" +#: src/osmEditDialog.js:189 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Безжичен" -#: src/font-view-window.c:510 -msgid "Variation Axes" -msgstr "Оси на вариране" +#: src/osmEditDialog.js:190 +msgid "Wired" +msgstr "Жичен" -#: src/font-view-window.c:517 -msgid "Named Styles" -msgstr "Стилове с имена" +#: src/osmEditDialog.js:191 +msgid "Terminal" +msgstr "Техни компютри" -#: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:671 -msgid "Could Not Install Font" -msgstr "Шрифтът не може да се инсталира" +#: src/osmEditDialog.js:192 +msgid "Service" +msgstr "Обслужване" -#: src/font-view-window.ui:40 -msgid "All Fonts" -msgstr "Всички шрифтове" +#: src/osmEditDialog.js:195 +msgid "Takeaway" +msgstr "Вземане за вкъщи" -#: src/font-view-window.ui:46 -msgid "Search" -msgstr "Търсене" +#: src/osmEditDialog.js:200 +msgid "Only" +msgstr "Само" -#: src/font-view-window.ui:54 -msgid "About Fonts" -msgstr "Относно „Преглед на шрифт“" +#: src/osmEditDialog.js:203 +msgid "Religion" +msgstr "Религия" -#: src/font-view-window.ui:66 -msgid "Search fonts" -msgstr "Търсене на шрифт" +#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 +msgid "Animism" +msgstr "Анимизъм" -#: src/font-view-window.ui:187 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: src/osmEditDialog.js:207 +msgid "Bahá’í" +msgstr "Бахайство" -#: src/font-view-window.ui:193 -msgid "_Install" -msgstr "_Инсталиране" +#: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 +msgid "Buddhism" +msgstr "Будизъм" -#: src/font-view-window.ui:196 -msgid "Install Font" -msgstr "Инсталиране на шрифт" +#: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 +msgid "Caodaism" +msgstr "Каодаизъм" -#: src/font-view-window.ui:201 -msgid "I_nfo" -msgstr "Ин_формация" +#: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 +msgid "Christianity" +msgstr "Християнство" -#: src/font-view-window.ui:203 -msgid "Font Details" -msgstr "Подробности за шрифта" +#: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 +msgid "Confucianism" +msgstr "Конфуцианство" -#: src/font-view-window.ui:250 -msgid "_Close" -msgstr "_Затваряне" +#: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 +msgid "Hinduism" +msgstr "Хиндуизъм" -#: src/main.c:37 -msgid "GNOME Fonts" -msgstr "Преглед на шрифт" +#: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 +msgid "Jainism" +msgstr "Джайнизъм" -#: src/main.c:44 -msgid "Show the application's version" -msgstr "Извеждане на версията на програмата" +#: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 +msgid "Judaism" +msgstr "Юдаизъм" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6 -msgid "fonts;fontface;" +#: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 +msgid "Islam" +msgstr "Ислям" + +#: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 +msgid "Multiple Religions" +msgstr "Множество религии" + +#: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 +msgid "Paganism" +msgstr "Паганизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 +msgid "Pastafarianism" +msgstr "Пастафарианство" + +#: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 +msgid "Scientology" +msgstr "Сциентология" + +#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 +msgid "Shinto" +msgstr "Шинто" + +#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 +msgid "Sikhism" +msgstr "Сикхизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 +msgid "Spiritualism" +msgstr "Спиритуализъм" + +#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 +msgid "Taoism" +msgstr "Даоизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 +msgid "Unitarian Universalism" +msgstr "Унитариански универсализъм" + +#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 +msgid "Voodoo" +msgstr "Вуду" + +#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 +msgid "Yazidism" +msgstr "Езидизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 +msgid "Zoroastrianism" +msgstr "Зороастризъм" + +#: src/osmEditDialog.js:230 +msgid "Toilets" +msgstr "Тоалетни" + +#: src/osmEditDialog.js:237 +msgid "Note" +msgstr "Бележка" + +#: src/osmEditDialog.js:240 +msgid "" +"Information used to inform other mappers about non-obvious information about " +"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " +"improvement." +msgstr "" +"Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, " +"причината за създаването му или възможности за подобрения." + +#: src/osmEditDialog.js:339 +msgctxt "dialog title" +msgid "Add to OpenStreetMap" +msgstr "Добавяне в OpenStreetMap" + +#: src/osmEditDialog.js:393 +msgid "Select Type" +msgstr "Избор на вид" + +#: src/osmEditDialog.js:515 +msgid "Done" +msgstr "Готово" + +#: src/osmEditDialog.js:827 +msgid "" +"The format used should include the language code and the article title like " +"“en:Article title”." msgstr "" -"fonts;fontface;шрифтове;глифи;очертания;уникод;юникод;кирилица;латиница;" - -#: src/open-type-layout.h:13 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Access All Alternates" -msgstr "Достъп до всички варианти" - -#: src/open-type-layout.h:14 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Above-base Forms" -msgstr "Варианти над шрифтовата линия" - -#: src/open-type-layout.h:15 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Above-base Mark Positioning" -msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линия" - -#: src/open-type-layout.h:16 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Above-base Substitutions" -msgstr "Замѐни над шрифтовата линия" - -#: src/open-type-layout.h:17 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Alternative Fractions" -msgstr "Варианти на дроби" - -#: src/open-type-layout.h:18 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Akhands" -msgstr "Аканди" - -#: src/open-type-layout.h:19 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Below-base Forms" -msgstr "Варианти под шрифтовата линия" - -#: src/open-type-layout.h:20 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Below-base Mark Positioning" -msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линия" - -#: src/open-type-layout.h:21 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Below-base Substitutions" -msgstr "Замѐни под шрифтовата линия" - -#: src/open-type-layout.h:22 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Contextual Alternates" -msgstr "Контекстнозависими варианти" - -#: src/open-type-layout.h:23 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Case-Sensitive Forms" -msgstr "Варианти зависещи от регистъра" - -#: src/open-type-layout.h:24 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Glyph Composition / Decomposition" -msgstr "Сливане/разлагане на глифи" - -#: src/open-type-layout.h:25 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Conjunct Form After Ro" -msgstr "Свързани варианти след ро" - -#: src/open-type-layout.h:26 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Conjunct Forms" -msgstr "Свързани варианти" - -#: src/open-type-layout.h:27 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Contextual Ligatures" -msgstr "Контекстнозависими лигатури" - -#: src/open-type-layout.h:28 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Centered CJK Punctuation" -msgstr "Центрирана пунктуация за CJK" - -#: src/open-type-layout.h:29 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Capital Spacing" -msgstr "Отстояние на главни" - -#: src/open-type-layout.h:30 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Contextual Swash" -msgstr "Контекстни укра̀си с камшичета" - -#: src/open-type-layout.h:31 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Cursive Positioning" -msgstr "Курсивна позиция" - -#: src/open-type-layout.h:32 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Petite Capitals From Capitals" -msgstr "Ситни главни от главни" - -#: src/open-type-layout.h:33 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Small Capitals From Capitals" -msgstr "Малки главни от главни" - -#: src/open-type-layout.h:34 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 1" -msgstr "Вариант на знак № 1" - -#: src/open-type-layout.h:35 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 2" -msgstr "Вариант на знак № 2" - -#: src/open-type-layout.h:36 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 3" -msgstr "Вариант на знак 3" - -#: src/open-type-layout.h:37 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 4" -msgstr "Вариант на знак № 4" - -#: src/open-type-layout.h:38 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 5" -msgstr "Вариант на знак № 5" - -#: src/open-type-layout.h:39 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 6" -msgstr "Вариант на знак № 6" - -#: src/open-type-layout.h:40 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 7" -msgstr "Вариант на знак № 7" - -#: src/open-type-layout.h:41 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 8" -msgstr "Вариант на знак № 8" - -#: src/open-type-layout.h:42 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 9" -msgstr "Вариант на знак № 9" - -#: src/open-type-layout.h:43 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 10" -msgstr "Вариант на знак № 10" - -#: src/open-type-layout.h:44 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 11" -msgstr "Вариант на знак № 11" - -#: src/open-type-layout.h:45 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 12" -msgstr "Вариант на знак № 12" - -#: src/open-type-layout.h:46 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 13" -msgstr "Вариант на знак № 13" - -#: src/open-type-layout.h:47 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 14" -msgstr "Вариант на знак № 14" - -#: src/open-type-layout.h:48 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 15" -msgstr "Вариант на знак № 15" - -#: src/open-type-layout.h:49 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 16" -msgstr "Вариант на знак № 16" - -#: src/open-type-layout.h:50 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 17" -msgstr "Вариант на знак № 17" - -#: src/open-type-layout.h:51 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 18" -msgstr "Вариант на знак № 18" - -#: src/open-type-layout.h:52 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Character Variation 19" -msgstr "Вариант на знак № 19" - -#: src/open-type-layout.h:53 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Distances" -msgstr "Разстояния" - -#: src/open-type-layout.h:54 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Discretionary Ligatures" -msgstr "Незадължителни лигатури" - -#: src/open-type-layout.h:55 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Denominators" -msgstr "Знаменатели" - -#: src/open-type-layout.h:56 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Dotless Forms" -msgstr "Варианти без точки" - -#: src/open-type-layout.h:57 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Expert Forms" -msgstr "Експертни варианти" - -#: src/open-type-layout.h:58 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Final Glyph on Line Alternates" -msgstr "Варианти за последен глиф на ред" - -#: src/open-type-layout.h:59 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Terminal Forms #2" -msgstr "Крайни варианти № 2" - -#: src/open-type-layout.h:60 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Terminal Forms #3" -msgstr "Крайни варианти № 3" - -#: src/open-type-layout.h:61 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Terminal Forms" -msgstr "Крайни варианти" - -#: src/open-type-layout.h:62 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Flattened accent forms" -msgstr "Форми със загладено ударение" - -#: src/open-type-layout.h:63 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Fractions" -msgstr "Дроби" - -#: src/open-type-layout.h:64 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Full Widths" -msgstr "Пълна широчина" - -#: src/open-type-layout.h:65 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Half Forms" -msgstr "Варианти за половин широчина" - -#: src/open-type-layout.h:66 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Halant Forms" -msgstr "Варианти с халант" - -#: src/open-type-layout.h:67 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Alternate Half Widths" -msgstr "Варианти на половин широчина" - -#: src/open-type-layout.h:68 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Historical Forms" -msgstr "Исторически варианти" - -#: src/open-type-layout.h:69 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Horizontal Kana Alternates" -msgstr "Варианти на хоризонтална кана" - -#: src/open-type-layout.h:70 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Historical Ligatures" -msgstr "Исторически лигатури" - -#: src/open-type-layout.h:71 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Hangul" -msgstr "Хангул" - -#: src/open-type-layout.h:72 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Hojo Kanji Forms" -msgstr "Варианти на канджи ходжо" - -#: src/open-type-layout.h:73 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Half Widths" -msgstr "Половин широчина" - -#: src/open-type-layout.h:74 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Initial Forms" -msgstr "Варианти за начални букви" - -#: src/open-type-layout.h:75 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Isolated Forms" -msgstr "Варианти за отделeни букви" - -#: src/open-type-layout.h:76 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Italics" -msgstr "Курсив" - -#: src/open-type-layout.h:77 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Justification Alternates" -msgstr "Варианти за подравняване" - -#: src/open-type-layout.h:78 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "JIS78 Forms" -msgstr "Форми по JIS78" - -#: src/open-type-layout.h:79 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "JIS83 Forms" -msgstr "Форми по JIS83" - -#: src/open-type-layout.h:80 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "JIS90 Forms" -msgstr "Форми по JIS90" - -#: src/open-type-layout.h:81 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "JIS2004 Forms" -msgstr "Форми по JIS2004" - -#: src/open-type-layout.h:82 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Kerning" -msgstr "Кърнинг" - -#: src/open-type-layout.h:83 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Left Bounds" -msgstr "Леви граници" - -#: src/open-type-layout.h:84 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Standard Ligatures" -msgstr "Стандартни лигатури" - -#: src/open-type-layout.h:85 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Leading Jamo Forms" -msgstr "Начални варианти джамо" - -#: src/open-type-layout.h:86 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Lining Figures" -msgstr "Разграфени цифри" - -#: src/open-type-layout.h:87 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Localized Forms" -msgstr "Локални варианти" - -#: src/open-type-layout.h:88 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Left-to-right alternates" -msgstr "Варианти за изписване отляво-надясно" - -#: src/open-type-layout.h:89 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Left-to-right mirrored forms" -msgstr "Огледални варианти за изписване отляво-надясно" - -#: src/open-type-layout.h:90 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Mark Positioning" -msgstr "Позиция на маркиращ глиф" - -#: src/open-type-layout.h:91 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Medial Forms #2" -msgstr "Варианти в средата № 2" - -#: src/open-type-layout.h:92 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Medial Forms" -msgstr "Варианти в средата" - -#: src/open-type-layout.h:93 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Mathematical Greek" -msgstr "Математически гръцки" - -#: src/open-type-layout.h:94 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Mark to Mark Positioning" -msgstr "Позициониране на маркерен глиф спрямо друг" - -#: src/open-type-layout.h:95 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Mark Positioning via Substitution" -msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замяна" - -#: src/open-type-layout.h:96 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Alternate Annotation Forms" -msgstr "Варианти на различно анотиране" - -#: src/open-type-layout.h:97 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "NLC Kanji Forms" -msgstr "Варианти на канджи според NLC" - -#: src/open-type-layout.h:98 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Nukta Forms" -msgstr "Варианти с нукта" - -#: src/open-type-layout.h:99 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Numerators" -msgstr "Числители" - -#: src/open-type-layout.h:100 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Oldstyle Figures" -msgstr "Минускулни цифри" - -#: src/open-type-layout.h:101 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Optical Bounds" -msgstr "Оптически граници" - -#: src/open-type-layout.h:102 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Ordinals" -msgstr "Редни числа" - -#: src/open-type-layout.h:103 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Ornaments" -msgstr "Орнаменти" - -#: src/open-type-layout.h:104 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Proportional Alternate Widths" -msgstr "Варианти на пропорционални широчини" - -#: src/open-type-layout.h:105 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Petite Capitals" -msgstr "Ситни главни" - -#: src/open-type-layout.h:106 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Proportional Kana" -msgstr "Пропорционална кана" - -#: src/open-type-layout.h:107 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Proportional Figures" -msgstr "Пропорционални числа" - -#: src/open-type-layout.h:108 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Pre-Base Forms" -msgstr "Варианти пред базата" - -#: src/open-type-layout.h:109 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Pre-base Substitutions" -msgstr "Замествания преди базата" - -#: src/open-type-layout.h:110 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Post-base Forms" -msgstr "Варианти след базата" - -#: src/open-type-layout.h:111 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Post-base Substitutions" -msgstr "Замествания след базата" - -#: src/open-type-layout.h:112 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Proportional Widths" -msgstr "Пропорционални широчини" - -#: src/open-type-layout.h:113 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Quarter Widths" -msgstr "Четвъртина широчини" - -#: src/open-type-layout.h:114 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Randomize" -msgstr "Случайни" - -#: src/open-type-layout.h:115 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Required Contextual Alternates" -msgstr "Задължителни контекстнозависими варианти" - -#: src/open-type-layout.h:116 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Rakar Forms" -msgstr "Варианти на ракар" - -#: src/open-type-layout.h:117 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Required Ligatures" -msgstr "Задължителни лигатури" - -#: src/open-type-layout.h:118 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Reph Forms" -msgstr "Варианти на реф" - -#: src/open-type-layout.h:119 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Right Bounds" -msgstr "Десни граници" - -#: src/open-type-layout.h:120 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Right-to-left alternates" -msgstr "Варианти за писменост отдясно-наляво" - -#: src/open-type-layout.h:121 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Right-to-left mirrored forms" -msgstr "Отразени варианти за писменост отдясно-наляво" - -#: src/open-type-layout.h:122 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Ruby Notation Forms" -msgstr "Варианти за пояснения с размер рубин" - -#: src/open-type-layout.h:123 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Required Variation Alternates" -msgstr "Задължителни варианти" - -#: src/open-type-layout.h:124 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Alternates" -msgstr "Стилистични вариации" - -#: src/open-type-layout.h:125 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Scientific Inferiors" -msgstr "Научни долни индекси" - -#: src/open-type-layout.h:126 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Optical size" -msgstr "Оптически размер" - -#: src/open-type-layout.h:127 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Small Capitals" -msgstr "Малки главни" - -#: src/open-type-layout.h:128 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Simplified Forms" -msgstr "Опростени варианти" - -#: src/open-type-layout.h:129 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 1" -msgstr "Стилистичен набор № 1" - -#: src/open-type-layout.h:130 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 2" -msgstr "Стилистичен набор № 2" - -#: src/open-type-layout.h:131 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 3" -msgstr "Стилистичен набор № 3" - -#: src/open-type-layout.h:132 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 4" -msgstr "Стилистичен набор № 4" - -#: src/open-type-layout.h:133 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 5" -msgstr "Стилистичен набор № 5" - -#: src/open-type-layout.h:134 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 6" -msgstr "Стилистичен набор № 6" - -#: src/open-type-layout.h:135 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 7" -msgstr "Стилистичен набор № 7" - -#: src/open-type-layout.h:136 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 8" -msgstr "Стилистичен набор № 8" - -#: src/open-type-layout.h:137 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 9" -msgstr "Стилистичен набор № 9" - -#: src/open-type-layout.h:138 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 10" -msgstr "Стилистичен набор № 10" - -#: src/open-type-layout.h:139 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 11" -msgstr "Стилистичен набор № 11" - -#: src/open-type-layout.h:140 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 12" -msgstr "Стилистичен набор № 12" - -#: src/open-type-layout.h:141 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 13" -msgstr "Стилистичен набор № 13" - -#: src/open-type-layout.h:142 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 14" -msgstr "Стилистичен набор № 14" - -#: src/open-type-layout.h:143 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 15" -msgstr "Стилистичен набор № 15" - -#: src/open-type-layout.h:144 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 16" -msgstr "Стилистичен набор № 16" - -#: src/open-type-layout.h:145 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 17" -msgstr "Стилистичен набор № 17" - -#: src/open-type-layout.h:146 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 18" -msgstr "Стилистичен набор № 18" - -#: src/open-type-layout.h:147 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 19" -msgstr "Стилистичен набор № 19" - -#: src/open-type-layout.h:148 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stylistic Set 20" -msgstr "Стилистичен набор № 20" - -#: src/open-type-layout.h:149 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Math script style alternates" -msgstr "Варианти за математически запис" - -#: src/open-type-layout.h:150 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Stretching Glyph Decomposition" -msgstr "Разлагане на разтегливите глифи" - -#: src/open-type-layout.h:151 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Subscript" -msgstr "Долни индекси" - -#: src/open-type-layout.h:152 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Superscript" -msgstr "Горни индекси" - -#: src/open-type-layout.h:153 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Swash" -msgstr "Украса с камшичета" - -#: src/open-type-layout.h:154 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Titling" -msgstr "Форми за заглавия" - -#: src/open-type-layout.h:155 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Trailing Jamo Forms" -msgstr "Крайни варианти на джамо" - -#: src/open-type-layout.h:156 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Traditional Name Forms" -msgstr "Форми за традиционни имена" - -#: src/open-type-layout.h:157 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Tabular Figures" -msgstr "Таблични цифри" - -#: src/open-type-layout.h:158 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Traditional Forms" -msgstr "Традиционни варианти" - -#: src/open-type-layout.h:159 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Third Widths" -msgstr "Третина широчини" - -#: src/open-type-layout.h:160 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Unicase" -msgstr "Усреднена големина" - -#: src/open-type-layout.h:161 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Alternate Vertical Metrics" -msgstr "Варианти на вертикални метрики" - -#: src/open-type-layout.h:162 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Vattu Variants" -msgstr "Варианти на вату" - -#: src/open-type-layout.h:163 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Vertical Writing" -msgstr "Вертикална писменост" - -#: src/open-type-layout.h:164 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Alternate Vertical Half Metrics" -msgstr "Варианти на вертикални полуметрики" - -#: src/open-type-layout.h:165 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Vowel Jamo Forms" -msgstr "Форми на гласни за джамо" - -#: src/open-type-layout.h:166 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Vertical Kana Alternates" -msgstr "Варианти за вертикална ката" - -#: src/open-type-layout.h:167 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Vertical Kerning" -msgstr "Вертикален кърнинг" - -#: src/open-type-layout.h:168 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" -msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики" - -#: src/open-type-layout.h:169 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Vertical Alternates and Rotation" -msgstr "Вертикални варианти и завъртане" - -#: src/open-type-layout.h:170 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Vertical Alternates for Rotation" -msgstr "Вертикални варианти за завъртане" - -#: src/open-type-layout.h:171 -msgctxt "OpenType layout" -msgid "Slashed Zero" -msgstr "Нула с черта" +"Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:" +"Заглавие на статия“." + +#: src/osmEditDialog.js:833 +msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" +msgstr "" +"Ползване на бутона за презареждане за зареждане на етикета на Wikidata за " +"статията" + +#: src/osmEditDialog.js:841 +msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" +msgstr "Етикетът на Wikidata за статията липсва" + +#: src/photonUtils.js:118 +msgid "Unnamed place" +msgstr "Място без име" + +#: src/placeEntry.js:267 +msgid "Failed to parse Geo URI" +msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран" + +#: src/placeEntry.js:280 +msgid "Failed to parse Maps URI" +msgstr "Адресът за карти не може да се анализира" + +#: src/placeView.js:242 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" + +#: src/placeView.js:246 +msgid "Accuracy" +msgstr "Прецизност" + +#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) +#: src/placeView.js:249 +#, javascript-format +msgid "Accuracy: %s" +msgstr "Прецизност: %s" + +#. since the phone numbers are typically always rendered +#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues +#. * with phone numbers in international format starting with a + +#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode +#. * text direction +#. +#: src/placeView.js:268 +msgid "Phone number" +msgstr "Тел. номер" + +#. Translators: +#. * The establishment offers customers to purchase meals +#. * (or similar) to be consumed elsewhere +#. +#: src/placeView.js:295 +msgid "Offers takeaway" +msgstr "Има вземане за вкъщи" + +#. Translators: +#. * The establishment only offers customers to purchase +#. * meals (or similar) to be consumed on-premise. +#. +#: src/placeView.js:303 +msgid "Does not offer takeaway" +msgstr "Без вземане за вкъщи" + +#. Translators: +#. * The establishment only offers customers to purchase +#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. +#. * there is no seating on-premise for eating/drinking +#. +#: src/placeView.js:312 +msgid "Only offers takeaway" +msgstr "Само вземане за вкъщи" + +#. Translators: +#. * There is public internet access but the particular kind is unknown. +#. +#: src/placeView.js:329 +msgid "Public internet access" +msgstr "Публичен достъп до Интернет" + +#. Translators: +#. * no internet access is offered in a place where +#. * someone might expect it. +#. +#: src/placeView.js:338 +msgid "No internet access" +msgstr "Няма достъп до Интернет" + +#. Translators: +#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. +#. +#: src/placeView.js:346 +msgid "Public Wi-Fi" +msgstr "Публична безжична мрежа" + +#. Translators: +#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. +#. +#: src/placeView.js:354 +msgid "Wired internet access" +msgstr "Жична връзка до Интернет" + +#. Translators: +#. * Like internet cafe or library where the computer is given. +#. +#: src/placeView.js:362 +msgid "Computers available for use" +msgstr "Има налични компютри" + +#. Translators: +#. * This means there is personnel which helps you in case of problems. +#. +#: src/placeView.js:370 +msgid "Internet assistance available" +msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет" + +#: src/placeView.js:376 +msgid "No toilets available" +msgstr "Няма тоалетни" + +#: src/placeView.js:379 +msgid "Toilets available" +msgstr "Налични тоалетни" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have full unrestricted access. +#. +#: src/placeView.js:388 +msgid "Wheelchair accessible" +msgstr "Достъп за инвалидни колички" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas +#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance +#. * by someone pushing up a steep gradient). +#. +#: src/placeView.js:398 +msgid "Limited wheelchair accessibility" +msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have no unrestricted access +#. * (e.g. stair only access). +#. +#: src/placeView.js:407 +msgid "Not wheelchair accessible" +msgstr "Без достъп за инвалидни колички" + +#. Translators: +#. * This means that the way or area is designated or purpose built +#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access +#. * only). This is rarely used. +#. +#: src/placeView.js:417 +msgid "Designated for wheelchair users" +msgstr "Предназначено за инвалидни колички" + +#. * +#. * Translators: this is a label indicating an altitude below +#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative +#. * to mean sea level in the "negative direction" +#. +#: src/placeView.js:448 +#, javascript-format +msgid "%s below sea level" +msgstr "%s под морското равнище" + +#. * +#. * Translators: this indicates a place is located at (or very +#. * close to) mean sea level +#. +#: src/placeView.js:455 +msgid "At sea level" +msgstr "На морското равнище" + +#: src/placeView.js:464 +msgid "Religion:" +msgstr "Религия:" + +#: src/place.js:543 +msgid "Place not found in OpenStreetMap" +msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap" + +#: src/place.js:550 +msgid "Coordinates in URL are not valid" +msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет" + +#: src/place.js:559 +msgid "URL is not supported" +msgstr "Този вид адреси не се поддържат" + +#: src/printLayout.js:350 +#, javascript-format +msgid "From %s to %s" +msgstr "От %s до %s" + +#: src/printOperation.js:49 +msgid "Loading map tiles for printing" +msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат" + +#: src/printOperation.js:50 +msgid "You can abort printing if this takes too long" +msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно" + +#: src/printOperation.js:52 +msgid "Abort printing" +msgstr "Относно печата" + +#. Translators: this is add via location tooltip +#: src/routeEntry.js:60 +msgid "Add via location" +msgstr "Добавяне чрез местоположението" + +#. Translators: this is remove via location tooltip +#: src/routeEntry.js:70 +msgid "Remove via location" +msgstr "Премахване чрез местоположението" + +#. Translators: this is reverse route tooltip +#: src/routeEntry.js:76 +msgid "Reverse route" +msgstr "Обратен маршрут" + +#. Translators: The first string is the name of the city, the +#. second string is the name of the app to add it to +#: src/sendToDialog.js:84 +#, javascript-format +msgid "Add %s to %s" +msgstr "Добавяне на %s към %s" + +#: src/sendToDialog.js:181 +msgid "Failed to open URI" +msgstr "Адресът не може да се зареди" + +#: src/sendToDialog.js:248 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Отваряне с %s" + +#: src/shapeLayer.js:108 +msgid "failed to load file" +msgstr "файлът не може да се зареди" + +#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" +#: src/sidebar.js:349 +#, javascript-format +msgid "Estimated time: %s" +msgstr "Очаквано време: %s" + +#: src/sidebar.js:419 +#, javascript-format +msgid "Itineraries provided by %s" +msgstr "Разписанието е предоставено от %s" + +#. Translators: this is a format string indicating instructions +#. * starting a journey at the address given as the parameter +#. +#: src/transit.js:39 +#, javascript-format +msgid "Start at %s" +msgstr "Начало в %s" + +#. Translators: this indicates starting a journey at a location +#. * with no set name (such as when the user started routing from +#. * an arbitrary point on the map) +#. +#: src/transit.js:45 +msgid "Start" +msgstr "Начало" + +#. Translators: this is a format string indicating walking a certain +#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder +#. +#: src/transit.js:63 +#, javascript-format +msgid "Walk %s" +msgstr "Вървене %s" + +#. Translators: this a format string indicating arriving at the +#. * destination of journey with the arrival address and transit +#. * stop as the format parameter +#: src/transit.js:77 +#, javascript-format +msgid "Arrive at %s" +msgstr "Пристигане в %s" + +#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 +msgid "Arrive" +msgstr "Пристигане" + +#: src/transitLegRow.js:69 +msgid "Show walking instructions" +msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш" + +#: src/transitLegRow.js:70 +msgid "Hide walking instructions" +msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш" + +#: src/transitMoreRow.js:37 +msgid "Load earlier alternatives" +msgstr "Зареждане на варианти по-рано" + +#: src/transitMoreRow.js:39 +msgid "Load later alternatives" +msgstr "Зареждане на варианти по-късно" + +#: src/transitMoreRow.js:52 +msgid "No earlier alternatives found." +msgstr "Няма варианти по-рано." + +#: src/transitMoreRow.js:54 +msgid "No later alternatives found." +msgstr "Няма други варианти." + +#. +#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to +#. * "may 29" according to the current locale's convensions. +#. +#: src/transitOptionsPanel.js:136 +msgctxt "month-day-date" +msgid "%b %e" +msgstr "%e %b" + +#: src/transitPlan.js:170 +msgid "No timetable data found for this route." +msgstr "Няма разписание по маршрута." + +#: src/transitPlan.js:178 +msgid "No provider found for this route." +msgstr "Няма доставчик за маршрута." + +#. Translators: this is a format string for showing a departure and +#. * arrival time, like: +#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, +#. * these could be rearranged if needed. +#. +#: src/transitPlan.js:295 +#, javascript-format +msgid "%s – %s" +msgstr "%s — %s" + +#. translators: this is an indication for a trip duration of +#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms +#. * as appropriate +#. +#: src/transitPlan.js:324 +#, javascript-format +msgid "%s minute" +msgid_plural "%s minutes" +msgstr[0] "%s мин." +msgstr[1] "%s мин." + +#. translators: this is an indication for a trip duration, +#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no +#. * minutes part), using plural forms as appropriate +#. +#: src/transitPlan.js:336 +#, javascript-format +msgid "%s hour" +msgid_plural "%s hours" +msgstr[0] "%s час" +msgstr[1] "%s часа" + +#. translators: this is an indication for a trip duration +#. * where the duration contains an hour and minute part, it's +#. * pluralized on the hours part +#. +#: src/transitPlan.js:344 +#, javascript-format +msgid "%s:%s hour" +msgid_plural "%s:%s hours" +msgstr[0] "%s:%s часа" +msgstr[1] "%s:%s часа" + +#. Translators: this is a format string for showing a departure and +#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction +#. * list for an itinerary, like: +#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, +#. * these could be rearranged if needed. +#. +#: src/transitPlan.js:698 +#, javascript-format +msgid "%s–%s" +msgstr "%s—%s" + +#: src/translations.js:55 +msgid "Around the clock" +msgstr "Денонощно" + +#: src/translations.js:57 +msgid "From sunrise to sunset" +msgstr "От изгрев до залез" + +#. Translators: +#. * This represents a format string consisting of two day interval +#. * specifications. +#. * For example: +#. * Mo-Fr,Sa +#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s +#. * place holder. +#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or +#. * a phrase if appropriate. +#: src/translations.js:123 +#, javascript-format +msgctxt "day interval list" +msgid "%s,%s" +msgstr "%s, %s" + +#. Translators: +#. * This represents a format string consisting of three day interval +#. * specifications. +#. * For example: +#. * Mo-We,Fr,Su +#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the +#. * %s place holder. +#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or +#. * a phrase if appropriate. +#: src/translations.js:137 +#, javascript-format +msgctxt "day interval list" +msgid "%s,%s,%s" +msgstr "%s, %s, %s" + +#: src/translations.js:156 +msgid "Every day" +msgstr "Всеки ден" + +#. Translators: +#. * This represents a range of days with a starting and ending day. +#. +#: src/translations.js:168 +#, javascript-format +msgctxt "day range" +msgid "%s-%s" +msgstr "%s—%s" + +#: src/translations.js:179 +msgid "Public holidays" +msgstr "Почивни дни" + +#: src/translations.js:181 +msgid "School holidays" +msgstr "Учебни ваканции" + +#. Translators: +#. * This is a list with two time intervals, such as: +#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 +#. * The intervals are represented by the %s place holders and +#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by +#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged +#. * using the %n$s syntax. +#. +#: src/translations.js:221 +#, javascript-format +msgctxt "time interval list" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/translations.js:235 +msgid "not open" +msgstr "не е отворено" + +#. Translators: +#. * This is a time interval with a starting and an ending time. +#. * The time values are represented by the %s place holders and +#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the +#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged +#. * using the %n$s syntax. +#. +#: src/translations.js:250 +#, javascript-format +msgctxt "time interval" +msgid "%s-%s" +msgstr "%s-%s" + +#: src/translations.js:287 +msgid "Bahá'í" +msgstr "Бахайство" + +#. Translators: Accuracy of user location information +#: src/utils.js:256 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#. Translators: Accuracy of user location information +#: src/utils.js:259 +msgid "Exact" +msgstr "Точно" + +#. Translators: this is a duration with only hours, using +#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English +#. +#: src/utils.js:360 +#, javascript-format +msgid "%s h" +msgstr "%s ч." + +#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts +#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' +#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations +#. +#: src/utils.js:366 +#, javascript-format +msgid "%s h %s min" +msgid_plural "%s h %s min" +msgstr[0] "%s ч. %s мин." +msgstr[1] "%s ч. %s мин." + +#. Translators: this is a duration with minutes part +#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English +#. * with appropriate plural variations +#. +#: src/utils.js:373 +#, javascript-format +msgid "%s min" +msgid_plural "%s min" +msgstr[0] "%s мин." +msgstr[1] "%s мин." + +#. Translators: this is a duration of less than one minute +#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to +#. * 's' in English with appropriate plural forms +#. +#: src/utils.js:379 +#, javascript-format +msgid "%s s" +msgid_plural "%s s" +msgstr[0] "%s сек." +msgstr[1] "%s сек." + +#. Translators: This is a distance measured in kilometers +#: src/utils.js:390 +#, javascript-format +msgid "%s km" +msgstr "%s км." + +#. Translators: This is a distance measured in meters +#: src/utils.js:393 +#, javascript-format +msgid "%s m" +msgstr "%s м." + +#. Translators: This is a distance measured in miles +#: src/utils.js:401 +#, javascript-format +msgid "%s mi" +msgstr "%s мили" + +#. Translators: This is a distance measured in feet +#: src/utils.js:404 +#, javascript-format +msgid "%s ft" +msgstr "%s фута" + +#: src/transitplugins/goMetro.js:61 +msgid "This plugin doesn't support latest arrival" +msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 +#, javascript-format +msgid "Continue on %s" +msgstr "Продължете по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 +msgid "Continue" +msgstr "Продължете" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 +#, javascript-format +msgid "Turn left on %s" +msgstr "Завийте наляво по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 +msgid "Turn left" +msgstr "Завийте наляво" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 +#, javascript-format +msgid "Turn slightly left on %s" +msgstr "Завийте леко наляво по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 +msgid "Turn slightly left" +msgstr "Завийте леко наляво" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 +#, javascript-format +msgid "Turn sharp left on %s" +msgstr "Завийте рязко наляво по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 +msgid "Turn sharp left" +msgstr "Завийте рязко наляво" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 +#, javascript-format +msgid "Turn right on %s" +msgstr "Завийте надясно по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 +msgid "Turn right" +msgstr "Завийте надясно" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 +#, javascript-format +msgid "Turn slightly right on %s" +msgstr "Завийте леко надясно по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 +msgid "Turn slightly right" +msgstr "Завийте леко надясно" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 +#, javascript-format +msgid "Turn sharp right on %s" +msgstr "Завийте рязко надясно по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 +msgid "Turn sharp right" +msgstr "Завийте рязко надясно" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 +#, javascript-format +msgid "At the roundabout, take exit %s" +msgstr "Излезте от кръговото от изход %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 +#, javascript-format +msgid "At the roundabout, take exit to %s" +msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 +msgid "Take the roundabout" +msgstr "Влезте в кръговото" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 +#, javascript-format +msgid "Take the elevator and get off at %s" +msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 +msgid "Take the elevator" +msgstr "Качете се на асансьор" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 +#, javascript-format +msgid "Make a left u-turn onto %s" +msgstr "Завийте обратно наляво по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 +msgid "Make a left u-turn" +msgstr "Завийте обратно наляво" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 +#, javascript-format +msgid "Make a right u-turn onto %s" +msgstr "Завийте обратно надясно по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 +msgid "Make a right u-turn" +msgstr "Завийте обратно надясно" + +#~ msgid "Go to current location" +#~ msgstr "Текущо местоположение" + +#~ msgid "Choose map type" +#~ msgstr "Избиране на вид карта" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "По-едър мащаб" + +#~ msgid "Drag to change order of the route" +#~ msgstr "Сменете последователността с провлачване." + +#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" +#~ msgstr "Настройки за лични данни при публикуване във Foursquare" + +#~ msgid "" +#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " +#~ "public, followers or private." +#~ msgstr "" +#~ "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare. Възможните " +#~ "стойности са: „public“ (публично), „followers“ (до последователите) или " +#~ "„private“ (частно)." + +#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" +#~ msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " +#~ "Facebook account associated with the Foursquare account." +#~ msgstr "" +#~ "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през " +#~ "регистрацията към Facebook, свързана с регистрацията във Foursquare." + +#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" +#~ msgstr "Публикуване в Twitter на посещение през Foursquare" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " +#~ "Twitter account associated with the Foursquare account." +#~ msgstr "" +#~ "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през " +#~ "регистрацията към Twitter, свързана с регистрацията във Foursquare." + +#~ msgid "Use hybrid aerial tiles" +#~ msgstr "Хибридни фрагменти от аерофотография" + +#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." +#~ msgstr "" +#~ "Дали аерофотографските фрагменти да ползват смесен стил (с етикети)." + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Видимост" + +#~ msgid "Post on Facebook" +#~ msgstr "Публикуване във Facebook" + +#~ msgid "Post on Twitter" +#~ msgstr "Публикуване в Twitter" + +#~ msgid "C_heck in" +#~ msgstr "_Обявяване на посещение" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Публично" + +#~ msgid "Followers" +#~ msgstr "Последователи" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Частно" + +#~ msgid "Include route and markers" +#~ msgstr "Включване на маршрут и маркери" + +#~ msgid "Show Labels" +#~ msgstr "Етикети" + +#~ msgid "Maps is offline!" +#~ msgstr "Няма връзка с Интернет!" + +#~ msgid "" +#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " +#~ "can’t be found." +#~ msgstr "" +#~ "Картите се нуждаят от работеща връзка с Интернет, за да функционират " +#~ "правилно, но такава няма." + +#~ msgid "Check your connection and proxy settings." +#~ msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник." + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Е-поща" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Парола" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" +#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-" +#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password." +#~ msgstr "" +#~ "Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n" +#~ "<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-" +#~ "password'>OpenStreetMap</a>, за да промените паролата си." + +#~ msgctxt "dialog title" +#~ msgid "Edit on OpenStreetMap" +#~ msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" + +#~ msgid "Check In…" +#~ msgstr "Вписване…" + +#~ msgid "Show more results" +#~ msgstr "Намиране на още резултати" + +#~ msgid "Ignore network availability" +#~ msgstr "Пренебрегване на свързаността към мрежата" + +#~ msgid "Select an account" +#~ msgstr "Избор на регистрация" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Зареждане" + +#~ msgid "Select a place" +#~ msgstr "Избор на място" + +#~ msgid "" +#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " +#~ "one from this list." +#~ msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка." + +#, javascript-format +#~ msgid "Check in to %s" +#~ msgstr "Обявяване на посещение на %s" + +#, javascript-format +#~ msgid "Write an optional message to check in to %s." +#~ msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“." + +#, javascript-format +#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" +#~ msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга" + +#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" +#~ msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено" + +#~ msgid "" +#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " +#~ "enable this account" +#~ msgstr "" +#~ "Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се " +#~ "впишете и използвате тази регистрация" + +#~ msgid "A map application for GNOME" +#~ msgstr "Карти за GNOME" |