# Czech translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Marek Černocký , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-09 09:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 14:54+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Aplikace Mapy poskytuje rychlý přístup k mapám celého světa. Díky ní " "můžete rychle najít místo, které hledáte, ať už podle názvu města nebo " "ulice, nebo určit místo pro setkání s přáteli." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Mapy využívají databázi OpenStreetMap, která vzniká díky spolupráci stovek " "tisíců lidů z celého světa." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "Můžete také hledat určité typy míst, jako „restaurace poblíž ulice Kobližná, " "Brno“ nebo „hotely poblíž Alexanderplatz, Berlín“." #. Translators: This is the program name. #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:397 msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Jednoduchá mapová aplikace" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "mapa;mapy;" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Velikost okna (šířka a výška)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window position" msgstr "Poloha okna" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Poloha okna (X a Y)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Maximalizace okna" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window maximization state" msgstr "Stav maximalizace okna" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maximální počet výsledků hledání" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maximální počet výsledků hledání z geocode." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Počet nedávných míst k uchování" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Počet nedávno navštívených míst, která se mají uchovávat." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Počet nedávných tras k uchování" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Počet nedávno navštívených tras, která se mají uchovávat." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Nastavení soukromí při oznamování polohy na Facebook" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "Poslední použité nastavení soukromí při oznamování polohy na Facebook. Možné " "hodnoty jsou: EVERYONE (všem), FRIENDS_OF_FRIENDS (přátelům přátel), " "ALL_FRIENDS (všem přátelům) nebo SELF (mě samotnému)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Nastavení soukromí při oznamování polohy na Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "Poslední použité nastavení soukromí při oznamování polohy na Foursquare. " "Možné hodnoty jsou: public (veřejné), followers (následovníci) nebo private " "(soukromé)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Záslání oznámení polohy z Foursquare na Facebook" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Říká, jestli by měl Foursquare zaslat oznámení polohy jako příspěvek na učet " "na Facebooku přidružený k účtu na Foursquare." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Záslání oznámení polohy z Foursquare na Twitter" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Říká, jestli by měl Foursquare zaslat oznámení polohy jako příspěvek na učet " "na Twitteru přidružený k účtu na Foursquare." #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "Zveřejnit na Facebook" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "Zveřejnit na Twitter" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" # Překlad výrazu „Check in“ je převzat z českého uživatelského rozhraní Facebooku #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 msgid "C_heck in" msgstr "Oznámit polo_hu" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "všichni" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "přátelé přátel" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "jen přátelé" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "jen já" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "veřejné" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "příznivci" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "soukromé" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Co je zde?" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Kopírovat místo" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Zapnout geolokační službu pro vyhledávání vaší polohy" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "Nastavení určování polohy" #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Přejít na současné místo" #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Zvolit typ mapy" #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "Přepnout plánovač cesty" #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "Přepnout oblíbené" #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Maps is offline!" msgstr "Mapy jsou bez připojení!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " "be found." msgstr "" "Aby Mapy mohly fungovat, potřebují aktivní připojení k Internetu, ale žádné " "nenalezly." #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Zkontrolujte své připojení a nastavení proxy." #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 msgid "Add to new route" msgstr "Přidat novou trasu" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Open with another application" msgstr "Otevřít pomocí jiné aplikace" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 msgid "Mark as favorite" msgstr "Označit jako oblíbené" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Check in here" msgstr "Oznámit tuto polohu" #: ../data/ui/search-popup.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "Zmáčknutím Enter se začne hledat" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "Otevřít místo" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Hledání trasy pomocí GraphHopper" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "Zobrazit více výsledků" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:149 msgid "Current location" msgstr "Současné místo" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Přesnost: %s" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Selhalo vyhledání struktury ve složce" #: ../src/application.js:87 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Cesta k místní struktuře složek s dlaždicemi" #: ../src/checkInDialog.js:176 msgid "Select an account" msgstr "Výběr účtu" #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 msgid "Loading" msgstr "Načítá se" #: ../src/checkInDialog.js:205 msgid "Select a place" msgstr "Výběr místa" #: ../src/checkInDialog.js:210 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "Mapy nemohou najít žádné místo pro oznámení polohy na Facebook. Vyberte " "prosím nějaké ze seznamu." #: ../src/checkInDialog.js:212 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Mapy nemohou najít žádné místo pro oznámení polohy na Foursquare. Vyberte " "prosím nějaké ze seznamu." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:227 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Oznámení polohy na místě %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:237 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Napište volitně zprávu k oznámení polohy na místě %s." #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 msgid "An error has occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:135 #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgstr "Na sociální službě nelze nalézt „%s“" #: ../src/checkIn.js:137 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "" "Na této poloze se nepodařilo najít žádné vhodné místo pro oznámení polohy" #: ../src/checkIn.js:141 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "Přihlášení vypršelo. Otevřete prosím Účty on-line, přihlaste se tam a tím " "účet zpřístupněte." #: ../src/geoJSONSource.js:102 msgid "invalid coordinate" msgstr "neplatné souřadnice" #: ../src/geoJSONSource.js:124 ../src/geoJSONSource.js:179 #: ../src/geoJSONSource.js:194 msgid "parse error" msgstr "chyba zpracování" #: ../src/geoJSONSource.js:173 msgid "unknown geometry" msgstr "neznámé geometrické údaje" #: ../src/geoJSONSource.js:207 msgid "failed to load file" msgstr "selhalo načtení souboru" #: ../src/mainWindow.js:345 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Selhalo připojení ke geolokační službě" #: ../src/mainWindow.js:350 msgid "Position not found" msgstr "Poloha nebyla nalezena." #: ../src/mainWindow.js:395 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký" #: ../src/mainWindow.js:398 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Mapová aplikace pro GNOME" #: ../src/mapView.js:204 msgid "Failed to parse GeoJSON file" msgstr "Selhalo zpracování souboru GeoJSON" #: ../src/mapView.js:223 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Selhalo otevření adresy GeoURI" #: ../src/placeBubble.js:101 #, javascript-format msgid "Postal code: %s" msgstr "PSČ: %s" #: ../src/placeBubble.js:103 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "Kód země: %s" #: ../src/placeBubble.js:112 #, javascript-format msgid "Population: %s" msgstr "Populace: %s" #: ../src/placeBubble.js:115 #, javascript-format msgid "Opening hours: %s" msgstr "Otevírací doba: %s" #: ../src/placeBubble.js:120 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../src/placeBubble.js:125 #, javascript-format msgid "Wheelchair access: %s" msgstr "Bezbariérový přístup: %s" #: ../src/placeEntry.js:215 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Selhalo zpracování adresy GeoURI" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: ../src/place.js:137 msgid "yes" msgstr "ano" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: ../src/place.js:144 msgid "limited" msgstr "částečně" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: ../src/place.js:150 msgid "no" msgstr "ne" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: ../src/place.js:157 msgid "designated" msgstr "výslovně ano" #: ../src/routeService.js:90 msgid "No route found." msgstr "Nenalezena žádná cesta." #: ../src/routeService.js:97 msgid "Route request failed." msgstr "Požadavek na vyhledání cesty selhal." #: ../src/routeService.js:168 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: ../src/sendToDialog.js:169 msgid "Failed to open URI" msgstr "Selhalo otevření adresy URI" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: ../src/sidebar.js:230 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Odhadovaný čas: %s" #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 msgid "around the clock" msgstr "24 hodin denně" #: ../src/translations.js:59 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "za denního světla" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:78 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:90 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: ../src/translations.js:121 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:153 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:167 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../src/translations.js:186 msgid "every day" msgstr "každý den" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: ../src/translations.js:198 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s - %s" #: ../src/translations.js:209 msgid "public holidays" msgstr "státní svátky" #: ../src/translations.js:211 msgid "school holidays" msgstr "školní prázdniny" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:251 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:265 msgid "not open" msgstr "zavřeno" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:280 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s - %s" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "neznámá" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "velmi přesná" #: ../src/utils.js:363 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f h" #: ../src/utils.js:365 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f min" #: ../src/utils.js:367 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: ../src/utils.js:378 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: ../src/utils.js:381 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: ../src/utils.js:389 #, javascript-format msgid "%f mi" msgstr "%f mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: ../src/utils.js:392 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%f ft"