# German translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # # Tobias Endrigkeit , 2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # Bernd Homuth , 2015. # Paul Seyfert , 2016. # Wolfgang Stöggl , 2014-2015, 2017. # Christian Kirbach , 2014-2020. # Mario Blättermann , 2015-2018, 2020. # Tim Sabsch , 2018-2020, 2022. # Philipp Kiemle , 2020-2021. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 19:33+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "Karten" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Orte in der ganzen Welt finden" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "»Karten« gibt Ihnen einen schnellen Zugang zu Karten aus der ganzen Welt. Es " "erlaubt Ihnen, Orte schnell zu finden, indem Sie eine Stadt oder eine Straße " "suchen, oder einen Ort zu finden, um einen Freund zu treffen." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "»Karten« nutzt die gemeinschaftliche OpenStreetMap-Datenbank, die von " "hunderttausenden Menschen aus der ganzen Welt erstellt worden ist." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Eine einfache Karten-Anwendung" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;Karten;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Ermöglicht die Anzeige Ihres Ortes in der Karte." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "Zuletzt betrachteter Ort" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Koordinaten des letzten betrachteten Orts." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "Ansichtsgröße" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Kartentyp" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Die Art der anzuzeigenden Karte (Straße, Luftbildansicht, usw.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Fensterposition (X und Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Fenster maximiert" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Maximierungszustand des Fensters" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maximale Anzahl an Suchergebnissen" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maximale Anzahl an Suchergebnissen aus der Geocode-Suche." # Unterschied zu "Number of recently visited places to store."? #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Anzahl der zu speichernden zuletzt aufgerufenen Plätze" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Anzahl der zu speichernden kürzlich besuchten Plätze." # Unterschied zu "Number of recently visited places to store."? #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Anzahl der zu speichernden zuletzt aufgerufenen Plätze" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Anzahl der zu speichernden kürzlich besuchten Plätze." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse für OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Zeigt an, dass sich der Benutzer angemeldet hat, um OpenStreetMap-Daten " "bearbeiten zu können." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Für die Route zuletzt benutzte Beförderungsart" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Maßstab anzeigen" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Legt fest, ob der Maßstab angezeigt werden soll." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Route von hier" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Zwischenziel hinzufügen" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Route hierher" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Was ist hier?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Ort kopieren" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Zu OpenStreetMap hinzufügen …" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Ansicht exportieren" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Aktueller Ort" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Route drucken" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Routenplaner" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Routenplaner ein-/ausschalten" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Route drucken" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Hauptmenü öffnen" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Kartenansicht" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Maßstab umschalten" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Zum aktuellen Ort springen" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Zur Straßenansicht wechseln" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Zur Luftbildansicht wechseln" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Formebene öffnen" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Maßstab anzeigen" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Formebene öffnen …" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Einstellungen der Ortungsdienste" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Schalten Sie die Ortungsdienste ein, um Ihren Ort zu bestimmen" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "OpenStreetMap-Konto einrichten …" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Als Bild exportieren …" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Info zu Karten" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap-Konto" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Anmelden, um Karten bearbeiten zu " "können" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Helfen Sie bei der Verbesserung der Karte,\n" "indem Sie ein OpenStreetMap-Konto nutzen." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Melden Sie sich an, um den Zugang in einem Web-Browser zu legitimieren.\n" "Fügen Sie anschließend den erhaltenen Verifizierungscode im nächsten Schritt " "hier ein." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Verifizierungscode kopieren, der angezeigt wird, wenn Zugang im Browser " "legitimiert wird" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Verifizierungscode" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Verifizieren" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Angemeldet" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Ihr OpenStreetMap-Konto ist aktiv." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Abmelden" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Straße" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Hausnummer" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Stadt" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Keine" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Feld hinzufügen" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Kartenänderungen werden in allen Karten sichtbar, die\n" "Daten von OpenStreetMap verwenden." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidata-Schlagwort" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Routenreihenfolge ändern" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Senden an …" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Formebene öffnen" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Sichtbarkeit umschalten" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Formebene entfernen" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Routenplanung von GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Die Reisedaten für öffentliche Verkehrsmittel werden von Drittanbietern\n" "bereitgestellt.\n" "GNOME kann für die Korrektheit der Routen und angezeigten Fahrzeiten\n" "nicht garantieren. Beachten Sie, dass nicht alle Anbieter Informationen für " "alle\n" "Transportmittel beinhalten. Zum Beispiel könnte ein nationaler Anbieter " "keine\n" "Fluglinien beinhalten, oder ein lokaler Anbieter keine Regionalzüge.\n" "Die angezeigten Namen und Marken sind als eingetragene Warenzeichen zu " "betrachten, sofern anwendbar." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Zwischenstationen und Informationen verbergen" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Zwischenstationen und Informationen anzeigen" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Jetzt starten" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Abfahrt um" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Ankunft um" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Busse" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Straßenbahnen" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Züge" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "U-Bahn" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Fähren" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Flugzeuge" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Ort teilen" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Zu einer neuen Route hinzufügen" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Route" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Als Favorit markieren" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Auf OpenStreetMap bearbeiten" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Ort teilen" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Vergrößern, um einen Ort hinzufügen!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Es konnte keine Kachel-Struktur im Ordner gefunden werden" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "XML-Dokument konnte nicht verarbeitet werden" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Erforderliche Attribute fehlen" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "OSM-Element kann nicht gefunden werden" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Nutzer-Element kann nicht gefunden werden" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Pfad zu einer lokalen Kachel-Ordnerstruktur" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Kachelgröße des lokalen Kachel-Ordner" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Nach Orten suchen" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[DATEI …|URI]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Ungültige Karten: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Karten auf %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Dateisystem ist schreibgeschützt" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte zum Speichern" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "Der Ordner existiert nicht" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Ansicht kann nicht exportiert werden" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "Ungültige Koordinaten" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "Unbekannte Geometrie" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Routenanfrage schlug fehl." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Keine Route gefunden." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Alle Ebenendateien" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Ortungsdienst hergestellt werden" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kirbach \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Benjamin Steinwender \n" "Mario Blättermann \n" "Bernd Homuth \n" "Paul Seyfert \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/mainWindow.js:533 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. und die Autoren von GNOME Karten" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Kartendaten bereitgestellt von %s und weiteren Mitwirkenden" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "Kartendaten-Anbieter" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Kartenausschnitt-Anbieter" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Kartenausschnitte bereitgestellt von %s" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "Suchanbieter" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Suche bereitgestellt von %s unter Verwendung von %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "Ebene konnte nicht geöffnet werden" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Sie sind dabei, Dateien mit einer Gesamtgröße von %s MB zu öffnen. Das " "könnte einige Zeit dauern" #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "Dateityp wird nicht unterstützt" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Geo-Adresse konnte nicht geöffnet werden" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "Hier wurde nichts gefunden!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Der Ort wurde zur Karte hinzugefügt. Beachten Sie, dass es eine Zeit dauern " "kann, bis er in der Karte und in den Suchergebnissen erscheint." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "" "Die Verifizierungscodes stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Benutzername oder Passwort falsch" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Fehlerhafte Anfrage" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objekt nicht gefunden" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Konflikt, jemand anderes hat gerade das Objekt geändert" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Objekt wurde gelöscht" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Weg oder Bezug verweist auf nicht existierende Unterobjekte" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "" "Der offizielle Name, der üblicherweise auf dem Ortseingangsschild erscheint." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Internet-Seite" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Das ist keine gültige URL. Bitte beginnen Sie mit »http://« oder »https://«." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Die offizielle Webseite. Verwenden Sie möglichst die Grundform der Adresse, " "zum Beispiel http://example.com statt http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Die Telefonnummer im internationalen Format, beginnend mit einem Plus-" "Zeichen. Denken Sie an den Schutz der Privatsphäre, insbesondere für private " "Telefonnummern." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Das ist keine gültige E-Mail-Adresse. Bitte stellen Sie sicher, das »An:«-" "Präfix nicht mit anzugeben." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "E-Mail-Adresse für Anfragen. Fügen Sie nur Adressen hinzu, die für die " "öffentliche Nutzung gedacht sind." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Öffnungszeiten" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Öffnen Sie den Verweis in der Beschriftung für Hilfe zur Formatierung." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Bevölkerung" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Höhe eines Punktes über dem Meeresspiegel in Meter." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Barrierefreier Zugang" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Begrenzt" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Geeignet" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Internetzugang" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Funknetzwerk" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "Zum Mitnehmen" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Ausschließlich" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animismus" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahaitum" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Buddhismus" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaismus" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Christentum" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfuzianismus" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduismus" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainismus" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judentum" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Mehrere Religionen" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Heidentum" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianismus" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientology" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Shintoismus" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhismus" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualismus" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Daoismus" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitarismus" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Jesidismus" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zarathustrismus" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Notiz, die anderen Kartennutzern nicht-offensichtliche Hinweise zu einem " "Element, die Absicht des Autors bei der Erstellung, oder Hinweise zur " "weiteren Verbesserung zur Verfügung stellt." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Zu OpenStreetMap hinzufügen" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Typ wählen" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Das verwendete Format sollte den Sprachcode und den Artikel enthalten, zum " "Beispiel »de:Titel des Artikels«." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Verwenden Sie »Neu laden«-Knopf zum Laden des Wikidata-Schlagworts für den " "ausgewählten Artikel" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Wikidata-Schlagwort für Artikel konnte nicht gefunden werden" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Unbenannter Ort" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Geo-Adresse konnte nicht verarbeitet werden" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Karten-URI konnte nicht verarbeitet werden" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Genauigkeit: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "Bietet Essen zum Mitnehmen an" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Bietet kein Essen zum Mitnehmen an" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Bietet ausschließlich Essen zum Mitnehmen an" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Öffentlicher Internetzugang" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Kein Internetzugang" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Öffentliches WLAN" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Kabelgebundener Internetzugang" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Computer zur Nutzung verfügbar" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Internet-Hilfestellung verfügbar" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Keine Toiletten vorhanden" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Toiletten vorhanden" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Barrierefrei" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Eingeschränkt barrierefrei" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Nicht barrierefrei" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Barrierefrei" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s unter dem Meeresspiegel" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "Auf Höhe des Meerespiegels" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Religion:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Ort wurde nicht in OpenStreetMap gefunden" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Koordinaten in der Adresse sind ungültig" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "Adresse wird nicht unterstützt" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Von %s nach %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Kartenausschnitte zum Drucken werden geladen" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Sie können den Druck abbrechen, wenn dies zu lange dauert" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Drucken abbrechen" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Zwischenstopp hinzufügen" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Zwischenstopp entfernen" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Route umkehren" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "%s zu %s hinzufügen" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "Laden der Datei ist fehlgeschlagen" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Geschätzte Zeit: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Reiseplan bereitgestellt von %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Abfahrt in %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Abfahrt" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Fußweg %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Ankunft in %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Ankunft" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Anweisungen für den Fußweg anzeigen" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Anweisungen für den Fußweg verbergen" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Frühere Alternativen laden" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Spätere Alternativen laden" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Keine früheren Alternativen gefunden." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Keine späteren Alternativen gefunden." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Für diese Route wurden keine Fahrplandaten gefunden." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Für diese Route wurden kein Anbieter gefunden." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s Minute" msgstr[1] "%s Minuten" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s Stunde" msgstr[1] "%s Stunden" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s Stunde" msgstr[1] "%s:%s Stunden" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Jederzeit" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Jeden Tag" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Gesetzliche Feiertage" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Schulferien" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "geschlossen" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahaitum" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Genau" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h, %s min" msgstr[1] "%s h, %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Dieses Plugin unterstützt nicht die letzte Ankunft" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Fortsetzen auf %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Links abbiegen auf %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Links abbiegen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Halb links abbiegen auf %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Halb links abbiegen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Scharf links abbiegen auf %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Scharf links abbiegen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Rechts abbiegen auf %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Rechts abbiegen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Halb rechts abbiegen auf %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Halb rechts abbiegen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Scharf rechts abbiegen auf %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Scharf rechts abbiegen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Im Kreisverkehr die Ausfahrt %s nehmen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Im Kreisverkehr die Ausfahrt Richtung %s nehmen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "In den Kreisverkehr fahren" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Den Aufzug nehmen und bei %s aussteigen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Den Aufzug nehmen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Eine Kehrtwende nach links auf %s machen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Eine Kehrtwende nach links machen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Eine Kehrtwende nach rechts auf %s machen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Eine Kehrtwende nach rechts machen" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Zum aktuellen Ort springen" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Wählen Sie den Kartentyp" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge der Routenziele zu ändern" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Route und Markierungen einbeziehen" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Auf OpenStreetMap bearbeiten" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Eine Karten-Anwendung für GNOME" #~ msgid "Failed to authorize access" #~ msgstr "Zugang konnte nicht legitimiert werden" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Erneut versuchen" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Verwendung von Hybrid-Luftausschnitten" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob Luftausschnitte Hybrid verwenden sollen (mit Markierungen)." #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Markierungen anzeigen" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Privatsphäreneinstellungen für Foursquare-Check-in" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Zuletzt verwendete Privatsphäreneinstellungen für Foursquare-Check-in. " #~ "Mögliche Werte sind: Öffentlich, Anhänger oder Privat." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Mitteilung eines Foursquare-Check-ins via Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Foursquare einen Check-in als Nachricht in einem " #~ "verbundenen Facebook-Konto veröffentlicht." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Mitteilung eines Foursquare-Check-ins via Twitter" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Foursquare einen Check-in als Nachricht in einem " #~ "verbundenen Twitter-Konto veröffentlicht." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Sichtbarkeit" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Auf Facebook veröffentlichen" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Auf Twitter veröffentlichen" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "Ein_checken" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Öffentlich" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Anhänger" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Karten ist vom Internet getrennt!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Karten erfordert eine bestehende Internetverbindung, um richtig arbeiten " #~ "zu können. Es besteht aber keine." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Prüfen Sie Ihre Verbindung und die Proxy-Einstellungen." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Das hat leider nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut, oder " #~ "besuchen Sie\n" #~ "OpenStreetMap, um Ihr Passwort zurückzusetzen." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Ein_checken …" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Weitere Ergebnisse anzeigen" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Wählen Sie ein Konto aus" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Wird geladen" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Wählen Sie einen Ort" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Karten konnte keinen geeigneten Platz für einen Check-in in Foursquare " #~ "finden. Bitte wählen Sie einen aus der Liste." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Bei %s einchecken" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Schreiben Sie eine optionale Nachricht, um bei %s einzuchecken." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "»%s« konnte im sozialen Netzwerk nicht gefunden werden" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "" #~ "Für einen Check-in konnte an diesem Ort kein geeigneter Platz gefunden " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldedaten sind abgelaufen. Bitte öffnen Sie Online-Konten, um sich " #~ "anzumelden und das Konto zu aktivieren" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME Karten" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Nachtmodus" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Gibt an, ob sich die Anwendung im Nachtmodus befindet." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Nachtmodus" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie nach bestimmten Arten von Orten, wie »Kneipen in der Nähe von " #~ "Main Street, Boston« oder »Hotels in der Nähe vom Alexanderplatz, Berlin«." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Privatsphäreneinstellungen für Facebook-Check-in" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Zuletzt verwendete Privatsphäreneinstellungen für Facebook-Check-in. " #~ "Mögliche Werte sind: EVERYONE (jeder), FRIENDS_OF_FRIENDS (Freunde von " #~ "Freunden), ALL_FRIENDS (alle Freunde) oder SELF (selbst)." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Jeder" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Freunde von Freunden" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Nur Freunde" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Nur ich" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Karten konnte keinen geeigneten Platz für einen Check-in in Facebook " #~ "finden. Bitte wählen Sie einen aus der Liste." #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s, %s und %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Hier einchecken" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Weitere Informationen anzeigen" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Bevölkerung:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Öffnungszeiten:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Internetzugang:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Toiletten:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Barrierefreier Zugang:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "limited" #~ msgstr "begrenzt" #~ msgid "no" #~ msgstr "nein" #~ msgid "designated" #~ msgstr "geeignet" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap-Adresse ist ungültig" #~ msgid "wired" #~ msgstr "Kabelgebunden" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "service" #~ msgstr "Dienst" #~| msgid "Print Route" #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Route suchen" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Hauptmenü" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Sie haben kein Konto?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Routenplanung von OpenTripPlanner" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Ziel hinzufügen" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Drücken Sie zum Suchen die Eingabetaste" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Verlassen"