# German translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # # Tobias Endrigkeit , 2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # Christian Kirbach , 2014. # Wolfgang Stöggl , 2014-2015. # Bernd Homuth , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-31 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-31 15:57+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "»Karten« gibt Ihnen einen schnellen Zugang zu Karten aus der ganzen Welt. Es " "erlaubt Ihnen, Orte schnell zu finden, indem Sie eine Stadt oder eine Straße " "suchen, oder einen Ort zu finden, um einen Freund zu treffen." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "»Karten« nutzt die gemeinschaftliche OpenStreetMap-Datenbank, die von " "hunderttausenden Menschen aus der ganzen Welt erstellt worden ist." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "Suchen Sie nach bestimmten Arten von Orten, wie »Kneipen in der Nähe von " "Main Street, Boston« oder »Hotels in der Nähe vom Alexanderplatz, Berlin«." #. Translators: This is the program name. #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:397 msgid "Maps" msgstr "Karten" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Eine einfache Karten-Anwendung" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "Karten;" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Fensterposition (X und Y)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Fenster maximiert" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window maximization state" msgstr "Maximierungszustand des Fensters" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maximale Anzahl an Suchergebnissen" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maximale Anzahl an Suchergebnissen aus der Geocode-Suche." # Unterschied zu "Number of recently visited places to store."? #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Anzahl der zu speichernden zuletzt aufgerufenen Plätze" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Anzahl der zu speichernden kürzlich besuchten Plätze." # Unterschied zu "Number of recently visited places to store."? #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Anzahl der zu speichernden zuletzt aufgerufenen Plätze" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Anzahl der zu speichernden kürzlich besuchten Plätze." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Privatsphäreneinstellungen für Facebook-Check-in" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "Zuletzt verwendete Privatsphäreneinstellungen für Facebook-Check-in. " "Mögliche Werte sind: EVERYONE (jeder), FRIENDS_OF_FRIENDS (Freunde von " "Freunden), ALL_FRIENDS (alle Freunde) oder SELF (selbst)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Privatsphäreneinstellungen für Foursquare-Check-in" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "Zuletzt verwendete Privatsphäreneinstellungen für Foursquare-Check-in. " "Mögliche Werte sind: Öffentlich, Anhänger oder Privat." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Mitteilung eines Foursquare-Check-ins via Facebook" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Legt fest, ob Foursquare einen Check-in als Nachricht in einem verbundenen " "Facebook-Konto veröffentlicht." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Mitteilung eines Foursquare-Check-ins via Twitter" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Legt fest, ob Foursquare einen Check-in als Nachricht in einem verbundenen " "Twitter-Konto veröffentlicht." #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Info" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "Auf Facebook veröffentlichen" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "Auf Twitter veröffentlichen" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 msgid "C_heck in" msgstr "Ein_checken" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "Freunde von Freunden" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "Nur Freunde" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "Nur ich" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "Anhänger" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Was ist hier?" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Ort kopieren" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Schalten Sie die Ortungsdienste ein, um Ihren Ort zu bestimmen" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "Einstellungen der Ortungsdienste" #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Zum aktuellen Ort springen" #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Wählen Sie den Kartentyp" #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "Routen-Planer ein-/ausschalten" #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "Favoriten umschalten" #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Maps is offline!" msgstr "Karten ist vom Internet getrennt!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " "be found." msgstr "" "Karten erfordert eine bestehende Internetverbindung, um richtig arbeiten zu " "können. Es besteht aber keine." #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Prüfen Sie Ihre Verbindung und die Proxy-Einstellungen." #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 msgid "Add to new route" msgstr "Zu einer neuen Route hinzufügen" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Open with another application" msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 msgid "Mark as favorite" msgstr "Als bevorzugt markieren" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Check in here" msgstr "Hier einchecken" #: ../data/ui/search-popup.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "Drücken Sie zum Suchen die Eingabetaste" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "Ort öffnen" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Routenplanung von GraphHopper" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "Weitere Ergebnisse anzeigen" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:149 msgid "Current location" msgstr "Aktueller Ort" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Genauigkeit: %s" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Es konnte keine Kachel-Struktur im Ordner gefunden werden" #: ../src/application.js:87 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Pfad zu einer lokalen Kachel-Ordnerstruktur" #: ../src/checkInDialog.js:176 msgid "Select an account" msgstr "Wählen Sie ein Konto aus" #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: ../src/checkInDialog.js:205 msgid "Select a place" msgstr "Wählen Sie einen Ort" #: ../src/checkInDialog.js:210 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "Karten konnte keinen geeigneten Platz für einen Check-in in Facebook finden. " "Bitte wählen Sie einen aus der Liste." #: ../src/checkInDialog.js:212 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Karten konnte keinen geeigneten Platz für einen Check-in in Foursquare " "finden. Bitte wählen Sie einen aus der Liste." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:227 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Bei %s einchecken" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:237 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Schreiben Sie wahlweise eine Nachricht, um bei %s einzuchecken." #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 msgid "An error has occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:135 #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgstr "Konnte »%s« im sozialen Netzwerk nicht finden" #: ../src/checkIn.js:137 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "Konnte keinen geeigneten Platz für einen Check-in an diesen Ort finden" #: ../src/checkIn.js:141 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "Die Anmeldedaten sind abgelaufen. Bitte öffnen Sie Online-Konten, um sich " "anzumelden und das Konto zu aktivieren." #: ../src/geoJSONSource.js:102 msgid "invalid coordinate" msgstr "Ungültige Koordinaten" #: ../src/geoJSONSource.js:124 ../src/geoJSONSource.js:179 #: ../src/geoJSONSource.js:194 msgid "parse error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: ../src/geoJSONSource.js:173 msgid "unknown geometry" msgstr "Unbekannte Geometrie" #: ../src/geoJSONSource.js:207 msgid "failed to load file" msgstr "Laden der Datei ist fehlgeschlagen" #: ../src/mainWindow.js:345 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Ortungsdienst hergestellt werden" #: ../src/mainWindow.js:350 msgid "Position not found" msgstr "Ort nicht gefunden" #: ../src/mainWindow.js:395 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kirbach \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Benjamin Steinwender " #: ../src/mainWindow.js:398 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Eine Karten-Anwendung für GNOME" #: ../src/mapView.js:208 msgid "Failed to parse GeoJSON file" msgstr "Fehler beim Lesen der GeoJSON-Datei" #: ../src/placeBubble.js:101 #, javascript-format msgid "Postal code: %s" msgstr "Postleitzahl: %s" #: ../src/placeBubble.js:103 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "Länder-Code: %s" #: ../src/placeBubble.js:112 #, javascript-format msgid "Population: %s" msgstr "Bevölkerung: %s" #: ../src/placeBubble.js:115 #, javascript-format msgid "Opening hours: %s" msgstr "Öffnungszeiten: %s" #: ../src/placeBubble.js:120 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../src/placeBubble.js:125 #, javascript-format msgid "Wheelchair access: %s" msgstr "barrierefreier Zugang: %s" #: ../src/placeEntry.js:215 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Geo-Adresse konnte nicht gelesen werden" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: ../src/place.js:137 msgid "yes" msgstr "ja" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: ../src/place.js:144 msgid "limited" msgstr "begrenzt" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: ../src/place.js:150 msgid "no" msgstr "nein" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: ../src/place.js:157 msgid "designated" msgstr "ausgewiesen" #: ../src/routeService.js:90 msgid "No route found." msgstr "Keine Route gefunden." #: ../src/routeService.js:97 msgid "Route request failed." msgstr "Routenanfrage schlug fehl." #: ../src/routeService.js:168 msgid "Start!" msgstr "Start!" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: ../src/sidebar.js:230 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Geschätzte Zeit: %s" #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 msgid "around the clock" msgstr "jederzeit" #: ../src/translations.js:59 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:78 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:90 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s und %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: ../src/translations.js:121 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:153 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:167 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: ../src/translations.js:186 msgid "every day" msgstr "Jeden Tag" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: ../src/translations.js:198 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:209 msgid "public holidays" msgstr "gesetzliche Feiertage" #: ../src/translations.js:211 msgid "school holidays" msgstr "Schulferien" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:251 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:265 msgid "not open" msgstr "nicht geöffnet" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:280 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Genau" #: ../src/utils.js:354 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f h" #: ../src/utils.js:356 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f min" #: ../src/utils.js:358 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: ../src/utils.js:369 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: ../src/utils.js:372 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: ../src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%f mi" msgstr "%f mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: ../src/utils.js:383 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%f ft" #~ msgid "Share location" #~ msgstr "Ort teilen" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "_Teilen" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Letzter bekannter Ort und Genauigkeit" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Letzter bekannter Ort (geografische Breite und Länge in Grad) und " #~ "Genauigkeit (in Metern)." #~ msgid "Description of last known location" #~ msgstr "Beschreibung des letzten bekannten Orts" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Beschreibung des letzten bekannten Orts eines Benutzers." #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "Beschreibung des letzten bekannten Orts des Nutzers" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "" #~ "Anzeige, ob der letzte bekannte Ort manuell vom Nutzer erstellt wurde." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Ich bin hier!" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Straße" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellit" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2" #~ msgid "Track user location." #~ msgstr "Benutzerort verfolgen" #~ msgid "Map Type" #~ msgstr "Kartentyp" #~ msgid "Cycling" #~ msgstr "Radfahren" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "Transit"