# Greek translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Dimitris Spingos , 2013. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-17 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-22 12:37+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133 #: src/mainWindow.js:499 msgid "Maps" msgstr "Χάρτες" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Βρείτε μέρη από όλο τον κόσμο" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Η εφαρμογή Χάρτες, σας παρέχει μια γρήγορη πρόσβαση σε χάρτες από όλο τον " "κόσμο. Σας επιτρέπει να βρείτε γρήγορα μια τοποθεσία αναζητώντας είτε μια " "πόλη είτε μια οδό, ή μπορείτε να εντοπίσετε μια τοποθεσία για να συναντήσετε " "ένα φίλο." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Η εφαρμογή Χάρτες, χρησιμοποιεί την βάση δεδομένων OpenStreetMap, που έχει " "φτιαχτεί από χιλιάδες άτομα σε όλο τον κόσμο." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Μια απλή εφαρμογή χαρτών" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Χάρτες;Maps;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Επιτρέπει την τοποθεσία σας να εμφανιστεί στον χάρτη." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "τελευταία τοποθεσία που προβλήθηκε" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Συντεταγμένες τελευταίας τοποθεσίας που προβλήθηκε." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "εστίαση" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Επίπεδο εστίασης" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Τύπος χάρτη" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Ο τύπος του χάρτη για προβολή (δρόμος, εναέριος κλπ.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Μέγεθος παραθύρου (πλάτος και ύψος)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Θέση παραθύρου" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Θέση παραθύρου (Χ και Υ)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Μεγιστοποιημένο παράθυρο" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Μέγιστος αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "" "Μέχιστος αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης από την αναζήτηση στο geocode." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Αριθμός πρόσφατων τοποθεσιών για αποθήκευση" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Αριθμός τοποθεσιών, που έχετε επισκεφθεί πρόσφατα, για αποθήκευση." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Αριθμός πρόσφατων διαδρομών για αποθήκευση" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Αριθμός διαδρομών, που έχετε επισκεφθεί πρόσφατα, για αποθήκευση." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Όνομα χρήστη ή διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Υποδεικνύει αν ο χρήστης έχει συνδεθεί για να επεξεργαστεί τα δεδομένα του " "OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένος τύπος μεταφορικών μέσων για δρομολόγια" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Εμφάνιση κλίμακας" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η κλίμακα." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from here" msgstr "Διαδρομή από εδώ" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add intermediate destination" msgstr "Προσθήκη ενδιάμεσου προορισμού" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to here" msgstr "Διαδρομή προς εδώ" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's here?" msgstr "Τι έχουμε εδώ;" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy location" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Προσθήκη στο OpenStreetMap" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Προβολή εξαγωγής" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "Ά_κυρο" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "Ε_ξαγωγή" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 msgid "Go to current location" msgstr "Μετάβαση στην τρέχουσα τοποθεσία" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Choose map type" msgstr "Επιλογή τύπου χάρτη" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Εκτύπωση διαδρομής" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Toggle favorites" msgstr "Εναλλαγή αγαπημένων" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Toggle route planner" msgstr "Εναλλαγή οργανωτή διαδρομής" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Εναλλαγή οργανωτή διαδρομής" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Εκτύπωση διαδρομής" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Άνοιγμα κυρίως μενού" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Προβολή χάρτη" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Εναλλαγή εστίασης" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Μετάβαση στην τρέχουσα τοποθεσία" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Εναλλαγή σε προβολή δρόμου" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Εναλλαγή σε εναέρια προβολή" #: data/ui/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Άνοιγμα στρώσης σχήματος" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Εμφάνιση κλίμακας" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Άνοιγμα στρώσης σχήματος…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Ενεργοποίηση υπηρεσιών τοποθεσίας για να βρείτε την τοποθεσία σας" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τοποθεσίας" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού OpenStreetMap" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image" msgstr "Εξαγωγή ως εικόνα" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Περί του Χάρτες" #: data/ui/main-window.ui:40 msgid "Open main menu" msgstr "Άνοιγμα κυρίως μενού" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Λογαριασμός OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Συνδεθείτε για να επεξεργαστείτε τους " "χάρτες" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Βοηθήστε να βελτιώσουμε τον χάρτη, χρησιμοποιώντας\n" "ένα λογαριασμό OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Συνδεθείτε για να εξουσιοδοτήσετε την πρόσβαση σε ένα πρόγραμμα περιήγησης " "ιστού.\n" "Στη συνέχεια, συμπληρώστε τον κωδικό επαλήθευσης που λάβατε εδώ στο επόμενο " "βήμα." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Εγγραφή" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Σύνδεση" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Αντιγραφή κωδικού επαλήθευσης που εμφανίζεται κατά την εξουσιοδότηση " "πρόσβασης στο πρόγραμμα περιήγησης" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Κωδικός επιβεβαίωσης" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Επαλήθευση" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Συνδεδεμένος/η" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Ο λογαριασμός στο OpenStreetMap είναι ενεργός." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Οδός" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Αριθμός κατοικίας" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Ταχ. κώδικας" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Χωρίς" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Προσθήκη πεδίου" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Οι αλλαγές θα γίνουν ορατές σε όλους τους χάρτες που\n" "χρησιμοποιούν δεδομένα του OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:539 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269 msgid "No results found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576 msgid "An error has occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Σύρετε για να αλλάξετε την σειρά στη διαδρομή" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Αποστολή σε…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Άνοιγμα στρώσης σχήματος" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Αφαίρεση στρώσης σχήματος" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Αναζήτηση διαδρομής από το GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Τα δρομολόγια για τα μέσα μαζικής μεταφοράς παρέχονται από υπηρεσίες\n" "από τρίτους.\n" "Το GNOME δεν μπορεί να εγγυηθεί την ορθότητα των δρομολογίων και των " "χρονοδιαγραμμάτων που εμφανίζονται.\n" "Σημειώστε ότι ορισμένοι πάροχοι ενδέχεται να μην περιλαμβάνουν όλους τους " "διαθέσιμους τρόπους μεταφοράς,\n" "π.χ. ένας εθνικός πάροχος ενδέχεται να μην περιλαμβάνει αεροπορικές " "εταιρείες και ένας τοπικός πάροχος θα μπορούσε\n" "παραλείψει περιφερειακά τρένα.\n" "Τα ονόματα και τα εμπορικά σήματα που εμφανίζονται πρέπει να θεωρούνται ως " "σήματα κατατεθέντα όταν ισχύουν." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Απόκρυψη ενδιάμεσων στάσεων και πληροφοριών" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Εμφάνιση ενδιάμεσων στάσεων και πληροφοριών" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Αναχώρηση τώρα" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Αναχώρηση στις" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Άφιξη στις" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Λεωφορεία" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Τραμ" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Τρένα" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Μετρό" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Πλοία" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Αεροπλάνα" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53 msgid "Share location" msgstr "Διαμοιρασμός τοποθεσίας" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Προσθήκη σε νέα διαδρομή" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Οδηγίες" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as favorite" msgstr "Επισήμανση ως αγαπημένο" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Επεξεργασία στο OpenStreetMap" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Εστιάστε για να προσθέσετε μια τοποθεσία!" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Αποτυχία εύρεσης δομής πλακιδίων στον κατάλογο" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης εγγράφου XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Λείπουν απαιτούμενα γνωρίσματα" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του στοιχείου χρήστη" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Η τοποθεσία μιας τοπικής δομής πλακιδίων" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Μέγεθος πλακιδίων για τοπικό κατάλογο πλακιδίων" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Αναζήτηση τοποθεσιών" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/application.js:277 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Μη έγκυροι χάρτες: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:85 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Χάρτες στο %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:167 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι μόνο για ανάγνωση" #: src/exportViewDialog.js:169 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα για να αποθηκεύσετε" #: src/exportViewDialog.js:171 msgid "The directory does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει ο κατάλογος" #: src/exportViewDialog.js:173 msgid "No filename specified" msgstr "Δεν ορίσθηκε όνομα αρχείου" #: src/exportViewDialog.js:181 msgid "Unable to export view" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής προβολής" #: src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία" #: src/geoJSONSource.js:78 msgid "invalid coordinate" msgstr "μη έγκυρη συντεταγμένη" #: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178 msgid "parse error" msgstr "σφάλμα ανάλυσης" #: src/geoJSONSource.js:157 msgid "unknown geometry" msgstr "άγνωστη γεωμετρία" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Αποτυχία αιτήματος διαδρομής." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Δεν βρέθηκε διαδρομή." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Εκκίνηση!" #: src/mainWindow.js:61 msgid "All Layer Files" msgstr "Όλα τα αρχεία στρώσεων" #: src/mainWindow.js:410 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με την υπηρεσία τοποθεσίας" #: src/mainWindow.js:497 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Εύα Φωτοπούλου \n" " Μαρία Θουκιδίδου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/mainWindow.js:501 msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. και συγγραφείς του Χάρτες " "GNOME" #: src/mainWindow.js:517 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Δεδομένα χαρτών από %s και τους συνεισφέροντες" #: src/mainWindow.js:518 msgid "Map Data Provider" msgstr "Πάροχος δεδομένων χάρτη" #: src/mainWindow.js:530 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Πάροχος πλακιδίων χάρτη" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:538 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Τα πλακίδια των χαρτών παρέχονται από %s" #: src/mainWindow.js:568 msgid "Search Provider" msgstr "Πάροχος αναζήτησης" #: src/mainWindow.js:571 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Η αναζήτηση παρέχεται από το %s με τη χρήση του %s" #: src/mapView.js:507 src/mapView.js:567 msgid "Failed to open layer" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος στρώσης" #: src/mapView.js:528 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/mapView.js:529 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Πρόκειται να ανοίξετε αρχεία με συνολικό μέγεθος %s MB. Μπορεί να χρειαστεί " "λίγος χρόνος για τη φόρτωση" #: src/mapView.js:561 msgid "File type is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος αρχείου" #: src/mapView.js:599 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος GeoURI" #: src/mapView.js:1039 msgid "Nothing found here!" msgstr "Δεν βρέθηκε τίποτα εδώ!" #: src/mapView.js:1100 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Η τοποθεσία προστέθηκε στον χάρτη, μπορεί να πάρει λίγη ώρα πρωτού " "εμφανιστεί στον χάρτη και στα αποτελέσματα αναζήτησης." #: src/osmAccountDialog.js:139 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Δεν ταιριάζει ο κωδικός επιβεβαίωσης, παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:337 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Bad request" msgstr "Εσφαλμένο αίτημα" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Object not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αντικείμενο" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Σύγκρουση, κάποιος άλλος μόλις τροποποίησε το αντικείμενο" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Object has been deleted" msgstr "Το αντικείμενο έχει διαγραφεί" #: src/osmConnection.js:349 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Ο τρόπος ή η σχέση παραπέμπουν σε μη υπάρχον θυγατρικό" #: src/osmEditDialog.js:116 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/osmEditDialog.js:119 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Το επίσημο όνομα. Αυτό φαίνεται συνήθως στις πινακίδες." #: src/osmEditDialog.js:122 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262 msgid "Website" msgstr "Ιστότοπος" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Αυτή δεν είναι έγκυρη URL. Φροντίστε να συμπεριλάβετε http:// ή https://." #: src/osmEditDialog.js:135 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Ο επίσημος ιστότοπος. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε τη βασική μορφή της " "διεύθυνσης. Π.χ. http://example.com αντί για http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:140 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Αριθμός τηλεφώνου. Χρησιμοποιήστε την παγκόσμια μορφή, ξεκινώντας με το " "σύμβολο +. Προσέχετε τους τοπικούς νόμους περί ιδιωτικότητας, ειδικά για " "απόρρητα τηλεφωνικά νούμερα." #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290 msgid "E-mail" msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογγραφία" #: src/osmEditDialog.js:154 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Αυτή δεν είναι έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Φροντίστε να " "συμπεριλάβετε το πρόθεμα mailto:." #: src/osmEditDialog.js:155 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Επικοινωνήστε με τη διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας για ερωτήσεις. " "Προσθέστε μόνο διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που προορίζονται για " "δημόσια χρήση." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624 msgid "Wikipedia" msgstr "Βικιπαιδεία" #: src/osmEditDialog.js:164 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Η μορφή που θα χρησιμοποιηθεί πρέπει να περιλαμβάνει τον κωδικό γλώσσας και " "έναν τίτλο άρθρου όπως \"en:Article title\"." #: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327 msgid "Opening hours" msgstr "Ώρες λειτουργίας" #: src/osmEditDialog.js:173 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Δείτε τον σύνδεσμο στην ετικέτα για βοήθεια στην μορφοποίηση." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437 msgid "Population" msgstr "Πληθυσμός" #: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466 msgid "Altitude" msgstr "Υψόμετρο" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Υψόμετρο (πάνω από το επίπεδο της θάλασσας) ενός σημείου σε μέτρα." #: src/osmEditDialog.js:187 msgid "Wheelchair access" msgstr "Πρόσβαση αμαξιδίου" #: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210 #: src/osmEditDialog.js:245 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211 #: src/osmEditDialog.js:246 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Limited" msgstr "Περιορισμένο" #: src/osmEditDialog.js:193 msgid "Designated" msgstr "Υποδεικνυόμενο" #: src/osmEditDialog.js:196 msgid "Internet access" msgstr "Πρόσβαση στο διαδίκτυο" #: src/osmEditDialog.js:201 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:202 msgid "Wired" msgstr "Ενσύρματη δικτύωση" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Terminal" msgstr "Υπολογιστής" #: src/osmEditDialog.js:204 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Takeaway" msgstr "Σε πακέτο" #: src/osmEditDialog.js:212 msgid "Only" msgstr "Μόνο" #: src/osmEditDialog.js:215 msgid "Religion" msgstr "Θρησκεία" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Ανιμισμός" #: src/osmEditDialog.js:219 msgid "Bahá’í" msgstr "Μπαχάι" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Βουδισμός" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Καοδαϊσμός" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Χριστιανισμός" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Κομφουκιανισμός" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Ινδουϊσμός" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Τζαϊνισμός" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Ιουδαϊσμός" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Ισλαμισμός" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Πολλαπλές θρησκείες" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Παγανισμός" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Πασαφιανισμός" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Σαηεντολογία" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Σιντό" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Σιχισμός" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Πνευματισμός" #: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Ταοϊσμός" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Ουνιταριανός Ουνιβερσαλισμός" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Βουντού" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Γιαζιδισμός" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Ζωροαστριανισμός" #: src/osmEditDialog.js:242 msgid "Toilets" msgstr "Τουαλέτες" #: src/osmEditDialog.js:249 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: src/osmEditDialog.js:252 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Πληροφορίες που χρησιμοποιούνται για την ενημέρωση άλλων χαρτογράφων σχετικά " "με τις μη προφανείς πληροφορίες σχετικά με ένα στοιχείο, την πρόθεση του " "δημιουργού κατά τη δημιουργία του, ή συμβουλές για περαιτέρω βελτίωση." #: src/osmEditDialog.js:347 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Προσθήκη στο OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:401 msgid "Select Type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: src/osmEditDialog.js:523 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Άγνωστο μέρος" #: src/placeEntry.js:223 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης Geo URI" #: src/placeEntry.js:236 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης URI χαρτών" #: src/placeView.js:250 msgid "Coordinates" msgstr "Συντεταγμένες" #: src/placeView.js:254 msgid "Accuracy" msgstr "Ακρίβεια" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:257 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Ακρίβεια: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:276 msgid "Phone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:303 msgid "Offers takeaway" msgstr "Προσφέρει επιλογή σε πακέτο" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:311 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Δεν προσφέρει επιλογή σε πακέτο" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:320 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Προσφέρει μόνο επιλογή σε πακέτο" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:337 msgid "Public internet access" msgstr "Δημόσια πρόσβαση στο διαδίκτυο" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:346 msgid "No internet access" msgstr "Δεν υπάρχει πρόσβαση στο διαδίκτυο" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Δημόσιο Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Wired internet access" msgstr "Ενσύρματη πρόσβαση στο διαδίκτυο" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Computers available for use" msgstr "Υπολογιστές διαθέσιμοι προς χρήση" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:378 msgid "Internet assistance available" msgstr "Διατίθεται βοήθεια στο διαδίκτυο" #: src/placeView.js:384 msgid "No toilets available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες τουαλέτες" #: src/placeView.js:387 msgid "Toilets available" msgstr "Διαθέσιμες τουαλέτες" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:396 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Πρόσβαση με αναπηρικό αμαξίδιο" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:406 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Περιορισμένη πρόσβαση με αναπηρικό αμαξίδιο" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:415 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Δεν υπάρχει πρόσβαση με αναπηρικό αμαξίδιο" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:425 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Έχει καθοριστεί για αναπηρικ αμαξιδίων" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:456 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s κάτω από το επίπεδο της θάλασσας" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:463 msgid "At sea level" msgstr "Στο επίπεδο της θάλασσας" #: src/placeView.js:472 msgid "Religion:" msgstr "Θρησκεία:" #: src/place.js:531 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Η τοποθεσία δεν βρέθηκε στο OpenStreetMap" #: src/place.js:538 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Οι συντεταγμένες στη URL δεν είναι έγκυρες" #: src/place.js:547 msgid "URL is not supported" msgstr "Η URL δεν υποστηρίζεται" #: src/printLayout.js:362 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Από %s σε %s" #: src/printOperation.js:50 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Φόρτωση χάρτη για εκτύπωση" #: src/printOperation.js:51 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Μπορείτε να ακυρώσετε την εκτύπωση αν αυτό διαρκεί πολλή ώρα" #: src/printOperation.js:53 msgid "Abort printing" msgstr "Ακύρωση εκτύπωσης" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:69 msgid "Add via location" msgstr "Προσθήκη μέσω της τοποθεσίας" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:79 msgid "Remove via location" msgstr "Αφαίρεση μέσω της τοποθεσίας" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:85 msgid "Reverse route" msgstr "Αντίστροφη διαδρομή" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:92 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Προσθήκη %s σε %s" #: src/sendToDialog.js:189 msgid "Failed to open URI" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του URI" #: src/sendToDialog.js:256 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: src/shapeLayer.js:93 msgid "failed to load file" msgstr "αδυναμία φόρτωσης αρχείου" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:348 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Εκτιμώμενος χρόνος: %s" #: src/sidebar.js:418 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Οι διαδρομές παρέχονται από %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Έναρξη από %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Περπάτημα %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Άφιξη στο %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Άφιξη" #: src/transitLegRow.js:78 msgid "Show walking instructions" msgstr "Εμφάνιση οδηγιών περπατήματος" #: src/transitLegRow.js:79 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Απόκρυψη οδηγιών περπατήματος" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Φόρτωση νεοτέρων εναλλακτικών" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Φόρτωση τελευταίων εναλλακτικών" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Δεν βρέθηκαν νεότερες εναλλακτικές." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Δεν βρέθηκαν τελευταίες εναλλακτικές." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Δεν βρέθηκε δρομολόγιο γι' αυτή τη διαδρομή." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Δεν βρέθηκε πάροχος γι' αυτή τη διαδρομή." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s λεπτό" msgstr[1] "%s λεπτά" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s ώρα" msgstr[1] "%s ώρες" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s ώρα" msgstr[1] "%s:%s ώρες" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Εικοσιτετράωρο" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Από την ανατολή μέχρι τη δύση του ήλιου" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Κάθε ημέρα" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Επίσημες αργίες" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Σχολικές αργίες" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "δεν είναι ανοικτό" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Ακριβής" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s ω" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s λεπτό" msgstr[1] "%s h %s λεπτά" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s λεπτ" msgstr[1] "%s λεπτ" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s δ" msgstr[1] "%s δ" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Αυτό το πρόσθετο δεν υποστηρίζει την τελευταία άφιξη" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Συνεχίστε στο %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Στρίψτε αριστερά στο %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Στρίψτε αριστερά" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Στρίψτε λίγο αριστερά στο %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Στρίψτε λίγο αριστερά" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Απότομη στροφή αριστερά στο %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Απότομη στροφή αριστερά" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Στρίψτε δεξιά στο %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Στρίψτε δεξιά" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Στρίψτε λίγο δεξιά στο %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Στρίψτε λίγο δεξιά" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Απότομη στροφή δεξιά στο %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Απότομη στροφή δεξιά" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Στον κυκλικό κόμβο, πάρτε την έξοδο %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Στον κυκλικό κόμβο, πάρτε την έξοδο προς %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Πάρτε τον κυκλικό κόμβο" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Πάρτε τον ανισόπεδο κόμβο και εξέλθετε από το %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Πάρτε τον ανισόπεδο κόμβο" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Κάντε μια αριστερή αναστροφή στο %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Κάντε μια αριστερή αναστροφή" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Κάντε μια δεξιά αναστροφή στο %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Κάντε μια δεξιά αναστροφή" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Χάρτες GNOME" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Ρύθμιση ιδιωτικότητας ελέγχου εισόδου στο Foursquare" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Τελευταία χρησιμοποιούμενη ρύθμιση ιδιωτικότητας ελέγχου εισόδου στο " #~ "Foursquare. Δυνατές τιμές είναι: public, followers ή private.." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Έλεγχος εισόδου του Foursquare στην αναμετάδοση του Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Υποδεικνύει αν το Foursquare πρέπει να αναμεταδώσει τον έλεγχο εισόδου ως " #~ "αποστολή στον λογαριασμό Facebook συσχετισμένο με τον λογαριασμό του " #~ "Foursquare." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Έλεγχος εισόδου στην αναμετάδοση του Twitter" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Υποδεικνύει αν το Foursquare πρέπει να αναμεταδώσει τον έλεγχο εισόδου ως " #~ "τιτίβισμα στον λογαριασμό Twitter συσχετισμένο με τον λογαριασμό του " #~ "Foursquare." #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Νυχτερινή λειτουργία" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Εάν η εφαρμογή βρίσκεται σε νυχτερινή λειτουργία." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Χρήση υβριδικών πλακιδίων" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "" #~ "Εάν τα πλακίδια πρέπει να χρησιμοποιούν υβριδικό στυλ (με ετικέτες)." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ορατότητα" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Δημοσίευση στο Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Δημοσίευση στο Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "C_heck in" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Δημόσιο" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Ακόλουθοι" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Προσωπικό" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Συμπεριέλαβε διαδρομή και δείκτες" #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Νυχτερινή λειτουργία" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Οι Χάρτες είναι εκτός σύνδεσης!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή Χάρτες χρειάζεται μια ενεργή σύνδεση στο διαδίκτυο ώστε να " #~ "λειτουργήσει σωστά, αλλά δε βρέθηκε κάποια." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις της σύνδεσης και του διαμεσολαβητή σας." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογγραφία" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, κάτι δε λειτούργησε σωστά. Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά, ή " #~ "επισκεφθείτε το\n" #~ "OpenStreetMap για να επαναφέρετε τον κωδικό πρόσβασης σας." #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Επεξεργασία στο OpenStreetMap" #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Check In…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Εμφάνιση περισσότερων αποτελεσμάτων" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Αγνόησε διαθεσιμότητα του δικτύου" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Φορτώνεται" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Οι Χάρτες δεν μπορούν να βρουν τη θέση για check in με το Foursquare. " #~ "Παρακαλούμε, επιλέξτε μια από τη λίστα." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Check in στο %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Γράψτε ένα προαιρετικό μήνυμα για check in στο %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «%s» στην κοινωνική υπηρεσία" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εύρεση μιας κατάλληλης θέσης για check-in σε αυτήν την τοποθεσία" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Τα διαπιστευτήρια έχουν λήξει, παρακαλούμε ανοίξτε τους διαδικτυακούς " #~ "λογαριασμούς για να εισέλθετε και να ενεργοποιήσετε αυτόν τον λογαριασμό" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Μια εφαρμογή χάρτη για το GNOME" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε ακόμη και να κάνετε αναζήτηση για καθορισμένους τύπους " #~ "τοποθεσιών, όπως “Λέσχες κοντά στην Σταδίου, Αθήνα” ή “Ξενοδοχεία κοντά " #~ "στην Ομόνοια, Αθήνα”." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας ελέγχου εισόδου στο Facebook" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Τελευταία χρησιμοποιούμενη ρύθμιση ιδιωτικότητας ελέγχου εισόδου. Δυνατές " #~ "τιμές είναι: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ή SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Όλοι" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Φίλοι των φίλων" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Μόνο φίλοι" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Μόνο εγώ" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Οι Χάρτες δεν μπορούν να βρουν τη θέση για check in με το Facebook. " #~ "Παρακαλούμε, επιλέξτε μια από τη λίστα." #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Check in εδώ" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Εμφάνιση περισσότερων πληροφοριών" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Πληθυσμός:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Υψόμετρο:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Ώρες λειτουργίας:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Πρόσβαση στο διαδίκτυο:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Τουαλέτες:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Πρόσβαση αμαξιδίου:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Τηλέφωνο:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ναι" #~ msgid "limited" #~ msgstr "περιορισμένη" #~ msgid "no" #~ msgstr "όχι" #~ msgid "designated" #~ msgstr "υποδεικνυόμενο" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "Η URL του OpenStreetMap δεν είναι έγκυρη" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "ενσύρματο δίκτυο" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "υπολογιστής" #~ msgid "service" #~ msgstr "εξυπηρέτηση" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Προσθήκη προορισμού" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Αναζήτηση διαδρομής από το OpenTripPlanner" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Πατήστε enter για αναζήτηση" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Open shape layer" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Άνοιγμα στρώσης σχήματος…" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Φόρτωση στρώσης χάρτη" #~ msgid "Open Layer" #~ msgstr "Άνοιγμα στρώσης" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mi" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f ft" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "Η τοποθεσία δεν βρέθηκε" #~ msgid "Postal code: %s" #~ msgstr "Ταχ. κώδικας: %s" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Κωδικός χώρας: %s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "Πληθυσμός: %s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "Πρόσβαση αμαξιδίου: %s " #~ msgid "Failed to parse GeoJSON file" #~ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αρχείου GeoJSON" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "_Κοινή χρήση" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Τελευταία γνωστή θέση και ακρίβεια" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Τελευταία γνωστή θέση (πλάτος και μήκος σε μοίρες) και ακρίβεια (σε " #~ "μέτρα)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Περιγραφή της τελευταίας γνωστής θέσης του χρήστη." #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "Ορισμός της τελευταίας γνωστής τοποθεσίας από τον χρήστη" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "" #~ "Εάν η τελευταία γνωστή τοποθεσία ορίστηκε χειροκίνητα από τον χρήστη." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Είμαι εδώ!" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid "To" #~ msgstr "Προς" #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" #~ msgid " km2" #~ msgstr "km2" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Δορυφόρος"