# British English translation of gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same licence as the gnome-maps package. # Philip Withnall , 2013. # Zander Brown , 2019-2021. # Bruce Cowan , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-17 12:19+0000\n" "Last-Translator: Bruce Cowan \n" "Language-Team: English - United Kingdom \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "Maps" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Find places around the world" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "A simple maps application" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Allows your location to be shown on the map." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "last viewed location" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordinates of last viewed location." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Zoom level" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Map type" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "The type of map to display (street, aerial, etc.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Window size" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Window size (width and height)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Window position" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Window position (X and Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Window maximised" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Window maximisation state" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maximum number of search results" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maximum number of search results from geocode search." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Number of recent places to store" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Number of recently visited places to store." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Number of recent routes to store" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Number of recently visited routes to store." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap username or e-mail address" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Last used transportation type for routing" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Show scale" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Whether to show the scale." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Route from Here" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Add Intermediate Destination" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Route to Here" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "What's Here?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Copy Location" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Add to OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Export view" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Export" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Current Location" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Layers" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Print Route" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Favourites" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Route Planner" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Show Shortcuts" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Search" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Toggle route planner" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Print route" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Open main menu" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Map View" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Toggle scale" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Go to current location" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Switch to street view" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Switch to aerial view" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Open shape layer" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Show Scale" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Open Shape Layer…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Location Settings" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Turn on location services to find your location" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Set up OpenStreetMap Account…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Export as Image…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "About Maps" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Main Menu" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap Account" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "Sign in to edit maps" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Sign in to authorise access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Sign up" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Sign In" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "Copy verification code shown when authorising access in the browser" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Verification code" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Verify" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Signed In" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Your OpenStreetMap account is active." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Sign Out" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Street" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "House number" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Postal code" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "City" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "None" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Add Field" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Recently Used" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Next" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Article" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidata tag" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "No results found" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "An error has occurred" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Change Route Order" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Open Location" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Copy" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Send To…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Open Shape Layer" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Open" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Toggle visible" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Remove Shape Layer" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Route search by GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Hide intermediate stops and information" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Show intermediate stops and information" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Leave Now" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Leave By" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Arrive By" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Show" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Buses" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Trams" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Trains" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Underground" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Ferries" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Aeroplanes" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Share Location" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Add to new route" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Directions" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Mark as Favourite" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Edit on OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Share location" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Zoom in to add location!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Failed to find tile structure in directory" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Failed to parse XML document" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Missing required attributes" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Could not find OSM element" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Could not find user element" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "A path to a local tiles directory structure" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Tile size for local tiles directory" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Show the version of the program" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Search for places" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Invalid maps: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Maps at %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Filesystem is read only" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "You do not have permission to save there" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "The directory does not exist" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "No filename specified" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Unable to export view" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "invalid coordinate" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "parse error" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "unknown geometry" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Route request failed." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "No route found." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "All Layer Files" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Failed to connect to location service" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Philip Withnall \n" "David King \n" "Bruce Cowan \n" "Zander Brown " #: src/mainWindow.js:533 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Map data by %s and contributors" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "Map Data Provider" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Map Tile Provider" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Map tiles provided by %s" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "Search Provider" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Search provided by %s using %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "Failed to open layer" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Do you want to continue?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "File type is not supported" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Failed to open GeoURI" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "Nothing found here!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "The verification code didn’t match, please try again." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Incorrect user name or password" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Success" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Bad request" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Object not found" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflict, someone else has just modified the object" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Object has been deleted" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Way or relation refers to non-existing children" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "The official name. This is typically what appears on signs." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Address" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Website" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Phone" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "This is not a valid e-mail address. Make sure not to include the mailto: " "protocol prefix." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Contact e-mail address for inquiries. Only add e-mail addresses that are " "intended for public use." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Opening hours" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "See the link in the label for help on format." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Population" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Elevation (height above sea level) of a point in metres." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Wheelchair access" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "No" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Limited" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Designated" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Internet access" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Wired" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Service" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "Takeaway" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Only" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animism" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Buddhism" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaism" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Christianity" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Confucianism" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduism" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainism" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judaism" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Multiple Religions" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganism" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianism" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientology" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhism" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualism" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoism" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitarian Universalism" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidism" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianism" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Toilets" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Add to OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Select Type" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Done" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Couldn't find Wikidata tag for article" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Unnamed place" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Failed to parse Geo URI" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Failed to parse Maps URI" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Accuracy" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Accuracy: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Phone number" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "Offers takeaway" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Does not offer takeaway" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Only offers takeaway" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Public internet access" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "No internet access" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Public Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Wired internet access" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Computers available for use" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Internet assistance available" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "No toilets available" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Toilets available" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Wheelchair accessible" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Limited wheelchair accessibility" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Not wheelchair accessible" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Designated for wheelchair users" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s below sea level" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "At sea level" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Religion:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Place not found in OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Coordinates in URL are not valid" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL is not supported" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "From %s to %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Loading map tiles for printing" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "You can abort printing if this takes too long" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Abort printing" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Add via location" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Remove via location" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Reverse route" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Add %s to %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Failed to open URI" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Open with %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "failed to load file" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Estimated time: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itineraries provided by %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Start at %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Walk %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Arrive at %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Arrive" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Show walking instructions" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Hide walking instructions" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Load earlier alternatives" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Load later alternatives" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "No earlier alternatives found." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "No later alternatives found." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "No timetable data found for this route." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "No provider found for this route." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minute" msgstr[1] "%s minutes" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hour" msgstr[1] "%s hours" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s hour" msgstr[1] "%s:%s hours" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Around the clock" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "From sunrise to sunset" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Every day" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Public holidays" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "School holidays" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "not open" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Exact" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s mins" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s mins" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "This plug-in doesn't support latest arrival" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Continue on %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Turn left on %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Turn left" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Turn slightly left on %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Turn slightly left" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Turn sharp left on %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Turn sharp left" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Turn right on %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Turn right" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Turn slightly right on %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Turn slightly right" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Turn sharp right on %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Turn sharp right" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "At the roundabout, take exit %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "At the roundabout, take exit to %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Take the roundabout" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Take the lift and get off at %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Take the lift" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Make a left u-turn onto %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Make a left u-turn" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Make a right u-turn onto %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Make a right u-turn" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME Maps" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Night mode" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Whether the application is in night mode." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Use hybrid aerial tiles" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibility" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Post on Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Post on Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "C_heck in" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Followers" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Include route and markers" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Go to current location" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Choose map type" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in" #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Night Mode" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Maps is offline!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Check your connection and proxy settings." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Edit on OpenStreetMap" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Drag to change order of the route" #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Check In…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Show more results" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ignore network availability" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Select an account" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Loading" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Check in to %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Write an optional message to check in to %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "A map application for GNOME" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Facebook check-in privacy setting" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Everyone" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Friends of friends" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Just friends" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Just me" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Find a Route" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Check in here" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Show more information" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Population:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitude:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Opening hours:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Internet access:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Toilets:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Wheelchair access:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Phone:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "yes" #~ msgid "limited" #~ msgstr "limited" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "designated" #~ msgstr "designated" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "wired" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminal" #~ msgid "service" #~ msgstr "service" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Primary menu" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Don’t have an account?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Add destination" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quit" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Load Map Layer" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Open with another application" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Press enter to search" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mi" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f ft" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Last known location and accuracy" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "metres)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Description of last known location of user." #~ msgid "Last known location was set manually by user." #~ msgstr "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgid "I'm here!" #~ msgstr "I’m here!" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellite" #~ msgid " km²" #~ msgstr " km²"