# Persian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # Arash Mousavi , 2013, 2014, 2015. # Danial Behzadi , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 01:57+0430\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, or " "locate a place to meet a friend." msgstr "" "«نقشه‌ها» به شما دسترسی سریع به نقشه‌ها در تمام دنیا را می‌دهد. این برنامه شما را " "قادر می‌سازد با جست‌وجو برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالش می‌گردید بیابید " "یا مکانی را برای ملاقات با یک دوست مشخّص کنید." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of thousands " "of people across the globe." msgstr "" "نقشه‌ها از بانک‌اطلاعاتی مشارکتی OpenStreetMap استفاده می‌کند، که توسط صدها و هزاران " "نفر در سراسر دنیا درست شده است." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "شما حتی می‌توانید نوع خاصی از مکان‌ها را جست‌وجو کنید، مثل «Pubs near Main Street, " "Boston» یا «WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin»" #. Translators: This is the program name. */ #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:373 msgid "Maps" msgstr "نقشه‌ها" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "یک برنامه ساده نقشه" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "نقشه;نقشه‌ها;" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "Window size" msgstr "اندازه پنجره" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "اندازه پنجره (پهنا و ارتفاع)" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window position" msgstr "مکان پنجره" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "مکان پنجره (X و Y)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "پنجره حداکثر شد" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window maximization state" msgstr "وضعیت حداکثر شده پنجره" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Maximum number of search results" msgstr "حداکثر تعداد نتایج جستجو" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "حداکثر تعداد نتایج جستجو از طریق جستجو کد جغرافیایی." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Number of recent places to store" msgstr "تعداد مکان‌های اخیر برای ذخیره" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "تعداد مکان‌های اخیر سر زده شده جهت ذخیره" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "تعداد مسیرهای اخیر جهت ذخیره" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده جهت ذخیره" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی check-in فیس‌بوک" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: EVERYONE, " "FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "آخرین تنظیمات استفاده شده‌ی حریم‌خصوصی check-in فیس‌بوک. مقادیر مجاز عبارتند از: " "EVERYONE، FRIENDS_OF_FRIENDS، ALL_FRIENDS و SELF." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی check-in سرویس Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: public, " "followers or private." msgstr "" "آخرین تنظیمات استفاده شده‌ی حریم‌خصوصی check-in سرویس Foursquare. مقادیر مجاز " "عبارتند از: public، followers یا private." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در فیس‌بوک" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the Facebook " "account associated with the Foursquare account." msgstr "" "مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک پست در حساب فیس‌بوک " "مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در توییتر" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the Twitter " "account associated with the Foursquare account." msgstr "" "مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک توییت در حساب توییتر " "مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر." #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "درباره" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "قابلیت دیده شدن" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "پست به فیس‌بوک" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "پست در توییتر" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 msgid "C_heck in" msgstr "_وارد شدن" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "همه" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "دوست‌هایِ دوستان" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "فقط دوستان" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "فقط خودم" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "عمومی" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "دنبال‌کنندگان" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "خصوصی" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "این‌جا چیست؟" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "رونوشت مکان" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "روشن کردن سرویس‌های مکانی برای پیدا کردن مکان شما" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "تنظیمات مکان" #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "به مکان فعلی برو" #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "انتخاب نوع نقشه" #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "تغییر وضعیت مسیریاب" #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "تغییر وضعیت مورد علاقه‌ها" #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Maps is offline!" msgstr "نقشه‌ها برون‌خط است!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't be " "found." msgstr "" "«نقشه‌ها» برای عملکرد صحیح نیاز به اتصال فعال اینترنتی دارد، اما قادر به پیدا کردن " "اینترنت نیست." #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "تنظیمات پیشکار و وضعیت اتصال خود را بررسی کنید." #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 msgid "Add to new route" msgstr "اضافه کردن به مسیر جدید" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Open with another application" msgstr "باز کردن با برنامه‌ای دیگر" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 msgid "Mark as favorite" msgstr "انتخاب به عنوان مورد علاقه" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Check in here" msgstr "ثبت موقعیت در اینجا" #: ../data/ui/search-popup.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "برای جست‌وجو دکمه Enter را فشار دهید" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "باز کردن مکان" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_بازکردن" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "جست‌وجو مسیر بوسیله‌ی GraphHopper" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "نمایش نتایج بیشتر" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209 msgid "Current location" msgstr "مکان فعلی" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "دقّت مکان: %s" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "پیدا کردن سازه در شاخه شکست خورد" #: ../src/application.js:86 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "یک آدرس محلی به ساختار دایرکتوری حاوی کاشی‌ها" #: ../src/checkInDialog.js:176 msgid "Select an account" msgstr "انتخاب یک حساب" #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 msgid "Loading" msgstr "بارگیری" #: ../src/checkInDialog.js:205 msgid "Select a place" msgstr "انتخاب یک محل" #: ../src/checkInDialog.js:210 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one from " "this list." msgstr "" "«نقشه‌ها» نمی‌تواند مکانی را برای ثبت موقعیت با استفاده از فیس‌بوک پیدا کند. لطفا یک " "مورد از فهرست انتخاب کنید." #: ../src/checkInDialog.js:212 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one from " "this list." msgstr "" "«نقشه‌ها» نمی‌تواند مکانی را برای ثبت موقعیت در Foursquare پیدا کند. لطفا یک مورد " "از فهرست انتخاب کنید." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. */ #: ../src/checkInDialog.js:227 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "ثبت موقعیت در %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. */ #: ../src/checkInDialog.js:237 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "یک پیام اختیار برای ثبت موقعیت در %s بنویسید." #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 msgid "An error has occurred" msgstr "خطایی رخ داد" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in */ #: ../src/checkIn.js:135 #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgstr "نمی‌توان «%s» را در شبکه‌های اجتماعی پیدا کرد" #: ../src/checkIn.js:137 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "امکان پیدا کردن یک مکان مناسب برای ثبت موقعیت در این محل نبود" #: ../src/checkIn.js:141 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable this " "account" msgstr "" "اعتبارهای ورود منقضی شده‌اند، لطفا برای فعال‌سازی این حساب، «حساب‌های برخط» را باز " "کنید و وارد حساب شوید." #: ../src/mainWindow.js:321 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "اتصال به سرویس مکان‌یابی شکست خورد" #: ../src/mainWindow.js:326 msgid "Position not found" msgstr "مکان پیدا نشد" #: ../src/mainWindow.js:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "آرش موسوی " #: ../src/mainWindow.js:374 msgid "A map application for GNOME" msgstr "یک برنامه نقشه برای گنوم" #: ../src/placeBubble.js:101 #, javascript-format msgid "Postal code: %s" msgstr "کد پستی: %s" #: ../src/placeBubble.js:103 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "کد کشور: %s" #: ../src/placeBubble.js:112 #, javascript-format msgid "Population: %s" msgstr "جمعیت: %s" #: ../src/placeBubble.js:115 #, javascript-format msgid "Opening hours: %s" msgstr "ساعت‌های کار: %s" #: ../src/placeBubble.js:120 msgid "Wikipedia" msgstr "ویکی‌پدیا" #: ../src/placeBubble.js:125 #, javascript-format msgid "Wheelchair access: %s" msgstr "دسترسی ویل‌چیر: %s" #: ../src/placeEntry.js:215 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "پردازش آدرس Geo شکست خورد" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. */ #: ../src/place.js:121 msgid "yes" msgstr "بله" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. */ #: ../src/place.js:128 msgid "limited" msgstr "محدود" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. */ #: ../src/place.js:134 msgid "no" msgstr "خیر" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. */ #: ../src/place.js:141 msgid "designated" msgstr "تعیین شده" #: ../src/routeService.js:90 msgid "No route found." msgstr "هیچ مسیری پیدا نشد." #: ../src/routeService.js:97 msgid "Route request failed." msgstr "درخواست مسیر شکست خورد." #: ../src/routeService.js:168 msgid "Start!" msgstr "شروع!" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */ #: ../src/sidebar.js:230 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "زمان تخمینی: %s" #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 msgid "around the clock" msgstr "حدود ساعت" #: ../src/translations.js:59 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "از سپیده‌دم تا غروب" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. */ #: ../src/translations.js:78 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. */ #: ../src/translations.js:90 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. */ #: ../src/translations.js:121 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. */ #: ../src/translations.js:153 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. */ #: ../src/translations.js:167 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: ../src/translations.js:186 msgid "every day" msgstr "هر روز" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. */ #: ../src/translations.js:198 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:209 msgid "public holidays" msgstr "تعطیلات عمومی" #: ../src/translations.js:211 msgid "school holidays" msgstr "تعطیلات مدرسه" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. */ #: ../src/translations.js:251 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:265 msgid "not open" msgstr "باز نیست" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. */ #: ../src/translations.js:280 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "دقیق" #: ../src/utils.js:354 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%If ساعت" #: ../src/utils.js:356 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%If دقیقه" #: ../src/utils.js:358 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers */ #: ../src/utils.js:369 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%If کیلومتر" #. Translators: This is a distance measured in meters */ #: ../src/utils.js:372 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%If متر" #. Translators: This is a distance measured in miles */ #: ../src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%f mi" msgstr "%If مایل" #. Translators: This is a distance measured in feet */ #: ../src/utils.js:383 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%If فوت" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "آخرین مکان و دقت شناخته شده" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "آخرین مکان شناخته شده (عرض و طول جغرافیایی به درجه) و دقت (به متر)" #~ msgid "Description of last known location" #~ msgstr "توضیحات آخرین مکان شناخته شده" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "توضیحات آخرین مکان شناخته شده کاربر." #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "آخرین مکان شناخته شده تنظیم شده توسط کاربر" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "این که آخرین مکان شناخته شده به صورت دستی توسط کاربر تنظیم شده یا نه." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "من این‌جا هستم!" #~ msgid "Street" #~ msgstr "خیابان" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "ماهواره" #~ msgid " km²" #~ msgstr "کیلومتر مربع"