# Finnish translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Jiri Grönroos , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 22:42+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "Kartat" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Löydä sijainteja ympäri maailman" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Kartat mahdollistaa maailmanlaajuisen karttatiedon käytön nopeasti. Voit " "paikallistaa haluamasi paikan etsimällä vaikkapa kaupunkia tai katua." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Kartat hyödyntää tuhansien ihmisten yhdessä luomaa OpenStreetMap-tietokantaa." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Yksinkertainen karttasovellus" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;Kartta;Kartat;Reitit;Reitti;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Sallii sijaintisi näytettävän kartalla." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "viimeksi katsottu sijainti" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Viimeksi katsotun sijainnin koordinaatit." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomaustaso" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Kartan tyyppi" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Näytettävän kartan tyyppi (katu, ilma jne.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Ikkunan koko" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Ikkunan koko (leveys ja korkeus)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Ikkunan sijainti" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Ikkunan sijainti (x ja y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Ikkuna suurennettu" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Ikkunan suurennuksen tila" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Hakutulosten enimmäismäärä" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Geocode-haun tulosten enimmäismäärä." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Äskettäisten sijaintien varastoitava lukumäärä" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Äskettäin käytyjen sijaintin varastoitava lukumäärä." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Äskettäisten reittien varastoitava lukumäärä" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Äskettäin käytyjen reittien varastoitava lukumäärä." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap-käyttäjätunnus tai -sähköposti" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Ilmaisee onko käyttäjä kirjautunut muokatakseen OpenStreetMap-tietoja." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Reitityksessä viimeksi käytetty matkatapa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Näytä mittakaava" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Näytetäänkö mittakaava vai ei." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Reitti täältä" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Lisää välietappi" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Reitti tänne" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Mitä täällä on?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Kopioi sijainti" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Lisää OpenStreetMapiin…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Vie näkymä" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Vie" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Nykyinen sijainti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Tasot" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Tulosta reitti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Reittisuunnittelu" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Näytä/piilota reittisuunnittelu" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Tulosta reitti" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Avaa päävalikko" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Karttanäkymä" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Näytä/piilota mittakaava" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Siirry nykyiseen sijaintiin" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Vaihda katunäkymään" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Vaihda ilmanäkymään" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Avaa muototaso" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Näytä mittakaava" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Avaa muototaso…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Sijaintipalvelut" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Ota sijaintipalvelut käyttöön selvittääksesi sijaintisi" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Määritä OpenStreetMap-tili…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Vie kuvana…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Tietoja - Kartat" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap-tili" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Kirjaudu sisään muokataksesi " "karttoja" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Auta parantamaan karttaa\n" "OpenStreetMap-tiliä käyttäen." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Kirjaudu sisään valtuuttaaksesi pääsyn verkkoselaimessa.\n" "Sen jälkeen täytä saatu vahvistuskoodi seuraavassa vaiheessa." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Rekisteröidy" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "Kopioi näytettävä vahvistuskoodi kun pääsyä valtuutetaan selaimessa" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Vahvistuskoodi" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Vahvista" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Sisäänkirjautunut" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "OpenStreetMap-tilisi on aktiivinen." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Katu" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Talon numero" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Kaupunki" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Lisää kenttä" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Karttamuutokset näkyvät kaikissa OpenStreetMapin\n" "sisältöä käyttävissä kartoissa." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Viimeksi käytetty" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Artikkeli" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidata-tunniste" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Muuta reitin järjestystä" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Avaa sijainti" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Lähetä…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Avaa muototaso" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Näytä/piilota" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Avaa muototaso" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Reittihaun tarjoaa GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Julkisen liikenteen reitityksen matkareitit tarjoaa Gnome\n" "käyttäen kolmansien osapuolien palveluja.\n" "Gnome ei voi taata näytettävien matkareittien ja aikataulujen " "oikeellisuutta.\n" "Huomioi, että jotkin palveluntarjoajat eivät välttämättä sisällytä kaikkia\n" "liikennöintimuotoja, esimerkiksi kansalliset palveluntarjoajat eivät " "välttämättä\n" "huomioi lentoreittejä, tai paikalliset palveluntarjoajat eivät välttämättä\n" "huomioi valtakunnallisia junia.\n" "Näytettävät nimet ja tuotemerkit on soveltuvin osin oletettava " "rekisteröidyiksi." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Piilota välipysäkit ja tiedot" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Näytä välipysäkit ja tiedot" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Lähde nyt" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Lähde määrättynä aikana" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Saavu määrättynä aikana" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Bussit" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Raitiovaunut" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Junat" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metro" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Lautat" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Lentokoneet" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Jaa sijainti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Lisää uusi reitti" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Reittiohjeet" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Merkitse suosikiksi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Muokkaa OpenStreetMapissa" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Jaa sijainti" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Lähennä lisätäksesi sijainnin!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Tiilirakennetta ei löytynyt hakemistosta" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "XML-asiakirjan jäsentäminen epäonnistui" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Vaaditut attribuutit puuttuvat" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "OSM-elementtiä ei löytynyt" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Käyttäjäelementtiä ei löytynyt" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Polku paikallisten tiilien hakemistorakenteeseen" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Tiilen koko paikalliseen tiilten hakemistoon" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Näytä ohjelman versio" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Etsi paikkoja" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[TIEDOSTO…|URI]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Virheelliset kartat: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Kartta sijainnissa %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Tiedostojärjestemä on \"vain luku\"-muodossa" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Oikeutesi eivät riitä tänne tallentamiseen" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Tiedostonimeä ei määritetty" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Näkymän vienti epäonnistui" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "virheellinen koordinaatti" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "jäsentämisvirhe" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "tuntematon geometria" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Reittipyyntö epäonnistui." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Reittiä ei löytynyt." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Aloitus!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Kaikki tasotiedostot" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Yhteys sijaintipalveluun epäonnistui" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #: src/mainWindow.js:533 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Tekijänoikeus © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. ja Gnomen karttasovelluksen " "kehittäjät" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Karttatiedot tarjoaa %s ja avustajat" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "Karttatietojen tarjoaja" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Karttatiilten tarjoaja" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Karttatiilet tarjoaa %s" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "Haun tarjoaja" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Haun tarjoaa %s käyttämällä %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "Tason avaaminen epäonnistui" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Haluatko jatkaa?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Olet aikeissa avata tiedostoja, joiden koko yhteensä on %s Mt. Näiden " "lataaminen saattaa kestää jonkin aikaa" #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "Tiedostotyyppi ei ole tuettu" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "GeoURI:n avaaminen epäonnistui" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "Täältä ei löytynyt mitään!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Sijainti lisättiin karttaan. Ota huomioon, että sen näkymisessä kartalla ja " "hakutuloksissa saattaa kestää jonkin aikaa." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Vahvistuskoodi ei kelvannut, yritä uudelleen." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Virheellinen pyyntö" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objektia ei löytynyt" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Ristiriita, joku toinen muokkasi juuri objektia" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Objekti on poistettu" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Tie tai relaatio viittaa lapseen, jota ei ole olemassa" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Virallinen nimi. Tämä on yleensä näkyvillä kyltissä." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Verkkosivusto" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Tämä ei ole kelvollinen URL-osoite. Varmista että osoitteen alussa on " "http:// tai https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Virallinen verkkosivusto. Käytä verkkotunnuksen perusmuotoa, eli mieluummin " "http://esimerkki.fi kuin http://esimerkki.fi/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Puhelinnumero. Käytä kansainvälistä muotoa, aloita +-merkillä. Ota huomioon " "mahdolliset paikalliset yksityisyyslait, jotka voivat koskea salaisia " "puhelinnumeroita." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "Sähköposti" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Tämä ei ole kelvollinen sähköpostiosoite. Varmista että osoitteen alussa on " "etuliite \"mailto:\"." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Sähköpostiosoite kyselyjä varten. Lisää vain sähköpostiosoitteita, jotka " "ovat tarkoitettu julkisesti näytettäväksi." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Aukioloajat" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Avaa linkki nähdäksesi muotoilua koskevan ohjeen." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Asukasluku" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Korkeus" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Sijaintipisteen korkeus merenpinnan yläpuolella metreissä." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Pääsy pyörätuolilla" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Rajoitettu" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Suunniteltu" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Internet-käyttö" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Kiinteä" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Palvelu" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "Takeaway" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Vain" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Uskonto" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animismi" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Buddhalaisuus" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaismi" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Kristinusko" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Kungfutselaisuus" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hindulaisuus" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainalaisuus" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Juutalaisuus" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Useita uskontoja" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Pakanuus" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarilaisuus" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Skientologia" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Šintolaisuus" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhiläisyys" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualismi" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taolaisuus" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitaariuniversalismi" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Jesidismi" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zarathustralaisuus" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Vessat" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Huomio" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Tietoja muille kartoittajille elementistä, sen luomisen tarkoituksesta tai " "vihjeitä parannusten suhteen." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Lisää OpenStreetMapiin" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Valitse tyyppi" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Käytettävän muotoilun tulisi sisältää kielikoodin ja artikkelin nimen, kuten " "”en:Article title”." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Käytä päivityspainiketta ladataksesi Wikidata-tunnisteen valitulle " "artikkelille" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Artikkelin Wikidata-tunnistetta ei löytynyt" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Nimetön paikka" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Geo URI:n jäsentäminen epäonnistui" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Maps URI:n jäsentäminen epäonnistui" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaatit" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Tarkkuus" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Tarkkuus: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Puhelinnumero" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "Tarjoaa takeaway-vaihtoehdon" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Ei tarjoa takeaway-vaihtoehtoa" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Tarjoaa vain takeaway-vaihtoehdon" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Julkinen internetyhteys" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Ei internetyhteyttä" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Julkinen Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Langallinen internetyhteys" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Tietokoneita käytettävissä" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Internetopastusta saatavilla" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Vessoja ei käytettävissä" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Vessoja käytettävissä" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Pääsy pyörätuolilla" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Rajoitettu pääsy pyörätuolilla" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Ei pääsyä pyörätuolilla" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Suunniteltu pyörätuolikäyttäjille" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s merenpinnan tason alapuolella" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "Merenpinnan tasolla" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Uskonto:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Paikkaa ei löytynyt OpenStreetMapista" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Koordinaatit osoitteessa eivät ole kelvolliset" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "Osoite ei ole tuettu" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Alkupisteestä %s päätepisteeseen %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Ladataan karttatiiliä tulostusta varten" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Voit perua tulostuksen, jos siinä kestää liian kauan" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Peru tulostus" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Lisää välisijainti" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Poista välisijainti" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Käänteinen reitti" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Lisää %s sovellukseen %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "URI:n avaaminen epäonnistui" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa sovelluksella %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "tiedoston lataaminen epäonnistui" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Arvioitu aika: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Matkareitit tarjoaa %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Aloita %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Aloita" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Kävele %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Saavu %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Saavu" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Näytä kävelyohjeet" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Piilota kävelyohjeet" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Lataa aiemmat vaihtoehdot" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Lataa myöhemmät vaihtoehdot" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Aiempia vaihtoehtoja ei löytynyt." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Myöhempiä vaihtoehtoja ei löytynyt." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Tälle reitille ei löytynyt aikataulutietoja." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Tälle reitille ei löytynyt palveluntarjoajaa." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuutti" msgstr[1] "%s minuuttia" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s tunti" msgstr[1] "%s tuntia" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%02s tunti" msgstr[1] "%s:%02s tuntia" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Kellon ympäri" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Auringonnoususta auringonlaskuun" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Päivittäin" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Yleiset vapaapäivät" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Koulujen vapaapäivät" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "ei avoinna" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 #| msgid "Bahá’í" msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Tarkka" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Tämä liitännäinen ei tue myöhäisintä saapumista" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Jatka %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Käänny vasemmalle kohdasta %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Käänny vasemmalle" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Käänny hieman vasemmalle kohdasta %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Käänny hieman vasemmalle" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Käänny terävästi vasemmalle kohdasta %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Käänny terävästi vasemmalle" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Käänny oikealle kohdasta %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Käänny oikealle" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Käänny hieman oikealle kohdasta %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Käänny hieman oikealle" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Käänny terävästi oikealle kohdasta %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Käänny terävästi oikealle" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Kiertoliittymässä ota poistumistie %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Kiertoliittymässä ota poistumistie suuntaan %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Mene kiertoliittymään" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Ota hissi ja jää pois kerroksessa %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Ota hissi" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Tee u-käännös vasemmalle kohtaan %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Tee u-käännös vasemmalle" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Tee u-käännös oikealle kohtaan %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Tee u-käännös oikealle" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Siirry nykyiseen sijaintiin" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Valitse kartan tyyppi" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Vedä muuttaaksesi reitin määritystä" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Sisällytä reitti ja merkit" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Muokkaa OpenStreetMapissa" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Karttasovellus Gnomelle" #~ msgid "Failed to authorize access" #~ msgstr "Pääsyn valtuutus epäonnistui" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Foursquare-paikkakirjautumisen yksityisyysasetus" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Viimeisin käytetty Foursquare-paikkakirjautumisen yksityisyysasetus. " #~ "Mahdolliset arvot ovat: public, followers tai private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Foursquare-paikkakirjautumisen lähetys Facebookiin" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Ilmaisee pitäisikö Foursquaren välittää paikkakirjautuminen viestinä " #~ "Foursquare-tiliin liitetylle Facebook-tilille." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Foursquare-paikkakirjautumisen lähetys Twitteriin" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Ilmaisee pitäisikö Foursquaren välittää paikkakirjautuminen twiittinä " #~ "Foursquare-tiliin liitetylle Twitter-tilille." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Käytä hybridejä ilmatiilejä" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "Tuleeko ilmatiilten käyttää hybridityyliä (selitteiden kera)." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Näkyvyys" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Lähetä Facebookiin" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Lähetä Twitteriin" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "_Kirjaudu" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Julkinen" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Seuraajat" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Yksityinen" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Näytä selitteet" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Kartat on verkottomassa tilassa!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Kartat tarvitsee aktiivisen internetyhteyden toimiakseen kunnolla, mutta " #~ "sellaista ei kuitenkaan havaittu." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Tarkista yhteytesi ja välityspalvelimen asetukset." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti se ei kelvannut. Yritä uudelleen tai siirry\n" #~ "OpenStreetMapiin nollataksesi salasanasi." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "_Ilmoittaudu…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Näytä lisää tuloksia" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Älä huomioi verkon saatavuutta" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Valitse tili" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Ladataan" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Valitse paikka" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Kartat ei löydä Foursquaresta paikkaa kirjautumista varten. Valitse " #~ "paikka luettelosta." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Kirjaudu paikkaan %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Kirjoita valinnainen viesti paikkaan %s kirjautumisen yhteydessä." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Paikkaa \"%s\" ei löydy sosiaalisista palveluista" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Tästä sijainnista ei löydy kelvollista paikkaa kirjautumista varten" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Kirjautumistiedot ovat vanhentuneet. Avaa verkkotilien asetukset " #~ "kirjautuaksesi ja käyttääksesi tätä tiliä" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Gnomen kartat" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Yötila" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Onko sovellus yötilassa vai ei." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Yötila" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Voit myös etsiä tietynlaista sijaintia, kuten \"Pubit lähellä Kallio, " #~ "Helsinki\" tai \"Hotellit lähellä Berliini, Saksa\"." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Facebook-paikkakirjautumisen yksityisyysasetus" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Viimeisin käytetty Facebook-paikkakirjautumisen yksityisyysasetus. " #~ "Mahdolliset arvot ovat: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS tai " #~ "SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Kaverien kaverit" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Vain kaverit" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Vain minä" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Kartat ei löydä Facebookista paikkaa kirjautumista varten. Valitse paikka " #~ "luettelosta." #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Hae reitti" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Kirjaudu tänne" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Näytä lisätietoja" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Asukasluku:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Korkeus:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Aukioloajat:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Internetin käyttö:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Vessat:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Pääsy pyörätuolilla:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Puhelin:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "kyllä" #~ msgid "limited" #~ msgstr "rajoitettu" #~ msgid "no" #~ msgstr "ei" #~ msgid "designated" #~ msgstr "suunniteltu esteettömäksi" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap-osoite ei ole kelvollinen" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "kiinteä" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "pääte" #~ msgid "service" #~ msgstr "palvelu" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Oletko vailla tiliä?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f t" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Lisää välipiste" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Reittihaun tarjoaa OpenTripPlanner" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Avaa muussa sovelluksessa" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Paina enter etsiäksesi" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Avaa muototaso…" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Lataa karttataso" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mi" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f ft" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "Sijaintia ei löytynyt" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Maanumero: %s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "Asukasluku: %s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "Pääsy pyörätuolilla: %s" #~ msgid "Failed to parse GeoJSON file" #~ msgstr "GeoJSON-tiedoston jäsentäminen epäonnistui" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Viimeksi tunnettu sijainti ja tarkkuus" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Viimeksi tunnettu sijainti (leveys ja pituus asteissa) ja tarkkuus " #~ "(metreissä)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Käyttäjän viimeksi tunnetun sijainnin kuvaus." #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "Asetettiinko viimeksi tunnettu sijainti käyttäjän toimesta." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Minä, minä olen täällä!" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelliitti" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2"