# Friulian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Fabio Tomat , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-26 19:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-27 01:09+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Mapis a ti da un acès veloç a lis mapis ator pal mont. A ti permet di cjatâ " "di corse il puest che ti interesse cirint citât o vie, o cirî un puest dulà " "cjatâsi cuntun ami." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Mapis al dopre il database colaboratîf OpenStreetMap, fat da centenârs di " "miârs di personis ator pal mont." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "Tu puedis ancje cirî par specifics gjenars di puescj, come \"Pubs near Main " "Street, Boston\" o \"Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #. Translators: This is the program name. */ #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:366 msgid "Maps" msgstr "Mapis" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Une semplice aplicazion par lis mapis" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "Mapis;" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "Window size" msgstr "Dimension barcon" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimension barcon (largjece e altece)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window position" msgstr "Posizion barcon" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posizion barcon (X e Y)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Barcon massimizât" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window maximization state" msgstr "Stat massimizât dal barcon" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Massim numar di risultâts di ricercje" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Massim numar di risultâts de ricercje da codifiche gjeografiche. " #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Numar di lûcs recents di archiviâ" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Numar di lûcs recents viodûts di tegnî di cont." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Impostazions privacy dai check-in su Facebook" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "Ultime impostazion pe privacy dai check-in su Facebook doprade. I valôrs " "pussibii a son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS o SELF." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Impostazions pe privacy dai check-in su Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "Ultime impostazion pe privacy dai check-in doprade. I valôrs pussibii a son: " "public, followers o private." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Trasmission a Facebook dai check-in di Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un post tal account " "Facebook associât cun l'account di Foursquare." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Trasmission a Twitter dai check-in di Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un tweet tal account " "Twitter associât cun l'account di Foursquare." #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Informazions" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitât" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "Publiche su Facebook" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "Publiche su Twitter" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 msgid "C_heck in" msgstr "C_heck in" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "Ducj" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "Amîs di amîs" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "Nome amîs" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "Nome jo" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "Personis che a mi seguissin" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "Privât" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Ce isal chi?" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Ativâ i servizis di localizazion par cjatâ la tô posizion" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "Impostazions di localizazion" #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Va te posizion atuâl" #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Sielç il gjenar di mape" #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "Ative/disative plan di percors" #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "Ative/disative preferîts" #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Maps is offline!" msgstr "Mapis al è offline!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " "be found." msgstr "" "Mapis a scugne vê une conession internet ative par podê funzionâ, ma no si " "rive a cjatâ une." #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Controle le tô conession e lis impostazions proxy." #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 msgid "Add to new route" msgstr "Zonte a gnûf percors" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Open with another application" msgstr "Vierç cuntune altre aplicazion" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 msgid "Mark as favorite" msgstr "Segne come preferît" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Check in here" msgstr "Fâs il check-in chi" #: ../data/ui/search-popup.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "Frache Invie par cirî" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "Vierç posizion" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Ricercje dal percors cun GraphHopper" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "Mostre plui risultâts" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209 msgid "Current location" msgstr "Posizion atuâl" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precision de posizion: %s" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in */ #: ../src/checkIn.js:135 #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgstr "No rivi a cjatâ \"%s\" tal servizi social" #: ../src/checkIn.js:137 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "Impussibil cjatâ un puest adat pal check-in in chest lûc" #: ../src/checkIn.js:141 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "Lis credenziâi a son scjadudis, vierç Accounts Online par coneti e abilitâ " "chest account" #: ../src/checkIn.js:153 ../src/checkInDialog.js:289 msgid "An error has occurred" msgstr "Si è verificât un erôr" #: ../src/checkInDialog.js:176 msgid "Select an account" msgstr "Selezione un account" #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 msgid "Loading" msgstr "Daûr a cjamâ" #: ../src/checkInDialog.js:205 msgid "Select a place" msgstr "Selezione un lûc" #: ../src/checkInDialog.js:210 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Facebook. Selezionâ un di " "cheste liste." #: ../src/checkInDialog.js:212 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Foursquare. Selezionâ un di " "cheste liste." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. */ #: ../src/checkInDialog.js:227 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Check-in là di %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. */ #: ../src/checkInDialog.js:237 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Scrivi un coment opzionâl pal check-in là di %s." #: ../src/mainWindow.js:314 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Impussibil conetisi al servizi di localizazion" #: ../src/mainWindow.js:319 msgid "Position not found" msgstr "Posizion no cjatade." #: ../src/mainWindow.js:364 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat" #: ../src/mainWindow.js:367 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Une aplicazion di GNOME par lis mapis" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. */ #: ../src/place.js:121 msgid "yes" msgstr "sì" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. */ #: ../src/place.js:128 msgid "limited" msgstr " limitât par disabii" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. */ #: ../src/place.js:134 msgid "no" msgstr "no" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. */ #: ../src/place.js:141 msgid "designated" msgstr "specific par disabii" #: ../src/routeService.js:69 msgid "No route found." msgstr "Percors no cjatât." #: ../src/routeService.js:76 msgid "Route request failed." msgstr "Richieste dal percors falide." #: ../src/routeService.js:147 msgid "Start!" msgstr "Invie!" #: ../src/placeBubble.js:101 #, javascript-format msgid "Postal code: %s" msgstr "Codiç postâl: %s" #: ../src/placeBubble.js:103 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "Codiç paîs: %s" #: ../src/placeBubble.js:112 #, javascript-format msgid "Population: %s" msgstr "Popolazion: %s" #: ../src/placeBubble.js:115 #, javascript-format msgid "Opening hours: %s" msgstr "Orari di viertidure: %s" #: ../src/placeBubble.js:120 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedie" #: ../src/placeBubble.js:125 #, javascript-format msgid "Wheelchair access: %s" msgstr "Acès disabii: %s" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */ #: ../src/sidebar.js:197 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Timp stimât: %s" #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 msgid "around the clock" msgstr "dut il dì" #: ../src/translations.js:59 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "Di un scûr a chel altri" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. */ #: ../src/translations.js:78 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. */ #: ../src/translations.js:90 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. */ #: ../src/translations.js:121 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. */ #: ../src/translations.js:153 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. */ #: ../src/translations.js:167 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: ../src/translations.js:186 msgid "every day" msgstr "Ogni dì" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. */ #: ../src/translations.js:198 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:209 msgid "public holidays" msgstr "Feriis" #: ../src/translations.js:211 msgid "school holidays" msgstr "Vacancis di scuele" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. */ #: ../src/translations.js:251 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:265 msgid "not open" msgstr "No viert" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. */ #: ../src/translations.js:280 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Di precîs" #: ../src/utils.js:354 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f h" #: ../src/utils.js:356 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f min" #: ../src/utils.js:358 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers */ #: ../src/utils.js:369 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f km" #. Translators: This is a distance measured in meters */ #: ../src/utils.js:372 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f m" #. Translators: This is a distance measured in miles */ #: ../src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%f mi" msgstr "%f mi" #. Translators: This is a distance measured in feet */ #: ../src/utils.js:383 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%f ft" #~ msgid "Share location" #~ msgstr "Condivît posizion" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "_Condivît" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "L'ultime posizion e precision cognossude" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "L'ultime posizion (latitudin e longjitudin in grâts) e precision (in " #~ "metris) cognossude." #~ msgid "Description of last known location" #~ msgstr "Descrizion de ultime posizion cognossude" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Descrizion de ultime posizion dal utent." #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "Ultime posizion cognossude impuestade dal utent." #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "" #~ "Indiche se l'ultime posizion cognossude a je stade impuestade a man dal " #~ "utent." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "O soi chi!" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelit" #~ msgid " km²" #~ msgstr " km²"