# Irish translations for gnome-maps package. # Copyright (C) 2013-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Seán de Búrca , 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-01 14:40-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 14:52-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" #. Translators: This is the program name. #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:373 msgid "Maps" msgstr "Léarscáileanna" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Feidhmchlár simplí léarscáileanna" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "Léarscáileanna;" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "Window size" msgstr "Méid na fuinneoige" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Méid na fuinneoige (leithead agus airde)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window position" msgstr "Ionad na fuinneoige" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Ionad na fuinneoige (x agus y)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Uasmhéadaíodh an fhuinneog" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Window maximization state" msgstr "Staid uasmhéadaithe na fuinneoige" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Maximum number of search results" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Number of recent places to store" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Maidir Leis Seo" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 msgid "C_heck in" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Cad atá anseo?" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Cóipeáil Suíomh" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "Socruithe Suímh" #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Téigh go dtí an suíomh reatha" #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Roghnaigh cineál léarscáile" #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "" #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "" #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Maps is offline!" msgstr "Tá Léarscáileanna as líne!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " "be found." msgstr "" #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 msgid "Add to new route" msgstr "Cuir le bealach nua" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Open with another application" msgstr "Oscail le feidhmchlár eile" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 msgid "Mark as favorite" msgstr "" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Check in here" msgstr "" #: ../data/ui/search-popup.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "Oscail suíomh" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Cuardach bealaí ag GraphHopper" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "Taispeáin tuilleadh torthaí" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209 msgid "Current location" msgstr "Suíomh reatha" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Cruinneas: %s" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "" #: ../src/application.js:86 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:176 msgid "Select an account" msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 msgid "Loading" msgstr "Á luchtú" #: ../src/checkInDialog.js:205 msgid "Select a place" msgstr "Roghnaigh áit" #: ../src/checkInDialog.js:210 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:212 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:227 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:237 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 msgid "An error has occurred" msgstr "Tharla earráid" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:135 #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgstr "" #: ../src/checkIn.js:137 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "" #: ../src/checkIn.js:141 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" #: ../src/mainWindow.js:321 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "" #: ../src/mainWindow.js:326 msgid "Position not found" msgstr "" #: ../src/mainWindow.js:371 msgid "translator-credits" msgstr "Seán de Búrca " #: ../src/mainWindow.js:374 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Feidhmchlár léarscáile do GNOME" #: ../src/placeBubble.js:101 #, javascript-format msgid "Postal code: %s" msgstr "Cód poist: %s" #: ../src/placeBubble.js:103 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "Cód tíre: %s" #: ../src/placeBubble.js:112 #, javascript-format msgid "Population: %s" msgstr "Daonra: %s" #: ../src/placeBubble.js:115 #, javascript-format msgid "Opening hours: %s" msgstr "Uaireanta oscailte: %s" #: ../src/placeBubble.js:120 msgid "Wikipedia" msgstr "Vicipéid" #: ../src/placeBubble.js:125 #, javascript-format msgid "Wheelchair access: %s" msgstr "Bealach isteach do chathaoireacha rothaí: %s" #: ../src/placeEntry.js:215 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: ../src/place.js:121 msgid "yes" msgstr "" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: ../src/place.js:128 msgid "limited" msgstr "" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: ../src/place.js:134 msgid "no" msgstr "" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: ../src/place.js:141 msgid "designated" msgstr "" #: ../src/routeService.js:90 msgid "No route found." msgstr "Bealach gan aimsiú." #: ../src/routeService.js:97 msgid "Route request failed." msgstr "" #: ../src/routeService.js:168 msgid "Start!" msgstr "Tosaigh!" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: ../src/sidebar.js:230 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Am measta: %s" #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 msgid "around the clock" msgstr "" #: ../src/translations.js:59 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:78 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:90 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: ../src/translations.js:121 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:153 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:167 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: ../src/translations.js:186 msgid "every day" msgstr "gach lá" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: ../src/translations.js:198 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:209 msgid "public holidays" msgstr "" #: ../src/translations.js:211 msgid "school holidays" msgstr "" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:251 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:265 msgid "not open" msgstr "" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:280 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "" #: ../src/utils.js:354 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f u" #: ../src/utils.js:356 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f n" #: ../src/utils.js:358 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: ../src/utils.js:369 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f cm" #. Translators: This is a distance measured in meters #: ../src/utils.js:372 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: ../src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%f mi" msgstr "%f mí" #. Translators: This is a distance measured in feet #: ../src/utils.js:383 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%f tr"