# Japanese translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # victory , 2013. # Jiro Matsuzawa , 2013. # Ikuya Awashiro , 2014. # Hajime Taira , 2014-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-16 20:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 07:08+0900\n" "Last-Translator: sujiniku \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "Find places around the world" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "世界中あらゆる場所の地図に簡単にアクセスできます。都市や住所を検索して、お探" "しの場所をさっと見つけられ、待ち合わせ場所もすぐに特定できます。" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "この地図アプリは、OpenStreetMap データベースを利用しています。このデータベー" "スは、世界中の膨大な人々が協力して作成しています。" #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "特定のタイプにより検索することができます。場所の特定の種類による検索。" "例:“Pubs near Main Street, Boston“ あるいは “Hotel near Alexanderplatz, " "Berlin“" #. Translators: This is the program name. #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:441 msgid "Maps" msgstr "地図" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "シンプルな地図アプリケーション" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "Maps;地図;マップ;" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "User set last known location" msgid "last viewed location" msgstr "直近の既知の位置がユーザー設定によるものかどうか" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Description of last known location" msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "直近の既知の位置の詳細" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "ウィンドウサイズ" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "ウィンドウサイズ (幅と高さ) です。" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window position" msgstr "ウィンドウの位置" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "ウィンドウの位置 (横位置と縦位置) です。" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Window maximized" msgstr "ウィンドウ最大化" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Window maximization state" msgstr "ウィンドウを最大化しているかどうかの設定です。" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Maximum number of search results" msgstr "検索結果の最大数" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "geocode 検索の検索結果として表示する最大数。" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent places to store" msgstr "記録する最近の場所の数" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "最近訪れた場所を記録する件数。" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "記録する最近のルートの数" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "最近訪れたルートを記録する件数。" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Facebookへチェックイン時のプライバシー設定" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "最新のFacebookのチェックイン時のプライバシー設定で指定可能な値: EVERYONE, " "FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, SELF" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Foursquareへチェックイン時のプライバシー設定" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "最新のFoursquareのチェックイン時のプライバシー設定で指定可能な値: public, " "followers, private" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "FoursquareのチェックインをFacebookにも投稿する" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "FacebookアカウントがFoursquareアカウントに関連付けられている場合、Foursquare" "のチェックインをFacebookにも投稿するかどうかの設定です。" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "FoursquareのチェックインをTwitterにも投稿する" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "TwitterアカウントがFoursquareアカウントに関連付けられている場合、Foursquareの" "チェックインをTwitterにも投稿するかどうかの設定です。" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap アカウントの設定" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "このアプリケーションについて" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "公開範囲" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "Facebookに投稿" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "Twitterに投稿" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 msgid "C_heck in" msgstr "チェックイン(_H)" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "誰でも" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "友達の友達まで" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "友達のみ" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "自分のみ" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "フォロワー" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "ここはどこ?" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "場所をコピー" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 msgid "Export As Image" msgstr "画像としてエクスポート" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1 msgid "Export view" msgstr "ビューのエクスポート" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3 msgid "_Export" msgstr "" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4 msgid "Include route and markers" msgstr "ルートとマーカーを含む" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "ショートカットを表示する" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索する" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "ルート案内の有無を切り替える" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "ルートを印刷する" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "地図の表示" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "縮尺の有無を切り替える" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "現在の位置へ移動する" #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1 msgid "Load Map Layer" msgstr "" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "現在位置を特定するには位置情報サービスをオンにしてください" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "場所の設定" #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "現在の位置へ移動します" #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "地図の種類を選択" #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "ルート案内" #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "お気に入り" #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Print Route" msgstr "ルートの印刷" #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "Maps is offline!" msgstr "地図はオフラインです。" #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #| "can't be found." msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "" "インターネット接続がありません。このアプリケーションが適切に機能するためにイ" "ンターネット接続が必要です。" #: ../data/ui/main-window.ui.h:9 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "インターネット接続とプロキシの設定を確認してください。" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 msgid "Add to new route" msgstr "新しいルートを追加" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Open with another application" msgstr "別のアプリケーションで開く" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 msgid "Mark as favorite" msgstr "お気に入りに追加" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Check in here" msgstr "ここにチェックイン" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap アカウント" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "地図編集のためのサインイン" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 msgid "Sign In" msgstr "サインイン" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Don't have an account?" msgid "Don’t have an account?" msgstr "アカウントをお持ちでありませんか?" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "The verification code didn't match, please try again." msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "認証コードが一致しません、やりなおしてください。" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "上記の認証コードを入力" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14 msgid "Verify" msgstr "検証" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15 msgid "Signed In" msgstr "サインイン済み" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "あなたの OpenStreetMap account アカウントはアクティブです。" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17 msgid "Sign Out" msgstr "サインアウト" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1 msgid "Street" msgstr "道路地図" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2 msgid "House number" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Postal code: %s" msgid "Postal code" msgstr "郵便番号: %s" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5 msgid "City" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 msgid "Type" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 msgid "None" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 msgid "Add Field" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 msgid "Comment" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7 msgid "Recently Used" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:472 msgid "Next" msgstr "" #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Show more results" msgid "Show more information" msgstr "さらに結果を表示" #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "Enterキーを押すと検索します" #: ../data/ui/route-entry.ui.h:1 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "ルートの順序をドラッグで変更" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "場所を開く" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 msgid "Open Layer" msgstr "" #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Toggle favorites" msgid "Toggle visible" msgstr "お気に入り" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "GraphHopperによるルート検索" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Route search by GraphHopper" msgid "Route search by OpenTripPlanner" msgstr "GraphHopperによるルート検索" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:3 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n" "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n" "The companies and agencies can not be held responsible for the results " "shown.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "さらに結果を表示" #: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:1 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "" #: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Show more results" msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "さらに結果を表示" #. Indicates searching for the next available itineraries #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2 msgid "Leave Now" msgstr "" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4 msgid "Leave By" msgstr "" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6 msgid "Arrive By" msgstr "" #. Header indicating selected modes of transit #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8 msgid "Show" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9 msgid "Buses" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10 msgid "Trams" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11 msgid "Trains" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12 msgid "Subway" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13 msgid "Ferries" msgstr "" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120 msgid "Current location" msgstr "現在の位置" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "位置精度: %s" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "" #: ../lib/maps-osm.c:56 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse Geo URI" msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Geo URIの解析に失敗しました" #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405 msgid "Missing required attributes" msgstr "" #: ../lib/maps-osm.c:453 msgid "Could not find OSM element" msgstr "" #: ../src/application.js:103 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "" #: ../src/checkInDialog.js:175 msgid "Select an account" msgstr "アカウントの選択" #: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../src/checkInDialog.js:204 msgid "Select a place" msgstr "場所の選択" #: ../src/checkInDialog.js:209 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "Facebookでチェックインする場所を見つけることができませんでした。次のリストか" "ら1つ選択してください。" #: ../src/checkInDialog.js:211 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Foursquareでチェックインする場所を見つけることができませんでした。次のリスト" "から1つ選択してください。" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:226 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "%sへチェックイン" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:236 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "%sへチェックイン時に添えるコメントを書きます。" #: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165 #: ../src/osmEditDialog.js:509 msgid "An error has occurred" msgstr "エラーが発生しました" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:147 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "ソーシャルサービスにて \"%s\" を見つけることができません" #: ../src/checkIn.js:149 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "この場所にチェックインするために適切な場所を見つけることができません" #: ../src/checkIn.js:153 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "認証情報が失効しました。オンラインアカウント設定を開き、再度アカウントを認証" "してください" #: ../src/contextMenu.js:96 msgid "Route from here" msgstr "ここからのルート" #: ../src/contextMenu.js:98 msgid "Add destination" msgstr "行き先を追加" #: ../src/contextMenu.js:100 msgid "Route to here" msgstr "ここまでのルート" #: ../src/contextMenu.js:129 msgid "Nothing found here!" msgstr "" #: ../src/contextMenu.js:186 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "" #: ../src/geoJSONSource.js:98 msgid "invalid coordinate" msgstr "" #: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189 #: ../src/geoJSONSource.js:204 msgid "parse error" msgstr "" #: ../src/geoJSONSource.js:183 msgid "unknown geometry" msgstr "" #: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:630 msgid "Route request failed." msgstr "ルート要求は失敗しました。" #: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:614 #: ../src/openTripPlanner.js:728 msgid "No route found." msgstr "ルートが見つかりません。" #: ../src/graphHopper.js:193 msgid "Start!" msgstr "開始!" #: ../src/layersPopover.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "" #: ../src/mainWindow.js:387 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "位置情報サービスに接続できません" #: ../src/mainWindow.js:439 msgid "translator-credits" msgstr "" "松澤 二郎 \n" "victory \n" "Ikuya Awashiro \n" "Hajime Taira \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/mainWindow.js:442 msgid "A map application for GNOME" msgstr "GNOME 向け地図アプリケーション" #: ../src/mapView.js:354 msgid "File type is not supported" msgstr "" #: ../src/mapView.js:361 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse Geo URI" msgid "Failed to open layer" msgstr "Geo URIの解析に失敗しました" #: ../src/mapView.js:397 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse Geo URI" msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Geo URIの解析に失敗しました" #: ../src/openTripPlanner.js:626 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: ../src/osmConnection.js:442 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:444 msgid "Success" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:446 msgid "Bad request" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:448 #, fuzzy #| msgid "Position not found" msgid "Object not found" msgstr "位置が見つかりません" #: ../src/osmConnection.js:450 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:452 msgid "Object has been deleted" msgstr "" #: ../src/osmConnection.js:454 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:104 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:107 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:110 msgid "Address" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:159 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:121 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:126 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:130 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:165 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../src/osmEditDialog.js:139 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:143 #, fuzzy #| msgid "Opening hours: %s" msgid "Opening hours" msgstr "営業時間: %s" #: ../src/osmEditDialog.js:148 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:151 #, fuzzy #| msgid "Population: %s" msgid "Population" msgstr "人口: %s" #: ../src/osmEditDialog.js:156 msgid "Altitude" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:159 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:162 #, fuzzy #| msgid "Wheelchair access: %s" msgid "Wheelchair access" msgstr "車いすでのアクセス: %s" #: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "可能" #: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175 msgid "No" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:167 #, fuzzy #| msgid "limited" msgid "Limited" msgstr "制限あり" #: ../src/osmEditDialog.js:168 #, fuzzy #| msgid "designated" msgid "Designated" msgstr "車いす専用" #: ../src/osmEditDialog.js:171 msgid "Internet access" msgstr "" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:177 msgid "Wired" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:178 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:179 msgid "Service" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:288 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:340 #, fuzzy #| msgid "Select a place" msgid "Select Type" msgstr "場所の選択" #: ../src/osmEditDialog.js:458 msgid "Done" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:122 #, fuzzy #| msgid "Population: %s" msgid "Population:" msgstr "人口: %s" #: ../src/placeBubble.js:128 msgid "Altitude:" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:133 #, fuzzy #| msgid "Opening hours: %s" msgid "Opening hours:" msgstr "営業時間: %s" #: ../src/placeBubble.js:138 msgid "Internet access:" msgstr "" #: ../src/placeBubble.js:143 #, fuzzy #| msgid "Wheelchair access: %s" msgid "Wheelchair access:" msgstr "車いすでのアクセス: %s" #: ../src/placeBubble.js:149 ../src/placeBubble.js:153 msgid "Phone:" msgstr "" #: ../src/placeEntry.js:190 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Geo URIの解析に失敗しました" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:329 msgid "yes" msgstr "可能" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: ../src/place.js:185 msgid "limited" msgstr "制限あり" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:335 msgid "no" msgstr "困難" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: ../src/place.js:198 msgid "designated" msgstr "車いす専用" #: ../src/printLayout.js:244 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "" #: ../src/printOperation.js:48 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "" #: ../src/printOperation.js:49 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "" #: ../src/printOperation.js:51 msgid "Abort printing" msgstr "" #: ../src/sendToDialog.js:179 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse Geo URI" msgid "Failed to open URI" msgstr "Geo URIの解析に失敗しました" #: ../src/shapeLayer.js:92 msgid "failed to load file" msgstr "" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: ../src/sidebar.js:285 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "所要時間: %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: ../src/transitArrivalRow.js:56 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "" #: ../src/transitArrivalRow.js:58 msgid "Arrive" msgstr "" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: ../src/transitLegRow.js:74 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: ../src/transitLegRow.js:80 #, fuzzy #| msgid "Start!" msgid "Start" msgstr "開始!" #: ../src/transitLegRow.js:108 msgid "Show walking instructions" msgstr "" #: ../src/transitLegRow.js:109 msgid "Hide walking instructions" msgstr "" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: ../src/transitLegRow.js:134 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "" #: ../src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "" #: ../src/transitMoreRow.js:43 msgid "Load later alternatives" msgstr "" #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: ../src/transitOptionsPanel.js:141 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: ../src/transitPlan.js:248 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: ../src/transitPlan.js:275 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%f min" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%f 分" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: ../src/transitPlan.js:286 #, javascript-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: ../src/transitPlan.js:292 #, javascript-format msgid "%d:%02d hour" msgid_plural "%d:%02d hours" msgstr[0] "" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: ../src/transitPlan.js:611 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "" #: ../src/translations.js:56 msgid "around the clock" msgstr "24時間体制" #: ../src/translations.js:58 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "日の出から日没まで" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:77 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:89 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: ../src/translations.js:120 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:152 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: ../src/translations.js:185 msgid "every day" msgstr "毎日" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: ../src/translations.js:197 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:208 msgid "public holidays" msgstr "祝日" #: ../src/translations.js:210 msgid "school holidays" msgstr "学校休日" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:264 msgid "not open" msgstr "休業" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:279 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: ../src/translations.js:345 msgid "wired" msgstr "" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: ../src/translations.js:350 msgid "terminal" msgstr "" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: ../src/translations.js:355 msgid "service" msgstr "" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:231 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:234 msgid "Exact" msgstr "正確" #: ../src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f 時間" #: ../src/utils.js:339 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f 分" #: ../src/utils.js:341 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f 秒" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: ../src/utils.js:352 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: ../src/utils.js:355 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: ../src/utils.js:363 #, javascript-format msgid "%f mi" msgstr "%f マイル" #. Translators: This is a distance measured in feet #: ../src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%f フィート" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "国コード: %s" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "直近の既知の位置と精度" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "直近の既知の位置 (緯度と経度を度単位で) と精度 (メートル単位) です。" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "ユーザーの直近の既知の位置の詳細です。" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "" #~ "直近の既知の位置が、ユーザーが手動で設定したものかどうかの設定です。" #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "私はここにいます!" #~ msgid "To" #~ msgstr "目的地" #~ msgid "From" #~ msgstr "出発地点" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "衛星写真"