# Lithuanian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Aurimas Černius , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 22:54+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "Žemėlapiai" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Rasti vietas aplink pasaulį" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Žemėlapiai leidžia jums lengvai pasiekti pasaulio žemėlapius. Ši programa " "leidžia greitai rasti ieškomą vietą naudojant paiešką pagal miestą ar gatvę " "bei rasti vietą susitikimui su draugu." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Žemėlapiai naudoja OpenStreetMap duomenų bazę, kurią sukūrė tūkstančiai " "žmonių iš viso pasaulio." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projektas" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Paprasta žemėlapių programa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Žemėlapiai;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Leidžia parodyti žemėlapyje jūsų vietą." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "paskutinė žiūrėta vieta" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Paskutinės žiūrėtos vietos koordinatės." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "mastelis" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Mastelis" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Žemėlapio tipas" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Rodomas žemėlapio tipas (gatvių, oro, ir t. t.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Lango dydis" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Lango dydis (plotis ir aukštis)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Lango padėtis" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Lango padėtis (X ir Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Langas išdidintas" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Lango išdidinimo būsena" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Didžiausias paieškos rezultatų skaičius" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Didžiausias paieškos rezultatų skaičius iš geocode paieškos." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Įrašomas paskutinių vietų skaičius" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Įrašomas paskutinių aplankytų vietų skaičius." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Paskutinių įrašomų maršrutų skaičius" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Įrašomas paskutinių aplankytų maršrutų skaičius." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap naudotojo vardas arba el. pašto adresas" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Nurodo ar naudotojas prisijungė OpenStreetMap duomenų redagavimui." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Paskutinis transporto tipas, naudotas keliui" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Rodyti mastelį" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Ar rodyti mastelį" #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Maršrutas iš čia" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Pridėti tarpinę stotelę" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Maršrutas į čia" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Kas ten?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Kopijuoti vietą" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Pridėti prie OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Eksportuoti rodinį" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuoti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Dabartinė vieta" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitolinti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Priartinti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Spausdinti kelią" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Mėgiamiausi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Maršruto planavimas" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Bendra" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Rodyti trumpinius" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Perjungti maršruto planavimą" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Spausdinti kelią" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Atverti pagrindinį meniu" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Žemėlapio rodinys" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Perjungti skalę" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Eiti į dabartinę vietą" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Perjungti į gatvės vaizdą" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Perjungti į vaizdą iš oro" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Atverti formos sluoksnį" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Rodyti mastelį" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Atverti formos sluoksnį…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Vietos nustatymai" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Savo vietai surasti įjunkite vietos tarnybas" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Nusistatyti OpenStreetMap paskyrą…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Eksportuoti kaip paveikslėlį…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Apie žemėlapius" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap paskyra" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Prisijunkite, kad redaguotumėte " "žemėlapius" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Padėkite tobulinti žemėlapį, naudodami\n" "OpenStreetMap paskyrą." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Suteikite prieigą prisijungdami interneto naršyklėje.\n" "Tuomet kitu žingsniu įveskite gautą patvirtinimo kodą čia." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Prisiregistruoti" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Kopijuoti rodomą patvirtinimo kodą leidžiant prieigą interneto naršyklėje" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Patvirtinimo kodas" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Patvirtinti" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Prisijungę" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Jūsų OpenStreetMap paskyra yra aktyvi." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Atsijungti" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Gatvė" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Namo numeris" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Pašto kodas" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Miestas" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Nėra" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Pridėti lauką" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Žemėlapio pakeitimai bus matomi visuose žemėlapiuose,\n" "kuriuose naudojami OpenStreetMap duomenys." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Neseniai naudoti" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Straipsnis" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidata žyma" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "Nerasta rezultatų" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Kilo klaida" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Keisti maršruto tvarką" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Atverti vietą" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Siųsti…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Atverti formos sluoksnį" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Perjungti matomus" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Pašalinti formos sluoksnį" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Maršruto paieška naudojant GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Viešojo transporto maršrutai yra pateikiami trečiųjų šalių tarnybų.\n" "GNOME negali garantuoti rodomų tvarkaraščių teisingumo.\n" "Pastebėtinas, kad kai kurie teikėjai gali neteikti visų transporto rūšių,\n" "pvz. nacionalinis teikėjas gali neteikti oro linijų, o vietiniam gali " "trūkti\n" "regioninių traukinių.\n" "Pavadinimai ir prekės ženklai yra laikomi registruotais prekyženkliais, kai " "taikoma." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Slėpti tarpines stoteles ir informaciją" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Rodyti tarpines stoteles ir informaciją" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Išvykti dabar" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Išvykti" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Atvykti" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Autobusai" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Tramvajai" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Traukiniai" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metro" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Keltai" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Lėktuvai" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Dalintis vieta" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Pridėti naują maršrutą" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Nurodymai" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Pažymėti kaip mėgiamą" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Redaguoti OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Dalintis vieta" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Pritraukti vietos pridėjimui!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Nepavyko kataloge rasti koklių struktūros" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Nepavyko perskaityti XML dokumento" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Trūkta reikiamų požymių" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Nepavyko rasti OSM elemento" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Nepavyko rasti naudotojo elemento" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Kelias iki vietinės koklių katalogo struktūros" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Plytelės dydis vietiniam plytelių aplankui" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Rodyti programos versiją" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Ieškoti vietų" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FAILAS…|URI]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Netinkami žemėlapiai: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Žemėlapiai ties %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Failų sistema yra tik skaitymui" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Jūs neturite leidimo ten įrašyti" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "Katalogo nėra" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Nepavyko eksportuoti rodinio" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "neteisinga koordinatė" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "perskaitymo klaida" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "nežinoma geometrija" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Nepavyko užklausti maršruto." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Maršrutas nerastas." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Pradėti!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Visi sluoksnių failai" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Nepavyko prisijungti prie vietos tarnybos" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Išvertė:\n" "Aurimas Černius " #: src/mainWindow.js:533 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Autorių teisės priklauso © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. ir GNOME Žemėlapių " "autoriams" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Žemėlapio duomenys pagal %s ir talkininkus" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "Žemėlapio duomenų tiekėjas" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Žemėlapio plytelių tiekėjas" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Žemėlapio išklotinę pateikė %s" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "Paieškos tiekėjas" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Paiešką teikia %s naudojant %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "Nepavyko atverti sluoksnio" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ar norite tęsti?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "Ketinate atverti failus, kurų bendras dydis %s MB. Tai gali užtrukti" #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "Failo tipas yra nepalaikomas" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Nepavyko atverti GeoURI" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "Čia nieko nerasta!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Vieta pridėta prie žemėlapio, pastebėsime, kad gali užtrukti, kol ji taps " "matoma žemėlapyje bei paieškoje." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Patvirtinimo kodas neatitiko, prašome bandyti dar kartą." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Bloga užklausa" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objektas nerastas" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Konfliktas, kažkas ką tik modifikavo objektą" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Objektas buvo ištrintas" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Kelias ar santykis nurodo į nesantį kūrinį" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Oficialus pavadinimas. Jis dažniausiai matomas ženkluose." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Tinklalapis" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Tai nėra tinkamas URL. Įsitikinkite, kad pateikėte http:// arba https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Oficialus tinklalapis. Bandykite paprasčiausią URL formą, pvz. http://" "pavyzdys.lt vietoj http://pavyzdys.lt/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Telefono numeris. Naudokite tarptautinį formatą, prasidedantį + simboliu. " "Atsižvelkite į vietinius privatumo įstatymus, ypač dės asmeninių telefono " "numerių." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "El. paštas" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Tai nėra tinkamas el. pašto adresas. Įsitikinkite, kad nepateikėte mailto: " "protokolo priešdėlio." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Kontaktinis el. pašto adresas užklausoms. Pridėkite tik el. pašto adresus, " "skirtus viešam naudojimui." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Darbo laikas" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Informaciją apie formatą gausite paspaudę saitą apačioje." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Gyventojų skaičius" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Aukštis" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Absoliutus aukšti (virš jūros lygio) metrais." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais: %s" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Ribota" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Su paskirtimi" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Interneto prieiga" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Laidinis" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Tarnyba" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "Išsinešti" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Tik" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religija" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animizmas" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budizmas" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Kaodaizmas" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Krikščionybė" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfucionizmas" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Induizmas" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainizmas" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judėjizmas" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islamas" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Daug religijų" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Pagonybė" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianizmas" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Sientologija" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Šinto" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sichizmas" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualizmas" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoizmas" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitarinis universalizmas" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Jazidizmas" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianizmas" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Tualetai" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informacija, naudojama kitiems žemėlapių naudotojams informuoti apie " "neakivaizdžią informaciją, susijusią su elementu, autoriaus tikslą jį " "kuriant arba patarimus tolimesniam patobulinimui." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Pridėti į OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Pasirinkite tipą" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Naudojamas formatas turi įtraukti kalbos kodą bei straipsnio pavadinimą, " "pvz. „lt:Straipsnio pavadinimas“." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Naudokite pakartotinio įkėlimo mygtuką pažymėto straipsnio Wikidata žymai " "įkelti" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Nepavyko rasti straipsnio Wikidata žymos" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Nepavadinta vieta" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Nepavyko perskaityti Geo URI" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Nepavyko perskaityti Žemėlapių URI" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatės" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Tikslumas" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Tikslumas: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Telefono numeris" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "Siūlo išsinešti" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Nesiūlo išsinešti" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Siūlo tik išsinešti" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Vieša interneto prieiga" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Nėra interneto prieigos" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Viešas Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Laidinė interneto prieiga" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Prieinami kompiuteriai naudojimui" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Yra interneto asistentas" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Nėra tualetų" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Yra tualetai" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Ribota prieiga neįgaliųjų vežimėliais" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Nėra prieigos neįgaliųjų vežimėliais" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Sukurta neįgaliųjų vežimėlių naudotojams" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s žemiau jūros lygio" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "Jūros lygyje" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Religija:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Vieta nerasta OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Koordinatės URL yra netinkamos" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL yra nepalaikomas" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Nuo %s iki %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Įkeliami žemėlapio kokliai spausdinimui" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Galite atšaukti spausdinimą, jei tai per ilgai užtrunka" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Atšaukti spausdinimą" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Pridėti per vietą" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Šalinti per vietą" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Atgalinis maršrutas" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Pridėti %s į %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Nepavyko atverti URI" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "nepavyko įkelti failo" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Įvertintas laikas: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Teikėjus pateikė %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Pradėkite ties %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Pradėkite" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Nueikite %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Atvykti ties %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Atvykti" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Rodyti ėjimo nurodymus" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Slėpti ėjimo nurodymus" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Įkelti ankstesnes alternatyvas" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Įkelti vėlesnes alternatyvas" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Nerasta ankstesnių alternatyvų." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Nerasta vėlesnių alternatyvų." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Šiam maršrutui nerasta tvarkaraščio duomenų." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Šiam maršrutui nerasta teikėjo." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minutė" msgstr[1] "%s minutės" msgstr[2] "%s minučių" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s valanda" msgstr[1] "%s valandos" msgstr[2] "%s valandų" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s valanda" msgstr[1] "%s:%s valandos" msgstr[2] "%s:%s valandų" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Visą parą" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Nuo saulėtekio iki saulėlydžio" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Kasdien" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Nedarbo dienomis" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Mokslo dienomis" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "uždaryta" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Tikslus" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" msgstr[2] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" msgstr[2] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" msgstr[2] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mylios" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s pėdos" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Šis įskiepis nepalaiko vėliausio atvykimo laiko" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Tęsti %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Sukti kairėn ties %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Sukti kairėn" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Sukti kairiau ties %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Sukti kairiau" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Staigiai sukti į kairėn ties %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Staigiai sukti į kairėn" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Sukti dešinėn ties %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Sukti dešinėn" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Sukti dešiniau ties %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Sukti dešiniau" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Staigiai sukti dešinėn ties %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Staigiai sukti dešinėn" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Žiede pasirinkite %s išvažiavimą" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Žiede pasirinkite išvažiavimą į %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Įvažiuokite į žiedą" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Liftu pasikelkite į %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Kilkite liftu" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Apsisukite į %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Apsisukite" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Apsisukite į dešinę į %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Apsisukite į dešinę" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Eiti į dabartinę vietą" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Pasirinkite žemėlapio tipą" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Didinti" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Tempkite kelio eilės tvarkai keisti" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Siuntimo į Foursquare privatumo nustatymas" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Paskutinis naudotas siuntimo į Foursquare nustatymas. Galimo vertės yra " #~ "public, followers arba private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Siuntimo į Foursquare pranešimas į Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Nurodo, ar Foursquare turėtų pranešti paskutinį nusiuntimą kaip įrašą " #~ "Facebook paskyroje, susietoje su Foursquare paskyra." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Nurodo, ar Foursquare turėtų pranešti paskutinį nusiuntimą kaip įrašą " #~ "Twitter paskyroje, susietoje su Foursquare paskyra." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Naudoti hibridines oro plyteles" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "Ar oro plytelės turėtų naudoti hibridinį stilių (su užrašais)." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Matomumas" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Pranešti Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Pranešti Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "_Nusiųsti" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Viešas" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Sekėjams" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privatus" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Įtraukti maršrutą ir žymes" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Rodyti užrašus" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Žemėlapiai atsijungę nuo interneto!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Žemėlapių tvarkingam veikimui reikia aktyvaus interneto ryšio, bet tokio " #~ "nėra." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Patikrinkite savo prisijungimo ir tarpinio serverio nustatymus." #~ msgid "Email" #~ msgstr "El. paštas" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Slaptažodis" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Atleiskite, tai nesuveikė. Prašome bandyti dar kartą arba apsilankyti\n" #~ "OpenStreetMap, kad atstatytumėte savo slaptažodį." #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Redaguoti OpenStreetMap" #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Prisiregistruoti…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Rodyti daugiau rezultatų" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Nepaisyti tinklo prieinamumo" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Pasirinkite paskyrą" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Įkeliama" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Pasirinkite vietą" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Žemėlapiai negali rasti vietos nusiuntimui į Foursquare. Pasirinkite ją " #~ "iš sąrašo." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Nusiųsti į %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Parašykite pranešimą nusiuntimui į %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Nepavyko rasti „%s“ socialinėje tarnyboje" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamos vietos šios vietos nusiuntimui" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Įgaliojimai pasibaigė, atverkite internetines paskyra prisijungimui ir " #~ "paskyros atnaujinimui" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Žemėlapių programa GNOME aplinkai" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME žemėlapiai" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Nakties veiksena" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Ar programa yra naktinėje veiksenoje." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Nakties veiksena" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Taip pat galite ieškoti specifinių vietų, tokių kaip „Barai šalia " #~ "Gedimino prospekto, Vilnius“ arba „Viešbučiai šalia Basanavičiaus gatvės, " #~ "Palanga“." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Siuntimo į Facebook privatumo nustatymas" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Paskutinis naudotas siuntimo į Facebook privatumo nustatymas. Galimos " #~ "vertės yra EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS arba SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Visiems" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Draugų draugams" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Tik draugams" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Tik man" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Žemėlapiai negali rasti vietos nusiuntimui į Facebook. Pasirinkitę ją iš " #~ "sąrašo." #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~| msgid "Print Route" #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Rasti kelią" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Patikrinkite čia" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Rodyti daugiau informacijos" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Gyventojų skaičius:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Aukštis:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Darbo laikas:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Interneto prieiga:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Tualetai:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefonas:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "taip" #~ msgid "limited" #~ msgstr "ribota" #~ msgid "no" #~ msgstr "ne" #~ msgid "designated" #~ msgstr "su paskirtimi" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap URL yra netinkamas" #~ msgid "wired" #~ msgstr "laidinis" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminalas" #~ msgid "service" #~ msgstr "tarnyba" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Pirminis meniu" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Neturite paskyros?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f val" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Maršruto paieška naudojant OpenTripPlanner" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Pridėti paskirties vietą" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Atverti su kita programa" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Spauskite enter paieškai" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Išeiti" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Gerai" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Atverti formos sluoksnį…" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Įkelti žemėlapio sluoksnį" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mi" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f pėdos" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "Nerasta padėtis" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Šalies kodas: %s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "Gyventojų skaičius: %s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais: %s" #~ msgid "Failed to parse GeoJSON file" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti GeoJSON failo" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "_Viešinti"