# Brazilian Portuguese translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2022 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013. # Fábio Nogueira , 2016. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Antonio Fernandes C. Neto , 2016. # Gustavo Marques , 2016. # Jamerson Tiossi , 2017. # Henrique Roberto Gattermann Mittelstaedt , 2020. # Bruno Lopes , 2018, 2020. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2018, 2021-2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-02 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-31 08:48-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-maps\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133 #: src/mainWindow.js:499 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Encontre lugares ao redor do mundo" # O último 'ou' dá sentido de inclusão, pois ambos são opções válidas.--Enrico #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Mapas oferece a você acesso rápido a mapas ao redor de todo o mundo. Permite " "que você localize rapidamente o local que deseja encontrar através da " "pesquisa por uma cidade ou rua e a encontrar um local para encontrar um " "amigo(a)." # Contribuições pois os usuários inserem os dados no banco de dados e não criam as tabelas deste --Enrico. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Mapas usa o banco de dados colaborativo do OpenStreetMap, com contribuições " "de centenas de milhares de pessoas ao redor do planeta." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:279 src/mainWindow.js:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Um simples aplicativo de mapas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mapas;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Permite que sua localização seja mostrada no mapa." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "última localização vista" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordenadas do última localização vista." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "ampliação" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Nível de ampliação" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Tipo do mapa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "O tipo do mapa para exibir (rua, aérea etc.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "A posição da janela (X e Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "O estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Número máximo de resultados de pesquisa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Número máximo de resultados da pesquisa por geocódigo." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Número de lugares recentes para armazenar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Número de lugares visitados recentemente para armazenar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Número de rotas recentes para armazenar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Número de rotas visitadas recentemente para armazenar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Nome de usuário do OpenStreetMap ou endereço de e-mail" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Indica se o usuário ingressou para editar dados do OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Último tipo de transporte usado para rotas" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Mostrar escala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Se deve mostrar a escala." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from here" msgstr "Rota a partir daqui" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add intermediate destination" msgstr "Adicionar destino intermediário" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to here" msgstr "Rota para aqui" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's here?" msgstr "O que está aqui?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy location" msgstr "Copiar localização" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Exportar visão" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 msgid "Go to current location" msgstr "Vai para a localização atual" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Choose map type" msgstr "Escolhe o tipo do mapa" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Imprimir rota" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Toggle favorites" msgstr "Ativa favoritos" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Toggle route planner" msgstr "Alterna o planejador da rota" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Alterna o planejador da rota" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Imprimir a rota" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Abre o menu principal" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Visão de mapa" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Alterna a escala" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Vai para a localização atual" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Muda para a visão de rua" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Muda para a visão aérea" #: data/ui/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Abre a camada" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Mostrar escala" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Abrir camada…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Habilite o serviço de localização para encontrar sua localização" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "Configurações de localização" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Configurar conta do OpenStreetMap" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image" msgstr "Exportar como imagem" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Sobre o Mapas" #: data/ui/main-window.ui:40 msgid "Open main menu" msgstr "Abrir menu principal" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Conta do OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Ingresse para editar mapas" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Ajude a melhorar o mapa, usando uma\n" "conta do OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Cadastre-se para autorizar o acesso em um navegador.\n" "Então preencha no código de verificação obtida aqui no próximo passo." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Cadastrar" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Cópia de código de verificação quando autorizando o acesso no navegador" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Código de verificação" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Ingressado" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Sua conta do OpenStreetMap está ativa." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Sair" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Rua" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Número da residência" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Cidade" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Adicionar campo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Alterações no aplicativo Mapas serão visíveis em\n" "todos os mapas que usarem dados do OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Usado recentemente" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:539 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576 msgid "An error has occurred" msgstr "Um erro foi encontrado" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Arraste para alterar a ordem da rota" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Enviar para…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Abrir camada" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Tornar visível" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Remover camada de forma" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Pesquisa de rota por GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Itinerários de rotas para trânsito público é fornecido por serviços\n" "de terceiros.\n" "GNOME não pode garantir que os itinerários e agendamentos mostrados estejam\n" "corretos. Observe que alguns fornecedores podem não incluir todos os modos\n" "de transporte disponíveis, por exemplo, um fornecedor nacional pode não\n" "incluir companhias aéreas e um fornecedor local pode perder trens regionais." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Ocultar informações e paradas intermediárias" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Mostrar informações e paradas intermediárias" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Sair agora" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Sair por" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Chegar por" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Ônibus" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Bondes" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Trens" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metrô" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Balsas" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Aviões" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53 msgid "Share location" msgstr "Compartilhar localização" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Adicionar à nova rota" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Instruções" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as favorite" msgstr "Marcar como favorito" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Editar no OpenStreetMap" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Amplie para adicionar uma localização!" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Falha ao pesquisar estrutura de blocos no diretório" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Falha ao analisar documento XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Faltando atributos necessários" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Não foi possível localizar elemento OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Não foi possível localizar o elemento do usuário" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Um caminho para um diretório local de estrutura de blocos" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "O tamanho de bloco para o diretório local de blocos" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Mostra a versão do programa" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Pesquisar locais" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[ARQUIVO…|URI]" #: src/application.js:277 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Mapas inválidos: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:85 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapas em %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:167 msgid "Filesystem is read only" msgstr "O sistema de arquivos é somente leitura" #: src/exportViewDialog.js:169 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Você não possui permissão para salvar lá" #: src/exportViewDialog.js:171 msgid "The directory does not exist" msgstr "O diretório não existe" #: src/exportViewDialog.js:173 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo foi especificado" #: src/exportViewDialog.js:181 msgid "Unable to export view" msgstr "Não foi possível exportar a visão" #: src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Localização Atual" #: src/geoJSONSource.js:78 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordenada inválida" #: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178 msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: src/geoJSONSource.js:157 msgid "unknown geometry" msgstr "geometria desconhecida" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Solicitação da rota falhou." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Nenhuma rota encontrada." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Começar!" #: src/mainWindow.js:61 msgid "All Layer Files" msgstr "Todas os arquivos de camadas" #: src/mainWindow.js:410 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Falha ao conectar ao serviço de localização" #: src/mainWindow.js:497 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Fábio Nogueira \n" "Rafael Fontenelle \n" "Henrique Roberto Gattermann Mittelstaedt \n" "Bruno Lopes \n" "Matheus Barbosa " #: src/mainWindow.js:501 msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. e os autores do GNOME Mapas" #: src/mainWindow.js:517 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Dados de mapas por %s e contribuidores" #: src/mainWindow.js:518 msgid "Map Data Provider" msgstr "Provedor de dados do mapa" #: src/mainWindow.js:530 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Provedor de blocos de mapa" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:538 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Blocos de mapas fornecidos por %s" #: src/mainWindow.js:568 msgid "Search Provider" msgstr "Provedor de pesquisa" #: src/mainWindow.js:571 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Pesquisa fornecida por %s usando %s" #: src/mapView.js:507 src/mapView.js:567 msgid "Failed to open layer" msgstr "Falha ao abrir camada" #: src/mapView.js:528 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #: src/mapView.js:529 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Você está prestes a abrir arquivos com um tamanho total de %s MB. Isso pode " "levar um bom tempo para carregar" #: src/mapView.js:561 msgid "File type is not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo" #: src/mapView.js:599 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Falha ao analisar o URI geo" #: src/mapView.js:1039 msgid "Nothing found here!" msgstr "Nada foi encontrado aqui!" #: src/mapView.js:1100 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "A localização foi adicionada ao mapa; note que pode levar um tempo antes " "dela ser mostrada no mapa e em resultados de pesquisa." #: src/osmAccountDialog.js:139 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "O código de verificação não combina, por gentileza, tente novamente." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:337 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Bad request" msgstr "Solicitação inválida" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Object not found" msgstr "Objeto não encontrado" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflito, alguém acabou de modificar o objeto" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Object has been deleted" msgstr "O objeto foi excluído" #: src/osmConnection.js:349 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Caminho ou relacionamento faz referência a filho não existente" #: src/osmEditDialog.js:116 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/osmEditDialog.js:119 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "O nome oficial. Isto é tipicamente o que aparece em sinais." #: src/osmEditDialog.js:122 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262 msgid "Website" msgstr "Site" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Este não é um URL válido. Certifique-se de incluir http:// ou https://." #: src/osmEditDialog.js:135 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "O site oficial. Tente usar o formulário mais básico de um URL i.e. http://" "exemplo.com.br em vez de http://exemplo.com.br/index.html." #: src/osmEditDialog.js:140 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Número de telefone. Use o formato internacional, começando com um sinal de " "+. Cuidado com as leis de privacidade locais, especialmente para números de " "telefone privado." #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/osmEditDialog.js:154 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Este não é um endereço de e-mail válido. Certifique-se de incluir o prefixo " "de protocolo mailto:" #: src/osmEditDialog.js:155 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Endereço de e-mail de contato para perguntas. Adicione apenas endereços de e-" "mail que devem ser usados publicamente." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: src/osmEditDialog.js:164 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "O formato utilizado deve incluir o código do idioma e o título do artigo " "como “pt:Título do artigo”." #: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327 msgid "Opening hours" msgstr "Horário de funcionamento" #: src/osmEditDialog.js:173 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Veja o link na etiqueta para obter ajuda sobre o formato." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437 msgid "Population" msgstr "População" #: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Elevação (altura acima do nível do mar) de um ponto em metros." #: src/osmEditDialog.js:187 msgid "Wheelchair access" msgstr "Acesso a cadeirantes" #: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210 #: src/osmEditDialog.js:245 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211 #: src/osmEditDialog.js:246 msgid "No" msgstr "Não" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/osmEditDialog.js:193 msgid "Designated" msgstr "Designado" #: src/osmEditDialog.js:196 msgid "Internet access" msgstr "Acesso à Internet" #: src/osmEditDialog.js:201 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:202 msgid "Wired" msgstr "Cabeada" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:204 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Takeaway" msgstr "Para viagem" #: src/osmEditDialog.js:212 msgid "Only" msgstr "Apenas" #: src/osmEditDialog.js:215 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animismo" #: src/osmEditDialog.js:219 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budismo" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaísmo" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Cristianismo" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Confucionismo" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduísmo" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainismo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judaísmo" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islã" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Múltiplas religiões" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganismo" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianismo" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Cientologia" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Xintoísmo" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Siquismo" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Espiritismo" #: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoismo" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitário Universalismo" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Vodu" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidismo" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrismo" #: src/osmEditDialog.js:242 msgid "Toilets" msgstr "Banheiros" #: src/osmEditDialog.js:249 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/osmEditDialog.js:252 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informação usada para informar outros mapeadores sobre informações não " "óbvias sobre um elemento, a intenção do autor ao criá-la ou dicas para " "melhorias posteriores." #: src/osmEditDialog.js:347 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:401 msgid "Select Type" msgstr "Selecione um tipo" #: src/osmEditDialog.js:523 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Lugar sem nome" #: src/placeEntry.js:223 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Falha ao analisar o URI de Geo" #: src/placeEntry.js:236 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Falha ao analisar o URI de Mapas" #: src/placeView.js:250 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/placeView.js:254 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:257 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precisão: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:276 msgid "Phone number" msgstr "Número do telefone" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:303 msgid "Offers takeaway" msgstr "Oferece para viagem" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:311 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Não oferece para viagem" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:320 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Só oferece para viagem" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:337 msgid "Public internet access" msgstr "Acesso Público à Internet" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:346 msgid "No internet access" msgstr "Sem acesso à internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi Público" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Wired internet access" msgstr "Acesso à internet cabeada" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Computers available for use" msgstr "Computadores disponíveis para uso" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:378 msgid "Internet assistance available" msgstr "Assistência de internet disponível" #: src/placeView.js:384 msgid "No toilets available" msgstr "Sem banheiros disponíveis" #: src/placeView.js:387 msgid "Toilets available" msgstr "Banheiros disponíveis" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:396 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Acessível a cadeirantes" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:406 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Acesso limitado a cadeirantes" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:415 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Não acessível a cadeirantes" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:425 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Designado para cadeirantes" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:456 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s abaixo do nível do mar" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:463 msgid "At sea level" msgstr "No nível do mar" #: src/placeView.js:472 msgid "Religion:" msgstr "Religião:" #: src/place.js:531 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Lugar não encontrado no OpenStreetMap" #: src/place.js:538 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "As coordenadas na URL não são válidas" #: src/place.js:547 msgid "URL is not supported" msgstr "Não há suporte à URL" #: src/printLayout.js:362 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s até %s" #: src/printOperation.js:50 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Carregando mosaicos de mapa para impressão" #: src/printOperation.js:51 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Você pode abortar a impressão se isso leva muito tempo" #: src/printOperation.js:53 msgid "Abort printing" msgstr "Abortar impressão" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:69 msgid "Add via location" msgstr "Adiciona via localização" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:79 msgid "Remove via location" msgstr "Remove via localização" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:85 msgid "Reverse route" msgstr "Rota reversa" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:92 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Adicionar %s para %s" #: src/sendToDialog.js:189 msgid "Failed to open URI" msgstr "Falha ao abrir a URI" #: src/sendToDialog.js:256 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/shapeLayer.js:93 msgid "failed to load file" msgstr "falha ao carregar arquivo" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:348 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Tempo estimado: %s" #: src/sidebar.js:418 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itinerários fornecidos por %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Início em %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Início" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Caminhe %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Chegada em %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Chegada" #: src/transitLegRow.js:78 msgid "Show walking instructions" msgstr "Mostrar instruções de caminhada" #: src/transitLegRow.js:79 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Ocultar instruções de caminhada" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Carregar alternativas anteriores" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Carregar alternativas posteriores" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Nenhuma alternativa anterior encontrada." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Nenhuma alternativa posterior encontrada." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Nenhum dado de horário localizado para essa rota." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Nenhum provedor localizado para essa rota." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s hora" msgstr[1] "%s:%s horas" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Em volta do relógio" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Do nascer até o pôr do sol" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Todo dia" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Feriados públicos" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Feriados escolares" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "não abrir" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Exato" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s mins" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s mins" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Este plugin não tem suporte a chegada mais recente" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Continue em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Vire à esquerda em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Vire à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Vire ligeiramente à esquerda em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Vire ligeiramente à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Vire acentuadamente à esquerda em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Vire acentuadamente à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Vire à direita em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Vire à direita" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Vire ligeiramente à direita em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Vire ligeiramente à direita" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Vire acentuadamente à direita em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Vire acentuadamente à direita" # Notas: # %s aqui é um número -- Rafael #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Na rotatória, pegue a %sª saída" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Na rotatória, pegue a saída para %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Pegue a rotatória" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Pegue o elevador e saia em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Pegue o elevador" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Faça um retorno em U à esquerda para %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Faça um retorno em U à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Faça um retorno em U à direita para %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Faça um retorno em U à direita"