# Romanian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2014 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Daniel , 2014. # Bogdan Mințoi , 2014. # Daniel Șerbănescu , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-03 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 18:24+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Hărți vă oferă acces rapid la toate hărțile din lume. Permite găsirea unei " "locații prin simpla căutare a unei străzi sau oraș, sau localizarea unui " "punct de întâlnire cu un prieten." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Aplicația Hărți folosește baza de date OpenStreetMap, în regim de " "colaborare, dezvoltată de către mii de persoane de pe tot globul." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "Se pot efectua căutări după criterii specifice, precum „Gara Lipscani, " "București” sau „Acces Wi-Fi lângă Dumbrava, Sibiu”." #. Translators: This is the program name. */ #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:79 #: ../src/mainWindow.js:325 ../src/main-window.ui.h:1 msgid "Maps" msgstr "Hărți" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "O simplă aplicație cu hărți" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "Maps;Hărți;Rută;Itinerariu;" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window size" msgstr "Dimensiuni fereastră" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensiuni fereastră (înălțime și lățime)." #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window position" msgstr "Poziție fereastră" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Poziție fereastră (X și Y)." #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Fereastră maximizată" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window maximization state" msgstr "Stare fereastră maximizată" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Numărul maxim al rezultatelor căutării" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:8 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Numărul maxim al rezultatelor căutării după coordonatele geografice." #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Numărul locurilor recente de salvat" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:10 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Numărul locurilor vizitate recent de salvat." #: ../src/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../src/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../src/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Ce este aici?" #: ../src/geoclue.js:159 ../src/user-location-bubble.ui.h:1 msgid "Current location" msgstr "Locația curentă" #: ../src/mainWindow.js:323 msgid "translator-credits" msgstr "Bogdan Mințoi , 2014" #: ../src/mainWindow.js:326 msgid "A map application for GNOME" msgstr "O aplicație cu hărți pentru GNOME" #: ../src/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Navighează la locația curentă" #: ../src/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Alegeți tipul hărții" #: ../src/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "Comutați planificatorul de itinerarii" #: ../src/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "Comutați favoritele" #: ../src/main-window.ui.h:6 msgid "Maps is offline!" msgstr "Hărți este deconectat!" #: ../src/main-window.ui.h:7 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " "be found." msgstr "" "Hărți are nevoie de o conexiune activă la internet pentru a funcționa " "corespunzător, dar nicio conexiune nu a fost găsită." #: ../src/main-window.ui.h:8 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Verificați-vă configurațiile de conexiune și proxy." #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. */ #: ../src/place.js:117 msgid "yes" msgstr "da" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. */ #: ../src/place.js:124 msgid "limited" msgstr "limitat" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. */ #: ../src/place.js:130 msgid "no" msgstr "nu" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. */ #: ../src/place.js:137 msgid "designated" msgstr "destinat" #: ../src/routeService.js:72 msgid "No route found." msgstr "Niciun itinerariu disponibil." #: ../src/routeService.js:79 msgid "Route request failed." msgstr "Cerere de itinerariu eșuată." #: ../src/routeService.js:150 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: ../src/searchResultBubble.js:92 #, javascript-format msgid "Postal code: %s" msgstr "Cod poștal: %s" #: ../src/searchResultBubble.js:94 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "Prefixul țarii: %s" #: ../src/searchResultBubble.js:103 #, javascript-format msgid "Population: %s" msgstr "Populație: %s" #: ../src/searchResultBubble.js:106 #, javascript-format msgid "Opening hours: %s" msgstr "Orele de funcționare: %s" #: ../src/searchResultBubble.js:111 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../src/searchResultBubble.js:116 #, javascript-format msgid "Wheelchair access: %s" msgstr "Acces cărucioare cu rotile: %s" #: ../src/share-dialog.ui.h:1 #| msgid "Current location" msgid "Share location" msgstr "Partajați locația" #: ../src/share-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../src/share-dialog.ui.h:3 msgid "_Share" msgstr "_Partajează" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */ #: ../src/sidebar.js:237 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Timp estimat: %s" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../src/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Acuratețe: %s" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:254 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:257 msgid "Exact" msgstr "Exactă" #: ../src/utils.js:356 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f h" #: ../src/utils.js:358 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f min" #. Translators: This is a distance measured in kilometers */ #: ../src/utils.js:369 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f km" #. Translators: This is a distance measured in meters */ #: ../src/utils.js:372 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f m" #. Translators: This is a distance measured in miles */ #: ../src/utils.js:380 #, javascript-format #| msgid "%f min" msgid "%f mi" msgstr "%f mile" #. Translators: This is a distance measured in feet */ #: ../src/utils.js:383 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%f ft" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Ultima locație și acuratețe cunoscută" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Ultima locație cunoscută (latitudine și longitudine în grade) și " #~ "acuratețe (în metri)." #~ msgid "Description of last known location" #~ msgstr "Descrierea ultimei locații cunoscute" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Descrierea ultimei locații cunoscute a utilizatorului." #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "Ultima locație cunoscută setată de utilizator" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "" #~ "Dacă ultima locație cunoscută a fost setată manual de către utilizator." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Sunt aici!" #~| msgid " km²" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2" #~ msgid "To" #~ msgstr "La" #~ msgid "From" #~ msgstr "De la" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Vedere stradă" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Vedere satelit"