# Slovak translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Dušan Kazik , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-17 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-13 12:15+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" # desktop entry name #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133 #: src/mainWindow.js:499 msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Vyhľadáva miesta po celom svete" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Aplikácia Mapy vám poskytuje rýchly prístup k mapám celého sveta. Umožňuje " "vám rýchlo nájsť miesto, ktoré hľadáte zadaním vyhľadávanej obce alebo " "ulice, prípadne zistiť polohu, kde sa máte stretnúť s priateľom." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Aplikácia Mapy používa databázu projektu OpenStreetMap, na ktorej " "spolupracujú stovky tisícov ľudí z celého sveta." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" # desktop entry comment #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Jednoduchá aplikácia na prezeranie máp" # desktop enty keywords #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mapy;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Umožní zobrazenie vášho umiestnenia na mape." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "naposledy zobrazené umiestnenie" # summary #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Súradnice naposledy zobrazeného umiestnenia." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "priblíženie" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Úroveň priblíženia" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Typ mapy" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Typ mapy, ktorý sa má zobraziť (pohľad ulíc, letecký pohľad, atď.)" # summary #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Veľkosť okna" # description #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Veľkosť okna (šírka a výška)" # summary #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Pozícia okna" # description #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Pozícia okna (X a Y)." # summary #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Maximalizované okno" # description #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Maximalizovaný stav okna" # summary #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maximálny počet výsledkov hľadania" # description #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maximálny počet výsledkov hľadania z vyhľadávača geokódov." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Počet nedávnych miest na uloženie" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Počet nedávno navštívených miest, ktoré sa majú uložiť." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Počet nedávnych trás na uloženie" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Počet nedávno navštívených trás, ktoré sa majú uložiť." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Používateľské meno alebo e-mailová adresa projektu OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Indikuje, či sa používateľ prihlásil na úpravu údajov projektu OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Naposledy použitý typ dopravy pre plánovanie trasy" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Zobraziť mierku" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť mierka." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from here" msgstr "Trasa odtiaľto" # tooltip #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add intermediate destination" msgstr "Pridať prechodný cieľ" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to here" msgstr "Trasa sem" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's here?" msgstr "Čo sa nachádza tu?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy location" msgstr "Skopírovať umiestnenie" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=761995 #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Pridať do projektu OpenStreetMap" # dialog title #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Export zobrazenia" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # button label #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" # DK:tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 msgid "Go to current location" msgstr "Prejde na aktuálne umiestnenie" # DK:tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Choose map type" msgstr "Vyberie typ mapy" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom out" msgstr "Oddiali" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 msgid "Zoom in" msgstr "Priblíži" # tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Vytlačí trasu" # tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Toggle favorites" msgstr "Prepne obľúbené" # DK:tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Toggle route planner" msgstr "Prepne plánovač trasy" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Zobrazenie klávesových skratiek" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadanie" # DK:tooltip #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Prepnutie plánovača trasy" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Tlač trasy" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Otvorenie hlavnej ponuky" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Zobrazenie mapy" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Priblíženie" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddialenie" # tooltip #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Prepnutie obľúbených" # DK:tooltip #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Prejdenie na aktuálne umiestnenie" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Prepnutie na pohľad ulíc" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Prepnutie na letecký pohľad" #: data/ui/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Otvorenie vrstvy s tvarmi" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Zobraziť mierku" # dialo title #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Otvoriť vrstvu s tvarmi…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Zapnite lokalizačné služby, aby mohlo byť nájdené vaše umiestnenie" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "Nastavenia umiestnenia" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Nastaviť účet projektu OpenStreetMap" # menu item #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image" msgstr "Exportovať ako obrázok" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "O aplikácii Mapy" #: data/ui/main-window.ui:40 msgid "Open main menu" msgstr "Otvoriť hlavnú ponuku" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Účet projektu OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Prihláste sa na úpravu máp" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Pomôžte zlepšiť mapu pomocou\n" "účtu projektu OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Prihlásením overíte prístup vo webovom prehliadači.\n" "Potom sem v ďalšom kroku vyplňte získaný overovací kód." # button label #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Zaregistrovať sa" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Prihlásiť sa" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Skopírujte overovací kód zobrazený počas overovania prístupu v prehliadači" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Overovací kód" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Overiť" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Prihlásený" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Váš účet projektu OpenStreetMap je aktívny." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Číslo domu" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Smerovacie číslo" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Obec" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Nič" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Pridanie poľa" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Zmeny mapy budú viditeľné na všetkých mapách, ktoré\n" "využívajú údaje z projektu OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Nedávno použité" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:539 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269 msgid "No results found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576 msgid "An error has occurred" msgstr "Vyskytla sa chyba" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Potiahnutím zmeníte poradie trasy" # dialog title #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Otvorenie umiestnenia" # gtkbutton #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Odoslať do…" # dialo title #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Otvorenie vrstvy s tvarmi" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" # tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Prepne viditeľné" # dialo title #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Odstráni vrstvu s tvarmi" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Trasa poskytovaná službou GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Itinerár trasy verejnej dopravy je poskytovaný službami tretích strán\n" "Projekt GNOME nemôže zaručiť správnosť zobrazeného itineráru a plánu.\n" "Berte na vedomie, že niektorí poskytovatelia nemusia zahŕňať všetky spôsoby " "prepravy,\n" "napr. národný poskytovateľ nemusí zahrnúť letecké linky a miestnemu " "poskytovateľovi\n" "môžu chýbať regionálne vlaky.\n" "Zobrazené názvy a značky sú považované za registrované obchodné známky, ak " "je to nevyhnutné." # tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Skryje prechodné zastávky a informácie" # tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Zobrazí prechodné zastávky a informácie" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Odchod teraz" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Odchod o" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Príchod o" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Autobusy" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Električky" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Vlaky" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metro" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Trajekty" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Lietadlá" # tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53 msgid "Share location" msgstr "Sprístupní umiestnenie" # tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Pridá do novej trasy" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Pokyny" # tooltip #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as favorite" msgstr "Označí ako obľúbené" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Úprava v projekte OpenStreetMap" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Priblížením pridajte umiestnenie!" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Zlyhalo nájdenie štruktúry dlaždíc v adresári" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Zlyhala analýza dokumentu XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Chýbajú potrebné atribúty" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok služby OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok používateľa" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Cesta k štruktúre adresárov miestnych dlaždíc" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Veľkosť dlaždice pre adresár miestnych dlaždíc" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Zobrazí verziu programu" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Vyhľadá miesta" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[SÚBOR…|URI]" #: src/application.js:277 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Neplatné mapy: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:85 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapy na mieste %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:167 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Systém súborov je iba na čítanie" #: src/exportViewDialog.js:169 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Do tohto umiestnenia nemáte oprávnenia na zápis" #: src/exportViewDialog.js:171 msgid "The directory does not exist" msgstr "Adresár neexistuje" #: src/exportViewDialog.js:173 msgid "No filename specified" msgstr "Nie je určený názov súboru" #: src/exportViewDialog.js:181 msgid "Unable to export view" msgstr "Nie je možné exportovať zobrazenie" #: src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Aktuálne umiestnenie" #: src/geoJSONSource.js:78 msgid "invalid coordinate" msgstr "neplatná súradnica" #: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178 msgid "parse error" msgstr "chyba analýzy" #: src/geoJSONSource.js:157 msgid "unknown geometry" msgstr "neznáma geometria" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Požiadavka na trasu zlyhala." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Nenašla sa žiadna trasa." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Začiatok!" #: src/mainWindow.js:61 msgid "All Layer Files" msgstr "Všetky súbory vrstiev" #: src/mainWindow.js:410 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Zlyhalo pripojenie k lokalizačnej službe" #: src/mainWindow.js:497 msgid "translator-credits" msgstr "Dušan Kazik " #: src/mainWindow.js:501 msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Autorské práva © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. a autori aplikácie Mapy " "prostredia GNOME" #: src/mainWindow.js:517 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Údaje mapy zo služby %s a jej prispievateľov" #: src/mainWindow.js:518 msgid "Map Data Provider" msgstr "Poskytovateľ mapových údajov" #: src/mainWindow.js:530 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Poskytovateľ dlaždíc mapy" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:538 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Dlaždice mapy poskytnuté zo služby %s" #: src/mainWindow.js:568 msgid "Search Provider" msgstr "Poskytovateľ vyhľadávania" #: src/mainWindow.js:571 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Vyhľadávanie poskytnuté službou %s použitím %s" #: src/mapView.js:507 src/mapView.js:567 msgid "Failed to open layer" msgstr "Zlyhalo otvorenie vrstvy" #: src/mapView.js:528 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovať?" #: src/mapView.js:529 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Chystáte sa otvoriť súbory s celkovou veľkosťou %s MB. Načítanie môže trvať " "dlhšiu dobu" #: src/mapView.js:561 msgid "File type is not supported" msgstr "Typ súboru nie je podporovaný" #: src/mapView.js:599 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Zlyhalo otvorenie GeoURI" #: src/mapView.js:1039 msgid "Nothing found here!" msgstr "Tu sa nič nenašlo!" #: src/mapView.js:1100 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Umiestnenie bolo pridané do mapy. Berte na vedomie, že jeho zobrazenie na " "mape a vo výsledkoch vyhľadávania môže trvať nejakú dobu." #: src/osmAccountDialog.js:139 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Overovací kód sa nezhoduje. Prosím, skúste to znovu." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:337 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Bad request" msgstr "Nesprávna požiadavka" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Object not found" msgstr "Objekt sa nenašiel" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Nastal konflikt. Niekto iný práve upravil objekt" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Object has been deleted" msgstr "Objekt bol odstránený" #: src/osmConnection.js:349 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Cesta alebo relácia odkazuje na neexistujúceho potomka" #: src/osmEditDialog.js:116 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/osmEditDialog.js:119 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Oficiálny názov. Toto obvykle býva napísané na tabuliach." #: src/osmEditDialog.js:122 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Toto nie je platná URL. Uistite sa, že je zahrnutá predpona http:// alebo " "https://." #: src/osmEditDialog.js:135 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Oficiálna webová stránka. Skúste použiť čo najjednoduchší tvar URL napr. " "http://priklad.sk namiesto of http://priklad.sk/index.html." #: src/osmEditDialog.js:140 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Telefónne číslo. Použite medzinárodný formát, začínajúci so znakom +. Dbajte " "na miestne zákony o ochrane súkromia, obzvlášť pri súkromných telefónnych " "číslach." #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/osmEditDialog.js:154 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Toto nie je platná e-mailová adresa. Uistite sa, že nie je zahrnutá predpona " "protokolu mailto:." #: src/osmEditDialog.js:155 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Kontaktná e-mailová adresa pre otázky. Pridávajte iba také emailové adresy, " "ktoré sú určené na verejné použitie." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:164 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Použitý formát by mal zahŕňať kód jazyka a názov článku ako „sk:Názov " "článku“." #: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327 msgid "Opening hours" msgstr "Otváracia doba" #: src/osmEditDialog.js:173 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Pre pomoc k formátu si prezrite odkaz v menovke." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437 msgid "Population" msgstr "Obyvateľstvo" #: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466 msgid "Altitude" msgstr "Nadmorská výška" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Stúpanie (výška nad morskou hladinou) bodu v metroch." #: src/osmEditDialog.js:187 msgid "Wheelchair access" msgstr "Bezbariérový prístup" #: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210 #: src/osmEditDialog.js:245 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211 #: src/osmEditDialog.js:246 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Limited" msgstr "Obmedzený" #: src/osmEditDialog.js:193 msgid "Designated" msgstr "Vyhradený" #: src/osmEditDialog.js:196 msgid "Internet access" msgstr "Prístup na internet" #: src/osmEditDialog.js:201 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:202 msgid "Wired" msgstr "Drôtový" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/osmEditDialog.js:204 msgid "Service" msgstr "Obsluha" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Takeaway" msgstr "Jedlo so sebou" #: src/osmEditDialog.js:212 msgid "Only" msgstr "Iba" #: src/osmEditDialog.js:215 msgid "Religion" msgstr "Náboženstvo" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animizmus" #: src/osmEditDialog.js:219 msgid "Bahá’í" msgstr "Baháizmus" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budhizmus" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Kaodaizmus" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Kresťanstvo" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfucianizmus" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduizmus" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainizmus" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judaizmus" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Viacero náboženstiev" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganizmus" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianizmus" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientológia" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Šintoizmus" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhizmus" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualizmus" #: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoizmus" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Centralistický univerzalizmus" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Vúdú" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidizmus" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianizmus" #: src/osmEditDialog.js:242 msgid "Toilets" msgstr "Toalety" #: src/osmEditDialog.js:249 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: src/osmEditDialog.js:252 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informácie slúžiace ostatným mapovačom na informovanie o neobvyklých " "informáciách o súčasti, účeli autora počas tvorby, alebo radách pre " "neskoršie vylepšenia." # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=761995 #: src/osmEditDialog.js:347 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Pridanie do projektu OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:401 msgid "Select Type" msgstr "Výber typu" #: src/osmEditDialog.js:523 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Nepomenované miesto" #: src/placeEntry.js:223 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Zlyhala analýza URI geografickej polohy" #: src/placeEntry.js:236 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Zlyhala analýza URI máp" #: src/placeView.js:250 msgid "Coordinates" msgstr "Súradnice" #: src/placeView.js:254 msgid "Accuracy" msgstr "Presnosť" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:257 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Presnosť: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:276 msgid "Phone number" msgstr "Telefónne číslo" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:303 msgid "Offers takeaway" msgstr "Ponúka jedlo so sebou" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:311 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Neponúka jedlo so sebou" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:320 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Ponúka iba jedlo so sebou" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:337 msgid "Public internet access" msgstr "Verejný prístup na internet" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:346 msgid "No internet access" msgstr "Bez prístupu na internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Verejná Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Wired internet access" msgstr "Drôtový prístup na internet" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Computers available for use" msgstr "Dostupné počítače na použitie" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:378 msgid "Internet assistance available" msgstr "Dostupná pomoc s internetom" #: src/placeView.js:384 msgid "No toilets available" msgstr "Nedostupné toalety" #: src/placeView.js:387 msgid "Toilets available" msgstr "Dostupné toalety" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:396 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Bezbariérový prístup" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:406 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Obmedzený bezbariérový prístup" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:415 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Bez bezbariérového prístupu" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:425 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Navrhnuté pre vozíčkarov" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:456 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s pod morskou hladinou" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:463 msgid "At sea level" msgstr "Nad morskou hladinou" #: src/placeView.js:472 msgid "Religion:" msgstr "Náboženstvo:" #: src/place.js:531 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Miesto sa nenašlo v projekte OpenStreetMap" #: src/place.js:538 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Súradnice v URL nie sú platné" #: src/place.js:547 msgid "URL is not supported" msgstr "URL nie je podporovaná" #: src/printLayout.js:362 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Od %s po %s" #: src/printOperation.js:50 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Načítavajú sa dlaždice mapy na vytlačenie" #: src/printOperation.js:51 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Tlač môžete prerušiť, ak toto trvá príliš dlho" #: src/printOperation.js:53 msgid "Abort printing" msgstr "Prerušiť tlač" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:69 msgid "Add via location" msgstr "Pridá cez umiestnenie" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:79 msgid "Remove via location" msgstr "Odstráni cez umiestnenie" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:85 msgid "Reverse route" msgstr "Obráti trasu" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:92 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Pridať obec %s do aplikácie %s" #: src/sendToDialog.js:189 msgid "Failed to open URI" msgstr "Zlyhalo otvorenie URI" #: src/sendToDialog.js:256 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou %s" #: src/shapeLayer.js:93 msgid "failed to load file" msgstr "zlyhalo načítanie súboru" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:348 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Odhadovaný čas: %s" #: src/sidebar.js:418 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itinerár poskytnutý zo služby %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Začiatok z adresy %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Chôdza %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Príchod na adresu %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Príchod" # tooltip #: src/transitLegRow.js:78 msgid "Show walking instructions" msgstr "Zobrazí pokyny pre chôdzu" # tooltip #: src/transitLegRow.js:79 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Skryje pokyny pre chôdzu" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Načítať skoršie alternatívy" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Načítať neskoršie alternatívy" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Nenašli sa žiadne skoršie alternatívy." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Nenašli sa žiadne neskoršie alternatívy." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Pre túto trasu sa nenašli žiadne údaje cestovného poriadku." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Pre túto trasu sa nenašiel žiadny poskytovateľ." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minút" msgstr[1] "%s minúta" msgstr[2] "%s minúty" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hodín" msgstr[1] "%s hodina" msgstr[2] "%s hodiny" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s hodín" msgstr[1] "%s:%s hodina" msgstr[2] "%s:%s hodiny" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Nonstop" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Od východu slnka po západ slnka" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Každý deň" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Štátne sviatky" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Školské prázdniny" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "zatvorené" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Presná" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" msgstr[2] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s minút" msgstr[1] "%s minúta" msgstr[2] "%s minúty" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" msgstr[2] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Tento zásuvný modul nepodporuje posledný príchod" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Pokračujte na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Pokračujte" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Odbočte doľava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Odbočte doľava" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Odbočte mierne doľava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Odbočte mierne doľava" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Odbočte ostro doľava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Odbočte ostro doľava" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Odbočte doprava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Odbočte doprava" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Odbočte mierne doprava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Odbočte mierne doprava" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Odbočte ostro doprava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Odbočte ostro doprava" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Na kruhovom objazde, použite %s. výjazd" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Na kruhovom objazde, použite výjazd na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Vojdite do kruhového objazdu" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Použite výťah a vstúpte na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Použite výťah" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Otočte sa doľava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Otočte sa doľava" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Otočte sa doprava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Otočte sa doprava" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Nastavenie súkromia pre oznámenie polohy v službe Foursquare" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Naposledy použité nastavenie súkromia pre oznámenie polohy v službe " #~ "Foursquare. Možné hodnoty sú: public(verejné), followers(nasledovatelia) " #~ "alebo private(súkromné)." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Vysielanie oznámenia polohy zo služby Foursquare v sieti Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indikuje, či sa má vysielať oznámenie polohy zo služby Foursquare ako " #~ "príspevok v účte siete Facebook priradenom k účtu Foursquare." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Vysielanie oznámenia polohy zo služby Foursquare v sieti Twitter" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indikuje, či sa má vysielať oznámenie polohy zo služby Foursquare ako " #~ "príspevok v účte siete Twitter priradenom k účtu Foursquare." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Použiť hybridné dlaždice leteckého pohľadu" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "" #~ "Či majú použiť dlaždice s leteckým pohľadom hybridný štýl (s menovkami)" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Viditeľnosť" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Uverejniť na Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Uverejniť na Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "Oznámiť _polohu" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Verejné" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Nasledovatelia" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Súkromné" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Zahrnúť trasy a značky" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Zobraziť menovky" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Aplikácia Mapy je bez pripojenia!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Aby mohla aplikácia Mapy pracovať správne, vyžaduje sa aktívne " #~ "internetové pripojenie, ale žiadne nie je dostupné." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Skontrolujte vaše nastavenia pripojenia a sprostredkovateľa proxy." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, ale toto nefungovalo. Prosím, skúste to znovu, alebo navštívte " #~ "webovú adresu\n" #~ "OpenStreetMap na obnovenie vášho hesla." #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Úprava v projekte OpenStreetMap" #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Oznámiť polohu…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Zobraziť viac výsledkov" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ignoruje dostupnosť siete" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Výber účtu" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Načítavanie" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Výber miesta" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia Mapy nemôže nájsť miesto na oznámenie v službe Foursquare. " #~ "Prosím, vyberte nejaké zo zoznamu." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Oznámiť polohu %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Napíšte voliteľnú správu k oznámeniu polohy %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Nedá sa nájsť miesto „%s“ v sociálnej službe" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "V tejto lokalite sa nedá nájsť vhodné miesto na oznámenie" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Platnosť poverení vypršala. Prosím, otvorte Účty služieb na prihlásenie a " #~ "povolenie tohto účtu" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Aplikácia na prezeranie máp pre GNOME" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Mapy prostredia GNOME" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Nočný režim" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Či je aplikácia v nočnom režime." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Nočný režim" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Môžete vyhľadať špecifické typy umiestnení, napríklad „Hostince neďaleko " #~ "Hlavnej ulice, Boston“ alebo „Ubytovňa neďaleko Alexanderplatzu, Berlin“." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Nastavenie súkromia pre oznámenie polohy v sieti Facebook" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Naposledy použité nastavenie súkromia pre oznámenie polohy v sieti " #~ "Facebook. Možné hodnoty sú: EVERYONE(ktokoľvek), " #~ "FRIENDS_OF_FRIENDS(priatelia mojich priateľov), ALL_FRIENDS(iba moji " #~ "priatelia) or SELF(iba ja)." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Ktokoľvek" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Priatelia mojich priateľov" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Iba moji priatelia" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Iba ja" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia Mapy nemôže nájsť miesto na oznámenie v sieti Facebook. Prosím, " #~ "vyberte nejaké zo zoznamu." # tooltip #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Oznámi túto polohu" # tooltip #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Zobrazí viac informácií" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Obyvateľstvo:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Nadmorská výška:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Otváracia doba:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Prístup na internet:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Toalety:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Bezbariérový prístup:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefón:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "áno" #~ msgid "limited" #~ msgstr "obmedzený" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "designated" #~ msgstr "vyhradený" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "URL projektu OpenStreetMap nie je platná" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "drôtový" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminál" #~ msgid "service" #~ msgstr "obsluha" # tooltip #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Nájsť trasu" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Nemáte účet?" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Pridať cieľ" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Trasa poskytovaná službou OpenTripPlanner" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončiť" # tooltip #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Otvorí pomocou inej aplikácie" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Stlačte enter na vyhľadanie" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Open shape layer" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Otvoriť vrstvu s tvarmi…" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Načítať mapovú vrstvu" #~ msgid "Open Layer" #~ msgstr "Otvorenie vrstvy" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mi" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f ft" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "Pozícia sa nenašla" #~ msgid "Wlan" #~ msgstr "WiFi" #~ msgid "wlan" #~ msgstr "wifi" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Kód krajiny: %s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "Obyvateľstvo: %s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "Bezbariérový prístup: %s" #~ msgid "Failed to parse GeoJSON file" #~ msgstr "Zlyhala analýza súboru GeoJSON" #~ msgid "Copy Geo URI" #~ msgstr "Skopírovať URI geografickej polohy" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "_Sprístupniť" # summary #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Posledná známa poloha a presnosť" # description #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Posledné známa poloha (zemepisná šírka a zemepisná dĺžka v stupňoch) a " #~ "presnosť (v metroch)." # description #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Popis poslednej známej polohy používateľa." # summary #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "Používateľ nastavil poslednú známu polohu" # description #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "Určuje, či bola posledná známa poloha ručne nastavená používateľom." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Tu sa nachádzam!" #~| msgid " km²" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2"