# Serbian translation for gnome-maps. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013–2021. # Copyright © 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Мирослав Николић , 2013–2021. # Борисав Живановић , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-12 21:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 07:25+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,238,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "Карте" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Нађите места широм света" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Гномове Карте вам дају брз приступ картама широм света. Омогућава вам да " "брзо и лако пронађете место које тражите тражећи град или улицу, или да " "одредите место за сусрет са пријатељима." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Овај програм користи заједничку базу података „OpenStreetMap“, коју стварају " "стотине хиљада људи широм света." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гномов пројекат" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Једноставан програм за карте" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;карте;мапе;карта;мапа;karte;mape;karta;mapa;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Дозвољава да се ваша локација приказује на карти." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "последње погледано место" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Координате последње погледаног места." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "увећање" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Ниво увећања" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Врста карте" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Врста карте за приказ (улица, авионски и сл.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Величина прозора (ширина и висина)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Положај прозора" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Положај прозора (положено и усправно)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Увећавање прозора" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Стање увећања прозора" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Највећи број резултата претраге" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Највећи број резултата претраге за претрагу геокода." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Број скорашњих места за чување" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Број недавно посећених места за чување." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Број скорашњих путева које треба сачувати" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Број скоро посећених путева које треба сачувати." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap корисничко име или е-адреса" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Показује да ли је корисник пријављен да би могао да уређује OpenStreetMap " "податке." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Последња врста превоза коришћена за проналажење пута" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Прикажи размеру" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Да ли треба приказивати размеру." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from here" msgstr "Пут одавде" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add intermediate destination" msgstr "Додај међу-одредиште" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to here" msgstr "Пут довде" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's here?" msgstr "Шта је то овде?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy location" msgstr "Копирај место" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Додај на OpenStreetMap налог" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Извези преглед" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "И_звези" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 msgid "Go to current location" msgstr "Идите на текуће место" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Choose map type" msgstr "Изаберите врсту карте" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Штампај пут" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Toggle favorites" msgstr "Пребаците на омиљене" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Toggle route planner" msgstr "Пребаците на планирање пута" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Приказ пречица" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Покретање планирања пута" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Штампај пут" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Отвара главни изборник" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Преглед карте" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увећавање" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Умањивање" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Подешавање увећања" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Одлазак на тренутно место" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Пребаци на поглед са улице" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Пребаци на поглед из ваздуха" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Отвори слој облика" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Прикажи размеру" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Отвори слој облика…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Подешавања положаја" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Укључите услуге положаја да нађете ваш положај" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Подеси OpenStreetMap налог" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image" msgstr "Извези као слику" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на _тастатури" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "О Картама" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Open main menu" msgstr "Отвори главни изборник" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap налог" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Пријавите се да бисте мењали карте" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Побољшајте карту користећи\n" "OpenStreetMap налог." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Пријавите се унутар прегледача да бисте овластили приступ.\n" "Онда попуните добијени потврдни код овде за следећи корак." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Регистрација" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Пријави ме" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "Копирај приказани потврдни код након дозвољавања приступа у прегледачу" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Потврдни код" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Потврди" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Пријављен" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Ваш OpenStreetMap налог је сада активан." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Одјави ме" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Улица" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Кућни број" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Град" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Врста" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Ништа" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Додај поље" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Измене на карти ће бити видљиве на свим картама\n" "које користе податке са OpenStreetMap пројекта." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Недавно коришћено" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Чланак" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Викидата ознака" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "Нема резултата" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Превуци да би променио редослед пута" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Отвори место" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Пошаљи у…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Отвори слој облика" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Подеси видљивост" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Уклони слој облика" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Претрага руте Граф Хопером" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Маршруте јавног превоза омогућује услуга треће стране.\n" "Гном не може јемчити за тачност приказаних маршрута и заказаних полазака.\n" "Знајте да неки достављачи неће укључити све могуће режиме превоза,\n" "нпр.: национални достављач података неће приказати све авио превознике а\n" "локални достављач неће приказати регионалне возне линије.\n" "Приказани називи и робне марке се требају сматрати регистрованим робним " "маркама\n" "где је то могуће." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Сакриј станице и податке на маршрути" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Прикажи станице и податке на маршрути" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Полази сада" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Полази у" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Долази у" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Аутобуси" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Трамваји" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Возови" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Подземна" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Трајекти" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Авиони" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Подели место" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Додајте у нови пут" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Правци" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as favorite" msgstr "Означите омиљеним" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Уреди на OpenStreetMap" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Увећај за додавање локације!" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Неуспех при тражењу структуре плочица у фасцикли" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Нисам успео да обрадим ИксМЛ документ" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Недостају потребне особине" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Нисам могао да нађем ОСМ елемент" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Нисам могао да нађем кориснички елемент" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Путања до локалне фасцикле са структуром плочица" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Величина плочица за локални директоријум плочица" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Прикажи издање програма" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Потражи места" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Неисправне мапе: УРИ: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Карта на %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Систем датотека је само за читање" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Немате овлашћење да сачувате ту" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "Директоријум не постоји" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Није наведено име датотеке" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Не могу да извезем преглед" #: src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Тренутни положај" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "неисправна координата" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "грешка у обрађивању" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "непозната геометрија" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Захтев пута није успео." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Нисам пронашао пут." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Крени!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Све датотеке слоја" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Нисам успео да се повежем на услугу положаја" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" #: src/mainWindow.js:533 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Ауторска права © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. и творци Гномових Карти" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Подаци о картама са платформе %s и од доприносилаца" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "Достављач података о картама" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Достављач плочица карти" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Плочице за карту су преузете са %s" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "Достављач претраге" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Претрагу омогућава %s помоћу %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "Нисам успео да отворим слој" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Да ли желите да наставите?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Отварате датотеке сса укупном величином од %s MB. Биће потребно неко време " "за учитавање" #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "Врста датотеке није подржана" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Нисам успео да отворим Гео-УРИ" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "Ништа није нађено овде!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Локација је додата на карту. Знајте да ће требати мало времена пре него што " "се појави на карти и у резултатима претраге." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Потврдни код се не подудара, пробајте поново." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Лош захтев" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Објекат није нађен" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Сукоб, неко други је управо изменио објекат" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Објекат је обрисан" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Пут или релација се односи на непостојеће дете" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Званични назив. Обично назив који се налази на саобраћајним знаковима." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Ово није исправна адреса. Уверите се да сте укључили „http://“ или " "„https://“." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Званична веб страница. Пробајте да унесете најосновнији облик адресе. На " "пример: „http://primer.rs“ уместо „http://primer.rs/pocetna.html“." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Број телефона. Користите међународни формат где број почиње са плус знаком. " "Обратите пажњу на локалне законе о заштити приватности, нарочито ако су у " "питању приватни бројеви телефона." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Ово није исправна адреса е-поште. Уверите се да нисте укључили префикс " "„mailto:“ протокола." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Адреса е-поште контакта за истраживања. Додајте само адресе е-поште које су " "намењене за јавну употребу." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Википедија" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Радно време" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Погледајте везу у етикети за више података о формату." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Становништво" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Висина" # Ми не морамо да пишемо "(height above sea lever)" јер сама реч „надморска висина“ описује да је у питању висина изнад мора. :) #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Надморска висина тачке у метрима." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Приступ инвалидима" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Не" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Ограничен" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Намењено" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Приступ интернету" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Бежични" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Жичани" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Интернет кафе" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "За понети" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Само" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Вероисповест" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Анимизам" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Бахаизам" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Будизам" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Каодаизам" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Хришћанство" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Конфучијанство" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Хиндуизам" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Ђаинизам" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Јудаизам" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Ислам" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Вишеструке вероисповести" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Паганизам" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Пастафаријанизам" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Сајентологија" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Шинтоизам" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Сикизам" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Спиритуализам" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Таоизам" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Унитарни универзализам" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Вуду" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Језидизам" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Зороастизам" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Тоалети" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Подаци за обавештавање других картографа о мање очигледним подацима о " "елементу, намери аутора приликом стварања или о саветима за будућа побољшања." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Додај на OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Изабери врсту" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Коришћени формат треба да садржи ознаку језика и наслов чланка. На пример: " "„sr:Наслов чланка“." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "Употреби дугме за поновно учитавање викидата ознаке изабраног чланка" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Нисам могао наћи викидата ознаку чланка" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Неименовано место" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Неуспех при обради Гео путање" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ мапа" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Координате" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Тачност" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Тачност: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Број телефона" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "Нуди за понети" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Не нуди за понети" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Нуди само за понети" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Јавни приступ интернету" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Нема приступа интернету" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Јавна бежична" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Жичани приступ интернету" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Рачунари доступни за коришћење" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Интернет испомоћ је доступна" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Нема доступних тоалета" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Тоалети су доступни" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Приступно инвалидима" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Ограничен приступ инвалидима" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Без приступа инвалидима" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Осмишљено за кориснике инвалиде" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s испод нивоа мора" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "На нивоу мора" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Вероисповест:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Место није нађено на OpenStreetMap-у" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Неисправне координате у адреси" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "Адреса није подржана" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Од %s до %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Учитавам плочице карте за штампање" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Можете прекинути штампање ако ово потраје" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Прекини штампање" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Додај преко места" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Уклони преко места" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Обрни пут" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Додај %s на %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Нисам успео да отворим путању" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори програмом %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "нисам успео да учитам датотеку" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Процењено време: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Маршруте су преузете са %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Креће у %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Крени" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Пешачите %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Долази у %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Долази" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Прикажи упутства за пешачење" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Сакриј упутства за пешачење" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Учитај раније алтернативе" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Учитај старије алтернативе" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Нисам успео да нађем раније алтернативе." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Нисам успео да нађем старије алтернативе." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Нема редова вожњи за ову руту." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Ниједан достављач није нађен за ову руту." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минут" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" msgstr[3] "%s минут" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s сат" msgstr[1] "%s сата" msgstr[2] "%s сати" msgstr[3] "%s сат" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s сат" msgstr[1] "%s:%s сата" msgstr[2] "%s:%s сати" msgstr[3] "%s:%s сат" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "У времену" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Од јутра до вечери" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Сваког дана" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s—%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Јавни празници" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Школски празници" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "није отворено" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s—%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Бахаизам" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Тачно" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s ч" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s ч %s м" msgstr[1] "%s ч %s м" msgstr[2] "%s ч %s м" msgstr[3] "%s ч %s м" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s мин." msgstr[1] "%s мин." msgstr[2] "%s мин." msgstr[3] "%s мин." #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s с" msgstr[1] "%s с" msgstr[2] "%s с" msgstr[3] "%s с" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s километара" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s метара" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s миља" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s стопа" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Овај прикључак не подржава последњи долазак" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Настави ка %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Скрени лево код %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Скрени лево" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Скрени благо лево код %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Скрени благо лево" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Скрени оштро лево код %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Скрени оштро лево" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Скрени десно код %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Скрени десно" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Скрени благо десно код %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Скрени благо десно" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Скрени оштро десно код %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Скрени оштро десно" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "На кружном току, изађите на „%s“" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "На кружном току, изађите код „%s“" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Идите на кружни ток" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Уђите у лифт и изађите на спрат %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Уђите у лифт" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Направите заокрет налево ка %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Направите заокрет налево" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Направите заокрет надесно ка %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Направите заокрет надесно" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Подешавање провере приватности Форсквера" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Последње подешавање провере приватности Форсквера. Могуће вредности су: " #~ "„public“ (јавно), „followers“ (пратиоци) или „private“ (приватно)." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Форскверова провера Фејсбуковог емитовања" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Указује да ли Форсквер треба да емитује проверу као објаву у налогу " #~ "Фејсбука придруженог са налогом Форсквера." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Форскверова провера Твитеровог емитовања" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Указује да ли Форсквер треба да емитује проверу као цвркут у налогу " #~ "Твитера придруженог са налогом Форсквера." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Користи хибридне ваздушне плоче" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "" #~ "Да ли треба користити ваздушне плоче са хибридним стилом (са етикетама)." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видљивост" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Објави на Фејсбуку" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Објави на Твитеру" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "_Провери" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Јавно" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Пратиоци" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Приватно" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Укључи путеве и маркере" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Прикажи етикете" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Програм је ван мреже!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Потребна је радна интернет веза да би програм исправно радио, али није " #~ "доступна." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Проверите вашу везу и подешавања посредника." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-адреса" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Нажалост, то није прорадило. Пробајте поново или посетите\n" #~ "OpenStreetMap да бисте опоравили вашу лозинку." #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Уреди на OpenStreetMap" #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Провери…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Прикажите још резултата" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Занемари доступност мреже" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Изаберите налог" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Учитавам" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Изаберите место" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем место за проверу Форсквером. Изаберите једно са списка." # Мисли се на рецепцију, хотеле. #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Пријави се у „%s“" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Напишите изборну поруку за рецепцију „%s“." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“ у друштвеним услугама" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Не могу да нађем одговарајуће место за пријаву на овом месту" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Уверења су истекла, отворите налоге на мрежи да се пријавите и укључите " #~ "овај налог" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Гномов програм за карте" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Гномове карте" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Ноћни режим" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Да ли је програм у ноћном режиму." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Ноћни режим" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Можете чак и да потражите нека посебна места, као што су „Градски паркови " #~ "у Јагодини“ или „Хотели у центру Пирота“." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Подешавање провере приватности Фејсбука" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Последње подешавање провере приватности Фејсбука. Могуће вредности су: " #~ "„EVERYONE“ (свако), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (пријатељи пријатеља), " #~ "„ALL_FRIENDS“ (сви пријатељи) или „SELF“ (сами)." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Свако" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Пријатељи пријатеља" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Само пријатељи" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Само ја" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем место за проверу Фејсбуком. Изаберите једно са списка." #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Нађи пут" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Проверите овде" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Прикажи још података" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Број становника:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Висина:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Радно време:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Приступ интернету:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Тоалети:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Приступ инвалидима:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "limited" #~ msgstr "ограничено" #~ msgid "no" #~ msgstr "не" #~ msgid "designated" #~ msgstr "намењено" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "Неисправна OpenStreetMap адреса" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "жичани" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "интернет кафе" #~ msgid "service" #~ msgstr "услуга" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Немате налог?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f ч" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f мин." #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f сек." #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Претрага руте преко Опен-Трип-Планера" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Додај одредиште" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Отворите другим програмом" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Притисните „унеси“ да претражите" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Отвори слој облика…" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Учитај слој карте" #~ msgid "Open Layer" #~ msgstr "Отвори слој" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f миља" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f стопа" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "Нисам пронашао положај" #~ msgid "Failed to parse GeoJSON file" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим Гео-ЈСОН датотеку" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Шифра државе: %s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "Становника: %s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "Приступна рампа: %s" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Последње познато место и прецизност" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Последње познато место корисника (географска ширина и дужина у степенима) " #~ "и прецизност (у метрима)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Опис последњег познатог места корисника." #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "Да ли је корисник ручно подесио последње познато место." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Ја сам овде!" #~| msgid " km²" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Сателит" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2"